You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Tre sætninger skal være eksempler på oplæsnings-fejl - og jeg har svært ved at finde på danske sætninger med samme struktur.
1. Sammentrækning
We’re going out to get coffee. - [Should be “We are”] Wir gehn Kaffee holen. - [Sollte „Wir gehen“ heißen] Surment, il fera beau. - [Devrait être « surement »] Quest’estate fa caldo. - [Dovrebbe essere “Questa estate”]
2. Tryk
On his head he wore a beret. - [‘Beret’ is OK whether with stress on the first syllable (UK) or the second (US)] Er trank einen Kaffee. - [„Kaffee“ wird im Deutschen auf der ersten, im Österreichischen auf der zweiten Silbe betont.] La locomotive tirait plusieurs wagons. - [La prononciation de « Wagon » est correcte que vous entendiez « Vagon » (FR) ou « Ouagon » (BE)] Stava gettando l’ancora in mare. - [A seconda dello spostamento dell’accento da una sillaba all’altra, “ancora” può essere letto sia “àncora” (sostantivo) sia “ancóra” (avverbio)]
3. Antal stavelser
His hand was rais-ed. - [‘Raised’ in English is always pronounced as one syllable, not two] Es herrschte totales Cha-os. - [„Chaos“ wird im Deutschen mit einer, nicht mit zwei Silben gesprochen.] Le sandwich jambon beurre - [« sandwich » en français se prononce comme un mot, pas deux] Abiamo tanto tempo. - [Le doppie vanno sempre pronunciate in italiano, quindi dovrebbe essere “Abbiamo”]
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Tre sætninger skal være eksempler på oplæsnings-fejl - og jeg har svært ved at finde på danske sætninger med samme struktur.
1. Sammentrækning
We’re going out to get coffee.
- [Should be “We are”]Wir gehn Kaffee holen.
- [Sollte „Wir gehen“ heißen]Surment, il fera beau.
- [Devrait être « surement »]Quest’estate fa caldo.
- [Dovrebbe essere “Questa estate”]2. Tryk
On his head he wore a beret.
- [‘Beret’ is OK whether with stress on the first syllable (UK) or the second (US)]Er trank einen Kaffee.
- [„Kaffee“ wird im Deutschen auf der ersten, im Österreichischen auf der zweiten Silbe betont.]La locomotive tirait plusieurs wagons.
- [La prononciation de « Wagon » est correcte que vous entendiez « Vagon » (FR) ou « Ouagon » (BE)]Stava gettando l’ancora in mare.
- [A seconda dello spostamento dell’accento da una sillaba all’altra, “ancora” può essere letto sia “àncora” (sostantivo) sia “ancóra” (avverbio)]3. Antal stavelser
His hand was rais-ed.
- [‘Raised’ in English is always pronounced as one syllable, not two]Es herrschte totales Cha-os.
- [„Chaos“ wird im Deutschen mit einer, nicht mit zwei Silben gesprochen.]Le sandwich jambon beurre
- [« sandwich » en français se prononce comme un mot, pas deux]Abiamo tanto tempo.
- [Le doppie vanno sempre pronunciate in italiano, quindi dovrebbe essere “Abbiamo”]The text was updated successfully, but these errors were encountered: