Skip to content

Latest commit

 

History

History
245 lines (205 loc) · 17.4 KB

TRANSLATING.md

File metadata and controls

245 lines (205 loc) · 17.4 KB

Pro Git (2판) 번역하기

분산형 방식으로 번역 작업을 운영합니다. 번역 작업은 각 언어별 번역팀이 각자의 저장소를 운영합니다. 각 저장소는 독립하여 운영되기 때문에 각 언어별로 각자의 방식으로 운영하고 있습니다.

Pro Git 팀은 단순히 각 번역팀의 결과물을 가져다가 빌드하여 git-scm.com 웹사이트에 배포합니다.

번역이라는 것에 대한 짧은 생각

Pro Git은 기술도구에 대한 책입니다. 이는 번역하는 사람에게 다음 두 가지 면에서 어려움을 주고 있습니다.

  • 아주 작은 부분만을 번역하더라도 번역하는 사람이라면 책의 내용 대부분을 알고 있어야 한다는 점입니다. 왜냐하면 책의 번역 내용이 전반적으로 가지고 있는 스타일에 대해서 번역하는 사람은 이해하고 있어야 하기 때문입니다. 이 이해를 바탕에 두어야 읽는 독자들이 책의 각 부분을 읽을 때 서로 다른 사람이 번역했다는 점을 느끼지 않도록 할 수 있습니다.
  • Git은 컴퓨터 세상에서 사용하는 도구입니다. Pro Git은 기술적 내용을 잘 모르는 사람에게도 알맞는 내용이고자 하기 때문에 번역하는 사람이 중심이 되어(또는 독자적인 이해로) 작업하지 않아야 합니다. 읽는이의 관점에서 바라보는 것이 필요합니다. 이러하기에 Git을 사용해 본 적 없는 사람이 번역하게 되면 거짓말이 담길 수 있습니다. 꾸준히 Pro Git의 내용을 이해할 수 있는 수준의 사용자라야 괜찮은 번역자라 할 수 있습니다.

이 책은 원고를 작성할 때 Asciidoc 형식을 사용합니다. 원고 내용을 보면 일부분에 Asciidoc 명령어를 사용하여 책을 구성하고 있습니다. 번역과정에서 Asciidoc 명령어를 잘못 사용하면 PDF, epub, HTML 등의 결과물이 제대로 생성되지 않을 수 있으니 주의해서 번역해주시기 바랍니다.

Asciidoc 문법을 고칠 때에는 Asciidoc은 어떻게 동작하는가 글을 먼저 읽고 이해하시면 도움이 됩니다.

Pro Git을 번역하는데 있어 나쁜 번역 결과, 스트레스, 오역 등으로부터 쓸데 없는 힘을 낭비하지 않으려면 이러한 기본적인 규칙을 설정하고 따르는 것이 중요합니다.

다른 언어로 책 번역하기

이미 진행중인 프로젝트

Pro Git 2판 번역에 기여하고 싶다면 우선 번역하고자 하는 언어에 대한 프로젝트가 운영되고 있는지 살펴보고 각 프로젝트에 연락을 취하는 것이 우선입니다. 프로젝트 페이지로 가서 이슈를 생성하거나 번역하고자 하는 의지를 어떻게든 드러내시면 되겠습니다.

아래는 진행중인 프로젝트 입니다.

Language Project
Беларуская progit/progit2-be
Čeština progit-cs/progit2-cs
English progit/progit2
Español progit/progit2-es
Français progit/progit2-fr
Deutsch progit-de/progit2
Ελληνικά progit2-gr/progit2
Indonesian progit/progit2-id
Italiano progit/progit2-it
日本語 progit/progit2-ja
한국어 progit/progit2-ko
Македонски progit2-mk/progit2
Bahasa Melayu progit2-ms/progit2
Nederlands progit/progit2-nl
Polski progit2-pl/progit2-pl
Português (Brasil) progit2-pt-br/progit2
Русский progit/progit2-ru
Slovenščina progit/progit2-sl
Српски progit/progit2-sr
Tagalog progit2-tl/progit2
Türkçe progit/progit2-tr
Українська progit/progit2-uk
Ўзбекча progit/progit2-uz
简体中文 progit/progit2-zh
正體中文 progit/progit2-zh-tw

번역할 언어에 대해 프로젝트가 없는 경우

돼지꿈을 꾸셨나봅니다. 번역하실 언어에 대한 프로젝트의 최초인이 될 자격이 생겼습니다.

번역하실 언어에 대한 프로젝트를 영어 버전의 Pro Git 2판을 바탕으로 다음과 같이 생성할 수 있습니다.

  1. [ISO 639 코드]를 선택하고 Github에 progit2-[코드] 이름으로 GitHub organization을 생성합니다.
  2. progit2 라는 프로젝트를 생성합니다.
  3. progit/progit2 (지금 이 프로젝트)를 복사하고 번역 작업을 시작합니다. Pro Git 1판의 내용을 가져다가 재사용해도 되겠지만 다음 내용을 참고하세요.
    1. 매우 많은 부분에서 개정 작업이 있었습니다.
    2. 원고 내용이 이전 markdown에서 asciidoc으로 변경되었습니다.
  4. 일부 내용을 번역하기 시작했다면 Push를 합니다.
  5. git-scm.com 사이트 운영자를 갈궈서 번역 내용이 사이트에 배포되도록 요청합니다.

번역 상태를 업데이트 하기

git-scm.com 웹사이트를 보면 번역물을 다음 세 가지로 분류하고 있습니다.

  1. 번역이 시작된지 얼마 안된 프로젝트. 최소한 '시작하기' 장은 번역되었지만 아직 많은 내용이 번역되지 않은 상태. 거 참 번역하기 딱 좋은 날씨네.
  2. 부분적으로 번역된 프로젝트. 최소한 6장 까지는 번역된 상태. 번역책이 슬슬 읽는 사람에게 도움이 되어가고 있는 상태.
  3. 완전히 번역된 프로젝트. 책의 내용이 거의 다 번역된 상태.

저장소의 번역 작업이 위의 각 단계에 다다르게 되었다면 git-scm.com 사이트 운영자에게 연락하여 적당한 단계에 위치시켜 달라고 요청해주시기 바랍니다.

Travis-CI 사용한 지속적 통합

Travis-CI는 지속적 통합 서비스로 GitHub과 잘 연동됩니다. Pull-request가 Asciidoc 마크업 문법이 틀리지 않았는지를 검증하기도 하며 프로젝트 컴파일 결과물 제공하기도 합니다.

Travis-CI 서비스를 사용하기 위한 설정을 하려면 저장소에 대한 관리자 권한이 있어야 합니다. 저장소의 관리자가 아니라면 이어지는 내용으로 설정하여 Travis-CI 서비스를 사용할 수 있습니다.

빌드가 잘 되는지 검사

번역 작업에 참여하는 모든이에게 가장 유용한 Travis-CI의 기능입니다. 언제든 저장소나 Pull-request의 원고가 문법을 지켜 제대로 컴파일이 되는지 확할 수 있습니다.

CI 서비스에 등록

travis-ci.org에 등록한 계정이 없다면 travis-ci 웹사이트에서 등록을 먼저 하고 로그인을 하십시오. GitHub 계정으로 로그인 하는 것도 가능합니다.

Travis-ci 서비스에 프로젝트를 등록합니다. 빌드가 자동으로 시작되지 않을 경우 강제로 시작시킬 수도 있습니다. 빌드가 실패한다면 빌드의 로그 기록을 통해 도움을 얻을 수 있습니다.

Travis-CI 서비스를 활용하는 방법에 대한 자세한 내용은 travis-ci 웹사이트의 문서를 참고하세요.

CI를 위한 저장소 설정

Travis-CI 서비스는 저장소의 루트 디렉토리에서 .travis.yml 파일을 찾아 빌드하기 위한 설정 내용을 파악하는 것부터 시작합니다. 좋은 소식은 파일의 설정 내용 모든것을 알 필요는 없다는 점 입니다. 이미 예제로 잘 설정된 파일 내용을 담고 있는 파일이 있습니다. travis.yml 파일을 다운받아 이름을 .travis.yml로 변경합니다. 이 내용을 커밋하고 Push하면 자동으로 빌드가 시작되어 원고 내용이 제대로 되어있는지와 결과물을 통해 원고 내용이 잘 반영되는지를 확인할 수 있습니다.

전자책 배포 체인(Publication Chain) 설정하기

기술적인 내용이 많기 때문에 @jnavila 에게 연락주세요.

Pro Git 그 너머

책을 번역하는 작업은 첫 번째 단계입니다. 이 작업이 이후에는 Git의 사용자 인터페이스 번역 작업에 대해서도 생각해볼 수 있습니다.

Git 사용자 인터페이스 번역 작업은 이 Pro Git 책을 번역하는 작업보다 더 기술적인 내용을 이해해야 합니다. 다행스러운 점은 이 Pro Git 책을 끝까지 번역했기에 Git 사용자 인터페이스에 사용하는 모든 용어에 대해서도 익히 알고있다는 점입니다. 작업이 어떻게 진행되는지 느껴보고 싶어졌다면 여기를 방문해보시고 가이드도 함께 읽어보시기 바랍니다.

어떤 내용을 알아야 하나면:

  • 지역화 번역을 위한 po 파일을 다루는 구체적인 수많은 도구에 대한 사용법을 알아야 합니다. 예로 poedit를 사용한 편집이나 Merge 방법 등을 들 수 있습니다.
  • 애플리케이션 인터페이스 번역 과정이 어떻게 이루어지는지 이해하고 있어야 합니다. Pro Git 책의 번역 방식과는 많이 다릅니다.
  • Pro Git 프로젝트에 비해 Git 프로젝트는 더 엄격한 기여와 참여 절차를 운영하고 있기에 인내가 좀 더 필요합니다.