Welcome to DMD2 Discussions! #5
Replies: 1 comment
-
re: Translations "As for terms like "Roadbook" and "GPX" / "Waypoint" / "Track" I would also vote for keeping it in English. Even in Portugal we all use the English words when talking about it." I definitely second that approach! Although I did translate "Waypoint" to "Wegpunkt" which is more or less a literal translation but well known to and widely used by anyone familiar with GPX-Tracks in the German world... What caught me off guard until I figured it out, was the "Enter / Center Click" which I then realized referred to the 2 different controller units (Terrain Command vs. Carpe CI). I kind of find the "Center Click" semi-intuitive... but can't think of anything better than "joystick push" which sounds crappy... One of the big challenges of UI nomenclature and their respective translations is having a conceptual continuity across menus and their translations... |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
👋 Welcome!
We’re using Discussions as a place to connect with other members of our community. We hope that you:
build together 💪.
To get started, comment below with an introduction of yourself and tell us about what you do with this community.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions