You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Hi, Kyle, thank you for you books! I already searched for this issue as nobody mentioned "prollyfill" in issues.
Edition: 1st
Book Title: async & performance
Chapter: 5
Section Title: SIMD
Problem:
I read the paperback version ISBN 9787115431165 and found a typo (or maybe not?), on the note they use prolyfill (shown as the picture below) instead of prollyfill. It might be a little bit off-the-topic but I wonder 1) future Chinese translators might take a glance at issues or 2) other Chinese readers may check and read the 1ed-zh-CN branch, so I made a patch, and here's my thought.
The community-translated version uses 填补 (polyfill) with quotation marks, which means it's not a real polyfill. Many Chinese readers may have seen polyfill, but prollyfill is rarely used. I think it could be left alone to reduce misunderstandings, at least people may be able to google the word. I also deleted the duplicated adjective 许多.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Certainly! The issue has been identified in the 1st edition of the book "async & performance" in Chapter 5, Section Title: SIMD. There is a typo where "prolyfill" is used instead of "prollyfill" in a note. The concern is about the term's translation in the Chinese version, where "polyfill" is commonly understood as "填补" (filling in), but "prollyfill" might be unfamiliar. The suggestion is to leave "prollyfill" as is, to encourage readers to look up and discover the term "polyfill." Additionally, a duplicated adjective "许多" has been removed for clarity.
Hi, Kyle, thank you for you books! I already searched for this issue as nobody mentioned "prollyfill" in issues.
Edition: 1st
Book Title: async & performance
Chapter: 5
Section Title: SIMD
Problem:
I read the paperback version ISBN 9787115431165 and found a typo (or maybe not?), on the note they use prolyfill (shown as the picture below) instead of prollyfill. It might be a little bit off-the-topic but I wonder 1) future Chinese translators might take a glance at issues or 2) other Chinese readers may check and read the 1ed-zh-CN branch, so I made a patch, and here's my thought.
The community-translated version uses 填补 (polyfill) with quotation marks, which means it's not a real polyfill. Many Chinese readers may have seen polyfill, but prollyfill is rarely used. I think it could be left alone to reduce misunderstandings, at least people may be able to google the word. I also deleted the duplicated adjective 许多.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: