Replies: 4 comments
-
In Greek the word Right now these strings are not even translated into Greek because of the difficulties mentioned above... The rest of the UI is in Greek but those strings remain in English 😬 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
In Russian, "toggle" can be translated as an equivalent of "switch", but that does not always make sense in context, so it is also often translated as open/close, show/hide, turn on/off, etc. Looking at the screenshots here, this seems OK, but makes the labels a bit too long, perhaps longer than intended. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
In the Swedish translation, we have to use "Turn on or off" for "toggle": |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
As of May 2024, I still see at least 12 occurrences of the verb 'toggle' in translatable strings:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Previously on core Trac:
Remove use of "Toggle" in strings
https://core.trac.wordpress.org/ticket/34753
I'd like to propose to move away from the verb 'Toggle' used for various user interface controls because of a few main reasons and I'd like to hear from the contributors community (including translators).
Inconsistent
Some buttons in the UI toggle the visibility of panels/sidebars/popovers and the like. Some of these button names use the verb 'Toggle', for example:
Some buttons do the same thing: they toggle the visibility of panels/sidebars/popovers but they do not use the verb 'Toggle'. For example:
By default, most of these button names appear only in the button tooltips but it's important to remind these names are always exposed to assistive technology users. They would benefit from more consistent, shorter, names.
Difficult to translate
In many languages there are equivalent verbs but in most of the cases either they don't fully translate the original meaning or they're very, very, technical terms and add cognitive load for users. For example in my language (Italian) 'toggle' can be translated to:
In most of the cases, WordPress translators are forced to use two verbs to communicate the two different actions associated with a button, which makes the strings even longer. A few example in a couple languages:
Italian
French:
In this case, the two 'toggle' verbs are translated inconsistently which is one more signal of the troubles translators have to face with this verb.
Worth also mentioning there's no consistent pattern with the naming of some controls. Should control names use a verb and communicate the control action or should they communicate the associated feature name? Also, what is the actual associated action? Is it toggling the visibility (e.g. 'Toggle navigation') or maybe the action users can take with that tool (e.g. 'Navigate')? That's for a separate discussion, I guess :)
Your screenshots
Please do feel free to add screenshots of more 'Toggle' verbs translated in other languages. The more examples, the better.
Any thoughts and contributions are very welcome.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions