Update of some translations for the French language and urgent correction of syntax problems #161
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
I have planned a review of all the other French translations and small UI corrections in a future commit.
The reason for this emergency commit is to correct the markdown syntax for the French language and to make some translations consistent. (The generated translations seem to have been generated by an online translator or automatically, which leads to spaces, line breaks and omissions of symbols without reasons - this is very noticeable in the prologue.fr.md file)
prologue.fr.md
on line 47;62 and 65)about.fr.md
)config.toml
)head.html
)index.html
)I also propose to add some files in the .gitignore for everything that is automatically generated by npm (.hugo_build.lock and package-lock.json)