-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 45
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Discussão: padronização das traduções #24
Comments
Na minha opinião:
Talvez a comunicação fique melhor traduzindo, para quem não tem domínio do inglês, se torna mais agradável ler em português :)
Eu gostei muito da tradução para INSTRUTOR que tem sido usado, por mim podemos seguir assim E levanto mais um ponto:
|
No arquivo que estou traduzindo não tem exemplo de código, então não cheguei a ter este problema. Mas concordo com a @anaschwendler , se for para facilitar a compreensão acredito que é melhor traduzir sim. Quanto a COACH, eu deixei assim mesmo, mas apenas porque o comecinho do arquivo já estava traduzido e estava desta forma, então achei que era um padrão e deixei assim. |
Acho que vale a pena corrigir sim. No meu arquivo, por exemplo, tinha alguns erros, como frases que terminavam abruptamente, e aí não soube o que fazer. Vocês tem sugestões para situações assim? |
Concordo com a @anaschwendler, acho que os nomes em português facilitam a compreensão e são menos dificieis de errar ao replicar o código.
Acho que nesse caso vale acrescentar uma linha no README para que também sejam corrigidos problemas de clareza e compreensão do que está escrito, o que acham? |
Eu tenho atentado para corrigir e dar sentido quando reviso o PR, o que sugiro é: faz certinho no PT e abre PR no guide em inglês :) |
@bahbbc boa!
Total acho isso, dá sentido na tradução e se quiser abre um PR em inglês no original ;) |
Resumindo o que foi falado até agora:
A gente deixa essa discussão aberta até finalizarmos as traduções, o que acham? Teremos que revisar todos os arquivos ao final também, porque alguns foram traduzidos antes e não seguiram esse guideline. |
Dúvida: alguns guias estão desatualizados, como algumas gems não funciona do mesmo jeito da época em que o guia foi feito. Corrigimos agora ou finalizamos a tradução antes? O problema de fazer isso agora é que a gente teria que exigir que o tradutor conheça as ferramentas e atualize isso também. Eu prefiro que a gente faça depois. Realizamos o tutorial na nossa máquina e abrimos issues para o que estiver desatualizado. |
Idealmente fazemos isso em issues separadas, por exemplo: Update tutorial #XX.
Essa linha mesmo ;) Acredito que de antemão é melhor que resolvamos as traduções ;) |
Achei essa nota de tradução no arquivo sobre o SnapCI, acho uma boa nos atentarmos a isso também, apenas por semântica :)
|
Oie,
Alguns pontos relativos a tradução são importantes a gente padronizar:
COACH
, deixamos assim ou traduzimos paraTREINADOR(A)
?The text was updated successfully, but these errors were encountered: