-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 104
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
"Depreciado" é uma tradução INCORRETA de "deprecated" #313
Comments
"Obsoleto" já é utilizado no manual em algumas partes, embora sim, "depreciado" aparece em várias páginas ainda. Caso tenha, precisamos de sugestões para o equivalente para a mesma expressão como verbo e como adjetivo, de preferência como uma palavra só, nem que sejam os mesmos radicais. Esses são os locais onde onde
E esses são os lugares onde
Vou deixar esse issue aberto, que se trata de algo correto, porém só depois da grande remoção massificada que eu pegaria para mexer nisso, dado que pode ter muitos itens listados da tradução de podem ser desses arquivos que estão para ser removidos. Notar, também, que a listagem da tradução é substancialmente diferente da listagem dos originais, o que denota que provavelmente não é só fazer uma substituição automática para resolver o issue. A palavra a substituir obsolete e deprecated, tanto como adjetivo e como verbo, teria de ser uma palavra comum para um meio termo entre "desuso" ou "abandonado". Acredito que "legado" é o jargão mais específico, embora não tenha a forma verbo. Como deprecated e obsolete são usados de maneiras diferentes, talvez seja preciso na verdade duas palavras distintas:
|
Aliás, minhas sugestões:
"Obsolete" traduzindo como obsoleto eu acho que é tranquilo manter, só mesmo "deprecated" que precisa de um sinônimo menos enfático, e daí, "desencorajado", tanto como adjetivo direto ou em expressões compostas: "foi desencorajado", "está desencorajado desde", e assim por diante. |
A tradução direta de deprecated é deprecado e não depreciado. https://dicionario.priberam.org/deprecado
Eu sugiro usar deprecado, já que é uma palavra de origem latina, assim como deprecated. Diferente de leiaute e layout. |
Bom, acredito que dá para fazer uma substituição massa de depreciado para deprecado. Parte da questão de deprecado que a própria palavra deprecada está deprecada... Mas sim, é melhor de depreciado. Deixar o issue aberto mais um tempo para ver possíveis mais discussões. Depois é começar um dicionário de termos de tradução e pensar como fazer substituição massificada, depois da remoção massificada. |
Acredito que muitas pessoas acabam não usando deprecar como tradução de deprecate, pois, nos dicionários em português, deprecar tem um sentido de desaprovar ou rejeitar algo apenas no sentido religioso, sendo que no inglês esse sentido é de uso geral, não apenas religioso. No entanto, acredito que seja a melhor tradução, pois, como têm a mesma origem, soam muito parecidas. |
Tem a mesma origem e soam parecidas, mas tem baixo existência em dicionários online com o sentido tecnológico. No sentido jurídico/judiciário, tem outra conotação ainda (remoto, de outro lugar), o que afasta ainda mais do sentido original. Está mais para falso cognato nesse caso que uma tradução boa. |
Faz sentido. Nesse caso, acho que a melhor tradução para deprecated então seria descontinuado. |
O ciclo re suporte/remoção dos recursos do PHP segue essa linha daqui:
Recursos deprecated podem continuar funcionando por muitas versões seguidas, sem previsão exata de remoção, mas sem promessa de suporte indefinido. Algo obsolete já é removido praticamente na versão seguinte, ou ao menos indica uma plano de remoção em andamento. Algo descontinuado é algo que não existe mais, e daí seu sentido é mais para removido, que está bem longe de deprecated. Traduzir ambos como obsoleto ou descontinuado funciona, mas perde essa progressão. |
Encaminhei hoje a remoção massificada, que provavelmente modifica um tanto dos levantamentos acima. Deixo aberto para alguém que queira se candidatar a pegar esse issue, que é "fácil", não envolve alterações estruturais, mas é trabalhoso, porque envolve dezena de arquivos. |
https://wikidiff.com/obsolete/deprecated
Segundo essa diferenciação, acredito que "desencorajado" seria a tradução mais próxima, mantendo essa progressão. |
Você está confundindo deprecated e obsolete. É justamente o contrário. Na documentação em inglês, obsolete é usado no sentido de obsoleto mesmo, ou seja, algo que existe, mas não é usado, e que não necessariamente há planos para remoção. Geralmente é mantido por compatibilidade com alguma biblioteca externa. Já deprecated é algo que pode ou não ter uso, porém foi marcado para remoção em uma versão futura, o que indica pouco ou nenhum suporte será dado a esse recurso. Exemplo disso são as RFCs para marcar recursos para remoção, por exemplo: PHP RFC: Deprecations for PHP 8.3.
Mais ou menos. Descontinuado é algo que parou de ser produzido ou desenvolvido. Não significa necessariamente que não existe mais.
Essa é uma boa palavra também. Porém ela não passa o sentido correto quando usada sozinha na minha opinião. Por exemplo, "essa função foi desencorajada". Ela precisa de mais contexto, por exemplo, "o uso dessa função foi desencorajado".
Há outro problema com "desencorajado", na documentação em inglês, deprecated é frequentemente utilizada próxima de discouraged que é basicamente desencorajado.
|
Minha sugestão: obsolete -> obsoleto |
Bom, esse issue não convergiu em qual terminologia adotar. Mesmo assim, aberto a envio de PRs, mesmo na falta de terminologia convergente. |
Voltando aqui para colaborar, me parece que as sugestões de @MauricioFauth e @leonardolara são boas e próximas do sentido original: "descontinuado" (ou seja, existe, ainda pode ser usado, mas irá "desaparecer" em breve) ou "defasado" (no sentido figurado, que "ficou para trás", "ultrapassado"). Quem sabe escolhemos entre estas duas? @alfsb, gostaria de colaborar e resolver esse issue, mas sinceramente não sei por onde começar. Podes me dar uma orientação? Obrigado! |
O ideal seria, claro, um consenso de tradução, e assim chegar num glossário único. Mas não foi o caso até agora, e nem isso impede a progressão. Como dito acima, estou aceitando, e até mesmo encorajando, alterações que encaminhem a substituição de depreciado para um dos equivalentes discutidos aqui. Para encontrar os casos a alterar, um simples Apenas avise(m) se/quando for pegar para fazer isso, para evitar alguma duplicação de esforço. |
Ou para ser mais específico @marcoandrei ou outrem, tem o wiki aqui do repositório que explica como fazer ajustes na documentação usando a interface do GitHub e o processo em linha de comando (Roteiro GitHub e git, respectivamente). |
Vou aproveitar a discussão, para revisar todos os arquivos que estão sob a minha manutenção e atualizar, se for o caso, parabéns por puxarem esse tópico. |
Comentando o issue acima, eu aproveitei para dar uma olhada em como outras traduções lidaram com isso. Não foi muito... produtivo. Mas bora lá. Muitas traduções automáticas mandam deprecated como obsoleto, e daí sem a diferenciação adotada no manual do PHP. Porém uma tradução de JBoss deu uma solução que eu achei boa: preterido. Encaixa bem. preterido como o contrário de preferido. É uma palavra que eu até uso em escrita, embora não tanto no falado. Comunica bem o desencorajamento por algo, sem implicar a remoção. Acaba sendo um candidato formal como deprecado, mas sem tantas outras conotações. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation resume como "In several fields, especially computing, deprecation is the discouragement of use of some terminology, feature, design, or practice, typically because it has been superseded or is no longer considered efficient or safe, without completely removing it or prohibiting its use". Que é meio de onde eu puxei o "desencorajado", ainda que possa falhar em alguns pontos, onde discouragement aparece como ênfase de deprecated. Nesses casos, acho que uma solução boa seria trocar a ênfase para "evitar" / "evitado" / "deve ser evitado", e assim evitar (piada planejada) a cacofonia de desencorajado aparecer duplicado. |
Gostei bastante de preterido, possui um significado muito semelhante ao de deprecated em inglês. Ainda acho que desencorajado não funciona tão bem quanto preterido ou descontinuado. Se fosse para votar, minha primeira opção seria preterido e a segunda opção seria descontinuado. |
Bora fazer uma votação lá para Junho disso. Por hora podem continuar com os patchs e merges. Até para se ver como fica no manual compilado. Triste como possa ser um retrabalho, coisas de qualidade de tradução assim as vezes ocorre de demorar um pouco para convergir, e não convergindo com os meses, daí votação, para por fim unificar, ou não. Pode acontecer disso não incomodar tanto, mesmo com terminologia variando. |
Essas considerações nasceram durante a revisão do PR 503, e achei melhor trazer para discussão ampla. Eu ainda acredito que descontinuado não transmite a tradução correta. Exemplos do um PR recente: Nesse caso concreto, passar um valor não string não foi descontinuado. Continua lá, e ainda funciona. Mas não é recomendado manter, que já tem aviso que vai mudar. Isso aparece novamente no exemplo a seguir, onde aparece "foi descontinuado, e pode ser removido no futuro". Tem uns outros pontos que, ao contrário, deprecated foi para removido sem passar por obsolete, o que mostra que não é questão de escolha de uma mesma palavra para todos os contextos. Outro exemplo, onde "aviso de descontinuação" é bastante apropriado: E aqui um exemplo onde preterido funciona, tanto como adjetivo isolado, como em locução: Em alguns outros prontos, "antequado" soa melhor, principalmente em questões de sintaxe: Várias partes do manual usam deprecated e obsoleto como sinônimos, como bem demonstrou o PR. Por exemplo: Isso mostra que nem sempre obsolete sucede deprecated, ao contrário do que eu imaginava inicialmente. Nesse contexto, novamente, pode ser o caso de essa sinonímia ter de transparecer na tradução. Ou seja, meio que estou argumentando que deprecated e obsolete possam sim ter traduções diferentes (e as vezes, iguais) em páginas diferentes, dado que isso ocorre também no manual em original. Nesse caso, fixaria-se no máximo um conjunto de palavras/locuções para indicar a despreferência indicativa (ainda existe, sem data de remoção) do conjunto de palavras/locuções da despreferência enfática (algo que não deve ser usado e/ou já tem previsão e/ou esforços de remoção). |
Estava lendo o livro "Expressões Regulares: Uma Abordagem Divertida" do Aurelio Marinho Jargas, e me deparei com mais uma tradução de deprecated: aposentado. Na página 181: Aposentado é uma palavra que na minha opinião se encaixou bem na tradução, mas como o próprio título do livro diz, é uma abordagem divertida e talvez não se encaixe no formalismo de um manual. |
Adendo: a Microsoft usa preterido em suas traduções de 'deprecated': "Os módulos Azure AD e MSOnline PowerShell estão preteridos desde 30 de março de 2024. Para saber mais, leia a atualização de preterição." |
O que vocês acham de iniciar uma votação para isso? |
Eu acho um bom modo de resolver esta questão. |
Perdão pessoal, acabei fechando por engano. |
Se tivesse "Discussions" habilitado poderia ser aberta uma enquete. |
Acho que é uma boa hora para migrar esse issue para uma Discussão, e daí sim, fechar aqui. Mas temos que pedir ao pessoal do De minha parte, eu votarei no sentido de não se padronizar, embora sim, de indicar algumas traduções. Deprecated e obsolete as vezes são usados como sinônimos no manual, as vezes não, de forma que se adotarmos um padrão de tradução, provavelmente a tradução não bateria palavra com palavra, dado esse uso inconsistente no original. Ou seja, que a tradução deve variar em relação aos originais, nesse ponto em particular, para conseguir expressar caso a caso a falta ou presença de urgência na não utilização funcionalidade mencionada como deprecated/obsolete, dependendo do contexto. |
From manual page: https://php.net/install.macosx.packages
Não raro, tenho lido em diversas documentações a palavra "deprecated" traduzida como "depreciado". Ora, "depreciado" em Português é "algo que perdeu o valor" e usamos em especial para bens, como por exemplo: "um carro tem uma depreciação durante seu tempo de uso".
Minha sugestão é que se use a palavra "obsoleto", que representa exatamente o que o termo significa na Computação. Há ainda outros termos mais adequados: "defasado", "fora de uso", "desusado", "desatualizado" ou até mesmo "antigo", "antiquado".
The text was updated successfully, but these errors were encountered: