Skip to content

Latest commit

 

History

History
320 lines (245 loc) · 11.7 KB

parallel_readme.md

File metadata and controls

320 lines (245 loc) · 11.7 KB

Interepreting the CATSS Parallel Database

Cody Kingham, University of Cambridge

It doesn't appear to me that the CATSS parallel database has ever been processed in the open. The programs used to parse the database are not provided online. It appears that Eliran Wong had the goal of linking the CATSS dataset with the ETCBC database: https://github.com/eliranwong/LXX-Rahlfs-1935/blob/master/README.md#lxx-rahlfs-1935-biblebentocom But it doesn't appear as if he's done that yet. The Open Scriptures' Septuagint project has only published scripts to handle the morphological text: https://github.com/openscriptures/GreekResources

After having my own hand at parsing these files, the reason for the oversight seems to be that the format is complicated and difficult to understand. So this readme is my attempt to reconstruct a method by which the parallel files might be parsed.

The parallel dataset has its own readme file (1991), which can be accessed here: http://ccat.sas.upenn.edu/gopher/text/religion/biblical/parallel/00.ReadReParallel.txt

I won't reiterate the transcriptions and sigla discussed there, except to point out cases where the documentation is either outdated or falls short.

There is a fuller form of documentation published in 1986 as Emanuel Tov, A Computerized Data Base for Septuagint Studies: The Parallel Aligned Text of the Greek and Hebrew Bible, Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) Volume 2, Stellenbosch: Journal of Northwest Semitic Languages, 1986). Emanuel Tov has provided this publication as a PDF on academia.edu: https://www.academia.edu/28953727/B5_A_Computerized_Data_Base_for_Septuagint_Studies_The_Parallel_Aligned_Text_of_the_Greek_and_Hebrew_Bible_CATSS_Volume_2_JNSLSup_1_Stellenbosch_1986_xviii_144_pp .

I'll draw from both of these sources as I try to trace out my own understanding of this format. I'll refer to them as 1991 and 1986, respectively.

Problems with documentation

There are numerous lacunae and typos in the two pieces of documentation.

Outdated Sigla

The database dump as downloaded online has numerous incongruencies with the 1991 and 1986 documents.

transpositions (~)

In 1991, ~ and ~~~ are provided as the sigla used for transpositions. 1986 presents these as ~ or --- in the sigla appendix (pg. 14). But in the database as currently downloaded this is received as ^ and ^^^ respectively, with the exception of 31.Joel.par and 32.Jonah.par which confusingly still retain ~.

The 1986 sections dealing with transcriptions generally use - and --- in the actual examples (see section 7.1f), but there are many typos and the text appears to be a corrupt export of the original documentation (see especially top of pg. 45 in the PDF).

NB that the regular sign of transpositions in the downloaded database is one or three caret signs, i.e. ^ or ^^^. Thus, everywhere in the documentation that reads ~ should be interpreted as ^.

morphological separator (\)

According to 1991, the backslash (\) serves as a morphological separator for, e.g., inseparable prepositions in Hebrew. But in the databse / is instead used for this purpose.

maqqeph (-)

1991 says that - is used in for maqqeph. But the online database uses whitespace instead to represent maqqeph.

shin/sin with #

1991 says a # can represent "sin/shin", but this is not used in the database. This character assignment conflicts with the alternative use of # to indicate discontinuous lines.

Other changed symbols

docs actual meaning
..a ,,a "word included in one of the Aramaic sections"
{..} [..] "lacuna in [manuscript]" (1991:123)"
=p%- (1991); =$p- (1986) =%p- "omission of preposition or particle"
{#} {...%} "Asterized passage (in Job)"
Unknown symbols
<sp> e.g. Gen 2:4 )RC ^ =$MYM <sp> TO\N OU)RANO\N

Categories of Markup

The CATSS database is a kind of column-based, in-line markup. In the repo, we want to change the markup to stand-off, which is more flexible.

The markup patterns used implicitly modify a word or stretch of words. For instance, in the Greek column, words surrounded with {..^} are marked as a "stylistic or grammatical transposition". This notation can also be considered as a "wrapper" markup, which modifies 1+ words. Another kind of markup can be seen in the := which "introduces a reconstructed proper noun". This symbol would thus seem to modify a string which follows it [question: can the string have spaces? If so, where do we end this markup?]. This might be called an "attached" markup pattern.

category e.g. desc
wrapper {..^} surrounds modified words
attacher := adjacent to modified word(s)
columner '' modifies a whole column of words
place-holder {...} represents absent or transported words

Sample of 01.Genesis.par:

Gen 1:1
B/R)$YT E)N A)RXH=|
BR) E)POI/HSEN
)LHYM   O( QEO\S 
)T H/$MYM   TO\N OU)RANO\N
W/)T H/)RC  KAI\ TH\N GH=N

Gen 1:2
W/H/)RC H( ^ DE\ GH=
HYTH    H)=N  
THW A)O/RATOS
W/BHW   KAI\ A)KATASKEU/ASTOS
W/X$K   KAI\ SKO/TOS
(L PNY  E)PA/NW
THWM    TH=S A)BU/SSOU
W/RWX   KAI\ PNEU=MA
)LHYM   QEOU= 
MRXPT   E)PEFE/RETO
(L PNY  E)PA/NW
H/MYM   TOU= U(/DATOS

Gen 1:3
W/Y)MR  KAI\ EI)=PEN
)LHYM   O( QEO/S 
YHY GENHQH/TW
)WR FW=S
W/YHY   KAI\ E)GE/NETO
)WR FW=S

General Philosophy

The Hebrew text of BHS is the reference point for the alignments. This follows a so-called "formal representation" (1986: 29-30) where, as far as possible, one Greek word is juxtaposed against one Hebrew word, with the Hebrew text considered the ground truth. So the BHS Hebrew text serves as the hypothetical text used for the LXX translation. Deviations from this text are specially indicated. (1986: 29-30).

[Comments: this strikes me as a very old-fashioned approach, and not very flexible to handle the rich diversity of texts reflected between BHS and its witnesses and LXX and its witnesses. What would a different approach look like?]

Layout

Verses

The online dump of the database consists of verses and their lines, delineated by a reference string, a set of data lines, and double newline characters \n\n at the end of the verse.

Versification follows BHS, even where Rahlfs LXX disagrees (1986:22). Where the Greek text has a different verse number, it is indicated at the end of the Greek text in square brackets:

Gen 23:5
W/Y(NW  A)PEKRI/QHSAN ^ DE\ 
BNY OI( UI(OI\
XT  XET
)T )BRHM    PRO\S ABRAAM
L/)MR   LE/GONTES
L/W =L) .w) <sp>    MH/ [6]

Thus, the last line belongs to verse 6 in the LXX text.

Lines

Each individual line breaks down into 2-3 columns:

Each line of the parallel files shows equivalent elements of the MT and the LXX. Occasionally, the Hebrew column splits into two columns: column a and column b. (1991)

On columns a and b for the Hebrew text:

Column a of the Hebrew records all elements of MT as formal equivalents of the LXX ... Column b contains a selection of retroverted readings, presumably found in the parent text of the LXX. (1991)

The line itself contains either 1) original language text for both the Hebrew and the Greek text, written in an ASCII transcription format (see 1991), 2) or text critical notes / sigla (1991). In most cases, the original text can be retrieved from the verse by stripping out the text critical symbols (1986: 21).

Useful generalization: It appears that UPPERCASE is reserved for original language text and all text-critical sigla are either lowercase or other symbols.

Discontinuous Lines

The most problematic aspect of the database as received online is that some data-lines are split up over several document-lines, or need to be read in conjunction with other lines. This is a bad side-effect of using in-line annotation instead of stand-off. I suspect it is also simply a quirk from the older technology that was being used. For instance, the lines that are "too long" are split up. This is not necessary with modern data storage methods.

Clustering discontinous data together into one place is a major goal of this repo. Thus, where relevant, I will propose some things to do in order to remedy the discontinuities.

long lines

marked with # - long lines are broken up using # at end and # at beginning of its adjacent continuation:

e.g. from Gen 15:11

H/PGRYM TA\ SW/MATA {d} TA\ DIXOTOMH/MATA #
#   AU)TW=N

In this example, the Greek line is continued on the second line.

The Hebrew line can also be carried to the next line:

Gen 5:26

{...$TYM W/$MWNYM} W/$B( #  O)KTAKO/SIA ^ DU/O
M)WT =+ #

Here M)WT should be read at the end of W/$B(.

Thus, the # sign on the follow-up line will go into the opposite column to whichever column is extended (1986:86).

transpositions (marked with ^ or ^^^)

Transpositions marked by ^ in one column are often cross-referenced with a column in a subsequent line. The line may or may not be adjacent. But the documentation implies that it should at least be within the same verse.

NB: A proper extraction of alignments should seek to maintain this link. A better approach to the database would allow these links to be made more naturally. For instance, given a set of indexed Hebrew words, link each index i to an index of Greek words j.

local transpositions

Gen 1:2

W/H/)RC H( ^ DE\ GH=

The Greek words H( and DE\ should be switched to match the Hebrew.

Remedy: There is the option here to re-arrange the Greek text to better match the Hebrew order. But it is not mandatory for us to do that. I will consider doing this.

adjacent transpositions

Gen 2:4

)RC ^ =$MYM <sp>    TO\N OU)RANO\N
^ W/$MYM =W/)RC <sp>    KAI\ TH\N GH=N

The single ^ in one column followed immediately by another line with ^ indicates a transposition of material between the two cols.

Remedy: Hebrew col b should take precedence, provided it is contained in col a of the adjacent line. i.e., in this case we only want $MYM rather than W/$MYM. The second row should likewise take col. b instead.

non-adjacent transpositions

Gen 1:11

^ L/MYN/W   ^^^   
)$R OU(=
ZR(/W   TO\ SPE/RMA AU)TOU=
B/W E)N AU)TW=|
^^^ ^ =L/MYN/W  KATA\ GE/NOS

The first row contains 2 columns, hebrew col a and greek col. The single ^ before Hebrew and the triple ^^^ in the greek col indicate that the Greek is transposed elsewhere in the text. The last row indicates the opposite: triple ^^^ indicate that the Hebrew text is elsewhere in the verse, the single ^ then seems to serve as a placeholder. The Hebrew text is also contained in col b, the reconstruction.

Remedy: When (+)Hebrew and (-)Greek with a ^ indication in the Hebrew column and a ^^^ indication in place of the Greek, we should go hunting for the Greek text elsewhere in the verse.

non-adjacent, stylistic transpositions

Gen 1:29

ZR( {..^SPORI/MOU}
ZR( SPE/RMATOS
{...}   SPORI/MOU
L/KM    U(MI=N

The {..^ } brackets indicate that all of the contents are part of a transposition introduced for stylistic reasons. In this case, the true parallel of the Hebrew is located two lines down, as marked by {...}.

Remedy: We should keep the text contained in the brackets for the Hebrew-LXX alignment. If we do a LXX-Hebrew alignment, the {...} should be replaced with the Hebrew text from the first row [ZR(].

Order of the Text

The order of the text in the database attempts to follow the printed text where possible. However, only the Hebrew text order is reliably unaltered:

The running text of MT thus has never been touched, while that of the LXX has been touched in the case of global differences between the two texts. (1986: 21).

[Question: which passages in particular have been altered?]