Skip to content

inkitter/pdx-ymltranslator

Repository files navigation

P社翻译文件YML翻译器(钢铁雄心4、群星)

Paradox Interactive YML Translator

Github:https://github.com/inkitter/pdx-ymltranslator

需要安装.NET Framework 4.5。

目前版本: V1.7.2 170510

  • old文件夹中是旧版的文本,因群星1.6加入了官中文本,分为 en-1.6 及 cn-1.6 两个。
  • eng是原版文本,可以放入 yml 文件。
  • chn文件夹是翻译之后的文本,目前程序会读取位于 chn\english*.yml 作为初始载入的已翻译文本,但是保存时候会自动生成并保存在 chn\english\ 和 chn\simp_chinese 两个目录里。且 chn\simp_chinese 目录中文件首行会变为 l_simp_chinese:。
  • 建议灵活使用 mklink 命令,诸如 mklink /j chn "chnLocal\localisation" 来建立文件夹链接,方便文本的翻译与统一。

更新内容

  1. 换行符默认存为LF("\n"),可选CRLF("\r\n")。

详细说明

  • 如果需要自定义词典,需将 ymldict.csv 文件放入程序目录。
  1. 窗口上半部分:左侧文件列表选择文件,右侧会显示文件内容。已经截取了变量名与文本内容,选择后会显示在下方文本框。
  2. 颜色标记:①可能要翻译的部分会标记浅蓝色。②如果启用了旧版对比,若新旧英文不同,则会将英文部分标记为橙色。③若为新增文本,则英文部分标记为浅蓝色。
  3. 下方文本框分为:原文、译文、百度API翻译参考 三个。
  4. 翻译时使用中间的文本框,翻译完成后点击Apply保存该行的翻译(快捷键 Ctrl + Enter)。全文件翻译完毕后务必点击Save按钮,否则翻译的内容不会被保存,当然可以翻译一行保存一次。。。
  5. Open Browser 按钮可以直接在默认浏览器打开google或baidu的网页翻译。按钮右侧选择哪个网页,默认baidu。
  6. Paste API text to Translate 按钮可以直接把API的参考文本复制到翻译文本框。
  7. 因为文本中使用了§这种奇怪的符号来标记字体颜色,输入符号比较麻烦,在右侧提供了Text Color功能,选择文本后点击相应的颜色会自动在文本上加入该颜色代码,不选择文本则只插入§R这种起始,需要在结束处再点击§! 来插入颜色结束。
  8. Open Original 与 Open Translated 用于使用默认文本编辑器打开YMl文件,方便验证文件。
  9. Save 按钮上方 下拉菜单用于选择旧版原文参考,用以对比新旧英文差异。复选框 Only Translated 用于只保存翻译过的文本,不保存未翻译的文本。勾选简/繁会进行强制转换后再保存,不勾选则不改变。
  10. Ctrl + ↓ 可以直接跳转到下一个可能需要翻译的行。
  11. Ctrl + ← 可以根据FROM文本框的内容再次查询API,并在下面的文本框显示。
  12. Save 按钮左边有个文本框,可以快速搜索打开的yml中某个原文中的单词,用于查找同词使翻译一致。输入搜索内容在文本框内按 Enter 即可。
  13. [1.7.1]增加了 Merge 与 CN 两个按钮,都是对文件列表中的全部文件进行操作的。 Merge 按钮会合并所有文件,并保存在 chn\english 中。 CN 按钮会将所有 english 的文件转存为 simp_chinese,并保存在 simp_chinese 文件夹。

for HOI4, Stellaris

可能用到的dos命令

rd eng /s /q
rd chn /s /q

md eng
copy "D:\SteamLibrary\steamapps\common\Hearts of Iron IV\localisation\*_l_english.yml" eng /Y

mklink /j chn "D:\git\HOI4_mod\chnLocal\localisation"