Melissa Black, Andrea Sánchez-Tapia
Some inspiration for these guidelines comes from the collaborative translations of R4DS by @cienciadedatos and of Teaching Tech Together to Spanish
switch to portuguese but feel free to enter in contact in English :)
Este espaço está ligado a The Turing Way e seu código de conduta
- Ao agregar novo conteúdo de tradução, procure manter o estilo utilizado em traduções anteriores. Caso tenha alguma sugestão de mudança, por favor crie uma issue neste repositório ou envie um pull request.
- Não traduza:
- Texto entre ( ) = , como por exemplo: (welcome)= .
- Procure usar palavras sem atribuição de gênero. Por exemplo: "estudante" em vez de "aluno" ou "aluna".
- Por enquanto, estamos utilizando português do Brasil nas traduções. Fique à vontade para enviar traduções e sugestões de edição em outras variantes.
Algumas referências para tradução de termos técnicos do inglês para o português:
- Notas sobre escrita de textos na área de Sistemas de Computação na língua de Camões - Prof. Fabio Kon (IME/USP)
- Dicionário Técnico de Informática (3. ed.) - Carlos E. Morimoto
- Glossário de Informática Inglês-Português - Wikicionário
- Guia de tradução/Lista de termos técnicos de informática - Wikipédia