You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Peter Leth fra organisationen OpenDenmark har sendt mig en mail, hvor han beder om at få læst korrektur på en stor mængde forslag.
Han skriver også, at OpenDenmark er interesseret i at fremhæve Common Voice som redskab i deres arbejde. Så det er to rigtigt gode nyheder - og forhåbentlig kan projektet langt om længe blive afsluttet.
"Reader Effects" synes jeg er svær. "Oplæsereffekter" er jo en fin oversættelse, men det er ikke helt let at forstå, hvad det skal betyde.
Jeg kan se, at nogle af de andre sprog har skrevet helt om, fx it. "Emozioni nella voce del lettore" ("Følelser i oplæserens stemme") eller fr. "Intonations et effets sonores" ("Lyd-intonationer og -effekter"). Måske kunne vi gøre noget lignende? Jeg kan bare ikke komme på andet end "Oplæser-idiosynkrasier/særegenheder" - og det bliver også tæt på volapyk.
Peter Leth fra organisationen OpenDenmark har sendt mig en mail, hvor han beder om at få læst korrektur på en stor mængde forslag.
Han skriver også, at OpenDenmark er interesseret i at fremhæve Common Voice som redskab i deres arbejde. Så det er to rigtigt gode nyheder - og forhåbentlig kan projektet langt om længe blive afsluttet.
https://pontoon.mozilla.org/da/common-voice/web/locales/en/messages.ftl/?status=unreviewed&string=176567
Jeg lukker #875, da strenge omtalt i det issue også burde dukke op hér.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: