Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

第四卷65-71章节大规模修复 #104

Merged
merged 18 commits into from
Dec 9, 2024

Conversation

iolliotier
Copy link
Contributor

重新用分支提交PR

65-70章节中的疏漏旧译名 自我存续 改为译名表的 思裔-保护者非暴力-延伸 译名改为译名表的 非暴力-延伸者
65-71章节中旧译名 羽翼-守护者 改为更合适的 羽翼-护卫者
65-71章节中复数词 Tentacles 的译名全部统一为 触手体
65-68章节中 Cephalopod 的译名统一为 章鱼
65-71章节中 现实扭曲 一词添加中线改为 现实-扭曲
69-71章节中思裔相关的第三人称代词由 改为
69-71章节中TCF阴谋集团相关的第三人称代词由 她们 改为 他们(TCF破坏事件的参与者不全是魔法少女)
69-71章节中 TCF breach 译名由 TCF违规 改为 TCF破坏
69-71章节中 头足类 译名改为 章鱼
69-71章节中 山地-漫游者译名改为更合适的山间-漫步者
69-71章节中 Ma'ma 译名改为女士
66章节中疏漏的 /星空遨游 改为译名表的 /星际-航行者
70-71章节中的 叛乱殖民地/流亡殖民地 译名改为 非法殖民地

N+错字修正:
65章中的触须体 => 触手体、绸带 => 缎带、瓦伦汀 => 瓦伦丁
66章中的布朗克维奇 => 布朗科维奇
.....
等等,不胜列举

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
译名调整为译名表规范,并订正几个错字:触须体 => 触手体、绸带 => 缎带、瓦伦汀 => 瓦伦丁

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
译名调整为译名表规范,并订正错字:布朗克维奇=>布朗科维奇;粗体符号格式采取了无需空格的优化版,所有现实扭曲添加中线=>现实-扭曲

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
思裔译名改为译名表规范,星域一词改为译名表的星区,粗体符号优化为无空格的格式

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
几条思裔念话油罐的粗体符号空格去掉

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
粗体符号后面重新添加空格

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
思裔系译名改为译名表规范,粗体符号格式优化为无空格

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
修正一处粗体符号显示

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
思裔相关的第三人称代词由它改为他,TCF breach的译名由TCF违规改为TCF破坏,Cephalopod的译名头足类改为而前任翻译采取的章鱼,TCF阴谋集团相关的第三人称代词由她们改为他们,流亡殖民地一词改为非法殖民地,同时修正N+错字,调整N+语句措辞

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
流亡殖民地改为非法殖民地,头足类改为前任翻译的章鱼,TCF违规改为TCF破坏,TCF阴谋事件的第三人称由她们改为他们,羽翼-守护者改为羽翼-守卫者,粗体符号的格式进行了优化,以及N+错字修正

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
标题名改为和前六章翻译标题匹配的四字词‘山间深处’,Ma'ma的译名从长官改为前任翻译的女士,头足类一词一律改为章鱼,羽翼-守护者改为羽翼-守卫者,sector译名统一为星区,山地-漫游者改为更合适的山间-漫步者,同时修正一些错字

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
添加Kuroi Abe黑井安倍译名,添加Cephalopod章鱼译名,触手体译名,Mountain-wandering山地-漫游者译名改为山间-漫步者,Feathered-Defender羽翼-守护者译名改为羽翼-守卫者,Star-faring星际航行者译名添加旧译名星际傲游注释,添加MagOps译名魔女小队,添加Ma'am译名女士

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
October Three/October Third一词因github中文脚本影响导致被换字了,现修正

Verified

This commit was created on GitHub.com and signed with GitHub’s verified signature.
**旧译**头足类改成了旧译**头足类**,现修正
@iolliotier
Copy link
Contributor Author

建议的操作方法是从 liuli-moe/to-the-stars:main(上游的 main 分支) checkout 一个分支出来,假设为 pr-1

git remote add up https://github.com/liuli-moe/to-the-stars.git # 添加远端分支
git remote -v # 检查当前存在的远端分支,应该有上面添加的 up 分支
git fetch up -a # 拉取远端分支
git checkout -b pr-1 up/main # 从远端的 main 分支创建本地分支 pr-1

然后将特定的 commit 通过 git cherry-pick 合并到当前分支

git cherry-pick -n 8c44c303..ea8f96b5 # 合并 commit 8c44c303 到 ea8f96b5 的所有修改,但不会自动添加新的 commit

然后将 pr-1 分支推送一个新的 PR。

承接上文,这次是用分支开了一次PR,现在还有问题吗?

@iolliotier
Copy link
Contributor Author

奇怪,65-68章中多了一堆那些刚好大致指向地球方向的部件已经开始转向并且开火这句意义不明的文字,我看看问题出在哪

@rxliuli
Copy link
Contributor

rxliuli commented Nov 26, 2024

额,拆新分支的目的是减少单个 PR 的修改数量,例如一个 PR 中提到了 100 处修改,其中 review 时发现了 10 处问题,那么就需要在你修改了这 10 处问题之后才能合并,即使你已经又改了 9 处问题。但如果单个 PR 只有 10 处修改时,可能 review 只有 1 处问题,只要修改了这 1 处 PR,就可以被合并。这样如果 10 个 PR 中有 9 个的问题都被修复了,那么可以单独合并它们,减少单个 PR 的 review 合并的时间。
有一些例外,例如批量替换、或者翻译新章,但原则上一个 PR 不应该包含很多非相关的修改,应该有单一目的。参考 GitHub 官方文档。https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/getting-started/best-practices-for-pull-requests


像是 commit 粗体符号优化,就包含一些名词替换。

image

另外,粗体后有额外的空格是个妥协,markdown 对 cjk(中日韩)文字支持有问题,如果不在 她**死。**了 的粗体后面加个空格,就会导致无法正确渲染,这是一个正在解决的问题。参考 commonmark/commonmark-spec#650

死。
她**死。**了

@iolliotier
Copy link
Contributor Author

也就是说尽量减少修改次数、拆分PR?我在修改前任翻译的65-68章上主要集中在错字修正、粗体符号优化、译名统一上,其余都不做变动,我翻译的69-71章的修改主要集中在将某些专有名词的译名和前翻译统一、错字修正、文笔调整上,变动较大,译名表就是纯补充了,也就是说需要按不同目的拆分成3个PR提交吗?

@rxliuli
Copy link
Contributor

rxliuli commented Nov 26, 2024

也就是说尽量减少修改次数、拆分PR?

是的。

我在修改前任翻译的65-68章上主要集中在错字修正、粗体符号优化、译名统一上,其余都不做变动

除了粗体符号优化之外,其他两个应该都没什么问题,事实上吾辈有点困惑为什么要这样做,之前有很多不这样做的例子。

image

我翻译的69-71章的修改主要集中在将某些专有名词的译名和前翻译统一、错字修正、文笔调整上,变动较大,译名表就是纯补充了,也就是说需要按不同目的拆分成3个PR提交吗?

专有名词的译名和前翻译统一译名表 应该总是在一起的,如果全局修改了专有名词,应该也连专有名词表一起更新。

另外 PR 的 review 也需要解决,可以直接在下面回复,如果已经修改可以将它标记为完成。参考:https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/reviewing-changes-in-pull-requests/about-pull-request-reviews

image

@iolliotier
Copy link
Contributor Author

iolliotier commented Nov 26, 2024

额,拆新分支的目的是减少单个 PR 的修改数量,例如一个 PR 中提到了 100 处修改,其中 review 时发现了 10 处问题,那么就需要在你修改了这 10 处问题之后才能合并,即使你已经又改了 9 处问题。但如果单个 PR 只有 10 处修改时,可能 review 只有 1 处问题,只要修改了这 1 处 PR,就可以被合并。这样如果 10 个 PR 中有 9 个的问题都被修复了,那么可以单独合并它们,减少单个 PR 的 review 合并的时间。 有一些例外,例如批量替换、或者翻译新章,但原则上一个 PR 不应该包含很多非相关的修改,应该有单一目的。参考 GitHub 官方文档。https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/getting-started/best-practices-for-pull-requests

像是 commit 粗体符号优化,就包含一些名词替换。
image

另外,粗体后有额外的空格是个妥协,markdown 对 cjk(中日韩)文字支持有问题,如果不在 她**死。**了 的粗体后面加个空格,就会导致无法正确渲染,这是一个正在解决的问题。参考 commonmark/commonmark-spec#650

死。 了 她**死。**了

我之前翻译里也是采取念话的粗体后面加一个空格,比如:
**“念话文字,”** XX说道,**“念话文字”**这种格式,但本人之前摸索出一种新的可无需空格渲染粗体的方法,将粗体符号改为打在标点符号内部,变成:“**念话文字,**”XX说道,“**念话文字**。”这种格式,这样不用空格也能正常渲染粗体。
但思裔无标点的念话就不方便这样弄,我之前也犹豫过要不要在思裔念话的句子里去空格,但我这边改了没有错误渲染,昨天的PR里有处没改对,我在新分支PR采取的改法是**?·什么是共识体**她问道,你看看view file渲染的界面搜索有没有**?
吸收

@rxliuli
Copy link
Contributor

rxliuli commented Nov 26, 2024

**“念话文字,”** XX说道,**“念话文字”**这种格式,但本人之前摸索出一种新的可无需空格渲染粗体的方法,将粗体符号改为打在标点符号内部,变成:“**念话文字,**”XX说道,“**念话文字**。”这种格式,这样不用空格也能正常渲染粗体。

关于这点,参考 sparanoid/chinese-copywriting-guidelines#187。吾辈也认为如果语义上加粗的只是句子的一部分时,可以将放到标点符号前面/内部,否则就应该包含符号。

但思裔无标点的念话就不方便这样弄,我之前也犹豫过要不要在思裔念话的句子里去空格,但我这边改了没有错误渲染,昨天的PR里有处没改对,我在新分支PR采取的改法是|**μ?·什么是触手体**|,你看看view file渲染的界面搜索有没有**?

吾辈还没有阅读第 4 卷,这种 思裔无标点的念话 格式的修改似乎需要 @andylizi @ArgusK17 确认。

@iolliotier
Copy link
Contributor Author

iolliotier commented Nov 26, 2024

image

这个本人采取的是译名表译法,原以为是错字,但这个乔安娜看样子好像其他卷也有,第四卷里我只在65章找到一处
photo_2024-11-27_01-15-46
+++
奇了怪了,1-53章L翻译时期都是乔安妮,但在B翻译时期有时候写乔安娜,又有两章是乔安妮,怎么回事?如果要统一译名,53-68章的乔安娜就都得改了
image_2024-11-27_01-33-06
image_2024-11-27_01-33-33

@rxliuli

This comment was marked as resolved.

@rxliuli
Copy link
Contributor

rxliuli commented Nov 26, 2024

奇了怪了,1-53章L翻译时期都是乔安妮,但在B翻译时期有时候又是乔安娜,又有两章是乔安妮,怎么回事?如果要统一译名,53-68章的乔安娜就都得改了

确实挺奇怪,看起来应该全部改成 乔安妮,更早的章节使用了,可能 b 站翻译没注意到这个人名已经有翻译了。

@iolliotier
Copy link
Contributor Author

iolliotier commented Nov 26, 2024

前任留下的翻译基本是个超大的technical debt,有时候找专有名词要一遍遍啃两个不同的翻译,但还得注意前任不注意间埋下的坑,翻译查某些单词时既要在L的翻译稿上找译名表中没有的专有译名,还要在65-68章找前任写的思裔系专有译名,稍不注意又会跌进前任译名不一的大坑里,就比如这次乔安娜的坑,前面的乔安娜先暂时留着,65章的改动也不变,等有时间另外提交一个53-68章校对好译名的PR

@rxliuli
Copy link
Contributor

rxliuli commented Nov 26, 2024

前任留下的翻译基本是个超大的technical debt,有时候找专有名词要一遍遍啃两个不同的翻译,但还得注意前任不注意间埋下的坑,翻译查某些单词时既要在L的翻译稿上找译名表中没有的专有译名,还要在65-68章找前任写的思裔系专有译名,稍不注意又会跌进前任译名不一的大坑里,就比如这次乔安娜的坑,前面的乔安娜先暂时留着,65章的改动也不变,等有时间另外提交一个53-68章校对好译名的PR

没办法,只能一步步完善译名对照表,以及发现错误就提 PR 了。

@iolliotier
Copy link
Contributor Author

iolliotier commented Nov 26, 2024

今天就到这里吧,先睡了,明天再看看
xxx
对了,之前本人在69-71章里翻译的人类空间一词是正确的,也和L的翻译一致,但本人在检查时被前任的人类星域一词误导,以为是这个词是人类星区的别译,就把69-71章的人类空间、前任65-68章的人类星域一词都替换成人类星区,这个纯粹是个人不小心埋的坑,明天修正

@iolliotier
Copy link
Contributor Author

iolliotier commented Nov 27, 2024

琢磨了一天,还是没找到在git登录合并commits的方法,只能笨办法提交文件了,上面是65-71章,译名表看下面最后一个

@iolliotier iolliotier marked this pull request as ready for review December 4, 2024 13:26
#104 (comment)

人类星区=>人类空间

人类星区=>人类空间

人类星区=>人类空间

人类星区=>人类空间

人类星区=>人类空间

人类星区=>人类空间
看了看前文,一般加了team才叫魔女小队,单个一个MagOps据判断应该叫魔女
MagOps我看原文后面是加team的,所以在L的翻译中译为魔女小队,但某些文章也出现过只有单个MagOps的情况,暂定为魔女小队吧
@rxliuli rxliuli force-pushed the Chapters-65-71-revisions branch from 005f17d to 56758e1 Compare December 9, 2024 13:58
@rxliuli rxliuli force-pushed the Chapters-65-71-revisions branch from 56758e1 to aba6523 Compare December 9, 2024 14:00
@rxliuli rxliuli merged commit 464c87d into liuli-moe:main Dec 9, 2024
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

2 participants