From e8dd378c887141c7dcc398fe770538f003daf0e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Tue, 6 Feb 2024 17:15:15 +0000 Subject: [PATCH 01/30] update --- game/tl/italian/code/base/pda_screen.rpy | 2 +- game/tl/spanish/code/base/computer.rpy | 2 +- game/tl/spanish/code/base/controls.rpy | 2 +- game/tl/spanish/code/base/pda_screen.rpy | 2 +- game/tl/spanish/code/base/screens.rpy | 18 +- game/tl/spanish/code/battle/fight_Dash.rpy | 4 +- .../code/battleoverhaul/battlesetup.rpy | 10 +- .../spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy | 16 +- .../renpy/9999-battle-label.rpy | 6 +- .../desiree/desiree_affection_scenes.rpy | 44 +- .../jack/jack_training_machine.rpy | 6 +- .../code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy | 6 +- .../lily/lily_introduction.rpy | 34 +- .../maddie/maddie_breakfast.rpy | 20 +- .../maddie/maddie_staying_home.rpy | 36 +- .../character_events/maddie/maddie_tv.rpy | 42 +- .../character_events/maddie/maddie_yoga.rpy | 38 +- .../paulina/paulina_spookchat.rpy | 18 +- .../sam/sam_spookchat_selfie.rpy | 6 +- .../star/star_gym_running.rpy | 52 +- .../valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy | 94 +- .../code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy | 340 +- .../episode_1_side_quest_Paulina.rpy | 88 +- .../code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy | 264 +- .../episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy | 66 +- .../code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy | 194 +- .../code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy | 56 +- .../episode_4/episode_4_cylindrical.rpy | 8 +- .../episode_4/episode_4_p_phantom.rpy | 14 +- .../episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy | 16 +- .../code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy | 1040 +-- .../episode_5/episode_5_casual_night.rpy | 576 +- .../code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy | 2256 +++--- .../code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy | 6186 ++++++++--------- .../code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy | 3660 +++++----- .../code/episodes/episodes_selection.rpy | 12 +- game/tl/spanish/code/locations/AbYss_MZ.rpy | 14 +- .../locations/Nasty_Burger_Interaction_MZ.rpy | 2 +- .../code/locations/home/house_misc.rpy | 6 +- .../code/locations/home/laundry_room.rpy | 2 +- .../code/locations/mall/mall_parking_lot.rpy | 2 +- .../code/locations/mystery_shop_MZ.rpy | 4 +- game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy | 2 +- .../code/locations/school/school_misc.rpy | 2 +- .../code/locations/town/nasty_burger.rpy | 4 +- .../code/locations/town/town_map_1.rpy | 4 +- 46 files changed, 7638 insertions(+), 7638 deletions(-) diff --git a/game/tl/italian/code/base/pda_screen.rpy b/game/tl/italian/code/base/pda_screen.rpy index d68abf6e6a..ac964d187a 100644 --- a/game/tl/italian/code/base/pda_screen.rpy +++ b/game/tl/italian/code/base/pda_screen.rpy @@ -46,7 +46,7 @@ translate italian paulina_is_offline_67a4b5a1: translate italian paulina_is_offline_9ec90338: # danny "(I should try messaging her in the {b}afternoon{/b} when she takes a break from them all.)" - danny "(Dovrei provare a contattarla nel pomeriggio {b}{/b} quando si prende una pausa da tutti)." + danny "(Dovrei provare a contattarla nel {b}pomeriggio{/b} quando si prende una pausa da tutti.)" # game/code/base/pda_screen.rpy:248 translate italian star_is_offline_6daf65dd: diff --git a/game/tl/spanish/code/base/computer.rpy b/game/tl/spanish/code/base/computer.rpy index 693a710a7a..eddd21f631 100644 --- a/game/tl/spanish/code/base/computer.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/base/computer.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/computer.rpy:668 old "Scene Replay" - new "repetir escena" + new "Ver escenas" # game/code/base/computer.rpy:701 old "<" diff --git a/game/tl/spanish/code/base/controls.rpy b/game/tl/spanish/code/base/controls.rpy index 187111d4e0..5d5171395c 100644 --- a/game/tl/spanish/code/base/controls.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/base/controls.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate spanish menu_Ghost_Choice_fceed870: translate spanish menu_Ghost_Choice_e132bb66: # danny f offscreen at_player wondering distraught "I should get the guitar before I talk to Ember again." - danny f offscreen at_player wondering distraught "Debería darle la guitarra antes de hablar con ella." + danny f offscreen at_player wondering distraught "Debería dar a Ember la guitarra antes de hablar con ella." # game/code/base/controls.rpy:199 translate spanish menu_Ghost_Choice_c9cefaf3: diff --git a/game/tl/spanish/code/base/pda_screen.rpy b/game/tl/spanish/code/base/pda_screen.rpy index 56b5447ee6..249b3923ae 100644 --- a/game/tl/spanish/code/base/pda_screen.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/base/pda_screen.rpy @@ -34,7 +34,7 @@ translate spanish sam_is_offline_bc91a5fb: translate spanish sam_is_offline_8dc11841: # danny "(She's really more of an online {b}night{/b} owl... or a bat... whatever's more emotionally drained. I'll try messaging her then, in any case.)" - danny "(Ella es realmente algo más que una lechuza nocturna online {b}... o un murciélago... Sea lo que sea me está agotando emocionalmente. Intentaré mandarle un mensaje.)" + danny "(Ella es realmente algo más que una lechuza {b}nocturna{/b}... o un murciélago... Sea lo que sea me está agotando emocionalmente. Intentaré mandarle un mensaje.)" # game/code/base/pda_screen.rpy:230 translate spanish paulina_is_offline_67a4b5a1: diff --git a/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy b/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy index 60315a5300..420243fe80 100644 --- a/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy @@ -70,7 +70,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:298 old "Back" - new "Back" + new "Retroceder" # game/code/base/screens.rpy:299 old "History" @@ -78,7 +78,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:300 old "Skip" - new "Skip" + new "Saltar dialogo" # game/code/base/screens.rpy:301 old "Auto" @@ -94,7 +94,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:304 old "Q.Load" - new "Q.Carga" + new "Q.Cargar" # game/code/base/screens.rpy:305 old "Prefs" @@ -118,7 +118,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:365 old "End Replay" - new "Terminar repetición" + new "Terminar repetición escena" # game/code/base/screens.rpy:369 old "Main Menu" @@ -126,7 +126,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:371 old "Credits" - new "Credits" + new "Creditos" # game/code/base/screens.rpy:373 old "About" @@ -178,7 +178,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:742 old "{b}Special Thanks:{/b}" - new "{b}Especial agradecimiento:{/b}" + new "{b}Especial agradecimiento a:{/b}" # game/code/base/screens.rpy:743 old "Our deepest appreciation and gratitude to Rhonin, {a=https://www.youtube.com/c/puritysin}Purity Sin{/a}, Headmaster1988, TheDevian, thomasxlong, SrPani and {a=https://www.deviantart.com/dltoon}DLT{/a} for helping us improve the game in a variety of ways." @@ -286,7 +286,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:1166 old "Keyboard" - new "Teclados" + new "Teclado" # game/code/base/screens.rpy:1167 old "Mouse" @@ -390,7 +390,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:1246 old "Mouse Wheel Down" - new "Retrocede con la ruedad el ratón" + new "Retrocede con la rueda el ratón" # game/code/base/screens.rpy:1253 old "Right Trigger\nA/Bottom Button" @@ -402,7 +402,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:1261 old "Right Shoulder" - new "Right Shoulder" + new "Mano izquierda" # game/code/base/screens.rpy:1266 old "D-Pad, Sticks" diff --git a/game/tl/spanish/code/battle/fight_Dash.rpy b/game/tl/spanish/code/battle/fight_Dash.rpy index c92255fbf8..78f0f41929 100644 --- a/game/tl/spanish/code/battle/fight_Dash.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/battle/fight_Dash.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate spanish start_fight_Dash_ff2940fc: translate spanish fight_main_dash_e4d8a7f3: # danny "Man... and I thought his punches {i}before{/i} stung!" - danny "¡Hombre... y pensé que sus golpes {i}antes{/i} aturdido!" + danny "¡Tío...y pensé que sus golpes {i}antes{/i} aturdían!" # game/code/battle/fight_Dash.rpy:86 translate spanish fight_main_dash_868dc067: @@ -40,7 +40,7 @@ translate spanish player_ghost_ray_dash_6dedd31d: translate spanish ghost_attack_dash_f3027409: # danny "Ooof! The left hook, a classic Dash maneuver! Should have seen that one coming..." - danny "¡Oh, oh! ¡El gancho izquierdo, un manuvero clásico de Dash! Debería haber visto a ese venir..." + danny "¡Oh, oh! ¡El gancho izquierdo, un clásico de Dash! Debería haber visto a ese venir..." # game/code/battle/fight_Dash.rpy:536 translate spanish stop_Running_away_dash_2bc2d4b0: diff --git a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy index ba462ac2fd..a8e38430e4 100644 --- a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate spanish testbattles_aa043cb9: translate spanish testbattles_f4c6574d: # epa "Okay back to the main quest." - epa "Bien, volvamos a la búsqueda principal." + epa "Bien, volvamos a la menú de quest." # game/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy:8 translate spanish testbattles_2e535c4e: @@ -46,7 +46,7 @@ translate spanish test_MaddieRoute_5d9dee6b: translate spanish test_MaddieRoute_2e1a78ee: # epa "(Congrats you are now level 7!)" - epa "(¡Felicidades, ya eres el nivel 7!)" + epa "(¡Felicidades, ya tienes nivel 7!)" # game/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy:73 translate spanish test_StarRoute_dc68ccb5: @@ -58,7 +58,7 @@ translate spanish test_StarRoute_dc68ccb5: translate spanish test_StarRoute_2e1a78ee: # epa "(Congrats you are now level 7!)" - epa "(¡Felicidades, ya eres el nivel 7!)" + epa "(¡Felicidades, ya tienes nivel 7!)" # game/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy:88 translate spanish test_PaulinaRoute_00abc948: @@ -70,7 +70,7 @@ translate spanish test_PaulinaRoute_00abc948: translate spanish test_PaulinaRoute_2e1a78ee: # epa "(Congrats you are now level 7!)" - epa "(¡Felicidades, ya eres el nivel 7!)" + epa "(¡Felicidades, ya tienes nivel 7!)" # game/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy:103 translate spanish test_KateRoute_500257c6: @@ -88,7 +88,7 @@ translate spanish strings: # game/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy:19 old "Choose which route you will take" - new "Elija la ruta que va a tomar" + new "Elige la ruta que vas a tomar" # game/code/battleoverhaul/battlesetup.rpy:19 old "Maddie" diff --git a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy index ebb8c2dc78..c8023a94b5 100644 --- a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy @@ -28,13 +28,13 @@ translate spanish newbattletutorial_cadfb817: translate spanish newbattletutorial_5e74f432: # epa "Who I am isn't important Danny, what's {i}important{/i} is that I've been hearing the cries about your fighting techniques being \"Overly Buggy\" and just \"Too Dang Hard\" at times.{p}Well hopefully, all that will change starting today!" - epa "Quién soy no es importante Danny, lo que es {i}importante{/i} es que he estado escuchando rumores acerca de tus técnicas de lucha que son \"aplastantes\" y simplemente \" duras\".{p}Bueno, ¡espero que todo eso cambie a partir de hoy!" + epa "Quién soy no es importante Danny, lo que es {i}importante{/i} es que he estado escuchando rumores acerca de tus técnicas de lucha que son \"aplastantes\" y \"duras\". {p}Bueno, ¡espero que todo eso cambie a partir de hoy!" # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:40 translate spanish newbattletutorial_8fbd33fc: # danny down angry talk_displeased "{i}*Grumble*{/i} Well sheesh, I thought I was doing a pretty good job all on my own. {i}*Grumble*{/i}" - danny down angry talk_displeased "{i}*refunfuño*{/i} Bueno, pensé que estaba haciendo un buen trabajo por mi cuenta. {i}*refunfuño*" + danny down angry talk_displeased "{i}*refunfuño*{/i} Bueno, pensé que estaba haciendo un buen trabajo. {i}*refunfuño*{/i}" # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:43 translate spanish newbattletutorial_f8d29441: @@ -46,7 +46,7 @@ translate spanish newbattletutorial_f8d29441: translate spanish newbattletutorial_c1834891: # epa "Danny, you need to learn to stop blocking attacks and just learn to use {b}Intangibility{/b} like any other ghost!" - epa "¡Danny, tienes que aprender a dejar de bloquear los ataques y aprender a usar {b}Intangibilidad{/b} como cualquier otro fantasma!" + epa "¡Danny, tienes que aprender a dejar de bloquear los ataques y aprender a usar la {b}Intangibilidad{/b} como cualquier otro fantasma!" # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:48 translate spanish newbattletutorial_d3c72019: @@ -58,7 +58,7 @@ translate spanish newbattletutorial_d3c72019: translate spanish newbattletutorial_7ab24936: # epa "We're changing a few things around! Trust me, I've seen you go perving around your house by peaking your head and hands through walls... so just do that in combat too!{p}It costs {u}nothing{/u} at all to use now!" - epa "¡Vamos a cambiar algunas cosas! Confía en mí, te he visto ir a espiar por tu casa asomando la cabeza y las manos por las paredes... ¡así que hazlo también en el combate!{p}¡Ahora no cuesta nada usarlo {u}!" + epa "¡Vamos a cambiar algunas cosas! Confía en mí, te he visto ir a espiar por tu casa asomando la cabeza y las manos por las paredes... ¡así que hazlo también en el combate! ¡Ahora no {p}cuesta {u}nada{/u} usarlo!" # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:53 translate spanish newbattletutorial_7e6c2730: @@ -238,25 +238,25 @@ translate spanish newbattletutorial_2422e7dc: translate spanish newbattletutorial_b50585dc: # epa "Oh yes, and before we get too far from it... I should give you an explanation on how your Orgone boost now works." - epa "Ah, sí, y antes de que nos vayamos demasiado lejos... debería darte una explicación sobre cómo funciona ahora tu impulso de Orgón." + epa "Ah, sí, y antes de que nos vayamos demasiado lejos... debería darte una explicación sobre cómo funciona ahora tu impulso de Orgone." # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:129 translate spanish newbattletutorial_190d92a3: # epa "You now have an Orgone Capacity, so you can only maintain the fully boosted Orgone state for a {u}limited{/u} amount of time. Sorry if this sounds like a bummer." - epa "Ahora tienes una capacidad de Orgón, por lo que sólo puedes mantener el estado de Orgón totalmente potenciado durante una cantidad de tiempo {u}limitada{/u}. Lo siento si esto suena como un fastidio." + epa "Ahora tienes una capacidad de Orgone, por lo que sólo puedes mantener el estado de Orgone totalmente potenciado durante una cantidad de tiempo {u}limitado{/u}. Lo siento si esto suena como un fastidio." # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:131 translate spanish newbattletutorial_85dd90f0: # epa "Each turn you take will burn through your Orgone reserves until eventually the effect will fade, so play smart to finish the fight before you lose the boost." - epa "Cada turno que tomes gastarás tus reservas de Orgón hasta que se gaste. Así que juega inteligentemente para terminar la pelea antes de gastarlo." + epa "Cada turno que tomes gastarás tus reservas de Orgone hasta que se gaste. Así que juega inteligentemente para terminar la pelea antes de gastarlo." # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:134 translate spanish newbattletutorial_c3738b58: # epa "Now alongside the new limit, the Orgone Boost has been increased to be more {u}powerful{/u}. It'll provide you with ecto-power regeneration, shield you from damage, and increase your attack power." - epa "Ahora se ha aumentado el impulso de orgón para que sea más potente {u}. Te proporcionará regeneración de ectopoder, te protegerá del daño y aumentará tu poder de ataque." + epa "Ahora se ha aumentado el impulso de orgone para que sea más {u}potente{/u}. Te proporcionará regeneración de ectopoder, te protegerá del daño y aumentará tu poder de ataque." # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:137 translate spanish newbattletutorial_0762f23d: diff --git a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy index e6ddd7f438..ab9c65edaf 100644 --- a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate spanish functionlabel_CalledBattle_d97cd968: translate spanish functionlabel_CalledBattle_3337726c: # danny p offscreen at_player rise talk_frown "All that training paid off, but I didn't learn anything from that fight." - danny p offscreen at_player rise talk_frown "Todo ese entrenamiento dio sus frutos, pero no he aprendido nada de ese combate." + danny p offscreen at_player rise talk_frown "Todo ese entrenamiento pagado, pero no he aprendido nada de ese combate." # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:90 translate spanish functionlabel_CalledBattle_d97cd968_1: @@ -40,7 +40,7 @@ translate spanish functionlabel_TrainingBattle_d97cd968: translate spanish functionlabel_TrainingBattle_3337726c: # danny p offscreen at_player rise talk_frown "All that training paid off, but I didn't learn anything from that fight." - danny p offscreen at_player rise talk_frown "Todo ese entrenamiento dio sus frutos, pero no he aprendido nada de ese combate." + danny p offscreen at_player rise talk_frown "Todo ese entrenamiento pagado, pero no he aprendido nada de ese combate." # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:263 translate spanish functionlabel_TrainingBattle_d97cd968_1: @@ -58,7 +58,7 @@ translate spanish functionlabel_TrainingBattle_97b69e6c: translate spanish functionlabel_TrainingBattle_3337726c_1: # danny p offscreen at_player rise talk_frown "All that training paid off, but I didn't learn anything from that fight." - danny p offscreen at_player rise talk_frown "Todo ese entrenamiento dio sus frutos, pero no he aprendido nada de ese combate." + danny p offscreen at_player rise talk_frown "Todo ese entrenamiento pagado, pero no he aprendido nada de ese combate." # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:300 translate spanish functionlabel_TrainingMachineBroke_40607a69: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy index 9611fa5674..6e2d148f4f 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy @@ -28,19 +28,19 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_15b98d95: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_b2e77223: # desiree "My old master used to adore waking up to such treats..." - desiree "Mi viejo maestro adoraraba despertar con este desayuno..." + desiree "Mi viejo maestro adoraba despertar con este desayuno..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:60 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_37c60448: # desiree "Of course, breakfast was usually skipped over and {i}I{/i} ended up as the treat myself...~" - desiree "Perdón, el desayuno suele ser salteado y {i}yo {/i} lo uso como un tratamiento para mi mismo... ~" + desiree "Perdón, el desayuno suele ser salteado y {i}yo {/i} lo uso como un tratamiento para mí misma... ~" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:63 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_6c16bbbf: # danny boxers towards rise talk_happy "Desiree, thank you, that's really nice... but, you know you really didn't have to do this right?" - danny boxers towards rise talk_happy "Desire, gracias, es muy agradable... pero, ¿sabes que no tenías que hacer esto?" + danny boxers towards rise talk_happy "Desiree, gracias, es muy agradable... pero, ¿sabes que no tenías que hacer esto?" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:67 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_4e6d515d: @@ -58,7 +58,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_8e3dd99a: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_2f503a6f: # desiree "I hope you enjoy it very much!{p}" - desiree "¡Espero que lo disfrutes!{p}" + desiree "{p}¡Espero que lo disfrutes!{/p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:78 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_55d20fef: @@ -100,7 +100,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_ca8326e2: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_7afe7b32: # desiree "Oh, I certainly hope so!{p}" - desiree "Oh, espero que sí!{p}" + desiree "Oh, {p} espero que sí{/p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:103 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_7ee48ba1: @@ -136,13 +136,13 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_b8a9f25d: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_911edce9: # desiree "Your magic wish imbued upon your \"Thermos\" provided Ember a room tailored towards her interests and stylings." - desiree "Tu deseo mágico imbuido sobre tus \"Termos\" proporcionó a Ember una habitación adaptada a sus intereses y estilo." + desiree "Tu deseo mágico imbuido sobre tus \"Thermos\" proporcionó a Ember una habitación adaptada a sus intereses y estilo." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:147 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_07328a3b: # desiree "I don't myself care for her sense or lack of fashion per se, but having something foreign to engage with helps with the tedium of captivity." - desiree "No me importa su sentido o falta de moda, sino tener algo externo para ayudar en el cautiverio del tedium." + desiree "No me importa su sentido o falta de moda, sino tener algo externo para ayudar en el tedioso cautiverio." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:150 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_eaaea0a0: @@ -160,7 +160,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_39ffdcb1: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_81a0414a: # danny boxers at_player rise grin "(Yeah, best of luck with that. If Ember really grew up during that time, she's gotta have some skills behind a controller.)" - danny boxers at_player rise grin "(Sí, te deseo mucha suerte. Si Ember realmente ha crecido durante ese tiempo, tiene que tener algunas habilidades con un controlador.)" + danny boxers at_player rise grin "(Sí, te deseo mucha suerte. Si Ember realmente ha crecido durante ese tiempo, tiene que tener algunas habilidades con un mando.)" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:166 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_df8cce38: @@ -202,7 +202,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_81dd1c7f: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_23642ddc: # desiree "It just didn't feel right given what comes next..." - desiree "Sencillamente no me parece bien para lo que viene después..." + desiree "No me parece bien para lo que viene después..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:221 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_45a37e4e: @@ -274,7 +274,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_a65d8446: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_31cdb97a: # danny f offscreen boxers towards idle talk_happy -blush "{i}Whoa!{/i}{p}{i}Heh{/i}, well alright!" - danny f offscreen boxers towards idle talk_happy -blush "{i}Whoa! {/i}{p}{i}Heh {/i}, bien, ¡sí!" + danny f offscreen boxers towards idle talk_happy -blush "{i}Whoa! {/i}{p}{i}Heh {/i}, bien, ¡sí{/p}!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:275 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_cf9d921d: @@ -292,7 +292,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_after_c4ddb078: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_after_7e1138c7: # desiree "...I mean, {i}*Ahem*{/i} you know... and so, obviously, that's what I was trained to say to all of my previous masters after such an intimate session..." - desiree "...Quiero decir, {i}*Ahem * {/i} sabes ... obviamente, es lo que estuve practicando en decir a todos mis maestros después de una sesión íntima..." + desiree "...Quiero decir, {i}*Ahem * {/i} sabes ... obviamente, es en lo que fui entrenada para decir a todos mis maestros antes de una sesión íntima..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:297 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_after_97cd948a: @@ -370,13 +370,13 @@ translate spanish desiree_affection_nighttime_visit_start_3b09c798: translate spanish desiree_affection_nighttime_visit_start_d86e93a5: # desiree "{i}*Giggles*{/i} What will it be tonight then, Master?~" - desiree "{i}*Giggles * {/i} ¿Qué quieres esta noche Maestro?~" + desiree "{i}*risas * {/i} ¿Qué quieres esta noche Maestro?~" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:522 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_4c35b251: # danny "{i}Ah~{/i}{p}Desiree!" - danny "{i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree!" + danny "{i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree{/p}!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:525 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_51b16101: @@ -466,7 +466,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_8766ce5a: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_ffa57a67: # desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." - desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." + desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny{/p}..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:576 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_aa08b4f6: @@ -478,7 +478,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_aa08b4f6: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_4c35b251: # danny "{i}Ah~{/i}{p}Desiree!" - danny "{i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree!" + danny "{i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree{/p}!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:605 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_51b16101: @@ -568,7 +568,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_8766ce5a: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_ffa57a67: # desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." - desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." + desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny{/p}..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:656 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_aa08b4f6: @@ -580,7 +580,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_aa08b4f6: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_3b5b2a8c: # danny "Ohh {i}fuck!{/i}" - danny "¡Ohh! {i}¡jopder!{/i}" + danny "¡Ohh! {i}¡joder!{/i}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:682 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_238bc000: @@ -598,7 +598,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_4a7780ad: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_27799553: # desiree "{i}Fufu~!{/i}{p}Glad you like it so- {i}*Huff*{/i} -much master...~" - desiree "{i}Fufu~!{/i}{p}me encanta que te guste- {i}*Huff*{/i} -mucho..~" + desiree "{i}Fufu~!{/i}{p}me encanta que te guste- {i}*Huff*{/i} -mucho..{/p}~" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:691 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_4910998d: @@ -628,7 +628,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_3b582423: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_de6d09a6: # danny "{i}Mmfgh!{/i} Desiree, can you say... {i}Ah!{/i}{p}" - danny "{i}Mmfgh! {/i} Desiree, ¿puedes decir... {i}Ah! {/i}{p}" + danny "{i}Mmfgh! {/i} Desiree, ¿puedes decir... {p}{i}Ah! {/i}{/p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:706 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_e201a5ca: @@ -646,7 +646,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_cf4e0f16: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_55e4c4ef: # desiree "Oh! How {u}vulgar{/u} master!~{p}" - desiree "¡Oh! ¡que{u}vulgar {/u} maestro! ~{p}" + desiree "¡Oh! {p}¡que{u}vulgar {/u} maestro! ~{/p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:715 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_bd3d62ec: @@ -682,7 +682,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_b50dcdd1: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_6d2742d5: # desiree "You're so {u}big{/u} master~!{p}You're stretching my poor little hole so much!" - desiree "la tienes tan {u}grande {/u} maestro ~!{p}¡Estás dilatando mucho mi pobre y estrecho agujero!" + desiree "la tienes tan {u}grande {/u} maestro ~!{p}¡Estás dilatando mucho mi pobre y estrecho agujero{/p}!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:733 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_cc9fd2f5: @@ -712,7 +712,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_ff734d94: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_e82617b9: # desiree "{i}*Chuckles*{/i}" - desiree "{i}*Chuckles * {/i}" + desiree "{i}*risas * {/i}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:783 translate spanish desiree_affection_nighttime_visit_end_b07dfc17: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy index 075381a797..4e55510bda 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy @@ -28,13 +28,13 @@ translate spanish training_machine_intro_66506d61: translate spanish training_machine_intro_bfc7a71e: # jack towards rise talk_displeased "Oh, Danny! Before you go, take a look at my latest invention!{p}I call it the {b}Fenton Battle Simulator{/b}!" - jack towards rise talk_displeased "¡Oh, Danny! Antes de ir, ¡echa un vistazo a mi último invento!{p}Lo llamo el {b}Simulador de Batallás Fenton{/b}!" + jack towards rise talk_displeased "¡Oh, Danny! Antes de ir, ¡echa un vistazo a mi último invento!{p}Lo llamo el {b}Simulador de Batallás Fenton{/b}{/p}!" # game/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy:22 translate spanish training_machine_intro_76e60fc6: # jack stare angry talk_happy "This little baby will help me prepare myself against any future ghost encounters. That nasty Ectopus won't get the better of me next time we met!" - jack stare angry talk_happy "Este pequeño bebé me ayudará a prepararme contra cualquier futura batalla fantasma. ¡Ese desagradable Ectopia no conseguirá lo tendrá tan fácil la próxima vez que nos veamos!" + jack stare angry talk_happy "Este pequeño bebé me ayudará a prepararme contra cualquier futura batalla fantasma. ¡Ese desagradable Ectopus no lo tendrá tan fácil la próxima vez que nos veamos!" # game/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy:24 translate spanish training_machine_intro_0f07cdae: @@ -52,5 +52,5 @@ translate spanish training_machine_intro_18c9b7d3: translate spanish training_machine_intro_9588b93c: # danny towards rise frown "({i}Hmm{/i}... the Fenton Battle Simulator... maybe it could help me out as well?){p}(Let's give it a try later at night, once everyone is asleep...)" - danny towards rise frown "({i}Hmm {/i}... el Simulador de Batalla de Fenton... tal vez podría ayudarme también?){p}(Probaré por la noche una oportunidad, cuando todo el mundo esté dormido...)" + danny towards rise frown "({i}Hmm {/i}... el Simulador de Batalla de Fenton... tal vez podría ayudarme también?){p}(Probaré por la noche una oportunidad, cuando todo el mundo esté dormido...{/p})" diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy index 030ebe64dc..38ce56ad1f 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish jazz_wednesday_yoga_ca95bc43: # mp3 "{i}Breathe in... and breathe out...{p}...let your body be a guiding hand for your inner self's desires and needs...{p}...breathe in... and release..." - mp3 "{i}Inspira... y espira...{p}... deja que tu cuerpo sea una mano que te guíe por los deseos y necesidades de tu yo interior...{p}... inspira... y libera..." + mp3 "{i}Inspira... y espira...{/i}... {p}... deja que tu cuerpo sea una mano que te guíe por los deseos y necesidades de tu yo interior{/p}...{p}... inspira... y libera{/p}..." # game/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy:12 translate spanish jazz_wednesday_yoga_a0743fd2: @@ -22,7 +22,7 @@ translate spanish jazz_wednesday_yoga_1a5f2b1b: translate spanish jazz_wednesday_yoga_ab4d50c1: # danny down idle bite "(She usually wears that sporty little getup when she's doing it too...)" - danny down idle bite "(Ella suele usar ese pequeño traje deportivo cuando está haciendo yoga...)" + danny down idle bite "(Ella suele usar ese traje deportivo cuando está haciendo yoga...)" # game/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy:18 translate spanish jazz_wednesday_yoga_c4616adf: @@ -100,7 +100,7 @@ translate spanish strings: # game/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy:20 old "(I gotta make sure she's got the right form!)" - new "(¡Tengo que asegurarme de que está en buena forma física!)" + new "(¡Tengo que asegurarme de que coja buena forma física!)" # game/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy:20 old "(No, I'm not gonna intrude.)" diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy index 44129ea4dd..dcf352d679 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy @@ -4,19 +4,19 @@ translate spanish lily_introduction_bf7b03eb: # danny towards rise smile "({i}Hmmm...{/i} help wanted, huh? For fifty bucks a shift? I could always use the spare change lying around.)" - danny towards rise smile "({i}Hmmm... {/i} ¿quería ayuda?, ¿eh? ¿Por cincuenta dólares un cambio? ¿y puede dejar el cambio como propina para el personal.)" + danny towards rise smile "({i}Hmmm... {/i} ¿necesitas ayuda?, ¿eh? ¿Por unos dólares de nada? Podría darme el dinero de las propinas.)" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:16 translate spanish lily_introduction_1ddc6fa3: # lily towards idle talk_happy "Welcome to Nasty Burger, home of the Nasty Burger, can I take your order?" - lily towards idle talk_happy "Bienvenido a Nasty Burger, casa de la amburguesa Nasty, ¿qué quiere tomar?" + lily towards idle talk_happy "Bienvenido a Nasty Burger, casa de la amburguesa Nasty, ¿qué quieres tomar?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:19 translate spanish lily_introduction_137d8bbb: # danny towards idle talk_happy "Well, actually, I noticed your sign on the side here." - danny towards idle talk_happy "Bueno, en realidad, noté tu presencia desde aquí." + danny towards idle talk_happy "Bueno, en realidad, vi tu nota aquí cerca." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:22 translate spanish lily_introduction_11cec765: @@ -40,7 +40,7 @@ translate spanish lily_introduction_bb618734: translate spanish lily_introduction_c63590ab: # lily towards sad talk_displeased "So of course he didn't get the boot, go figure." - lily towards sad talk_displeased "Así que por supuesto que consiguió su objetivo, imaginate." + lily towards sad talk_displeased "Así que que no consiguió su objetivo, imagínate." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:34 translate spanish lily_introduction_dddbd884: @@ -64,7 +64,7 @@ translate spanish lily_introduction_5541e306: translate spanish lily_introduction_0bc2a582: # lily towards sad talk_displeased "Yeah, he sucks, but you should be fine. The sign's just offering some part time shifts, not a full time gig." - lily towards sad talk_displeased "Sí, jode, pero debes estar a gusto. El restaurante solo ofrece algunos turnos de tiempo parcial, no a tiempo completo gig." + lily towards sad talk_displeased "Sí, jode, pero debes estar a gusto. El restaurante solo ofrece algunos turnos de tiempo parcial, no a tiempo completo." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:46 translate spanish lily_introduction_5456c88e: @@ -82,13 +82,13 @@ translate spanish lily_introduction_fd98a1bb: translate spanish lily_introduction_2c4c3c15: # danny towards wondering talk_happy "Oh, seriously? That's awesome, I could definitely use the extra money." - danny towards wondering talk_happy "Oh, ¿en serio? Eso es impresionante, podría usar el dinero extra." + danny towards wondering talk_happy "Oh, ¿en serio? Eso es impresionante, podrías usar el dinero de las propinas." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:55 translate spanish lily_introduction_72bd1763: # lily away idle talk_happy "I mean like, if I wanted to, that is.{p}That has yet to be decided." - lily away idle talk_happy "Quiero decir si quisiera, es decir.{p} Aún no lo he decidido." + lily away idle talk_happy "Quiero decir si quisiera, es decir.{p} Aún no lo he decidido{/p}." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:58 translate spanish lily_introduction_3ee3558f: @@ -106,13 +106,13 @@ translate spanish lily_introduction_44c70db4: translate spanish lily_introduction_9c77f886: # danny towards idle talk_happy "Sure, I'm down for that." - danny towards idle talk_happy "Claro, estoy aquí por eso." + danny towards idle talk_happy "Claro, estoy aquí." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:67 translate spanish lily_introduction_4e2c4a2c: # lily towards idle talk_displeased "Alright, cool.{p}So, first question:{p}Have you ever stolen money from a place of employment before?" - lily towards idle talk_displeased "Muy bien.{p}Primera pregunta:{p}¿Alguna vez has robado dinero de tu trabajo?" + lily towards idle talk_displeased "Muy bien.{p}Primera pregunta:{/p} {p}¿Alguna vez has robado dinero de tu trabajo{/p}?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:70 translate spanish lily_introduction_c3b99a35: @@ -130,13 +130,13 @@ translate spanish lily_introduction_151562ad: translate spanish lily_introduction_f9f47c46: # danny towards rise talk_displeased "...really, that's it?" - danny towards rise talk_displeased "...¿verdaderamente?" + danny towards rise talk_displeased "...¿en serio?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:79 translate spanish lily_introduction_2dbe5a14: # lily towards sad talk_happy "Yeah, I mean, that's really the only important thing I need to worry about when hiring someone on." - lily towards sad talk_happy "Sí, quiero decir, eso es realmente lo único que necesito saber para la contratación de alguien." + lily towards sad talk_happy "Sí, quiero decir, eso és lo único que necesito saber para la contratación de alguien." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:82 translate spanish lily_introduction_9fd22780: @@ -172,7 +172,7 @@ translate spanish lily_introduction_570f23e4: translate spanish lily_introduction_84c7f15a: # lily towards rise talk_displeased "...let alone when eating or handling greasy, fatty foods all day long, y'know?" - lily towards rise talk_displeased "... y mucho menos cuando comes o manipular alimentos grasos todo el día, ¿saber?" + lily towards rise talk_displeased "... y mucho menos cuando comes o manipulas alimentos grasos todo el día, ¿sabes?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:100 translate spanish lily_introduction_29a0eee1: @@ -208,7 +208,7 @@ translate spanish lily_introduction_23b5f42d: translate spanish lily_introduction_3b5747eb: # valerie uniform towards sad talk_happy "...believable excuse..." - valerie uniform towards sad talk_happy "...excusa creíble..." + valerie uniform towards sad talk_happy "...no me lo creo..." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:128 translate spanish lily_introduction_2268ad0d: @@ -250,7 +250,7 @@ translate spanish lily_introduction_bc87aa2b: translate spanish lily_introduction_eaaee54b: # valerie uniform_up towards angry talk_displeased "{i}FENTON!!{/i}{p}What the heck are you doing here?" - valerie uniform_up towards angry talk_displeased "{i}¡¡FENTON!! {/i}{p}¿Qué diablos estás haciendo aquí?" + valerie uniform_up towards angry talk_displeased "{i}¡¡FENTON!! {/i}{p}¿Qué diablos estás haciendo aquí{/p}?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:163 translate spanish lily_introduction_ba05f8e7: @@ -262,7 +262,7 @@ translate spanish lily_introduction_ba05f8e7: translate spanish lily_introduction_48fc2535: # valerie uniform_point towards angry talk_distraught "Look, you didn't see {u}anything{/u}, Fenton! If you know what's good for you." - valerie uniform_point towards angry talk_distraught "Mira, tú no has visto {u}nada {/u},¡Fenton! Ya sabes que es lo mejor que puedes hacer." + valerie uniform_point towards angry talk_distraught "Mira, tú no has visto {u}nada {/u},¡Fenton! Ya sabes que és lo mejor que puedes hacer." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:171 translate spanish lily_introduction_82417584: @@ -304,7 +304,7 @@ translate spanish lily_introduction_815e3eea: translate spanish lily_introduction_037a86b7: # lily towards rise talk_displeased "Well, that's not really an excuse not to hire the guy..." - lily towards rise talk_displeased "Bueno, eso no es una excusa para no contratarlo..." + lily towards rise talk_displeased "Bueno, eso no és una excusa para no contratarlo..." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:202 translate spanish lily_introduction_62b881c9: @@ -340,7 +340,7 @@ translate spanish lily_introduction_417d49d4: translate spanish lily_introduction_dccc8885: # valerie uniform_point towards angry talk_displeased "Just don't tell {u}anybody{/u} about this Fenton...{p}...or you're dead!" - valerie uniform_point towards angry talk_displeased "Simplemente no digas {u}a nadie {/u} sobre esto Fenton ...{p}... o ¡estás muerto!" + valerie uniform_point towards angry talk_displeased "Simplemente no digas {u}a nadie {/u} sobre esto Fenton...{p}... o ¡estás muerto{/p}!" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:232 translate spanish lily_introduction_29afd622: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy index 1d7f38e596..a16e0cd6f7 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_a69d985e: translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_02e4a946: # jack pjs closed idle talk_happy "{i}Ahh{/i}...{p}What a day!!{p}" - jack pjs closed idle talk_happy "{i}Ahh...{p}¡¡Qué día!!{p}" + jack pjs closed idle talk_happy "{i}Ahh...{p}¡¡Qué día!!{/p}" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:31 translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_4c00f240: @@ -34,7 +34,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_0baed95c: translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_582b599d: # danny towards sad talk_happy "{i}Uh{/i}, no thanks, I'm not really very hungry." - danny towards sad talk_happy "{i}No, gracias, no tengo mucha hambre." + danny towards sad talk_happy "{i}Uh{/i}, gracias, no tengo mucha hambre." # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:55 translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_7fa06598: @@ -82,7 +82,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_161d1914: translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_28d04858: # jack towards rise talk_happy "So, ready for school, son?" - jack towards rise talk_happy "Entonces, ¿estás listo para la escuela hijo?" + jack towards rise talk_happy "Entonces, ¿estás listo para al instituto hijo?" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:158 translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_dae5dc47: @@ -130,7 +130,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_60c8099c: translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_7a83c5b1: # extend "Jeez, Danny, you're not running a fever, right? I haven't seen somebody that red since the Annual Tomato Fest!" - extend "Cielos, Danny, no tienes fiebre, ¿verdad? ¡No he visto a alguien tan rojo desde la Fiesta Anual del Tomate!" + extend "Cielos, Danny, ¿no tendrás fiebr verdad? ¡No he visto a alguien tan rojo desde la Fiesta Anual del Tomate!" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:218 translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_c0a97de0: @@ -148,7 +148,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_6fca6f7d: translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_080cb3ae: # maddie special nightgown away rise talk_amused "I don't know Danny, you seem to be getting a little {i}hot and bothered{/i} back there..." - maddie special nightgown away rise talk_amused "No sé Danny, parece que te estás poniendo un poco {i}caliente y molesto{/i}..." + maddie special nightgown away rise talk_amused "No sé Danny, parece que te estás poniendo un poco {i}caliente y con malestar{/i}..." # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:230 translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_treat_e398c64c: @@ -196,13 +196,13 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_a41d04b6: translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_2523cfef: # maddie special nightgown towards sad talk_happy "I mean, glad you're feeling well enough to go to School." - maddie special nightgown towards sad talk_happy "Me alegro de que te sientas bien para ir a la escuela." + maddie special nightgown towards sad talk_happy "Me alegro de que te sientas bien para ir al instituto." # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:278 translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_4feb14c9: # danny sit_0 towards_wide sad talk_displeased "Really, I'm fine, honestly!{p}In fact, {i}uhm{/i}, I better just get going now!" - danny sit_0 towards_wide sad talk_displeased "¡De verdad, estoy bien, de verdad!{p}De hecho, {i}uhm{/i}, ¡mejor me voy ya!" + danny sit_0 towards_wide sad talk_displeased "¡De verdad, estoy bien, de verdad!{p}De hecho, {i}uhm{/i} {/p}, ¡mejor me voy ya!" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:283 translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_e553108e: @@ -220,7 +220,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_8345cc74: translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_f80e0386: # danny sit_0 towards sad talk_displeased "I'll eat later! The walk to school should do me some good! Don't wanna be late!" - danny sit_0 towards sad talk_displeased "¡Comeré más tarde! La caminata a la escuela me hará sentir mejor. No quiero llegar tarde!" + danny sit_0 towards sad talk_displeased "¡Comeré más tarde! La caminata al instituto me hará sentir mejor. No quiero llegar tarde!" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:301 translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_d655cd4f: @@ -250,7 +250,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_refuse_421d37d9: translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_refuse_0869be24: # jack towards rise talk_happy "Hey, no big complaints on my end! More for me!" - jack towards rise talk_happy "Oye, ¡no hay grandes quejas por mi parte! ¡Más desayuno para mí!" + jack towards rise talk_happy "Oye, ¡no hay queja por mi parte! ¡Más desayuno para mí!" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:335 translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_refuse_8989432f: @@ -274,5 +274,5 @@ translate spanish strings: # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:249 old "I really need to get to School." - new "Realmente necesito llegar a la escuela." + new "Debo ir al instituto." diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy index 0fbbfd4739..d8596a6472 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish stay_home_216caf44: # danny sit_0 towards unhappy talk_consternation "If... if you really think I should stay home." - danny sit_0 towards unhappy talk_consternation "Sí... realmente creo que debería quedarme en casa." + danny sit_0 towards unhappy talk_consternation "Sí... debería quedarme en casa." # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:6 translate spanish stay_home_6fc89a08: @@ -16,13 +16,13 @@ translate spanish stay_home_6fc89a08: translate spanish stay_home_6fa9611f: # maddie special open_nightgown away rise talk_amused "{i}*Chuckles*{/i}, oh Jack, don't be so fresh...~" - maddie special open_nightgown away rise talk_amused "{i}*Chuckles*{/i}, oh Jack, no seas tan fresco" + maddie special open_nightgown away rise talk_amused "{i}*risas*{/i}, oh Jack, no seas tan irónico...~" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:10 translate spanish stay_home_8790b18e: # maddie special open_nightgown towards sad talk_happy "Go on sweetie, go get some rest for now, I'll call and let the school know you aren't coming in today." - maddie special open_nightgown towards sad talk_happy "Vamos cariño, ve a descansar. Yo llamaré para avisar a la escuela que no vas a ir hoy." + maddie special open_nightgown towards sad talk_happy "Vamos cariño, ve a descansar. Yo llamaré para avisar al instituto que no vas a ir hoy." # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:12 translate spanish stay_home_98d8d62a: @@ -34,7 +34,7 @@ translate spanish stay_home_98d8d62a: translate spanish staying_home_first_time_6fc0ac88: # danny down sad talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Well... this kinda sucks... not much I feel like doing just laying in my room, honestly." - danny down sad talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Bueno... esto apesta... no hay mucho que me apetezca hacer tumbado en mi habitación." + danny down sad talk_displeased "{i}*Suspiro*{/i} Bueno... esto apesta... no hay mucho que me apetezca hacer tumbado en mi habitación." # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:41 translate spanish staying_home_first_time_5cd8e671: @@ -46,19 +46,19 @@ translate spanish staying_home_first_time_5cd8e671: translate spanish staying_home_first_time_6709873a: # danny at_player rise talk_displeased "...I guess I could go play some videogames for a bit?" - danny at_player rise talk_displeased "...supongo que podría ir a jugar un rato a los videojuegos?" + danny at_player rise talk_displeased "...supongo que ¿podría ir a jugar un rato a los videojuegos?" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:60 translate spanish staying_home_first_time_37738386: # danny "...and that's yet another new speedrun PB on that stupid water level..." - danny "...y eso es otro nuevo PB de velocidad en ese nivel estúpido de agua..." + danny "...y eso es otro nuevo nivel de velocidad en este estúpido nivel de agua..." # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:63 translate spanish staying_home_first_time_d8c83fa0: # danny "...yippee.{p}{i}*Sighs*{/i}" - danny "...yippee.{p}{i}*Sighs*{/i}" + danny "...yippee.{p}{i}*Suspiro*{/i}{/p}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:66 translate spanish staying_home_first_time_f320fe66: @@ -94,7 +94,7 @@ translate spanish staying_home_first_time_5772a1cb: translate spanish staying_home_first_time_6e5614ac: # maddie apron standing by bed arm_up rise talk_excited "Hi dear... you still feeling all {i}hot{/i} and bothered this afternoon?" - maddie apron standing by bed arm_up rise talk_excited "Hola querido... ¿todavía te sientes {i}caliente{/i} y molesto esta tarde?" + maddie apron standing by bed arm_up rise talk_excited "Hola querido... ¿todavía te sientes {i}caliente{/i} y con molestias esta tarde?" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:92 translate spanish staying_home_first_time_afb992cd: @@ -130,7 +130,7 @@ translate spanish staying_home_first_time_c8e3d46a: translate spanish staying_home_first_time_be243060: # danny sitting on bed at_player rise bite "(Jeez, I never knew Mom could be so wild and fun when she wanted to be! At least, before all {i}this{/i} stuff happened...)" - danny sitting on bed at_player rise bite "(¡Dios, no sabía que mamá podía ser tan salvaje y divertida cuando quería!. O al menos antes de que sucedieran todas {i}estas{/i} cosas...)" + danny sitting on bed at_player rise bite "(¡Dios, no sabía que mamá podía ser tan salvaje y divertida!. O al menos antes de que sucedieran todas {i}estas{/i} cosas...)" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:110 translate spanish staying_home_first_time_08985b8b: @@ -160,7 +160,7 @@ translate spanish staying_home_blowjob_a5a7c027: translate spanish staying_home_blowjob_47f0b899: # danny "(Oh man, I know it's messed up, but she looks so hot going all the way down on me like-)" - danny "(Oh, hombre, sé que es un desastre, pero ella se ve tan caliente metiéndola toda en su boca-)" + danny "(Oh, hombre, sé que no está bien, pero parece tan excitada metiéndosela en su boca-)" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:148 translate spanish staying_home_blowjob_c842e285: @@ -184,7 +184,7 @@ translate spanish staying_home_blowjob_b8950822: translate spanish staying_home_blowjob_d0ea8424: # danny "Yes... I really, {i}really{/i} like that..." - danny "Sí... Realmente, {i}realmente me gusta..." + danny "Sí... Realmente, {i}realmente{/i} me gusta..." # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:169 translate spanish staying_home_blowjob_356e8c96: @@ -202,7 +202,7 @@ translate spanish staying_home_blowjob_1255a58b: translate spanish staying_home_blowjob_94b3b8fc: # maddie "{i}*Giggles*{/i}" - maddie "{i}*Giggles*{/i}" + maddie "{i}*risas*{/i}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:184 translate spanish staying_home_blowjob_578a0e23: @@ -214,7 +214,7 @@ translate spanish staying_home_blowjob_578a0e23: translate spanish staying_home_blowjob_716a4d1e: # danny "{u}Awesome...{u}" - danny "{u}Impresionante...{u}" + danny "{u}Impresionante...{/u}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:189 translate spanish staying_home_blowjob_4a0d44a5: @@ -244,7 +244,7 @@ translate spanish staying_home_blowjob_7c6cf299: translate spanish staying_home_blowjob_29fc8a71: # danny "Oh, fuck, here it comes Mom!" - danny "¡Oh, mierda1, ¡aquí viene mamá!" + danny "¡Oh, mierda, ¡aquí viene mamá!" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:238 translate spanish staying_home_blowjob_first_db284c6e: @@ -274,7 +274,7 @@ translate spanish staying_home_blowjob_first_365ac5f5: translate spanish staying_home_blowjob_first_2fa1cef9: # maddie apron standing by bed arm_down towards idle talk_happy "{i}*Chuckles*{/i} Well, you just let me know the next time you're feeling a little \"under the weather.\"" - maddie apron standing by bed arm_down towards idle talk_happy "{i}*Chuckles*{/i} Bueno, la próxima vez sólo hazme saber que te sientes un poco \"destemplado\"" + maddie apron standing by bed arm_down towards idle talk_happy "{i}*risas*{/i} Bueno, la próxima vez sólo hazme saber que te sientes un poco \"destemplado\"" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:261 translate spanish staying_home_blowjob_first_72e03050: @@ -310,19 +310,19 @@ translate spanish staying_home_blowjob_first_fc84445a: translate spanish staying_home_blowjob_first_f2abf70b: # danny sitting on bed closed sad talk_happy "{i}*Phew!*{/i}" - danny sitting on bed closed sad talk_happy "{i}*Phew!*{/i}" + danny sitting on bed closed sad talk_happy "{i}*¡Suspiro!*{/i}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:306 translate spanish staying_home_after_17f8508f: # maddie apron standing by bed arm_down towards idle talk_happy "{i}Hehe~{/i}... you know {i}just{/i} how to make my day, Danny... thank you for that..." - maddie apron standing by bed arm_down towards idle talk_happy "{i}Hehe~{/i}... sabes {i}exacamente{/i} cómo alegrarme el día, Danny... gracias..." + maddie apron standing by bed arm_down towards idle talk_happy "{i}Hehe~{/i}... sabes {i}sí{/i} sabes cómo alegrarme el día, Danny... gracias..." # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:309 translate spanish staying_home_after_fe282723: # danny sitting on bed towards rise talk_happy "Make {i}your{/i} day?! {i}*Laughs*{/i} Man, I can't even imagine what you'd consider doing {u}me{/i} a favor to be!" - danny sitting on bed towards rise talk_happy "¡¿Pasar {i}el{/i}día?! {i}*Laughs*{/i} ¡no habría imaginado que {u}me{/i} harías un favor!" + danny sitting on bed towards rise talk_happy "¡¿alegrarte {i}el{/i}día?! {i}*Risas*{/i} ¡no habría imaginado que {u}me{/u} harías un favor!" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:312 translate spanish staying_home_after_eb03d06a: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy index 93c8dc15ed..179232a18f 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy @@ -4,13 +4,13 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_f84d361d: # danny f offscreen idle displeased "({i}Jeez{/i}... Mom must have been exhausted, she just passed out here with the TV still on.)" - danny f offscreen idle displeased "({i}Jeez{/i}... Mamá debía de estar agotada, acaba de quedarse dormida aquí con la televisión encendida)" + danny f offscreen idle displeased "({i}Jeez{/i}... Mamá debía de estar agotada, se ha quedado dormida con la televisión encendida)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:16 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_40b1a40a: # danny f offscreen down sad consternation "(Guess that's bound to happen when you're on patrol with Dad all the time at all times of the day and night.)" - danny f offscreen down sad consternation "(Supongo que eso es normal cuando estás de patrulla con papá todo el tiempo a todas horas del día y de la noche)" + danny f offscreen down sad consternation "(Supongo que eso es normal cuando estás de patrulla con papá todo el tiempo y a todas horas del día y de la noche)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:18 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_0c90f31a: @@ -22,13 +22,13 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_0c90f31a: translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_6812d275: # danny f offscreen aheago sad bite "(Man... look at her... the way her breasts just heave up and down while she's lying down like that...~)" - danny f offscreen aheago sad bite "(mírala... la forma en que sus pechos se levantan y bajan mientras está acostada así...~)" + danny f offscreen aheago sad bite "(mírala... la forma en que sus pechos se mueven mientras está acostada así...~)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:22 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_2dc1d70d: # danny f offscreen closed sad frown_2 "(Damn it, why am I so horny right now?)" - danny f offscreen closed sad frown_2 "(Maldita sea, ¿por qué estoy tan caliente ahora mismo?)" + danny f offscreen closed sad frown_2 "(Maldita sea, ¿por qué estoy tan escitado ahora mismo?)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:24 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_e80288f1: @@ -88,13 +88,13 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_217312fa: # danny "(Amazing... so soft against my dick, even through the spandex jumpsuit!)" - danny "(Increíble... tan suave contra mi polla. Incluso a través del mono de tela)" + danny "(Increíble... és tan suave al tacto de mi polla. Incluso a través del mono de tela)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:61 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_3046064a: # danny "(I can even barely fit them both in my hands while I wrap them around...)" - danny "(apenas me caben en las manos...)" + danny "(no me caben en las manos...)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:66 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_b380ed62: @@ -148,7 +148,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_5792a8c7: # danny "{i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(God bless these tits...!)" - danny "{i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(¡Dios bendiga estas tetas...!)" + danny "{i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(¡Dios bendiga estas tetas...!{/p})" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:87 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_7dc38f29: @@ -184,7 +184,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_a1e9f649: # maddie "{i}...Daniel Fenton?!{/i} ...{u}what{/u} exactly, are you doing...??" - maddie "{i}...¡¿Daniel Fenton?! {/i}...{u}¿qué estás haciendo exactamente...??" + maddie "{i}...¡¿Daniel Fenton?! {/i}...{u}¿qué{/u} estás haciendo...??" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:107 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_2bcf0b85: @@ -196,13 +196,13 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_bbf17532: # danny "{i}*Ahem*{/i} S-sorry Mom... I just, sorta... saw an opportunity?" - danny "{i}*Ahem*{/i} Lo siento, mamá... Yo solo, como que... vi una oportunidad?" + danny "{i}*Ahem*{/i} Lo siento, mamá... Yo solo, como que... ¿vi una oportunidad?" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:113 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_bad65bbf: # maddie "Well, what in the-!{p}I mean, what happens if someone were to walk in on us like this, Danny?!" - maddie "Bueno, ¿qué...?{p}Quiero decir, ¡¿qué pasaría si alguien entrara así, Danny?!" + maddie "Bueno, ¿qué...?{p}Quiero decir, ¡¿qué pasaría si alguien bajara y nos viera, Danny?{/p}?!" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:117 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_6a193270: @@ -250,19 +250,19 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_d0861181: # danny "{i}Ughh{/i}, Mom, you're the best!!" - danny "{i}Ughh {/i}, mamá, ¡eres el mejor!!" + danny "{i}Ughh {/i}, mamá, ¡eres la mejor!!" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:145 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_b8e19432: # maddie "(I still can't get over how brazen my little boy has become...)" - maddie "(Todavía no puedo superar lo descarado que se ha vuelto mi pequeño...)" + maddie "(Todavía no puedo creer lo descarado que se ha vuelto mi pequeño...)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:147 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_fc34f3d7: # maddie "(He used to be so reserved around women, and now... a little horn dog he's become...)" - maddie "(Antes era muy reservado con las mujeres, y ahora... un amante cornudo se ha convertido...)" + maddie "(Antes era muy reservado con las mujeres, y ahora... se ha convertido en un semental...)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:149 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_0098aab9: @@ -274,7 +274,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_6ad42ed8: # maddie "(I should really talk to him and scold this kind of... illicit behavior...~)" - maddie "(Realmente debería hablar con él y regañar este tipo de... comportamiento ilegal... ~)" + maddie "(Debería hablar con él y regañar este tipo de... comportamiento ilegal... ~)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:155 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_7d68a559: @@ -298,7 +298,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_55e28058: # maddie "{i}*Giggling*{/i} That's nice... I like wearing this material for that reason too..." - maddie "{i}*Giggling*{/i} Eso es muy bueno... Me gusta llevar este traje por esa razón también..." + maddie "{i}*risas*{/i} Eso es muy bueno... Me gusta llevar este traje por esa razón también..." # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:171 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_150b096b: @@ -364,7 +364,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_fdb85875: # maddie "My word... you certainly came a {i}lot{/i} over an activity not even skin-to-skin contact based..." - maddie "Joder..... ciertamente corriste sobre mí, y {i}mucho{/i}. Y sin tocarme siquiera la piel..." + maddie "Joder..... te corriste sobre mí, y {i}mucho{/i}. Y sin tocarme siquiera la piel..." # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:210 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_e1188587: @@ -376,7 +376,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_cc881c49: # maddie "{i}*Chuckles*{/i} This momma loves her boy just as much.{p}{nw}" - maddie "{i}*Chuckles*{/i} Esta mamá ama a su hijo tanto como él a ella.{p}{nw}" + maddie "{i}*risas*{/i} Esta mamá ama a su hijo tanto como él a ella.{p}{nw}" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:218 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_243cabad: @@ -400,7 +400,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_refus translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_refuse_39b537d8: # danny f offscreen at_player rise_one consternation "(...and I don't want to think of the kind of trouble I'd get into for titty fucking her out of a nice dream...)" - danny f offscreen at_player rise_one consternation "(...y no quiero pensar en la clase de problemas en los que me metería por follármela mientras tiene un bonito sueño...)" + danny f offscreen at_player rise_one consternation "(...y no quiero pensar en la clase de problemas en los que me metería por follarme sus tetas mientras tiene un bonito sueño...)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:249 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_0224cabc: @@ -424,7 +424,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_8e7c6115: translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_d1fdcae8: # maddie "I should be more mad that you woke me up from a pretty... similar dream, if anything..." - maddie "Debería estar más enfadada porque me has despertado de un bonito sueño bastante... parecido a estos momentos..." + maddie "Debería estar enfadada porque me has despertado de un bonito sueño bastante... parecido a estos momentos..." # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:265 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_9fe8f8d9: @@ -442,7 +442,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_4cf50cc7: translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_d633d4cb: # maddie "...a {u}number{/u} of my sons, in fact." - maddie "...varios {u}números{/u} de hijos, de hecho." + maddie "...varios hijos {u}más{/u}, de hecho." # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:277 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_6bd2b6f2: @@ -454,7 +454,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_6bd2b6f2: translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_8dbb43bf: # maddie "{i}*Giggles*{/i} I don't know! I suppose so! It was certainly out there, even for some of my more perverse fantasies!" - maddie "{i}*Giggles*{/i}¡No lo sé! Supongo que sí. ¡Ciertamente estaba soñando en una de mis fantasías más perversas!" + maddie "{i}*Risas*{/i}¡No lo sé! Supongo que sí. ¡Ciertamente estaba soñando una de mis fantasías más perversas!" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:285 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_post_climax_26ec5a92: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy index 7b7db7588f..4b22e8d756 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy @@ -34,7 +34,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_first_time_ae4b9814: translate spanish maddie_sunday_yoga_first_time_57a9a8cf: # danny towards idle talk_happy "Morning Mom.{p}Yoga today?" - danny towards idle talk_happy "Buenos días mamá.{p}¿Yoga hoy?" + danny towards idle talk_happy "Buenos días mamá.{p}¿hoy yoga {/p}?" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:37 translate spanish maddie_sunday_yoga_first_time_5e502f02: @@ -76,7 +76,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_too_soon_loop_cfe22c72: translate spanish maddie_sunday_yoga_too_soon_loop_d5c8c3b0: # danny f offscreen at_self idle displeased "{i}*Siiigh*{/i}" - danny f offscreen at_self idle displeased "{i}*Siiigh*{/i}" + danny f offscreen at_self idle displeased "{i}*Suspiiiiro*{/i}" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:121 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_c98844aa: @@ -88,13 +88,13 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_c98844aa: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_3d4067e1: # danny "(...and just looking at this sight right now... I mean God, just check out that ass!)" - danny "(...y sólo mirando esta vista ahora mismo... Quiero decir ¡joder!, ¡mira ese culo!)" + danny "(...y sólo mirando estas vistas ahora mismo... Quiero decir ¡joder!, ¡mira ese culo!)" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:127 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_4d6fe6e3: # danny "(I still know deep down this probably isn't right, but it's too amazing to ignore!)" - danny "(Sigo sabiendo en el fondo que esto no es correcto, pero és demasiado sexi para ignorarlo)" + danny "(Sigo sabiendo en el fondo que esto no és correcto, pero és demasiado sexi para ignorarlo)" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:133 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_6cbe2b0d: @@ -118,7 +118,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_f001b8a5: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_215c9f35: # maddie "Do you like the outfit sweetie? Had to pull it out of the closet... it was the popular style at the time..." - maddie "¿Te gusta el conjunto, cariño? Tuve que sacarlo del armario... era el estilo popular de la época..." + maddie "¿Te gusta mi conjunto, cariño? Tuve que sacarlo del armario... era el estilo popular de la época..." # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:145 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_8f01bbc4: @@ -148,7 +148,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_e766b18f: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_b1a1d4ba: # danny "{i}Really{/i} great... jaw dropping, I'd say." - danny "{i}Realmente genial... me quedo con la boca abierta." + danny "{i}sobradamente{/i} genial... me quedo con la boca abierta." # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:160 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_e386f48f: @@ -160,7 +160,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_e386f48f: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_2da9e3b4: # maddie "(Oh yeah, Madeline Fenton's {i}stiiill{/i} got it!~)" - maddie "(Oh, sí, Madeline Fenton's {i}¡todavíiiiiiiia lo tengo!~)" + maddie "(Oh, sí, Madeline Fenton's {i}¡yaaaa{/i} lo tienes!~)" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:166 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_7ffbd538: @@ -190,7 +190,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_96fc7251: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_4b6e558e: # danny "...{i}oh!{/i} Definitely then!" - danny "...{i}¡oh! ¡Definitivamente vamos!" + danny "...{i}¡oh{/i}! ¡Definitivamente vamos!" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:181 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_65ed13e0: @@ -238,7 +238,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_67d6437e: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_2020587d: # maddie "Something the matter sweetie? You seem sorta, {i}*Giggles*{/i} \"pent up\" today... you getting enough sleep lately?" - maddie "¿Pasa algo, cariño? Pareces un poco, {i}*Giggles*{/i} \"rigido\" hoy... ¿has dormido lo bien?" + maddie "¿Pasa algo, cariño? Pareces un poco, {i}*risas*{/i} \"rigido\" hoy... ¿has dormido lo bien?" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:215 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_de107471: @@ -250,7 +250,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_de107471: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_33899ac5: # maddie "{i}Awww{/i}, poor thing! Don't worry sweetie, I'll be sure to visit at night again soon! Then I can help ease the tension of whatever's winding you up so much...~" - maddie "{i}¡Awww{/i}, ¡pobrecito! No te preocupes cariño, pronto volveré a visitarte por la noche. Así podré ayudarte a aliviar la tensión de lo que sea que te esta molestando tanto...~" + maddie "{i}¡Awww{/i}, ¡pobrecito! No te preocupes cariño, pronto volveré a visitarte por la noche. Así podré ayudarte a aliviar la tensión de lo que sea que te está molestando tanto...~" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:221 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_19c998d3: @@ -274,7 +274,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_44f003d7: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_02490d1d: # maddie "{i}*Sigh*{/i} I guess it can't be helped right now, you're right..." - maddie "{i}*Supongo que ahora no lo pudiste evitar. Tienes razón..." + maddie "{i}*Suspiro*{/i} supongo que no lo pudiste evitar. Tienes razón..." # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:233 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_4c35d9f1: @@ -286,7 +286,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_4c35d9f1: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_f0525fdd: # danny "{i}M-MOM!! We can't just... right?{/i}{p}I-I mean, alright, but... but what about-" - danny "{i}¡¡MAMÁ!! No podemos... ¿verdad?{/i}{p} Quiero decir está bien, pero... pero qué pasa con" + danny "{i}¡¡MAMÁ!! No podemos... ¿verdad?{/i}{p} Quiero decir está bien, pero... pero qué pasa con{/p}-" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:239 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_db17debd: @@ -304,7 +304,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_f53c1ab3: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_3d1f7ac6: # jack offscreen pjs at_player rise talk_happy "{i}*Yaaawn*{/i} Jumping junipers, what a beautiful day! Honey! Get the coffee going!" - jack offscreen pjs at_player rise talk_happy "{i}*Yaaawn*{/i} Enebros saltarines, ¡qué hermoso día! ¡Cariño! ¡Pon el café en marcha!" + jack offscreen pjs at_player rise talk_happy "{i}*bostezo*{/i} Enebros saltarines, ¡qué hermoso día! ¡Cariño! ¡Pon el café en marcha!" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:295 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_fc0c7239: @@ -328,13 +328,13 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_210a1e23: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_3ce3fa6a: # jack pjs closed idle talk_happy "{i}*Yawn*{/i} Morning Champ. Sweetie." - jack pjs closed idle talk_happy "{i}*Yawn*{/i} Buenos días campeón. Cariño." + jack pjs closed idle talk_happy "{i}*bostezo*{/i} Buenos días campeón. Cariño." # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:334 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_45095677: # jack pjs towards sad talk_displeased "{i}*Smack* *Smack*{/i}{p}{i}Blechh{/i}... darn morning mouth!" - jack pjs towards sad talk_displeased "{i}*Smack* *Smack*{/i}{p}{i}Blechh{/i}... ¡maldita boca matutina!" + jack pjs towards sad talk_displeased "{i}*Smack* *Smack*{/i}{p}{i}Blechh{/i}{/p}... ¡maldita boca matutina!" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:338 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_d7c9bd11: @@ -358,7 +358,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_e9666e7d: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_5cc6b705: # maddie special yoga towards sad talk_happy blush "Oh, y'know, just overdid it a little with the yoga.{p}G-gotta keep myself in ghost fighting shape though!" - maddie special yoga towards sad talk_happy blush "Oh, me pasé un poco con el yoga.{p}¡Pero tengo que mantenerme en forma contra lucha fantasma!" + maddie special yoga towards sad talk_happy blush "Oh, me pasé un poco con el yoga.{p}¡Tengo que mantenerme en forma contra lucha fantasma{/p}!" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:355 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_6e7e489b: @@ -370,7 +370,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_6e7e489b: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_09c4041f: # jack pjs closed idle talk_happy "{i}Ha!{/i} Anything to keep that body still rockin', baby!" - jack pjs closed idle talk_happy "{i}¡Ja! ¡Cualquier cosa con tal de mantener ese cuerpo aún rockeando, nena!" + jack pjs closed idle talk_happy "{i}¡Ja!{/i} ¡Cualquier cosa con tal de mantener ese cuerpo aún rockeando, nena!" # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:364 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_4236eb41: @@ -388,7 +388,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_80775d9d: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_27d1770d: # maddie special yoga towards sad talk_happy blush "{i}Awww{/i}, you're the sweetest, Jack..." - maddie special yoga towards sad talk_happy blush "{i}Awww{/i}Eres el más dulce Jack..." + maddie special yoga towards sad talk_happy blush "{i}Awww{/i}. Eres el más dulce Jack..." # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:376 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_62ae282d: @@ -412,7 +412,7 @@ translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_6cfbd3eb: translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_125e9fe8: # maddie special yoga towards idle talk_happy "I'll bring your coffee in a minute, Jack." - maddie special yoga towards idle talk_happy "Te traeré un poco de café querida." + maddie special yoga towards idle talk_happy "Te traeré un poco de café en un minuto, Jack." # game/code/character_events/maddie/maddie_yoga.rpy:398 translate spanish maddie_sunday_yoga_lewd_end_9d5ee56b: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy index 818d2ef896..027d150f79 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate spanish paulina_selfie_shot_event_bb271ba9: translate spanish paulina_selfie_shot_event_c1bbbada: # danny "Oh, hey, a text from Paulina, sweet." - danny "Oh, hey, un texto de Paulina, bien." + danny "Oh, hey, un texto de Paulina, genial." # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:32 translate spanish paulina_selfie_shot_event_76b2fe88: @@ -28,25 +28,25 @@ translate spanish paulina_selfie_shot_event_1e8c695f: translate spanish paulina_selfie_shot_event_db99443c: # billspook "Hey Paulina! Doing okay. Same old nasty ghosts to beat up, as usual. :P" - billspook "¡Hey Paulina! Todo bien. Estoy como de costumbre venciendo los mismos viejos y desagradables fantasmas. :P" + billspook "¡Hey Paulina!. Estoy como de costumbre venciendo los mismos viejos y desagradables fantasmas. :P" # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:37 translate spanish paulina_selfie_shot_event_d6e03c2c: # paulinaspook "Ugh, that sucks! But I'm so glad your keeping us all safe! U rule <3" - paulinaspook "Ugh, que asco!. ¡Estoy muy contenta de que nos mantengas a salvo!" + paulinaspook "Ugh, ¡que asco!. ¡Estoy muy contenta de que nos mantengas a salvo! U rule <3" # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:38 translate spanish paulina_selfie_shot_event_06090104: # billspook "All in a days work, no worries. B^)" - billspook "Es mi trabajo diario, sin preocupaciones.)" + billspook "Es mi trabajo diario, sin problema. B^)" # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:39 translate spanish paulina_selfie_shot_event_72229306: # billspook "So, what are you up to?" - billspook "Entonces, ¿qué harás hoy?" + billspook "Entonces, ¿qué haces hoy?" # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:40 translate spanish paulina_selfie_shot_event_5daa031b: @@ -58,7 +58,7 @@ translate spanish paulina_selfie_shot_event_5daa031b: translate spanish paulina_selfie_shot_event_96d40e8b: # paulinaspook "Right before cheerleading practice today, I was just like Omg, I look pretty dang hot today!" - paulinaspook "Bueno, Justo antes de la práctica de animadoras de hoy era como, Omg, ¡estoy caliente!" + paulinaspook "Bueno, antes de la práctica de animadoras de hoy era como, Omg, ¡estoy caliente!" # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:42 translate spanish paulina_selfie_shot_event_e96fb45b: @@ -100,7 +100,7 @@ translate spanish paulina_selfie_shot_event_5edf02a1: translate spanish paulina_selfie_shot_event_ae533f54: # billspook "Believe me, I so do." - billspook "Créeme, yo también lo hago." + billspook "Créeme que sí." # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:70 translate spanish paulina_selfie_shot_event_bdddcfc8: @@ -112,7 +112,7 @@ translate spanish paulina_selfie_shot_event_bdddcfc8: translate spanish paulina_selfie_shot_event_3c1dcac0: # paulinaspook "Just thought you'd like to be reminded of what it is your helping to protect from those other nasty ghosts... >:)" - paulinaspook "Pensé que te gustaría que te recordaran que es de gran ayuda tu protección contra esos fantasmas desagradables...)" + paulinaspook "Pensé que te gustaría que te recordaran que és de gran ayuda tu protección contra esos desagradables fantasmas...)" # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:72 translate spanish paulina_selfie_shot_event_2efbf010: @@ -142,7 +142,7 @@ translate spanish paulina_selfie_shot_event_74af6199: translate spanish paulina_selfie_shot_event_dc9ed1e8: # danny "(Chalk one up for Inviso-Bill!)" - danny "(¡Anotación para Inviso-Bill!)" + danny "(¡Punto para Inviso-Bill!)" # game/code/character_events/paulina/paulina_spookchat.rpy:88 translate spanish paulina_selfie_shot_event_d57e43bd: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/sam/sam_spookchat_selfie.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/sam/sam_spookchat_selfie.rpy index 74cf550a1b..3ec050465b 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/sam/sam_spookchat_selfie.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/sam/sam_spookchat_selfie.rpy @@ -64,7 +64,7 @@ translate spanish sam_selfie_shot_event_76b2fe88_1: translate spanish sam_selfie_shot_event_68f2f620: # samspook "Maybe this could give you some extra Orgone as well." - samspook "Tal vez esto también te de un poco de Orgone extra." + samspook "Tal vez esto te dé un poco de Orgone extra." # game/code/character_events/sam/sam_spookchat_selfie.rpy:63 translate spanish sam_selfie_shot_event_66cc88d2: @@ -124,13 +124,13 @@ translate spanish sam_selfie_shot_event_14d40335: translate spanish sam_selfie_shot_event_50e73e1b: # samspook "No, problem, dude. :P" - samspook "No hay problema, amigo." + samspook "No hay problema, amigo. :P" # game/code/character_events/sam/sam_spookchat_selfie.rpy:82 translate spanish sam_selfie_shot_event_a2936ecc: # danny "(Man... Sam is the best.)" - danny "(bien... Sam es el mejor.)" + danny "(bien... Sam es la mejor.)" # game/code/character_events/sam/sam_spookchat_selfie.rpy:84 translate spanish sam_selfie_shot_event_398d8b96: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/star/star_gym_running.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/star/star_gym_running.rpy index ffeefaf415..1755d4f40e 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/star/star_gym_running.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/star/star_gym_running.rpy @@ -4,37 +4,37 @@ translate spanish gym_monday_star_running_repeat_4f533b71: # danny gym towards wondering smile "(Doesn't look like anybody's really taking advantage of the gym this early today.)" - danny gym towards wondering smile "(parece que hoy nadie está aprovechando el gimnasio.)" + danny gym towards wondering smile "(parece que hoy nadie está usando el gimnasio.)" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:19 translate spanish gym_monday_star_running_repeat_7b991684: # danny gym at_player rise smile "(Oh, except for Star, she's here, jogging the track.)" - danny gym at_player rise smile "(Oh, excepto Star, que está corriendo en la pista)" + danny gym at_player rise smile "(Oh, excepto Star, que está corriendo)" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:24 translate spanish gym_monday_star_running_repeat_030a4355: # danny "(Man, look at her go.)" - danny "(Joper, mira su marcha.)" + danny "(Joder, mira su marcha.)" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:26 translate spanish gym_monday_star_running_repeat_27dccb91: # danny "(She's always doing some type of cardio work it feels like...)" - danny "(Ella siempre hace algún ejercicio de cardio...)" + danny "(Ella siempre está haciendo algún ejercicio de cardio...)" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:29 translate spanish gym_monday_star_running_repeat_ceba2108: # danny "(Dang... she's got it going on back there too...)" - danny "(Dang ... ella también pasará por atrás...)" + danny "(Dang... ella está en dando forma...)" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:31 translate spanish gym_monday_star_running_repeat_aa20ad40: # danny "(Just one of those forbidden fruits, sadly...)" - danny "(Sólo una de esas frutas prohibidas, tristemente...)" + danny "(a su trasero prohibido...)" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:71 translate spanish gym_monday_star_running_competition_308c52ad: @@ -70,7 +70,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_bd57b569: translate spanish gym_monday_star_running_competition_7dd9d765: # danny gym towards_wide unhappy "Okay, alright! I'm going." - danny gym towards_wide unhappy "Vale, está bien! Ya me voy." + danny gym towards_wide unhappy "Vale, ¡está bien! Ya me voy." # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:89 translate spanish gym_monday_star_running_competition_d7ec02a6: @@ -88,7 +88,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_fe539615: translate spanish gym_monday_star_running_competition_deb57ba8: # star gym towards rise talk_happy "Do me a favor, will yah?{p}Take a photo of my butt while I'm running like that again, okay?" - star gym towards rise talk_happy "¿Me haces un favor?, {p}Haz una foto de mi de mi culo mientras estoy corriendo, ¿de acuerdo?" + star gym towards rise talk_happy "¿Me haces un favor?, {p}Haz una foto de mí de mi culo mientras estoy corriendo{/p}, ¿de acuerdo?" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:98 translate spanish gym_monday_star_running_competition_4d776eb3: @@ -130,13 +130,13 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_dca0dd73: translate spanish gym_monday_star_running_competition_9111c381: # danny gym towards sad talk_happy "We were just talking about Star's...{p}...{i}uhhhmm{/i}... her..." - danny gym towards sad talk_happy "Sólo estábamos hablando del de Star's ...{p}...{i}uhhhmm {/i} ... del..." + danny gym towards sad talk_happy "Sólo estábamos hablando Star y su...{p}...{i}uhhhmm {/i}... del{/p}..." # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:136 translate spanish gym_monday_star_running_competition_e06ee805: # star gym towards angry talk_happy "The photo of my juicy rear-end Danny's going to take and end up sending to Billy!" - star gym towards angry talk_happy "La foto de mi jugoso trasero ¡Danny va a hacerme una y enviarla a Billy!" + star gym towards angry talk_happy "La foto de mi lujoso trasero ¡Danny va a hacerme una y enviarla a Billy!" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:140 translate spanish gym_monday_star_running_competition_4146ec32: @@ -172,7 +172,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_c3694e8c: translate spanish gym_monday_star_running_competition_16033839: # star gym towards sad talk_displeased "W-wait a minute, this is- you can't take over my moment!" - star gym towards sad talk_displeased "W-espera un minuto, esto es-¡no puedes quitarme mi situación!" + star gym towards sad talk_displeased "E-espera un minuto, esto es-¡no puedes quitarme mi oportunidad!" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:164 translate spanish gym_monday_star_running_competition_cc77ca9e: @@ -286,19 +286,19 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_c0dc1cdc: translate spanish gym_monday_star_running_competition_29f82963: # paulina gym towards rise talk_displeased "So like, are we done warming up your photography skills on the junior varsity candidate yet?" - paulina gym towards rise talk_displeased "A sí. ¿estás haciendo el calentamiento de tu habilidad como modelo para candidata de la varsity junior?" + paulina gym towards rise talk_displeased "algo como. ¿estamos divulgando tus fogosas fotos para candidata de la varsity junior?" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:246 translate spanish gym_monday_star_running_competition_b1013c9b: # paulina gym towards rise talk_happy "I think it's about time we got down to some serious business with my tushy!" - paulina gym towards rise talk_happy "¡Creo que es hora de que haga una cosa seria con mi culo!" + paulina gym towards rise talk_happy "¡Creo que es hora de que haga algo serio con mi culo!" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:250 translate spanish gym_monday_star_running_competition_fd692a73: # danny gym towards idle talk_happy "Sure Paulina, if you're ready to go!" - danny gym towards idle talk_happy "¡Claro que Paulina!, si estás lista ¡vamos!" + danny gym towards idle talk_happy "¡Claro Paulina!, si estás lista ¡vamos!" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:254 translate spanish gym_monday_star_running_competition_b0219cf7: @@ -316,7 +316,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_718cab55: translate spanish gym_monday_star_running_competition_dcd2f01b: # danny "(Not like either him or me are gonna be complaining about it.)" - danny "(Ni él ni yo vamos a estar quejándonos de ello.)" + danny "(Ni él ni yo vamos a quejarnos de ello.)" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:263 translate spanish gym_monday_star_running_competition_ff3b5e46: @@ -352,7 +352,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_cd24a175: translate spanish gym_monday_star_running_competition_09fd5e46: # paulina gym towards idle talk_happy "Nothing better than a brisk little run around the track, you know?" - paulina gym towards idle talk_happy "Nada mejor que correr alrededor de la pista con un poco de riesgo, ¿sabes?" + paulina gym towards idle talk_happy "Nada mejor que correr con un poco de riesgo, ¿sabes?" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:285 translate spanish gym_monday_star_running_competition_0fd254e7: @@ -412,13 +412,13 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_2fcd08f0: translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_4ccf0222: # star gym towards angry talk_distraught "You take that back! There's no way he'd prefer her-" - star gym towards angry talk_distraught "¡Tú lo dices sola! No hay modo de que él la prefiera-" + star gym towards angry talk_distraught "¡Tú lo dices sola! No hay modo de que él lo prefiera-" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:340 translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_c671db7e: # danny gym towards rise talk_happy "What? C'mon Star, she's got a {u}contender{/u} back there! That's a wagon and a half! How could he not see the-" - danny gym towards rise talk_happy "¿Qué? Vamos Star, ¡ella es una {u}rival{/u} de las mejores! Eso es un vagón y medio. ¿Cómo no has podido ver la-" + danny gym towards rise talk_happy "¿Qué? Vamos Star, ¡ella es una {u}rival{/u} de las mejores! Eso es un once sobre diez. ¿Cómo no has podido ver la-" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:344 translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_106fc186: @@ -430,7 +430,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_106fc186: translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_075f6b4f: # danny gym towards sad talk_happy "Guess she's done with her exercise for the morning..." - danny gym towards sad talk_happy "Supongo que ha hecho con ella su ejercicio de la mañana ..." + danny gym towards sad talk_happy "Supongo que ha hecho su ejercicio de la mañana..." # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:356 translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_0a14ecd3: @@ -454,7 +454,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_1355b901: translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_f840b160: # danny gym towards sad talk_happy "Y-yeah, I'm on it." - danny gym towards sad talk_happy "Y-sí, estoy en ello." + danny gym towards sad talk_happy "S-sí, estoy en ello." # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:373 translate spanish gym_monday_star_running_competition_paulina_a81b2cb1: @@ -472,7 +472,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_787e8bc1: translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_b189536c: # paulina gym towards angry talk_distraught "Whatever! You think he's gonna freak out over some pancake cheeks?!" - paulina gym towards angry talk_distraught "¿Crees que se le pondrán las mejillas como rojas como fresas?!" + paulina gym towards angry talk_distraught "¿Crees que se le pondrán las mejillas rojas como fresas?!" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:393 translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_b871d2ec: @@ -490,7 +490,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_12e7f434: translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_0f90c9a7: # star gym towards rise talk_happy "Well it did {i}this{/i} time, sweetie! Get used to learning what 2nd place is like!" - star gym towards rise talk_happy "Bien, ya está {i}hecho {/i}, ¡cariño! ¡Que aprenda lo que significa estar en segundo lugar!" + star gym towards rise talk_happy "Bien, ya está {i}hecho {/i}, ¡cariño! ¡Aprende lo que significa estar en segundo lugar!" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:405 translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_75c9d84e: @@ -502,7 +502,7 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_75c9d84e: translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_97ab4274: # paulina gym towards angry talk_distraught "You know what, what the hell ever! I'm getting out of whatever crazy world you two are living in!" - paulina gym towards angry talk_distraught "¡Sabes qué, qué demonios! ¡Estoy saliendo del mundo de locos en el que los dos vivís!" + paulina gym towards angry talk_distraught "¡Sabes qué, qué demonios! ¡Me voy de la locura en la que estáis metidos los dos!" # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:419 translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_67e80611: @@ -514,13 +514,13 @@ translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_67e80611: translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_5c3d51ea: # star gym towards idle talk_happy "Anyway, send those to Billy right away.{p}And then get out of my space, I still have more laps to run." - star gym towards idle talk_happy "De todos modos, envía las fotos a Billy de inmediato.{p}Y luego sal de mi espacio, todavía tengo más vueltas para correr." + star gym towards idle talk_happy "De todos modos, envía las fotos a Billy de inmediato.{p}Y luego sal de mi espacio{/p}, todavía tengo correr más." # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:425 translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_c28c045a: # danny gym down idle talk_displeased "{i}*Muttering*{/i}...right away, your heinie-ness..." - danny gym down idle talk_displeased "{i}*Muttering * {/i} ... de inmediato, su cruedad ..." + danny gym down idle talk_displeased "{i}*Susurrando* {/i}... de inmediato, su crueldad..." # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:428 translate spanish gym_monday_star_running_competition_star_f45a73e8: @@ -548,5 +548,5 @@ translate spanish strings: # game/code/character_events/star/star_gym_running.rpy:322 old "Inviso-Bill's gonna flip when he sees your photo, Star." - new "Inviso-Bill volteará tu foto cuando la vea, Star." + new "Inviso-Bill borrará tu foto cuando la vea, Star." diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy index 33e0073978..7eace96fc6 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_0ee8319a: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_a3bc0041: # lily towards sad talk_displeased "This customer ordered an Xtra Large Nasty Orange soda, but the pop machine's not dispensing any." - lily towards sad talk_displeased "Este cliente ordenó un Xtra Largo y Grande Refresco de Naranja, pero la máquina pop no está dispensando ninguno." + lily towards sad talk_displeased "Este cliente ordenó un Refresco Extra Grande de Naranja, pero la máquina no funciona." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:73 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_c272bda9: @@ -28,31 +28,31 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_c272bda9: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_f2317501: # lily towards rise talk_displeased "Yeah, so I just offered him a lemonade for no charge, but we should try to get this fixed quick. Got any ideas?" - lily towards rise talk_displeased "Sí, así que le ofrecí una limonada gratis, pero deberíamos tratar de conseguir reparar esta máquina rápido. ¿Tienes alguna idea?" + lily towards rise talk_displeased "Sí, le ofrecí una limonada gratis pero deberíamos tratar de reparar esta máquina rápido. ¿Tienes alguna idea?" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:79 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_4fabd1d1: # lily towards sad talk_happy "You've mentioned your parents were like, inventors or something, right? I figured you might, I don't know, have some handy skill fixing stuff..." - lily towards sad talk_happy "Habías mencionado que tus padres eran como, inventores o algo, ¿verdad? Me imaginé que podrías, no sé, tener algunas herramientas y habilidad..." + lily towards sad talk_happy "Habías mencionado que tus padres eran como, inventores o algo, ¿verdad? Me imaginé que podrías, no sé, tener algunas herramientas e idea..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:82 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_7f11f939: # danny burger down sad talk_displeased "Ya know, that's really more {i}their{/i} forte, I don't..." - danny burger down sad talk_displeased "sabes, es realmente más {i}su {/i} fuerte, yo no ..." + danny burger down sad talk_displeased "sabes, és más {i}su {/i} fuerte, yo no..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:85 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_3240cdf2: # lily towards sad talk_displeased "Dude, please? Stupid Irving will have my ass if he sees I'm comping too many meal items, and the Orange soda's the most popular drink!" - lily towards sad talk_displeased "Dude, por favor? ¡ El estúpido Irving tendrá mi culo si ve que estoy trasteando demasiados artículos de comida porque el refresco de naranja és la bebida más popular!" + lily towards sad talk_displeased "tio, ¿por favor? ¡ El estúpido Irving me dará en el si ve que solo estoy trasteando artículos de comida, el refresco de naranja és la bebida más popular!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:88 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_98b6a67c: # danny burger towards unhappy talk_happy "{i}Uhhh{/i}...{p}...okay, I'm still not sure, but... here, let me at least try some things..." - danny burger towards unhappy talk_happy "{i}Uhhh {/i} ...{p}... bien, estoy seguro, pero ... aquí, déjame probar algunas cosas ..." + danny burger towards unhappy talk_happy "{i}Uhhh {/i}...{p}... bien, no estoy seguro, pero... aquí, déjame probar algunas cosas{/p}..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:110 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_287a472c: @@ -76,13 +76,13 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_e996b487: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_8ae6117f: # lily away sad talk_happy "Yeah, Danny's trying to help figure it out right now." - lily away sad talk_happy "Sí, Danny está ayudando intentando repararlo." + lily away sad talk_happy "Sí, Danny está intentando repararla." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:128 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_43a2befa: # valerie "Little baby Einstein Jr.'s gonna try fixing something? Oh, {i}this{/i} should be good." - valerie "Pequeño bebe Einstein Jr. ¿Va a intentar arreglar algo? Oh, {i}esto {/i} será divertido." + valerie "¿El pequeño Einstein va a intentar arreglar algo? Oh, {i}esto {/i} será divertido." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:132 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_1afe3e19: @@ -100,7 +100,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_b5f4eb3c: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_287c2a83: # valerie "Gotta be all that extra sugar Irving pours in it. This stuff's thicker than maple syrup!" - valerie "Podría ser el azúcar adicional Irving vierte en él. ¡Ese material es más grueso que el jarabe de arce!" + valerie "Podría ser el azúcar adicional que Irving pone. ¡Ese material es más grueso que el jarabe de arce!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:145 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_252139f1: @@ -130,13 +130,13 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_f3c07efa: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_85f67bc6: # lily down sad talk_displeased "Dang, I might just need to tell Irving to call corporate and order a new-" - lily down sad talk_displeased "Dang, es posible que sólo tenga que decirle a Irving que llame a las empresas y pedir un nuevo-" + lily down sad talk_displeased "Dang, es posible que sólo tenga que decirle a Irving que llame a la empresa y pedir una nueva-" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:175 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_171ec616: # danny burger towards angry talk_distraught "Well then here, {i}you{/i} try it, if you're such an expert with machines, braniac!" - danny burger towards angry talk_distraught "Pues bien, inténtalo {i}tú {/i}, si tú eres una experta con máquinas, genia!" + danny burger towards angry talk_distraught "Pues bien, inténtalo {i}tú {/i}, si tú eres una experta con máquinas, tomal!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:179 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_8fc3e9a4: @@ -148,19 +148,19 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_8fc3e9a4: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_3026897d: # valerie "Finally! That's about the first thing you've said that's sounded like a good idea!" - valerie "¡Por último! ¡Eso es lo primero que has dicho que ha sonado como una buena idea!" + valerie "¡al fin! ¡Es es lo primero que has dicho que suena a buena idea!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:200 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_7dd2c774: # valerie "All we need to do is give it a good whack! That's what you do with anything that's not working right!" - valerie "Todo lo que tenemos que hacer es darle un buen golpe! ¡Eso es lo que haces con cualquier cosa que no esté funcionando bien!" + valerie "¡Todo lo que tenemos que hacer es darle un buen golpe! ¡Eso es lo que haces con cualquier cosa que no esté funcionando bien!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:204 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_b8cd01e0: # danny burger towards rise talk_distraught "You can't just smack stuff around and expect it to start working, Valerie!" - danny burger towards rise talk_distraught "No puedes simplemente machacar cosas y esperar que empiece a funcionar, ¡Valerie!" + danny burger towards rise talk_distraught "¡No puedes simplemente machacar cosas y esperar que empiece a funcionar, Valerie!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:208 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_16301bae: @@ -190,7 +190,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_1a7f1271: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_5b53ca1a: # danny burger towards rise talk_happy "{i}Heh{/i}... I guess you {u}can{/u} just smack stuff around and get it to work. Good job Valerie." - danny burger towards rise talk_happy "{i}Heh {/i} ... Supongo que tú {u}puedes {/u} simplemente machacar cosas y conseguir que funcionen. Buen trabajo Valerie." + danny burger towards rise talk_happy "{i}Heh {/i}... Supongo que tú {u}puedes {/u} machacar cosas y conseguir que funcionen. Buen trabajo Valerie." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:248 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_cb0c2a61: @@ -208,7 +208,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_611e7583: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_c7049d7c: # valerie "{i}FENTOOOOON!!{/i}" - valerie "{i}¡FENTOOOOÓN!" + valerie "{i}¡FENTOOOOÓN!!!{/i}" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:261 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_3319072c: @@ -220,7 +220,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_3319072c: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_fa0f4f53: # valerie "{i}Uchh!{/i} It's all sticky too! This is so nasty!" - valerie "{i}¡Uchh! ¡está todo pegajoso! ¡Esto es muy desagradable!" + valerie "{i}¡Uchh!{/i} ¡está todo pegajoso! ¡Esto es muy desagradable!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:270 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_5d175f26: @@ -310,7 +310,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_db92f565: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_c1839769: # danny burger towards sad smile "{i}*Ahem*{/i}{p}{i}Hmmm{/i}..." - danny burger towards sad smile "{i}*Ahem*{p}{i}Hmmm{/i}..." + danny burger towards sad smile "{i}*Ahem*{/i}{p}{i}Hmmm{/i}{/p}..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:354 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_d228efd8: @@ -322,7 +322,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_d228efd8: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_fc185ca4: # danny burger down sad displeased "(Hope nothing happened..." - danny burger down sad displeased "(Espero que no haya pasado nada..." + danny burger down sad displeased "(Espero que no le haya pasado nada..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:359 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_6964eb52: @@ -370,7 +370,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_f73f6536: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_1a3c655e: # valerie "{i}Ugh{/i}, took me forever to find a spare shirt in my size!{p}Stupid Irving..." - valerie "{i}¡Ugh{/i}, me tomó una eternidad encontrar una camisa de repuesto de mi talla!{p}Estúpido Irving..." + valerie "{i}¡Ugh{/i}, me tomó una eternidad encontrar una camisa de repuesto de mi talla!{p}Estúpido Irving{/p}..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:406 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_bb2988c3: @@ -382,19 +382,19 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_bb2988c3: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_5ec933f4: # valerie "Least I can finally get out of this stupid thing..." - valerie "Al menos puedo salir por fin de esto..." + valerie "Al final puedo sacarme esta mierda..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:410 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_53bd7d2a: # valerie "That stupid Fenton! He planned this to humiliate me, somehow!" - valerie "¡Ese estúpido Fenton! ¡Ha planeado esto para humillarme, de alguna manera!" + valerie "¡Ese estúpido Fenton! ¡Ha planeado esto para humillarme de alguna manera!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:412 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_8002b4d6: # danny f offscreen burger towards angry clenchteeth "(I did {u}not{/u}!{p}How was I supposed to know that was going to happen?!)" - danny f offscreen burger towards angry clenchteeth "(¡Yo {u}no{/u}!{p}¡¿Cómo iba a saber que eso iba a pasar?!)" + danny f offscreen burger towards angry clenchteeth "(¡Yo {u}no{/u}!{p}¡¿Cómo iba a saber que eso iba a pasar?!{/p})" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:414 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_0ad81dbb: @@ -406,7 +406,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_0ad81dbb: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_5cb915b1: # valerie "Alright, let's get this thing off..." - valerie "Muy bien, vamos a sacar esto..." + valerie "Muy bien, voy a sacarme esto..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:418 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_fa25dbf4: @@ -424,7 +424,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_281a087e: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_552fa8fb: # valerie "{i}*Humming*{/i}" - valerie "{i}*Humming * {/i}" + valerie "{i}*zumbido* {/i}" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:429 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_721db068: @@ -436,13 +436,13 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_721db068: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_de546400: # valerie "{i}*Muttering*{/i}...think I should take the bra off too.{p}{i}Ugh{/i}, I really better not \"show\" though..." - valerie "{i}*Muttering*{/i}... Creo que debería quitarme el sujetador también.{p}{i}Ugh{/i}, es mejor no \"mostrar\" pero..." + valerie "{i}*Murmullo*{/i}... Creo que debería quitarme el sujetador también.{p}{i}Ugh{/i}, es mejor no \"mostrar\" pero{/p}..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:433 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_6521b739: # danny f offscreen burger down sad displeased "(Should I {i}still{/i} be looking...? I only wanted to see if she was alright...)" - danny f offscreen burger down sad displeased "(¿Debería {i}seguir{i} buscando...? Sólo quería ver si estaba bien...)" + danny f offscreen burger down sad displeased "(¿Debería {i}seguir{/i} mirando...? Sólo quería ver si estaba bien...)" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:442 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_5835b16c: @@ -454,13 +454,13 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_5835b16c: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_2d140676: # valerie "{i}*Muttering*{/i} ...well, I don't think it soaked into the bra {i}too{/i} bad, actually..." - valerie "{i}*...bueno, no creo que haya empapado {i}mucho{/i} dentro del sujetador..." + valerie "{i}*murmullo*{/i}...bueno, no creo que haya empapado {i}mucho{/i} dentro del sujetador..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:446 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_d4f80a19: # valerie "I'll probably just hang it up in the locker for a little bit. Wear it the second half of the shift..." - valerie "lo colgaré en la taquilla durante un tiempo. Lo usaré la segunda mitad del turno..." + valerie "lo colgaré en la taquilla durante un rato. Lo usaré en la segunda mitad del turno..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:448 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_4d474d15: @@ -478,7 +478,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_8c610059: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_d0e860a4: # danny f offscreen burger at_player rise grin "(I guess I never really saw Valerie as much of a hotti-)" - danny f offscreen burger at_player rise grin "(Supongo que nunca he visto a Valerie con atracción...)" + danny f offscreen burger at_player rise grin "(Supongo que nunca he visto a Valerie con atractivo...)" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:454 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_e7d52ca5: @@ -490,7 +490,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_e7d52ca5: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_2f651d69: # danny f offscreen burger towards sad talk_displeased "{i}Ghch!{/i}{p}Oh, c-coming, sir!" - danny f offscreen burger towards sad talk_displeased "{i}¡Ghch!{p}¡Oh, ya vengo, señor!" + danny f offscreen burger towards sad talk_displeased "{i}¡Ghch!{/i}{p}¡Oh, ya vengo, señor!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:460 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_4324f1df: @@ -508,7 +508,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_peek_f7350800: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_96b8c9b6: # danny burger burger at_player idle talk_happy "...that'll be $8.40 sir.{p}...out of nine, okay...{p}...and here's your change. Your order will be ready soon, sorry for the hold up..." - danny burger burger at_player idle talk_happy "...son 8,40 dólares, señor.{p}...de nueve, bien...{p}...y aquí está su cambio. Su pedido estará listo pronto, perdón por el retraso..." + danny burger burger at_player idle talk_happy "...son 8,40 dólares, señor.{p}...me da nueve, bien...{p}...y aquí está su cambio. Su pedido estará listo pronto, perdón por el retraso..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:501 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_12082cfa: @@ -520,7 +520,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_12082cfa: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_0617435d: # danny burger burger down sad talk_happy "{i}Phew!{/i} That was close." - danny burger burger down sad talk_happy "{i}¡Uf! Eso estuvo cerca." + danny burger burger down sad talk_happy "{i}¡*suspiro*!{/i} Eso estuvo cerca." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:512 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_98e04752: @@ -532,13 +532,13 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_98e04752: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_65bb9b5e: # danny burger down sad talk_happy "Oh, {i}uhm{/i}, yeah, sorry about that. I was just collecting all the dimes from the bathroom locks quickly! M-my bad!" - danny burger down sad talk_happy "Oh, {i}uhm{/i}, sí, lo siento. ¡Estaba recogiendo las monedas de los candados del baño! ¡Mi culpa!" + danny burger down sad talk_happy "Oh, {i}uhm{/i}, sí, lo siento. ¡Estaba recogiendo las monedas de los candados del baño! ¡perdón!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:523 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_5ea6b00e: # lily towards rise talk_displeased "...{i}right{/i}, okay.{p}Well, I'll take back over, you get around to sweeping and wiping again, 'kay?" - lily towards rise talk_displeased "...{i}bien{/i}, de acuerdo.{p} Bueno, yo me encargaré de nuevo, tú vuelve a barrer y limpiar, ¿vale?" + lily towards rise talk_displeased "...{i}bien{/i}, de acuerdo.{p} Bueno, yo me encargaré de nuevo, tú vuelve a barrer y limpiar{/p}, ¿vale?" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:527 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_7496770b: @@ -574,7 +574,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_20890889: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_e5086bd7: # valerie "{i}FENTON!!{/i}" - valerie "{i}¡¡FENTON!!{i}" + valerie "{i}¡¡FENTON!!{/i}" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:565 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_79318ab2: @@ -694,13 +694,13 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_8de930b9: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_7d1b7620: # valerie "{i}*Sigh*{/i} How about next time, just knock, I guess??" - valerie "{i}*Sigh*{/i} ¿Qué tal si la próxima vez llamas en la puerta?" + valerie "{i}*Suspiro*{/i} ¿Qué tal si la próxima vez llamas en la puerta??" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:643 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_ad79cf8e: # danny burger towards sad talk_happy "Okay, okay, will do!{p}{i}*Ahem*{/i}" - danny burger towards sad talk_happy "Vale, vale, ¡lo haré!{p}{i}*Ahem*{/i}" + danny burger towards sad talk_happy "Vale, vale, ¡lo haré!{p}{i}*Ahem*{/i}{/p}" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:647 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_20890889_1: @@ -712,7 +712,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_20890889_1: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_0210b993: # danny burger towards sad talk_happy "Well, I'm gonna get back to it, {i}soooo{/i}..." - danny burger towards sad talk_happy "Bueno, voy a volver a ello, {i}así que..." + danny burger towards sad talk_happy "Bueno, voy a volver a ello, {i}así{/i} que..." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:654 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_81e39f94: @@ -730,7 +730,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_06d16068: translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_e439c795: # danny burger towards unhappy talk_displeased "Me? A weirdo?!" - danny burger towards unhappy talk_displeased "¿Yo? ¿Un bicho raro?" + danny burger towards unhappy talk_displeased "¿Yo? ¿raro?!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:671 translate spanish valerie_random_nasty_burger_soda_after_peek_7c823671: @@ -754,7 +754,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_0627842c: translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_c429c88b: # danny burger at_player idle talk_happy "...and here's your order miss!{p}Oh, the Nasty sauce packets, right! Pardon me, here you go!{p}Enjoy your meal!" - danny burger at_player idle talk_happy "...¡y aquí está su pedido, señorita!{p} . ¡Oh!, los paquetes de salsa Nasty. ¡Perdóneme!, ¡aquí tiene!{p}¡Disfrute de su comida!" + danny burger at_player idle talk_happy "...¡y aquí está su pedido, señorita!{p} . ¡Oh!, los paquetes de salsa Nasty.{/p} ¡Perdóneme!, ¡aquí tiene!{p}¡Disfrute de su comida{/p}!" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:719 translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_759862d7: @@ -784,7 +784,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_4ecb10d8: translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_d876db91: # lily towards rise talk_displeased "Well, it's been a little while, I wonder what-" - lily towards rise talk_displeased "Bueno, ha pasado un tiempo, me pregunto qué..." + lily towards rise talk_displeased "Bueno, ha pasado un rato, me pregunto qué" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:746 translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_747f6cc9: @@ -808,7 +808,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_ddae3f04: translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_fb62af5a: # valerie "{i}*Chuckles*{/i} I know, he's the worst." - valerie "{i}*Lo sé, él és de lo peor." + valerie "{i}*risas*{/i} Lo sé, él és de lo peor." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:769 translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_128a8228: @@ -820,7 +820,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_128a8228: translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_a84a45d8: # valerie "Thanks, they're somewhere there, I just can't find them." - valerie "Gracias, están en algún lugar, sólo que no las encuentro." + valerie "Gracias, están en algún lugar, és solo que no las encuentro." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:778 translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_c0c78ac6: @@ -844,7 +844,7 @@ translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_5618132a: translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_2663e233: # danny burger sad talk_displeased "N-no, nothing, I was just...{p}Nope, I'm good." - danny burger sad talk_displeased "N-no, nada, sólo estaba...{p}No, estoy bien." + danny burger sad talk_displeased "N-no, nada, sólo estaba...{p}No{/p}, estoy bien." # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:800 translate spanish valerie_random_nasty_burger_no_peek_835865b6: @@ -862,7 +862,7 @@ translate spanish strings: # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:361 old "(Peek in the back room?)" - new "(¿Mirar en la trastienda?)" + new "(¿Mirar en la parte de atrás?)" # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:361 old "Yeah, just to make sure she's okay." @@ -870,5 +870,5 @@ translate spanish strings: # game/code/character_events/valerie/valerie_nasty_burger_soda_incident.rpy:361 old "No, I'm sure she's fine." - new "No, estoy seguro de que esté bien." + new "No, estoy seguro de que está bien." diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy index 1ed33c2f51..e6754d37dd 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy @@ -4,31 +4,31 @@ translate spanish intro_284eba74: # danny at_danny rise_one talk_frown "{i}Wuhh{/i}... what the...?{p}What was I laying on the floor for...?" - danny at_danny rise_one talk_frown "{i}Wuhh{/i}... ¿qué...?{p}¿Por qué estaba tirado en el suelo...?" + danny at_danny rise_one talk_frown "{i}Wuhh{/i}... ¿qué...?¿{p}Por qué estaba tirado en el suelo...{/p}...?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:41 translate spanish intro_24cad70b: # danny down sad frown_3 "(What happened last night?){p}The last thing I remember..." - danny down sad frown_3 "(¿Qué pasó anoche?){p}Lo último que recuerdo..." + danny down sad frown_3 "(¿Qué pasó anoche?) {p}Lo último que recuerdo{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:46 translate spanish intro_4303aa3a: # danny towards sad "(Oh yeah… there was... some kind've accident in the {b}Fenton Work's Lab{/b}...)" - danny towards sad "(Oh sí… hubo... algún tipo de accidente en el {b}laboratorio de Fenton{/b}...)" + danny towards sad "(Oh sí… hubo... algún tipo de accidente en el {b}laboratorio Fenton{/b}...)" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:51 translate spanish intro_4fbf4b08: # danny rise_one down "({i}Hmmm{/i}... I was... I was trying to take a look inside my parents' {b}\"Ghost Portal\"{/b} they built after it didn't quite work. I think I accidentally pressed a button on the side of the wall or something...)" - danny rise_one down "({i}Hmmm{/i}... Estaba... {b}Estaba intentando echar un vistazo dentro del \"Portal Fantasma\"{/b} de mis padres, que construyeron y que no funcionaba del todo. Creo que pulsé accidentalmente un botón en el lado de la pared o algo así...)" + danny rise_one down "({i}Hmmm{/i}... Estaba...Estaba intentando echar un vistazo dentro del {b}\"Portal Fantasma\"{/b} de mis padres que construyeron y que no funcionaba del todo. Creo que pulsé accidentalmente un botón en el lado de la pared o algo así...)" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:64 translate spanish intro_cb112b07: # danny "(Suddenly, there was a {u}great big flash{/u}... everything just {i}changed{/i}...{p}man, I hope my molecules weren't all rearranged...)" - danny "(De repente, hubo un {u}gran flash{/u}... todo simplemente {i}cambió{/i}...{p}Joder, espero que las moléculas de mi cuerpo no hayan sido reordenadas...)" + danny "(De repente, hubo un {u}gran flash{/u}... todo {i}cambió{/i}...{p}tio, espero que las moléculas de mi cuerpo no hayan sido reordenadas...{/p})" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:66 translate spanish intro_d01af09e: @@ -46,25 +46,25 @@ translate spanish intro_acf690bd: translate spanish intro_d636ae29: # danny "(...had I really been turned into a... a {b}ghost{/b}...?{p}How else could I have gotten back into my room...?)" - danny "(...¿realmente me había convertido en un... un {b}fantasma{/b}...?{p}¿Cómo puedo haber vuelto a mi habitación...?)" + danny "(...¿realmente me había convertido en un... un {b}fantasma{/b}...?{p}¿Cómo puedo haber vuelto a mi habitación...?{/p})" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:86 translate spanish intro_565378f5: # danny "(N-no, I must have just bumped my head and imagined the whole thing! Dad probably just found me down in the lab and carried me up here, that's all! Ghosts are {i}absolutely{/i} not, in any {i}conceivable{/i} reality, {u}real{/u}.)" - danny "(¡No!, debo haberme golpeado la cabeza y haberme imaginado todo! Probablemente papá me encontró inconsciente en el laboratorio y me trajo hasta aquí, ¡eso es todo! {i}Los fantasmas no son en absoluto, en ninguna realidad {i}concebible, {u}real{/u}." + danny "(¡No!, debo haberme golpeado la cabeza y haberme imaginado todo! Probablemente papá me encontró inconsciente en el laboratorio y me trajo hasta aquí, ¡eso es todo! Los fantasmas no son en {i}absoluto{/i}, en ninguna realidad {i}concebible{/i} ni {u}real{/u}.)" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:99 translate spanish intro_61804c48: # danny p7 "Oh crap! It really {u}did{/u} happen!{p}I'm actually {u}dead{/u}!!" - danny p7 "¡Oh, mierda! ¡Realmente {u}sucedió!{p}¡¡Estoy ahora {u}muerto{/u}!!" + danny p7 "¡Oh, mierda! ¡Realmente {u}sucedió{/u}! {p}¡¡Estoy {u}muerto{/u}{/p}!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:102 translate spanish intro_82c577de: # jack "{i}DANNY!!{/i} I'm getting a reading from the {b}Fenton Finder{/b} that there's a ghost in your room!{p}Try to fend it off with your weaponized teenage hormones while your mother and I grab our ghost hunting gear! Good luck, son!!" - jack "{i}¡¡DANNY!!{/i} Estoy recibiendo una lectura del {b}Buscador Fenton{/b} de que hay un fantasma en tu habitación!{p}¡Trata de ahuyentarlo con tus hormonas adolescentes armadas mientras tu madre y yo cogemos los equipos de caza de fantasmas!. ¡Buena suerte, hijo!" + jack "{i}¡¡DANNY!!{/i} Estoy recibiendo una lectura del {b}Buscador Fenton{/b} de que hay un fantasma en tu habitación!{p}¡Trata de ahuyentarlo con tus hormonas adolescentes armadas mientras tu madre y yo cogemos los equipos de caza de fantasmas!{/p}. ¡Buena suerte, hijo!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:106 translate spanish intro_5501def0: @@ -94,31 +94,31 @@ translate spanish intro_74e7129e: translate spanish intro_91069740: # jack stare angry talk_happy "Alright, ghost!! Get ready to meet your maker!!{p}For {i}sure{/i} this time!" - jack stare angry talk_happy "Muy bien, ¡fantasma! ¡Prepárate para conocer a tu creador!{p}¡Por {i}seguro{/i} esta vez!" + jack stare angry talk_happy "Muy bien, ¡fantasma! ¡Prepárate para conocer a tu creador!{p}¡Esta vez por {i}seguro{/i} {/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:150 translate spanish intro_c5548982: # danny talk_happy wondering "{i}Uhhhhmm{/i}, h-hey guys! L-look! No ghost here! Just {i}regular{/i} old Danny! Yessir, nothing out of the ordinary, just a boring, {u}completely{/u} non-translucent young adult's room! {i}Ah heh, hehh{/i}..." - danny talk_happy wondering "{i}Uhhhhmm{/i}, ¡hey! ¡Mirad! ¡No hay ningún fantasma aquí! ¡Sólo Danny! Sí, nada fuera de lo común, sólo una aburrida, {u} habitación de adolescente! {i}Ah heh, hehh{/i}..." + danny talk_happy wondering "{i}Uhhhhmm{/i}, ¡hey! ¡Mirad! ¡No hay ningún fantasma aquí! ¡Sólo {i}el{/i} Danny de siempre! Sí, nada fuera de lo común, sólo una aburrida, y {u}completa{/u} habitación de adolescente! {i}Ah heh, hehh{/i}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:154 translate spanish intro_262fcb01: # jack towards sad talk_displeased "Well that's strange... I could have {i}sworn{/i} the Fenton Finder indicated-" - jack towards sad talk_displeased "Bueno, extraño... Podría haber {i}jurado {/i}que el buscador de Fenton indicaba..." + jack towards sad talk_displeased "Bueno, extraño... Podría {i}jurar {/i}que el buscador de Fenton indicaba" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:166 translate spanish intro_53b42b8b: # maddie flip towards_wide_up neutral talk_distraught "Don't worry dear, I'll take a look at the calibration specs on it later. All we've done for the moment is foolishly barge into Danny's room without asking." - maddie flip towards_wide_up neutral talk_distraught "No te preocupes, querido, luego le echaré un vistazo a la calibración. Todo lo que hemos hecho por el momento es irrumpir tontamente en la habitación de Danny y sin preguntar." + maddie flip towards_wide_up neutral talk_distraught "No te preocupes, querido, luego le echaré un vistazo al calibrado. Todo lo que hemos hecho por el momento es irrumpir tontamente en la habitación de Danny y sin preguntar." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:170 translate spanish intro_bf734b4a: # maddie flip closed neutral talk_amused "Right now, let's all just go downstairs and have some breakfast to cool down from this little false alarm!{p}I'll even make a fresh batch of waffles for you boys!" - maddie flip closed neutral talk_amused "Bien, ahora bajemos todos a desayunar para calmarnos de esta pequeña falsa alarma.{p}¡Incluso haré un lote de gofress para ustedes!" + maddie flip closed neutral talk_amused "Bien, ahora bajemos todos a desayunar para calmarnos de esta pequeña falsa alarma.{p}¡Haré un lote de gofres{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:175 translate spanish intro_429d8c16: @@ -142,7 +142,7 @@ translate spanish intro_1051fd30: translate spanish intro_499713d2: # maddie closed sad talk_happy "{i}Oh!{/i} Well hey, far be it from me to keep a young man from figuring out his {u}ever-developing{/u} body!" - maddie closed sad talk_happy "{i}¡Oh! {u}Bueno, oye, ¡no voy a impedir que un joven descubra su cuerpo en constante desarrollo!" + maddie closed sad talk_happy "{i}¡Oh! {/i}Bueno, oye, ¡no voy a impedir que un joven descubra su cuerpo en {u}constante desarrollo{/u}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:200 translate spanish intro_394904a9: @@ -172,7 +172,7 @@ translate spanish intro_5f1748d7: translate spanish intro_83d3d7f1: # danny at_player sad_2 frown_grin_3 "(Especially after this whole ghost stuff! Jeez, I still can't believe this is real! I'm an {i}actual{/i} ghost!!)" - danny at_player sad_2 frown_grin_3 "(¡Especialmente después de todo este asunto de los fantasmas! ¡Dios, todavía no puedo creer que esto sea real! Soy un ¡fantasma {i}real{/i}!)" + danny at_player sad_2 frown_grin_3 "(¡Especialmente después de todo este asunto de los fantasmas! ¡Dios, todavía no puedo creer que esto sea real! ¡Soy un fantasma {i}real{/i}!)" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:232 translate spanish intro_7df06f2e: @@ -208,7 +208,7 @@ translate spanish intro_breakfast_52b794ed: translate spanish intro_breakfast_6c61c89f: # jazz towards wondering talk_frown "No doofus! The talk {i}about{/i} Mom and Dad!{p}You do realize that, eventually, one of us is going to get stuck here taking care of them, and frankly, I have {i}far{/i} too many plans after I graduate school for it to be {i}my{/i} responsibility." - jazz towards wondering talk_frown "¡No, tonto! La conversación {i}sobre{/i} ¡Mamá y papá! {p} Te das cuenta de que, en algún momento, uno de nosotros se va a quedar aquí cuidando de ellos, y francamente, tengo {i}demasiados{/i} planes después de graduarme para que sea {i}mi{/i} responsabilidad." + jazz towards wondering talk_frown "¡No, tonto! La conversación {i}sobre{/i} ¡Mamá y papá! {p} Te das cuenta de que, en algún momento, uno de nosotros se va a quedar aquí cuidando de ellos{/p}, y francamente, tengo {i}demasiados{/i} planes después de graduarme para que sea {i}mi{/i} responsabilidad." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:282 translate spanish intro_breakfast_5c64f471: @@ -226,7 +226,7 @@ translate spanish intro_breakfast_3b28b7de: translate spanish intro_breakfast_c47f7104: # danny towards_wide wondering talk_happy "Oh come on, Jazz, they aren't crazy, they're {b}scientists{/b}! They've been working on this kinda stuff since they went to college.{p}Of course they're going to seem a {i}little{/i} weird compared to other parents, but it's all in the pursuit of scientific research!" - danny towards_wide wondering talk_happy "Oh, vamos, Jazz, no están locos, ¡son {b}científicos {/b}! Llevan trabajando en este tipo de cosas desde que fueron a la universidad.{p} Por supuesto que parecen un poco {i}raros {i/} en comparación con otros padres, pero és solo investigación científica." + danny towards_wide wondering talk_happy "Oh, vamos, Jazz, no están locos, ¡son {b}científicos {/b}! Llevan trabajando en este tipo de cosas desde que fueron a la universidad.{p} Por supuesto que parecen un poco {i}raros {i/} en comparación con otros padres{/p}, pero és solo investigación científica!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:291 translate spanish intro_breakfast_80181d42: @@ -244,7 +244,7 @@ translate spanish intro_breakfast_8654d24a: translate spanish intro_breakfast_da996c11: # jazz towards idle talk_happy "Wait, you don't think ghosts are {i}actually{/i} real, right?? They've been looking for solid, concrete proof all these years, and they haven't been able to find {u}one{/u} piece of non-circumstantial evidence?" - jazz towards idle talk_happy "Espera, ¿no creerás que los fantasmas son {i}reales{/i}?, ¿verdad? ¿Han estado buscando pruebas sólidas y concretas todos estos años, y no han sido capaces de encontrar {u}ninguna{/u} prueba." + jazz towards idle talk_happy "Espera, ¿no creerás que los fantasmas son {i}reales{/i}?, ¿verdad? Han estado buscando pruebas sólidas y concretas todos estos años, y ¿ no han sido capaces de encontrar ni {u}una{/u} prueba?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:300 translate spanish intro_breakfast_604ae20a: @@ -256,7 +256,7 @@ translate spanish intro_breakfast_604ae20a: translate spanish intro_breakfast_d4a1fe18: # jazz towards sad talk_frown "Exactly, it's {i}total{/i} nonsense. We need parental figures who can provide some actual life guidance, not made up stories about-{p}...crud, I think I hear them coming back up from the Lab." - jazz towards sad talk_frown "Exactamente, es un {i}total{/i} sinsentido. Necesitamos figuras paternas que nos orienten en la vida, no historias inventadas sobre...{p}...fantas... Creo que los oigo volver del laboratorio." + jazz towards sad talk_frown "Exactamente, es un {i}total{/i} sinsentido. Necesitamos figuras paternas que nos orienten en la vida, no historias inventadas sobre...{p}...fantas{/p}... Creo que los oigo volver del laboratorio." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:306 translate spanish intro_breakfast_a0033842: @@ -280,19 +280,19 @@ translate spanish intro_breakfast_efbe945c: translate spanish intro_breakfast_8fece1e9: # jack towards_wide sad talk_displeased "That darn {b}Fenton Ghost Portal{/b} was supposed to be our sure-fire guarantee to catch a real live ghost, too! Now it's just {i}another{/i} piece of broken junk I've failed to invent right!" - jack towards_wide sad talk_displeased "¡Ese maldito {b}Portal Fantasma de Fenton{/b} se suponía que iba a ser nuestra garantía segura para atrapar un fantasma vivo de verdad! Ahora es sólo {i}otra{/i} pieza de chatarra de un invento fallido." + jack towards_wide sad talk_displeased "¡Ese maldito {b}Portal Fantasma de Fenton{/b} se suponía que iba a ser nuestra garantía segura para atrapar un fantasma vivo de verdad! Ahora es sólo {i}otra{/i} montón de chatarra de un invento fallido!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:342 translate spanish intro_breakfast_c6119f48: # danny towards sad talk_happy "Hey, don't beat yourself up too much, Dad. You'll catch a real gruesome ghost for sure one of these days!{p}And I bet you'll find out how to fix up your portal as well! You guys are brilliant inventors after all!" - danny towards sad talk_happy "Oye, no te castigues tanto papá. Seguro que un día de estos atrapas un fantasma realmente espantoso.{p}¡Y apuesto a que también hacer funcionar bien tu portal! Al fin y al cabo, sois unos inventores brillantes." + danny towards sad talk_happy "Oye, no te castigues tanto papá. Seguro que un día de estos atrapas un fantasma realmente espantoso.¡{p}Y apuesto a que también harás funcionar bien tu portal{/p}! Al fin y al cabo, sois unos inventores brillantes!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:345 translate spanish intro_breakfast_042e32f8: # jack towards sad talk_happy "{i}Ahh{/i}, Maddie, what a son I have... knows just how to make his old man feel like himself again!{p}Don't worry gang, Jack Fenton will {u}never{/u} give up on his ghost hunting dreams!" - jack towards sad talk_happy "{i}Ahh{/i}, Maddie, qué hijo tengo... ¡sabe cómo hacer que su viejo vuelva a sentirse lleno de fuerzas!{p} No os preocupéis, Jack Fenton {u}nunca abandonará su sueño de caza de fantasmas." + jack towards sad talk_happy "{i}Ahh{/i}, Maddie, qué hijo tengo... ¡sabe cómo hacer que su viejo vuelva a sentirse lleno de fuerzas!{p} No os preocupéis, Jack Fenton {u}nunca{/u} abandonará su sueño de caza de fantasmas{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:349 translate spanish intro_breakfast_089c02b0: @@ -304,7 +304,7 @@ translate spanish intro_breakfast_089c02b0: translate spanish intro_breakfast_77df3ff2: # jack stare angry talk_happy "You betcha, son! So, while your mother's whipping them up for all of us, I'll tell you {i}all{/i} the interesting things I know about ghosts! {u}Vitally{/u} important information for anyone wanting to learn more about phantoms!" - jack stare angry talk_happy "¡Claro que sí, hijo! Así que, mientras tu madre los prepara para todos nosotros, te contaré en {i}todas{/i} las cosas interesantes que sé sobre los fantasmas. {u}¡Información vital{/u} importante para quien quiera aprender más sobre fantasmas!" + jack stare angry talk_happy "¡Claro que sí, hijo! Así que, mientras tu madre los prepara para todos nosotros, te contaré {i}todas{/i} las cosas interesantes que sé sobre los fantasmas. {u}¡Información vital{/u} importante para quien quiera aprender sobre fantasmas!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:356 translate spanish intro_breakfast_a3daed5f: @@ -316,7 +316,7 @@ translate spanish intro_breakfast_a3daed5f: translate spanish intro_breakfast_40bfe89b: # jazz flip towards idle talk_happy "Oh whoops, no time for breakfast and crazy ghost factoids! We're going to be late if we don't go, {i}right{/i} this second in fact! Danny has class soon, and I have some thankfully non-deluded students to help tutor!!" - jazz flip towards idle talk_happy "Oh, whoops, ¡no hay tiempo para desayunar y para las locuras de fantasmas! ¡Vamos a llegar tarde si no nos vamos {i}justo{/i} en este momento! Danny tiene clases, ¡y yo tengo afortunadamente algunos estudiantes sin engañar para ayudar en la tutoría!" + jazz flip towards idle talk_happy "Oh, whoops, ¡no hay tiempo para desayunar y para las locuras de fantasmas! ¡Vamos a llegar tarde si no nos vamos {i}justo{/i} en este momento! Danny tiene clases, ¡y yo tengo algunos estudiantes para ayudar en la tutoría!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:380 translate spanish intro_breakfast_029890cb: @@ -334,19 +334,19 @@ translate spanish intro_breakfast_d8e76cb3: translate spanish intro_breakfast_ff9882b5: # jazz flip towards idle talk_amused "{i}Oooh{/i}, darn, that's too bad! We're just running {i}so{/i} short on time today you guys, I'm really sorry!" - jazz flip towards idle talk_amused "{i}¡Oh, lo siento! ¡Tenemos prisa porque vamos {i}cortos{/i} de tiempo hoy, ¡lo siento mucho!" + jazz flip towards idle talk_amused "{i}¡Oooo{/i}h, lo siento! ¡Tenemos prisa porque vamos {i}cortos{/i} de tiempo hoy, ¡lo siento mucho!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:397 translate spanish intro_breakfast_af09a5c9: # jazz flip towards wondering talk_frown "Come on Danny, we need to get {i}going{/i}... {u}now{/u}...?" - jazz flip towards wondering talk_frown "Vamos Danny, tenemos que {i}ponernos{/i} en marcha... {u}ahora{/u}..." + jazz flip towards wondering talk_frown "Vamos Danny, tenemos que {i}ponernos{/i} en marcha... ¿{u}ahora{/u}...?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:403 translate spanish intro_breakfast_4c2557b3: # danny talk_happy_2 sad "Jazz, calm down, I have like a whole hour before the first bell even rings! I can get myself to school on my own, I'm an {b}adult{/b} after all. So please, I wanna eat my waffles first! I won't be late though, promise!" - danny talk_happy_2 sad "Jazz, cálmate, tengo como una hora entera antes de que suene la campana de mi primer clase. Puedo ir a la escuela por mi cuenta, soy un adulto {b}después{/b} de todo. Así que, por favor, quiero comer mis gofres primero.No llegaré tarde, ¡lo prometo!" + danny talk_happy_2 sad "Jazz, cálmate, tengo como una hora entera antes de que suene la campana de mi primera clase. Puedo ir a la escuela por mi cuenta, soy un {b}adulto{/b} después de todo. Así que, por favor, quiero comer mis gofres primero. No llegaré tarde, ¡lo prometo!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:409 translate spanish intro_breakfast_f2840d99: @@ -358,13 +358,13 @@ translate spanish intro_breakfast_f2840d99: translate spanish intro_breakfast_d3842111: # danny rise_one talk_happy "So then, gang...{p}...waffle time?" - danny rise_one talk_happy "Entonces, pandilla...{p}...¿tiempo de gófres?" + danny rise_one talk_happy "Entonces, pandilla...{p}...¿tiempo de gofres{/p}?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:425 translate spanish intro_breakfast_b5ff3d91: # maddie suspicious_towards aghast talk_happy "{u}Waffle time.{/u}" - maddie suspicious_towards aghast talk_happy "{u}La hora del gofre{/u}." + maddie suspicious_towards aghast talk_happy "{u}La hora del gofre.{/u}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:495 translate spanish intro_schoolfront_86da7a59: @@ -376,37 +376,37 @@ translate spanish intro_schoolfront_86da7a59: translate spanish intro_schoolfront_23cd32f3: # sam co towards neutral talk_happy "Why? It's only been since Saturday that we all hung out together, dude. It hasn't been too long a wait, has it? {i}*Chuckles*{/i}" - sam co towards neutral talk_happy "¿Por qué? Sólo ha sido desde el sábado que salimos todos juntos. No ha sido una espera demasiado larga, ¿verdad? {i}*Chuckles*{/i}" + sam co towards neutral talk_happy "¿Por qué? No nos vemos solo desde el sábado cuando salimos todos juntos. No ha sido una espera demasiado larga, ¿verdad? {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:501 translate spanish intro_schoolfront_9fa60a5e: # tucker arms_straps towards wondering talk_happy "So man, how was the rest of your weekend? You get as many phone numbers as your ol' pal Tucker did?" - tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Entonces, ¿cómo ha ido el resto de tu fin de semana? ¿Conseguiste tantos números de teléfono como tu viejo amigo Tucker?" + tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Entonces, ¿cómo ha ido el resto de tu fin de semana? ¿Conseguiste tantos números de teléfono como tu amigo Tucker?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:505 translate spanish intro_schoolfront_55962778: # danny towards unhappy talk_consternation "Oh, could've been better. I sorta accidentally broke a machine my folks were working on last night.{p}I mean, it was already broken, but I definitely think I busted it good." - danny towards unhappy talk_consternation "Podría haber sido mejor. Anoche rompí accidentalmente una máquina en la que trabajaban mis padres.{p}Quiero decir, ya estaba algo rota, y definitivamente creo que la rompí del todo." + danny towards unhappy talk_consternation "Podría haber sido mejor. Anoche rompí accidentalmente una máquina en la que trabajaban mis padres.{p}Quiero decir que ya estaba algo rota{/p}, y definitivamente creo que la rompí del todo." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:509 translate spanish intro_schoolfront_866f4140: # danny at_player talk_frown rise_one "Oh, and I almost died because of it!{p}(...or maybe I {u}did{/u}...?)" - danny at_player talk_frown rise_one "Ah, ¡y casi muero por ello! {p} (¿...o quizás lo {u}hice{/u}...?)" + danny at_player talk_frown rise_one "Ah, ¡y casi muero por ello! {p} (¿...o quizás lo {u}hice{/u}...?{/p})" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:513 translate spanish intro_schoolfront_892fa977: # tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "Jeez dude, that's crazy! Knowing the level of tech they have in that Lab, I'm glad you didn't seriously croak!" - tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "¡Dios mío, es una locura! Conociendo el nivel de tecnología que tienen en ese laboratorio, ¡me alegro de que no te hayas muerto en serio!" + tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "¡Dios mío, és una locura! Sabiendo el nivel de tecnología que tienen en ese laboratorio, ¡me alegro de que no te hayas muerto en serio!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:516 translate spanish intro_schoolfront_53ebcdca: # sam co towards_wide sad talk_frown "{i}Woah{/i}, are you okay Danny? What even happened?" - sam co towards_wide sad talk_frown "{i}Woah, ¿estás bien Danny? ¿Qué ha pasado?" + sam co towards_wide sad talk_frown "{i}Woah{/i}, ¿estás bien Danny? ¿Qué ha pasado?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:519 translate spanish intro_schoolfront_3392137a: @@ -418,13 +418,13 @@ translate spanish intro_schoolfront_3392137a: translate spanish intro_schoolfront_3d49bafc: # sam co towards sad talk_happy "Okay, well, I'm just glad you're alright! If it were just me, Tuck, and pile of you in a jar, I don't think we'd last long as a trio! {i}Hah ha!{/i}" - sam co towards sad talk_happy "¡Bueno, me alegro de que estés bien! Si estuviésemos yo, Tuck, y tú en un frasco, ¡no creo que duráramos mucho como trío! {i}¡Ja, ja!{/i}" + sam co towards sad talk_happy "¡Bueno, me alegro de que estés bien! Si fuésemos yo, Tuck, y tú los que acabáramos en un frasco, ¡no creo que duráramos mucho como trío! {i}¡Ja, ja!{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:526 translate spanish intro_schoolfront_a7f0f4cc: # tucker arms_straps towards sad talk_happy "{i}*Chuckles*{/i} Well, since you haven't gone Wicked Witch of the West just yet, we should probably hurry up before we're late! {b}Mr. Lancer{/b} waves my tardiness track record in my face enough as it is!" - tucker arms_straps towards sad talk_happy "{i}*Chuckles*{/i} Bueno, ya que todavía no te has convertido en la Bruja Mala del Oeste, deberíamos darnos prisa antes de llegar tarde. {b}¡El Sr. Lancer{/b} me echará en cara mi historial de retrasos!." + tucker arms_straps towards sad talk_happy "{i}*Risas*{/i} Bueno, ya que todavía no te has convertido en la Bruja Mala del Oeste, deberíamos darnos prisa antes de llegar tarde. {b}¡El Sr. Lancer{/b} me echará en cara mi historial de retrasos!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:569 translate spanish intro_schoolhallmain_d9d2320c: @@ -460,7 +460,7 @@ translate spanish intro_schoolhallmain_09bbdf02: translate spanish intro_schoolhallmain_eca6413b: # sam co flip towards rage talk_frown "Y'know, both of your tastes in women leaves something to be desired, fellas..." - sam co flip towards rage talk_frown "Saben, el gusto de ambos por las mujeres deja mucho que desear..." + sam co flip towards rage talk_frown "Sabéis, el gusto de ambos por las mujeres deja mucho que desear..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:588 translate spanish intro_schoolhallmain_4d1f82bf: @@ -472,31 +472,31 @@ translate spanish intro_schoolhallmain_4d1f82bf: translate spanish intro_schoolhallmain_6aa47e45: # paulina normal towards rise talk_displeased "Into all {i}what{/i}, exactly?" - paulina normal towards rise talk_displeased "Bueng usto {i}¿qué {/i}, exactamente?" + paulina normal towards rise talk_displeased "Buen gusto ¿ {i}qué {/i}, exactamente?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:601 translate spanish intro_schoolhallmain_d31da672: # tucker talk_frown "Oh, {i}uhm{/i}, h-hi Paulina! W-w-we were just saying... {i}uhh{/i}..." - tucker talk_frown "¡Oh, {i}uhm{/i}, h-hi Paulina! Estábamos diciendo... {i}uhh{/i}..." + tucker talk_frown "¡Oh, {i}uhm{/i}, h-hola Paulina! Estábamos diciendo... {i}uhh{/i}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:604 translate spanish intro_schoolhallmain_3dbf388a: # paulina normal towards rise talk_displeased "Were you three weirdos talking about me again? Look, not that I don't appreciate the adoration from the freaks and geeks, but all your ogling is kinda creepy!" - paulina normal towards rise talk_displeased "¿Estaban los tres hablando de mí otra vez? Mira, no es que no aprecie la adoración de los frikis, ¡pero vuestra mirada es algo espeluznante!" + paulina normal towards rise talk_displeased "¿Estaban los tres hablando de mí otra vez? Mira, no es que no aprecie la adoración de los frikis, ¡pero vuestra mirada son algo espeluznantes!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:607 translate spanish intro_schoolhallmain_f6bdb519: # sam co flip towards rage talk_happy "Oh yeah Paulina, I was just mentioning to the guys how good a job I think you'd do as a community pool actually... safe for all ages, nobody could possibly drown!" - sam co flip towards rage talk_happy "Oh, sí Paulina, estaba mencionando a los chicos el buen trabajo que estás haciendo en la piscina comunitaria... seguro para todas las edades, ¡nadie podría ahogarse!" + sam co flip towards rage talk_happy "Oh, sí Paulina, estaba mencionando a los chicos el buen trabajo que estás haciendo en la piscina comunitaria... segura para todas las edades, ¡nadie podría ahogarse!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:610 translate spanish intro_schoolhallmain_1a621d2e: # paulina normal towards rise talk_displeased "{i}Uhm{/i}, {i}excuse{/i} me? Did you just call me shallow??" - paulina normal towards rise talk_displeased "{i}Uhm, ¿me {i}disculpas{/i}? ¿¿Acabas de llamarme superficial??" + paulina normal towards rise talk_displeased "{i}Uhm{/i}, ¿{i}disculpa{/i}? ¿¿Acabas de llamarme superficial??" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:613 translate spanish intro_schoolhallmain_1629a8b6: @@ -514,49 +514,49 @@ translate spanish intro_schoolhallmain_b3d24c5f: translate spanish intro_schoolhallmain_97460f24: # sam angry talk_frown "I {i}said{/i}, nutbucket, that your pseudo girlfriend is as shallow as a kiddie pool for toddlers. That she's got a near limitless helium supply inside of her skullcap! Is that clear enough for you, yah' jock itch smelling piece of-" - sam angry talk_frown "Yo {i}dije{/i}, cabeza de nuez, que tu pseudo novia es tan superficial como una piscina para niños pequeños. ¡Que tiene un suministro casi ilimitado de helio dentro de su gorra! ¿Está lo suficientemente claro para ti, pedazo de...?" + sam angry talk_frown "Yo {i}dije{/i}, cerebro de guisante, que tu pseudo novia es tan superficial como una piscina para niños pequeños. ¡Que tiene un suministro casi ilimitado de helio dentro de su cráneo! ¿Está lo suficientemente claro para ti, pedazo de-" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:634 translate spanish intro_schoolhallmain_eed38b32: # danny towards_wide wondering talk_happy "-what my dear friend Sam here is {i}trying{/i} to say Dash, is that-" - danny towards_wide wondering talk_happy "-lo que mi querida amiga Sam está {i}tratando{/i} de decir Dash, es que-" + danny towards_wide wondering talk_happy "-lo que mi querida amiga Sam está {i}tratando{/i} de decir Dash, és que-" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:639 translate spanish intro_schoolhallmain_facd5b69: # dash "Shut it, Fenturd! You've got about three seconds to give me a good reason not to pound you into the ground for what she said!" - dash "¡Cállate, Fentlerdo! ¡Tienes unos tres segundos para darme una buena razón para no machacarte por lo que ha dicho!" + dash "¡Cállate, Fenturd! ¡Tienes unos tres segundos para darme una buena razón y no machacarte por lo que ha dicho!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:642 translate spanish intro_schoolhallmain_9edd3c44: # danny towards_wide unhappy talk_amused "{i}Uhm{/i}... well, because... {i}uhhh{/i}... I didn't even say anything, for one, and... {i}uhhmm{/i}... s-setting good examples for others enriches the soul?" - danny towards_wide unhappy talk_amused "{i}Uhm{/i}... bueno, porque... {i}uhhh{/i}... Ni siquiera he dicho nada, para empezar, y... {i}uhhmm{/i}... ¿dar buenos ejemplos a los demás enriquece el alma?" + danny towards_wide unhappy talk_amused "{i}Uhm{/i}... bueno, porque... {i}uhhh{/i}... Ni siquiera he dicho nada, para empezar, y... {i}uhhmm{/i}... ¿d-dar buenos ejemplos a los demás enriquece el alma?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:645 translate spanish intro_schoolhallmain_977895e3: # dash knuckles towards angry talk_happy "{i}Ennnnhhh{/i}!{p}Time's up! Time for the ground pounding!" - dash knuckles towards angry talk_happy "{i}¡Ennnnhhh!{p}¡Se acabó el tiempo! ¡Tiempo de machacarte!" + dash knuckles towards angry talk_happy "{i}¡Ennnnhhh!{/i}{p}¡Se acabó el tiempo!{/p} ¡Tiempo de machacarte!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:654 translate spanish intro_schoolhallmain_2e474d8d: # jazz towards wondering talk_frown "Jeez Dash, can't you give it a break already? Feels like you could at least {i}try{/i} picking on somebody your own size if you were trying to impress anybody..." - jazz towards wondering talk_frown "Dios, Dash, ¿puedes dejarlo ya? Si quieres impresionar de verdad a alguien tendrías que {i}intentar{/i} meterte con alguien de tu tamaño..." + jazz towards wondering talk_frown "Dios, Dash, ¿puedes dejarlo ya? Si quieres impresionar de verdad tendrías que {i}intentar{/i} meterte con alguien de tu tamaño..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:668 translate spanish intro_schoolhallmain_cde34d23: # dash flip towards rise talk_displeased "Oh, {i}uhh{/i}, hey Jasmine! I wasn't picking on your brother here, honest! Danny was just helping me... {i}uh{/i}... rehearse for the school play auditions! Yeah, that's all! I'm trying out for the part of a handsome quarterback who has trouble expressing his emotions!" - dash flip towards rise talk_displeased "¡Oh, {i}uhh{/i}, hey Jasmine! ¡No me estaba metiendo con tu hermano, de verdad! Danny sólo me estaba ayudando... {i}uh{/i}... ¡a ensayar para las audiciones de la obra escolar! ¡Sí, eso es todo!. ¡Estaba probando el papel de un guapo jugador de rugbi que tiene problemas para expresar sus emociones!" + dash flip towards rise talk_displeased "¡Oh, {i}uhh{/i}, hey Jasmine! ¡No me estaba metiendo con tu hermano, de verdad! Danny sólo me estaba ayudando... {i}uh{/i}... ¡a ensayar para las audiciones de la obra escolar! ¡Sí, eso és!. ¡Estaba ensayando el papel de un guapo jugador de rugbi que tiene problemas para expresar sus emociones!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:674 translate spanish intro_schoolhallmain_09ce09d5: # jazz towards wondering talk_frown "Oh, is that it? If you're gonna try taking up acting, you should work on your lying skills first. Come on Dash, why don't you go ahead and practice your exit, stage left?" - jazz towards wondering talk_frown "Oh, ¿és eso? Si vas a intentar actuar, deberías practicar primero en tus habilidades para mentir. Vamos Dash, ¿por qué no practicas la salida del escenario?" + jazz towards wondering talk_frown "Oh, ¿és eso? Si vas a intentar ensayar, deberías practicar primero en tus habilidades para mentir. Vamos Dash, ¿por qué no practicas la salida del escenario?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:679 translate spanish intro_schoolhallmain_e3bee5e7: @@ -568,7 +568,7 @@ translate spanish intro_schoolhallmain_e3bee5e7: translate spanish intro_schoolhallmain_0dd0bab8: # dash flip towards rise talk_displeased "Nah, it's okay, I, {i}uhh{/i}... I need to go to the locker room anyway. Later babe." - dash flip towards rise talk_displeased "No és nada, está bien, yo, {i}uhh{/i}... Tengo que ir al vestuario de todos modos. Hasta luego cariño." + dash flip towards rise talk_displeased "Está bien, yo, {i}uhh{/i}... Tengo que ir al vestuario de todos modos. Hasta luego cariño." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:691 translate spanish intro_schoolhallmain_4e27de7a: @@ -580,25 +580,25 @@ translate spanish intro_schoolhallmain_4e27de7a: translate spanish intro_schoolhallmain_1867a1a6: # danny towards_wide unhappy talk_amused "{i}Phew!{/i} That was a close one. Thanks Jazz." - danny towards_wide unhappy talk_amused "{i}¡Uf! Eso estuvo cerca. Gracias Jazz." + danny towards_wide unhappy talk_amused "{i}¡Uf! {/i}Eso estuvo cerca. Gracias Jazz." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:697 translate spanish intro_schoolhallmain_c61b7f72: # jazz towards idle talk_happy "Sure thing little bro. Just be more careful, okay? I won't always be around to keep that goon at bay. He's not too hard to handle if you know how to properly push his buttons." - jazz towards idle talk_happy "Claro, hermanito. Sólo ten más cuidado, ¿de acuerdo? No siempre estaré cerca para mantener a raya a ese matón. No es muy difícil de manejar si sabes cómo presionar sus botones adecuadamente." + jazz towards idle talk_happy "Claro, hermanito. Sólo ten más cuidado, ¿de acuerdo? No siempre estaré cerca para mantener a raya a ese matón. No és muy difícil de manejar si sabes tocar las teclas adecuadas." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:702 translate spanish intro_schoolhallmain_3b68bebc: # danny towards sad talk_happy "I'll keep that in mind. Again, thanks for the save." - danny towards sad talk_happy "Lo tendré en cuenta. Te doy las gracias por salvarme otra vez." + danny towards sad talk_happy "Lo tendré en cuenta. Gracias por salvarme otra vez." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:707 translate spanish intro_schoolhallmain_19f42920: # tucker towards idle talk_happy "Man, you are the man, girl! Way to swoop in at just the right time to save our butts, Jazz!" - tucker towards idle talk_happy "¡Jper, eres un macho chica! ¡Te lanzaste en el momento justo para salvar nuestros traseros, Jazz!" + tucker towards idle talk_happy "¡Jper, eres un machorro! ¡Te lanzaste en el momento justo para salvar nuestros traseros, Jazz!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:712 translate spanish intro_schoolhallmain_de7ab039: @@ -610,19 +610,19 @@ translate spanish intro_schoolhallmain_de7ab039: translate spanish intro_schoolhallmain_0fed8ecf: # tucker closed idle talk_happy "Right on!" - tucker closed idle talk_happy "¡Justo!" + tucker closed idle talk_happy "¡bien!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:722 translate spanish intro_schoolhallmain_ea22e630: # sam co towards sad talk_happy "It was a good thing you came in when you did. These two would have been whining the whole time about their butts, and {i}I'd{/i} have to be the one to listen to it all." - sam co towards sad talk_happy "Fue una suerte que vinieras cuando lo hiciste. Estos dos habrían estado lloriqueando todo el tiempo, y {i}tendría{/i} que ser yo quien les diera consuelo." + sam co towards sad talk_happy "Fue una suerte que aparecieras. Estos dos habrían estado lloriqueando por los golpes, y {i}tendría{/i} que ser yo quien les diera consuelo." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:727 translate spanish intro_schoolhallmain_4cdbdae9: # jazz towards rise talk_happy "An abundantly exhausting task, I'm sure.{p}Well look, I've got my first tutoring session coming up, so I'll see you guys around. Later!" - jazz towards rise talk_happy "Una tarea bastante agotadora, estoy segura.{p}Tienes razón. Tengo una sesión de tutoría en breve, así que nos vemos por aquí. ¡Hasta luego!" + jazz towards rise talk_happy "Una tarea bastante agotadora, estoy segura.{p} Bueno mirad, tengo una sesión de tutoría en breve, así que nos vemos por aquí{/p}. ¡Hasta luego!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:737 translate spanish intro_schoolhallmain_dab9f4a6: @@ -634,13 +634,13 @@ translate spanish intro_schoolhallmain_dab9f4a6: translate spanish intro_schoolhallmain_206933bd: # sam co towards neutral talk_happy "Oh pipe down, Tucker. It's not my fault Dash can't learn to deal with his slowed mental behavior without resorting to noogies and sub-atomic wedgies." - sam co towards neutral talk_happy "Oh, cierra la boca, Tucker. No es mi culpa que Dash no pueda aprender a lidiar con su comportamiento mental ralentizado sin recurrir a amenazas y golpes." + sam co towards neutral talk_happy "Oh, cierra la boca, Tucker. No és mi culpa que Dash no pueda aprender a lidiar con su micro cerebro sin recurrir a prestar sus calzoncillos." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:750 translate spanish intro_schoolhallmain_d85daa85: # tucker towards angry talk_frown "Easy for {i}you{/i} to say! You weren't the one who was going to have their underwear lodged up into their pelvic bone!{p}Let's {i}try{/i} not to make the 250-pound walking gorilla mad, shall we?!" - tucker towards angry talk_frown "¡Es fácil decirlo para {i}ti{/i} en! ¡No eras tú el que iba a tener su ropa interior alojada entre sus huesos pélvicos!{p}Intentemos {i}no hacer enfadar al gorila andante de 120 kg, ¡¿podremos?!" + tucker towards angry talk_frown "¡Es fácil decirlo para {i}ti{/i} en! ¡No eras tú el que iba a tener su ropa interior metida por el culo!{p} {i}Intentemos{/i} no hacer enfadar al gorila andante de 120 kg,{/p} {/i} ¡¿podremos?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:754 translate spanish intro_schoolhallmain_d498164e: @@ -724,7 +724,7 @@ translate spanish intro_classroom_5f4248e2: translate spanish intro_classroom_53c72a26: # danny towards unhappy talk_consternation "Well yeah, it's supposed to open up to some sort of new astral realm... a kind've... \"afterlife\" dimension." - danny towards unhappy talk_consternation "Bueno, sí, se supone que se abre a una especie de nuevo reino astral... una especie de...... dimensión de la \"otra vida\"." + danny towards unhappy talk_consternation "Bueno, sí, se supone que se abre a una especie de reino astral... una especie de...... dimensión de la \"otra vida\"." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:878 translate spanish intro_classroom_630c9586: @@ -748,7 +748,7 @@ translate spanish intro_classroom_5411e035: translate spanish intro_classroom_7b5a0762: # danny "My parents said it was busted when they first tested it. So I slipped on an ecto-suit, and went in just to check it out. Dad forgot he built the 'on' switch on the inside, and I guess I accidentally pressed it... still didn't work though." - danny "Mis padres dijeron que estaba roto cuando lo probaron por primera vez. Así que me puse un ecto-traje y entré para comprobarlo. Papá se olvidó de que había construido el interruptor de \"encendido\" en el interior, y supongo que lo pulsé accidentalmente... pero no funcionó." + danny "Mis padres dijeron que estaba roto cuando lo probaron por primera vez. Así que me puse un ecto-traje y entré para comprobarlo. Papá se olvidó de que había montado el interruptor de \"encendido\" en el interior, y supongo que lo pulsé accidentalmente... pero no funcionó." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:898 translate spanish intro_classroom_65d4c2b5: @@ -766,43 +766,43 @@ translate spanish intro_classroom_80db9a2d: translate spanish intro_classroom_c301b348: # tucker "Oh yeah? Where'd you see that? On {i}\"Epic Ghost Hunterz\"{/i} or something? Come on Sam, that show is so {u}scripted{/u}! They {i}purposely{/i} pee themselves just to act scared!" - tucker "¿Ah, sí? ¿Dónde has visto eso? ¿En {i}\"Epic Ghost Hunterz\"{i} o algo así? ¡Vamos Sam, ese programa está {u}guionizado! ¡Ellos se orinan {i}a propósito{i/} imitando el miedo!" + tucker "¿Ah, sí? ¿Dónde has visto eso? ¿En {i}\"Casos sobre naturales\"{/i} o algo así? ¡Vamos Sam, ese programa está {u}guionizado{/u}! ¡Ellos se orinan {i}a propósito{/i} imitando el miedo!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:913 translate spanish intro_classroom_f53b2978: # sam "No, Tucker! On my goth forum, \"Children of the Bite\", somebody posted a really interesting article about {b}Vlad Masters{/b} and his research over the years. You know him, right?" - sam "¡No, Tucker! En mi foro gótico, \"Children of the Bite\", alguien publicó un artículo muy interesante sobre el {b}maestro Vlad{/b} y su búsqueda durante años. Lo conoces, ¿verdad?" + sam "¡No, Tucker! En mi foro gótico, \"Picadura de araña\", alguien publicó un artículo muy interesante sobre el {b}maestro Vlad{/b} y su búsqueda durante años. Lo conoces, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:918 translate spanish intro_classroom_0a3ea84f: # tucker "Come on Sam, we {i}all{/i} know about Vlad Masters. There's no need to patronize us." - tucker "Vamos Sam, nosotros {i}todos{i/} sabemos sobre el maestro Vlad. No hay necesidad de que le patrocines." + tucker "Vamos Sam, {i}todos{i/} nosotros conocemos al maestro Vlad. No hay necesidad de que le patrocines." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:923 translate spanish intro_classroom_78207827: # sam "Yeah, yeah, I know, billionare, brilliant inventor, silver fox type, kinda hard to forget, I'm sorry. Well, what you might {i}not{/i} know is that he's invested millions in research towards the study of para-pscyhology and the paranormal." - sam "Sí, sí, lo sé, multimillonario, brillante inventor, tipo zorro plateado, un poco difícil de olvidar, lo siento. Bueno, lo que tal vez {i}no{i/} sepas es que ha invertido millones en investigación para el estudio de la parapsicología y lo paranormal." + sam "Sí, sí, lo sé, multimillonario, brillante inventor, tipo Edison, un poco difícil de olvidar, lo siento. Bueno, lo que tal vez {i}no{i/} sepas es que ha invertido millones en investigación para el estudio de la parapsicología y lo paranormal." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:928 translate spanish intro_classroom_f8035959: # tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "No way!! For real? I don't believe it! It's hard to imagine somebody as smart as Masters would believe in something as easily disprovable as ghosts." - tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "¡¡No puede ser!! ¿De verdad? ¡No lo creo! Es difícil imaginar que alguien tan inteligente como un maestro crea en algo tan fácilmente refutable como los fantasmas." + tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "¡¡No puede ser!! ¿De verdad? ¡No lo creo! Es difícil imaginar que alguien tan inteligente crea en algo tan fácilmente refutable como los fantasmas." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:933 translate spanish intro_classroom_70145443: # sam "Yeah, well maybe that's because he knows some stuff we {i}don't!{/i} Or Danny's parents who have been working at this stuff for years too! Are {i}they{/i} crazy too...?" - sam "Sí, bueno, tal vez es porque él sabe algunas cosas que nosotros {i}no{i/}. ¡O los padres de Danny que han estado trabajando en esto durante años también! ¿Están {i}ellos{i/} también locos...?" + sam "Sí, bueno, tal vez es porque él sabe algunas cosas que nosotros {i}no{i/}. ¡O los padres de Danny que han estado trabajando en esto durante años también! ¿Están {i}ellos{/i} también locos...?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:938 translate spanish intro_classroom_ff7a0a67: # tucker "{i}Uhhhm{/i}, no comment. No offense Danny.{p}Look, I for one am not gonna start believing in something nobody's ever seen before, just on principles alone. I'm a true man of science after all." - tucker "{i}Uhhhm{/i}, sin comentarios. No te ofendas, Danny.{p}Mira, yo por mi parte no voy a empezar a creer en algo que nadie ha visto antes, sólo por principios. Soy un verdadero hombre de ciencia después de todo." + tucker "{i}Uhhhm{/i}, sin comentarios. No te ofendas, Danny.{p}Mira, yo por mi parte no voy a empezar a creer en algo que nadie ha visto antes, sólo por principios{/p}. Soy un verdadero hombre de ciencia después de todo." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:965 translate spanish intro_classroom_3c93e393: @@ -820,19 +820,19 @@ translate spanish intro_classroom_00269548: translate spanish intro_classroom_b1b11617: # danny towards talk_frown_2 sad_2 "{i}Uhhhm{/i}... no, yeah, I'm fine Mr. Lancer, I just gotta...{p}...just gotta..." - danny towards talk_frown_2 sad_2 "{i}Uhhhm{i/}... no, sí, estoy bien Sr. Lancer, sólo tengo...{p}...sólo tengo..." + danny towards talk_frown_2 sad_2 "{i}Uhhhm{i/}... no, sí, estoy bien Sr. Lancer, sólo tengo...{p}...sólo tengo{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:991 translate spanish intro_classroom_63127c2d: # danny "{i}*Thunk*{/i}" - danny "{i}*Thunk*{/i}" + danny "{i}*Golpe*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:993 translate spanish intro_classroom_3e5162ff: # lancer "{b}FOR WHOM THE BELL TOLLS!!{/b} Mr. Fenton, are you alright?!" - lancer "{b}¡Santo dios! {b/} Sr. Fenton, ¡¿está usted bien?!" + lancer "{b}¡SANTO DIOS! {b/} Sr. Fenton, ¡¿está usted bien?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:995 translate spanish intro_classroom_ea65742d: @@ -862,19 +862,19 @@ translate spanish intro_nurseoffice_7c143238: translate spanish intro_nurseoffice_5307150e: # kate "{i}*Ahem*{/i} A very minor concussion is no excuse to stare {i}this{/i} long, young man. {i}*Chuckle*{/i}" - kate "{i}*Ahem*{i/} Una conmoción cerebral muy leve no es excusa para {i}mirar{i/}tanto tiempo, joven. {i}*Chuckle*{i/}" + kate "{i}*tosido*{/i} Una conmoción cerebral muy leve no es excusa para {i}mirar{i/}tanto tiempo, joven. {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1092 translate spanish intro_nurseoffice_f6eb2831: # danny ahegao sad talk_amused "{i}Oh!{/i} S-sorry, I didn't mean to be rude." - danny ahegao sad talk_amused "{i}¡Oh!{i/} Lo siento, no quise ser grosero." + danny ahegao sad talk_amused "{i}¡Oh!{/i} Lo siento, no quise ser grosero." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1095 translate spanish intro_nurseoffice_c0be5187: # kate towards rage talk_happy blush "{i}Hah ha!{/i} No, no, it's fine actually, sometimes it's nice to be reminded that I've still got it..." - kate towards rage talk_happy blush "{i}¡Ja, ja!{i/} No, no, está bien en realidad, a veces és bueno que me recuerden lo que tengo todavía..." + kate towards rage talk_happy blush "{i}¡Ja, ja!{/i} No, no, está bien, a veces és bueno que me recuerden lo que tengo todavía..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1098 translate spanish intro_nurseoffice_fd1f3569: @@ -898,7 +898,7 @@ translate spanish intro_nurseoffice_0e4f02d8: translate spanish intro_nurseoffice_a82ff62b: # kate towards neutral talk_happy "{i}Hmm{/i}... well, I checked your temperature already, and everything seems to be normal. You should be fine for now, but I want you to feel free to visit me if you ever feel like you need to be checked out again, for any reason at all." - kate towards neutral talk_happy "{i}Hmm{/i}... bueno, ya he comprobado tu temperatura y todo parece ser normal. Por ahora deberías estar bien.Quiero que vuelvas si quieres que te haga una revisión o por la razón que sea." + kate towards neutral talk_happy "{i}Hmm{/i}... bueno, ya he comprobado tu temperatura y todo parece ser normal. Por ahora deberías estar bien. Quiero que vuelvas si quieres que te haga una revisión o por la razón que sea." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1109 translate spanish intro_nurseoffice_4d02b671: @@ -928,7 +928,7 @@ translate spanish intro_nurseoffice_aa0dd79b: translate spanish intro_nurseoffice_4a45c87c: # kate towards rage talk_happy blush "Wonderful. Now please, go home early today and get some rest.{p}And Danny, I really do mean you can stop by for {i}any{/i} reason..." - kate towards rage talk_happy blush "Maravilloso. Ahora, por favor, vete a casa temprano hoy y descansa un poco.{p}Y Danny, quiero decir que puedes pasar por {i}cualquier{i/} razón..." + kate towards rage talk_happy blush "Maravilloso. Ahora, por favor, vete a casa temprano hoy y descansa un poco.{p}Y Danny, quiero decir que puedes pasar por {i}cualquier{i/} razón{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1168 translate spanish intro_dinner_519df999: @@ -940,37 +940,37 @@ translate spanish intro_dinner_519df999: translate spanish intro_dinner_056d24eb: # jack towards_wide sad talk_happy "{i}DANNY!!{/i} Come look! There's some exciting and heart-stopping news on the television!!" - jack towards_wide sad talk_happy "{i}¡Danny! ¡Ven a ver! ¡¡Hay algunas noticias de infarto en la televisión!!" + jack towards_wide sad talk_happy "{i}¡Danny!{/i} ¡Ven a ver! ¡¡Hay algunas noticias de infarto en la televisión!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1181 translate spanish intro_dinner_8ae036b1: # newscaster 9 "Breaking news report! Channel 4 News has received multiple reports of what appears to be a green, {i}floating{/i} octopus-like creature observed terrorizing the city! Footage captured using hand held cameras, as well as eye witness-" - newscaster 9 "¡Noticia de última hora! Canal 4 ha recibido múltiples informes de lo que parece ser una criatura verde, {i}flotante{i/}, parecida a un pulpo y ¡aterrorizando la ciudad!. Las imágenes han sido grabadas con cámaras de mano, así como con testigos oculares" + newscaster 9 "¡Noticia de última hora! Canal 4 ha recibido múltiples informes de lo que parece ser una criatura verde, {i}flotante{i/}, parecida a un pulpo y ¡aterrorizando la ciudad!. Las imágenes han sido grabadas con cámaras de mano, de testigos oculares" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1185 translate spanish intro_dinner_0dd34039: # jazz "No.{p}Freaking.{p}Way." - jazz "No.Es otra {p}estafa{p/}." + jazz "No. {p}Otra {/p} estafa." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1190 translate spanish intro_dinner_7749f032: # maddie "Jack! Oh my gosh, Jack!! This is it! The validation of our {u}entire{/u} life's work!" - maddie "¡Jack! Oh, Dios mío, ¡¡Jack!! ¡Esto es! ¡La prueba del trabajo de {u}toda{u/} nuestra vida!" + maddie "¡Jack! Oh, Dios mío, ¡¡Jack!! ¡Esto és! ¡La prueba del trabajo de {u}toda{u/} nuestra vida!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1195 translate spanish intro_dinner_e85d6cf4: # jack "{i}YEEESS!!{/i} Oh yeah, they laughed at ol' Jack Fenton, calling me a crazy failure! Well guess who's laughing {i}and{/i} crazy now, baby?!" - jack "{i}¡SIIIIIII! Oh sí, se rieron del viejo Jack Fenton llamándole ¡loco fracasado!. ¡¿Adivina nena quién se ríe ahora {i}y{i/} quiénes no?!" + jack "{i}¡SIIIIIII!{/i} Oh sí, se rieron del viejo Jack Fenton llamándole ¡loco fracasado!. ¡¿Adivina nena quién se ríe ahora {i}y{i/} quiénes no?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1198 translate spanish intro_dinner_630209af: # newscaster 1 "-fficial word we are receiving is that due to the apparent appearance of these seemingly {i}supernatural{/i} and remarkable occurences, {b}Mayor Montez{/b} is currently seeking the aid of famed paranormal expert..." - newscaster 1 "-Las noticias que recibimos nos dicen que tras la aparente aparición de estos {i}sucesos sobrenaturales{/i} y notables, {b}El alcalde Montez{/b} está buscando la ayuda del famoso experto paranormal..." + newscaster 1 "-Las noticias que recibimos nos dicen que tras la aparente aparición de estos sucesos {i}sobrenaturales{/i} y notables, {b}El alcalde Montez{/b} está buscando la ayuda del famoso experto paranormal..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1202 translate spanish intro_dinner_910391ca: @@ -1006,13 +1006,13 @@ translate spanish intro_dinner_53d4b3f3: translate spanish intro_dinner_6f305843: # newscaster 9 "...billionaire, philanthropist, and Fortunate Magazine's \"Man of the Year\" ten years running...{p}{u}Vlad Masters{/u}!" - newscaster 9 "...multimillonario, filántropo y \"Hombre del Año\" de la revista Fortuna por diez años consecutivos...{p}{u}¡maestro Vlad{u/}!" + newscaster 9 "...multimillonario, filántropo y \"Hombre del Año\" de la revista Fortuna por diez años consecutivos...{p}{u}¡maestro Vlad{u/}{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1224 translate spanish intro_dinner_ccd74309: # jack "Alright! I'm gonna be the Mayor's adviso... wait!{p}{u}Vladdie{/u}?!" - jack "¡Muy bien! Voy a ser el consejero del alcalde... ¡espera!{p}{u}¡¿Vladdie{/u}?!" + jack "¡Muy bien! Voy a ser el consejero del alcalde... ¡espera! {p}{u}¡¿Vladdie{/u}{/p}?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1238 translate spanish intro_dinner_b6934019: @@ -1042,19 +1042,19 @@ translate spanish intro_dinner_5da60161: translate spanish intro_dinner_5e1b3843: # jazz towards wondering talk_frown "Wait, Mom, Dad... do you two {i}know{/i} Vlad Masters?" - jazz towards wondering talk_frown "Espera, mamá, papá... ¿{i}conocéis{/u} al maestro Vlad?" + jazz towards wondering talk_frown "Espera, mamá, papá... ¿{i}conocéis{/i} al maestro Vlad?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1259 translate spanish intro_dinner_6d4b3089: # maddie flip towards neutral talk_happy "Know him? Heck, the two of us actually used to {u}date{/u} for a good while back in college!" - maddie flip towards neutral talk_happy "¿Lo conoces? ¡Diablos, los dos solíamos {u}salir{/u} juntos para divertirnos cuando iba a la universidad!" + maddie flip towards neutral talk_happy "¿Lo conoces? ¡Diablos, los dos solíamos {u}salir{/u} juntos para divertirnos en la universidad!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1263 translate spanish intro_dinner_abd7a058: # jack closed sad talk_happy "Yeup, back at the ol' {b}University of Wisconsin{/b}, we were quite the trio. That was, at least... until the {u}incident{/u}..." - jack closed sad talk_happy "Sí, en la vieja {b}Universidad de Wisconsin{/b}, éramos todo un trío. Eso era, al menos... hasta el {u}incidente{u/}..." + jack closed sad talk_happy "Sí, en la vieja {b}Universidad de Wisconsin{/b}, éramos todo un trío. Eso era, al menos... hasta el {u}incidente{/u}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1267 translate spanish intro_dinner_348ffab4: @@ -1138,13 +1138,13 @@ translate spanish redux_valerie_intro_919b3656: translate spanish redux_valerie_intro_4a6a919e: # valerie "...that wouldn't really make it much of an {i}\"octo\"{/i}-pus then, would it? If it has a {u}hundred{/u} tentacles?" - valerie "...eso no lo convierte en un {i}\"octo\"{/i}-podo entonces, ¿verdad? ¿Si tiene {u}cientos {u/} de tentáculos?" + valerie "...eso no lo convierte en algo más que un {i}\"octo\"{/i}-podo entonces, ¿verdad? ¿Si tiene {u}cientos {u/} de tentáculos?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1384 translate spanish redux_valerie_intro_beddc4ad: # kwan towards rise talk_happy "No, no, sure, but these ones are like, really tiny, on {i}top{/i} of the eight normal ones." - kwan towards rise talk_happy "No, no, claro, pero estos son como, muy pequeños, y están {i}encima{i/} de los ocho normales." + kwan towards rise talk_happy "No, no, claro, pero los de este son muy pequeños, y están {i}encima{i/} de los ocho normales." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1389 translate spanish redux_valerie_intro_a31f1e67: @@ -1174,13 +1174,13 @@ translate spanish redux_valerie_intro_b9a2a479: translate spanish redux_valerie_intro_ca9edbf8: # star towards rise talk_displeased "I'm pretty sure a nasty ghost would only go after someone with some {u}actual{/u} curves! Y'know, if they were gonna be all pervy, right?!" - star towards rise talk_displeased "¡Estoy muy segura de que un fantasma desagradable sólo iría detrás de alguien con algunas curvas {u}reales{u/}!. Ya sabes, como si fueran pervertidos, ¿me entiendes?!" + star towards rise talk_displeased "¡Estoy segura de que un fantasma sólo iría detrás de alguien con algunas curvas {u}reales{u/}!. Ya sabes, como si fueran pervertidos, ¿me entiendes?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1410 translate spanish redux_valerie_intro_9debca41: # kwan towards idle talk_happy "Yeah, makes sense. Ghosts prefer their lady victims to have some meat on their bones." - kwan towards idle talk_happy "Sí, tiene sentido. Los fantasmas prefieren que sus víctimas femeninas tengan algo de carne en los huesos." + kwan towards idle talk_happy "Sí, tiene sentido. Los fantasmas prefieren que sus víctimas femeninas tengan algo de carne que agarrar." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1415 translate spanish redux_valerie_intro_e9546063: @@ -1192,7 +1192,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_e9546063: translate spanish redux_valerie_intro_80577d54: # star towards rise talk_happy "Yeah Val, I'd look out if I were you. The first thing I hear that happens when you die, is your spirit turns into a chubby chaser! {i}*Cackles*{/i}" - star towards rise talk_happy "Sí Val, yo tendría cuidado si fuera tú. Lo primero que he oído que pasa cuando mueres, es que tu espíritu se convierte en una gordita. {i}*Cackles*{/i}" + star towards rise talk_happy "Sí Val, yo tendría cuidado si fuera tú. Lo primero que he oído que pasa cuando mueres, es que tu espíritu se convierte en una gordita. {i}*Cacareo*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1424 translate spanish redux_valerie_intro_b8e388a7: @@ -1204,7 +1204,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_b8e388a7: translate spanish redux_valerie_intro_adab2d5b: # valerie "I mean really, one little news report shows up about a ghost sighting, and we're all supposed to believe it?" - valerie "Quiero decir, es sólo un pequeño informe de noticias sobre un avistamiento de fantasmas, ¿se supone que todos debemos creerlo?" + valerie "Quiero decir, es sólo una pequeña noticia sobre un avistamiento de fantasmas, ¿se supone que todos debemos creerlo?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1433 translate spanish redux_valerie_intro_fc314988: @@ -1216,19 +1216,19 @@ translate spanish redux_valerie_intro_fc314988: translate spanish redux_valerie_intro_28282d33: # valerie "{i}*Sighs*{/i} Look, I'm just saying, I come from a science background with my Dad, so I just don't think we should be jumping to any conclusions about-" - valerie "{i}*Sighs*{/i} Mira, sólo estoy diciendo, algo que tiene su origen en la ciencia de mi papá, así que no creo que debemos hacer cualquier conclusión sobre-" + valerie "{i}*Suspiro*{/i} Mira, sólo estoy diciendo, algo que tiene su origen en la ciencia de mi papá, así que no creo que debemos hacer cualquier conclusión sobre-" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1442 translate spanish redux_valerie_intro_f230a8a1: # star towards rise talk_displeased "Science-{i}schmience!{/i} C'mon Val, your dad's only head of security at... what's that place called again? \"Asinine Labs\", or something?" - star towards rise talk_displeased "Ciencia...¡{i}Schmience{i/}! Vamos Val, tu padre sólo és jefe de seguridad en... ¿cómo se llama ese lugar? ¿\"Laboratorios Asinine\", o algo así?" + star towards rise talk_displeased "Ciencia...¡{i}Schmience{/i}! Vamos Val, tu padre sólo és jefe de seguridad en... ¿cómo se llama ese lugar? ¿\"Laboratorios Asinine\", o algo así?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1447 translate spanish redux_valerie_intro_36057785: # valerie "{b}Axion Labs{/b}, thank you.{p}His work there's what's going to help put me through college!" - valerie "{b}Axion Labs{/b}, gracias.{p}¡Su trabajo allí es lo que me va a ayudar a pagar la universidad!" + valerie "{b}Axion Labs{/b}, gracias.{p}¡Su trabajo allí es lo que me va a ayudar a pagar la universidad{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1451 translate spanish redux_valerie_intro_d8b4c66e: @@ -1240,13 +1240,13 @@ translate spanish redux_valerie_intro_d8b4c66e: translate spanish redux_valerie_intro_fc8106e7: # valerie "Not everyone wants to just marry rich, Star. Some of us actually {i}want{/i} to pursue a future in things harder than gold digging." - valerie "No todo el mundo quiere simplemente casarse con un rico, Star. Algunas de nosotras, en realidad, {i}queremos tener un futuro en trabajos más duros que la búsqueda de oro." + valerie "No todo el mundo quiere casarse con un rico, Star. Algunas de nosotras {i}queremos{/i} tener un futuro en trabajos más duros que la búsqueda de oro." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1460 translate spanish redux_valerie_intro_1dcd9a43: # star towards angry talk_distraught "I'm just saying! Be a lot easier than reading a bunch of stupid ol' books!" - star towards angry talk_distraught "¡Sólo digo! ¡Sería mucho más fácil que leer un montón de estúpidos libros!" + star towards angry talk_distraught "¡Sólo digo! ¡és más fácil que leer un montón de estúpidos libros!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1464 translate spanish redux_valerie_intro_d1a0bbdc: @@ -1276,13 +1276,13 @@ translate spanish redux_valerie_intro_a062fe95: translate spanish redux_valerie_intro_08a0ffe0: # kwan towards sad talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, I'm not actually that dumb, y'know!" - kwan towards sad talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, en realidad no soy ese tonto, ¡ya sabes!" + kwan towards sad talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, en realidad no soy ese tipo de tonto, ¡ya sabes!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1486 translate spanish redux_valerie_intro_d1ab15c6: # valerie "{i}*Sighs*{/i}" - valerie "{i}*Sighs*{/i}" + valerie "{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1498 translate spanish redux_valerie_intro_a74d6874: @@ -1294,7 +1294,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_a74d6874: translate spanish redux_valerie_intro_30d6a118: # valerie "What do {i}you{/i} want, Fenton?" - valerie "¿Qué quieres {i}, Fenton?" + valerie "¿Qué quieres {i}tú{/i}, Fenton{/i}?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1509 translate spanish redux_valerie_intro_41446729: @@ -1306,13 +1306,13 @@ translate spanish redux_valerie_intro_41446729: translate spanish redux_valerie_intro_b48aadca: # star towards angry talk_displeased "Well find another hallway to hang around in, we're busy being backhanded to each other through subtle innuendo right now!" - star towards angry talk_displeased "Bueno, encuentra otro pasillo donde pasar el rato, ¡estamos ocupadas siendo maltratadas por insinuaciones sutiles ahora mismo!" + star towards angry talk_displeased "Bueno, encuentra otro pasillo por donde pasar, ¡estamos ocupadas maltratándonos con insinuaciones sutiles ahora mismo!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1519 translate spanish redux_valerie_intro_98ea09d2: # star down sad talk_happy "...I mean... we're having playful popular girl banter!{p}{i}Heh heh...{/i}" - star down sad talk_happy "...quiero decir... ¡estamos teniendo bromas de chicas populares!{p}{i}Heh heh...{/i}" + star down sad talk_happy "...quiero decir... ¡estamos teniendo bromas de chicas populares! {p}{i}Heh heh...{/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1525 translate spanish redux_valerie_intro_3136ca5c: @@ -1324,7 +1324,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_3136ca5c: translate spanish redux_valerie_intro_68d336b6: # danny towards rise talk_displeased "Look, I'm just gonna trying to get by here, I gotta get to class." - danny towards rise talk_displeased "Mira, sólo voy a tratar de pasar por aquí, tengo que ir a clase." + danny towards rise talk_displeased "Mira, sólo quiero pasar por aquí, tengo que ir a clase." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1536 translate spanish redux_valerie_intro_31b422aa: @@ -1336,7 +1336,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_31b422aa: translate spanish redux_valerie_intro_beb8aa17: # danny towards angry talk_distraught "That's fine Valerie, I'm just gonna try going, and here's a novel little concept you might like... {u}around{/u} you!" - danny towards angry talk_distraught "Está bien Valerie, voy a intentar ir, y aquí hay un pequeño concepto novedoso que te puede gustar... ¡ {u}alrededor{/u} tuyo!" + danny towards angry talk_distraught "Está bien Valerie, intentaré otra forma, ¡y hay un pequeño concepto novedoso que te puede gustar... {u}alrededor{/u} tuyo!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1546 translate spanish redux_valerie_intro_32446cbb: @@ -1348,7 +1348,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_32446cbb: translate spanish redux_valerie_intro_f5f22e24: # danny towards angry talk_displeased "Oh c'mon guys, is it leave you all alone, or hang around and gawk at how irritatingly good looking you all are, make up your mind already!" - danny towards angry talk_displeased "Oh, vamos chicas, és dejaros a todas solas, o quedame embobado mirando lo irritantemente guapas que sois, ¡decidíos ya!" + danny towards angry talk_displeased "Oh, vamos chicas, és dejaros a solas, o quedarme embobado mirando lo irritantemente guapas que sois, ¡decidíos ya!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1557 translate spanish redux_valerie_intro_e859d1e3: @@ -1366,7 +1366,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_d13b5785: translate spanish redux_valerie_intro_24682927: # kwan towards angry talk_displeased "...but if the ladies tell me you're bothering them, I {u}will{/u} oblige them in shoving you in a broken locker." - kwan towards angry talk_displeased "...pero si las señoras me dicen que las molestas, yo {u}las obligaré{/u} a meterte en una taquilla rota." + kwan towards angry talk_displeased "...pero si las señoras me dicen que las molestas, yo {u}las ayudaré{/u} a meterte en una taquilla rota." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1572 translate spanish redux_valerie_intro_c5a2a0b1: @@ -1384,19 +1384,19 @@ translate spanish redux_valerie_intro_2370072a: translate spanish redux_valerie_intro_730415d5: # star towards angry talk_happy "Well shoot, if that's all it takes to get rid of this loser!{p}Kwan, take this creep and-" - star towards angry talk_happy "Bien dicho, Si eso es todo lo que se necesita para deshacerse de este ¡perdedor! {p}Kwan, coge a este asqueroso y" + star towards angry talk_happy "Bien dicho, ¡eso és todo lo que se necesita para deshacerse de este perdedor! {p}Kwan, coge a este repelente y{/p}-" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1588 translate spanish redux_valerie_intro_45f689ac: # school_intercom "{i}*Prriiiiiiing*{/i}{p}{i}Attention students, attention! This is Principal Ishiyama!{/i}" - school_intercom "{i}*Priiiiiiing*{/i}{p}{i}¡Atención estudiantes, atención! ¡Soy el director Ishiyama!{/i}" + school_intercom "{i}*Priiiiiiing*{/i}{p}{i}¡Atención estudiantes, atención! ¡Soy el director Ishiyama!{/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1594 translate spanish redux_valerie_intro_f69d145d: # school_intercom "{i}First period classes are suspended today, in place of a mandatory school assembly meeting in the {b}auditorium{/b}!{/i}" - school_intercom "{i}La primera clase se suspende hoy por una reunión escolar y de asistencia obligatoria en el {b}auditorio {/b}!{/i}." + school_intercom "{i}La primera clase se suspende hoy por una reunión escolar de asistencia obligatoria en el {b}auditorio {/b}!{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1600 translate spanish redux_valerie_intro_408c9ac3: @@ -1420,13 +1420,13 @@ translate spanish redux_valerie_intro_29a0eee1: translate spanish redux_valerie_intro_2b1afde5: # kwan towards rise talk_happy "C'mon guys, we don't wanna be late!{p}It's important that we do our best stay abreast of our school's current affairs!" - kwan towards rise talk_happy "Vamos chicos, ¡no queremos llegar tarde!{p}¡Es importante que hagamos todo lo posible por estar al tanto de la actualidad de nuestra escuela!" + kwan towards rise talk_happy "Vamos chicos, ¡no queremos llegar tarde! {p} ¡Es importante que hagamos todo lo posible por estar al tanto de la actualidad de nuestra escuela {/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1628 translate spanish redux_valerie_intro_1ebe6d1c: # star towards rise talk_displeased "Kwan, wait, hold on!{p}At least save me a seat!" - star towards rise talk_displeased "¡Kwan!, ¡espera, espera!{p}¡Al menos guárdame un asiento!" + star towards rise talk_displeased "¡Kwan!, ¡espera, espera! {p}¡Guárdame un asiento{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1639 translate spanish redux_valerie_intro_20890889: @@ -1444,7 +1444,7 @@ translate spanish redux_valerie_intro_f10e2410: translate spanish redux_valerie_intro_605646db: # valerie "Oh believe me Fenton, I'll remember that little joke.{p}We'll see just who has the last laugh soon enough..." - valerie "Oh, créeme Fenton, recordaré esa pequeña broma.{p}Pronto veremos quién ríe la última..." + valerie "Oh, créeme Fenton, recordaré esa broma.{p}Pronto veremos quién ríe la última{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1655 translate spanish redux_valerie_intro_af417d8c: @@ -1456,25 +1456,25 @@ translate spanish redux_valerie_intro_af417d8c: translate spanish redux_valerie_intro_0a125367: # danny towards unhappy talk_consternation "{i}Yeesh{/i}, now we can't even walk the halls without the potential threat of being locker-shoved?" - danny towards unhappy talk_consternation "{i}Siiii{/i} ¿Ahora no podemos caminar por los pasillos sin la amenaza potencial de ser encerrados en taquillas?" + danny towards unhappy talk_consternation "{i}Siiii{/i} ¿Ahora no podemos caminar por los pasillos sin la potencial amenaza de ser encerrados en taquillas?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1670 translate spanish redux_valerie_intro_3f7b6725: # danny towards sad displeased "(Being needlessly rude and annoying is definitely Star's normal M.O... but Valerie's usually not {i}that{/i} bad without good reason.)" - danny towards sad displeased "(Ser innecesariamente grosera y molesta es definitivamente el modus operandi normal de Star... pero Valerie no {i}és{i/} tan mala sin una buena razón)" + danny towards sad displeased "(Ser innecesariamente grosera y molesta es definitivamente el modus operandi normal de Star... pero Valerie no {i}és{/i} tan mala sin una buena razón)" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1672 translate spanish redux_valerie_intro_aa8ed4c6: # danny at_player rise consternation "(Something must be getting her fired up, even more than usual...)" - danny at_player rise consternation "(Algo la debe estar molestándola, incluso más de lo habitual...)" + danny at_player rise consternation "(Algo la debe estar molestándola más de lo habitual...)" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1674 translate spanish redux_valerie_intro_ba4b54db: # danny towards sad talk_displeased "Whatever. I gotta go and see what this new school assembly's supposed to be about..." - danny towards sad talk_displeased "Lo que sea. Tengo que ir a ver de qué se supone que trata esta nueva asamblea escolar..." + danny towards sad talk_displeased "Lo que sea. Tengo que ir a ver de qué se trata esta nueva reunión escolar..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1695 translate spanish redux_ishiyama_intro_311a072e: @@ -1510,43 +1510,43 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_f5c20b85: translate spanish redux_ishiyama_intro_7f1b4bf6: # classcrowd "{i}*Muttering* *Chuckles* *Whispering*{/i}" - classcrowd "{i}*Muttering * *Chuckles * *Whispering * {/i}" + classcrowd "{i}*Murmullo * *risas * *susurros * {/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1713 translate spanish redux_ishiyama_intro_94181d35: # ishiyama speech face_front at_right idle talk_happy microphone point "{i}*Clears Throat*{/i} Excuse me, everyone? Can everyone hear me?" - ishiyama speech face_front at_right idle talk_happy microphone point "{i}*Clears Throat*{i/} Perdón, ¿todos? ¿Pueden todos oírme?" + ishiyama speech face_front at_right idle talk_happy microphone point "{i}*carraspeo*{/i} Perdón, ¿Hola? ¿Pueden oírme?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1716 translate spanish redux_ishiyama_intro_746937bf: # classcrowd "{i}*Snickering* *Squealing* *Goofing*{/i}" - classcrowd "{i}*Snickering* *Squealing* *Goofing*{/i}" + classcrowd "{i}*Risas* *chillidos* *tonteo**{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1718 translate spanish redux_ishiyama_intro_972e9933: # ishiyama speech face_right at_left sad talk_displeased microphone "{i}*Ahem*{/i} Students? Can we simply- I'd like your attention, if you would?" - ishiyama speech face_right at_left sad talk_displeased microphone "{i}*Ahem*{/i} ¿Estudiantes? ¿Podemos simplemente...? ¿Me gustaría tener su atención si és posible?" + ishiyama speech face_right at_left sad talk_displeased microphone "{i}*Ahem*{/i} ¿Estudiantes? ¿Podemos...? ¿Me gustaría que me prestaran atención si és posible?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1721 translate spanish redux_ishiyama_intro_a6b4266f: # classcrowd "{i}*Laughing* *Gossiping* *Chattering*{/i}" - classcrowd "{i}*Laughing* *Gossiping* *Chattering*{/i}" + classcrowd "{i}*Risas* *chillidos* *tonteando*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1724 translate spanish redux_ishiyama_intro_3995ec9f: # lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}AS I LAY DYING!!{/i}{p}WOULD IT POSSIBLY KILL YOU NASTY, SQUABBLING CHILDREN TO LISTEN TO YOUR PRINCIPAL FOR JUST ONE MOMENT?!?" - lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}¡NO ME ESTOY MURIENDO!{p}¿¡¿PODRÍAIS NIÑOS DESAGRADABLES Y PELEONES ESCUCHAR A VUESTRO DIRECTOR SÓLO UN MOMENTO Y ACABAR CON ESTE TEMA?!?" + lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}¡NO ME ESTOY MURIENDO!{/i}{p}¿¡¿PODRÍAIS PANDILLA DE FOLLONEROS ESCUCHAR A VUESTRO DIRECTOR UN MOMENTO Y ACABAR CON ESTE TEMA{/p}?!?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1727 translate spanish redux_ishiyama_intro_d7b5ba34: # classcrowd ". . .{p}{i}*Cough*{/i}" - classcrowd "...{p}{i}*Clough * {/i}" + classcrowd "...{p}{i}*tos* {/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1729 translate spanish redux_ishiyama_intro_4afdc321: @@ -1570,13 +1570,13 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_2acd4fb7: translate spanish redux_ishiyama_intro_7717ee7f: # ishiyama speech face_right at_right unhappy talk_consternation microphone point "Even {i}more{/i} startling is the revelation that these attacks are being performed by... the apparent {u}undead{/u}." - ishiyama speech face_right at_right unhappy talk_consternation microphone point "Y lo {i}más{/i} sorprendente es el descubrimiento de que estos ataques están siendo realizados por... los aparentes {u} no muertos{/u}." + ishiyama speech face_right at_right unhappy talk_consternation microphone point "Y lo {i}más{/i} sorprendente és el descubrimiento de que estos ataques están siendo realizados por... los aparentes {u} no muertos{/u}." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1738 translate spanish redux_ishiyama_intro_3861de65: # student1 "Yeah, this is all like, really scary!" - student1 "Sí, todo esto es como, ¡muy aterrador!" + student1 "Sí, todo esto es como, ¡aterrador!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1741 translate spanish redux_ishiyama_intro_aa7ecf61: @@ -1588,7 +1588,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_aa7ecf61: translate spanish redux_ishiyama_intro_0d0026b8: # student3 "Hey, that's {i}my{/i} girl, dude!" - student3 "¡Oye!, ¡esa es {i}mi{i/} chica amigo!" + student3 "¡Oye!, ¡esa es {i}mi{/i} chica amigo!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1746 translate spanish redux_ishiyama_intro_99b1dda6: @@ -1618,7 +1618,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_cb35d298: translate spanish redux_ishiyama_intro_9be5a3f8: # danny f offscreen at_player rise talk_displeased "{i}*Whispering*{/i} Like anybody in this school's gonna listen to {i}that{/i} one." - danny f offscreen at_player rise talk_displeased "{i}*Whispering* Como si alguien en esta escuela fuese a escuchar {i}esa{i/} idea." + danny f offscreen at_player rise talk_displeased "{i}*susurro*{/i} Como si alguien en esta escuela fuese a escuchar {i}esa{/i} idea." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1758 translate spanish redux_ishiyama_intro_124fb030: @@ -1642,7 +1642,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_fb2c5a69: translate spanish redux_ishiyama_intro_2c997049: # danny f offscreen towards rise talk_displeased "{i}*Whispering*{/i} Hey, what happened to being quiet?{p}Also, better question, who is that hotline possibly set up for...? What sucker would spend their time-" - danny f offscreen towards rise talk_displeased "{i}*Whispering*{/i} Hei, ¿Qué pasó con el silencio? {p}Además, una pregunta mejor, ¿para quién es esa línea directa? ¿Qué idiota gastaría su tiempo" + danny f offscreen towards rise talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} Hei, ¿Qué pasó con el silencio? {p}Además, una pregunta mejor, ¿para quién es esa línea directa? ¿Qué idiota gastaría su tiempo{/p}-" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1769 translate spanish redux_ishiyama_intro_646aeb38: @@ -1654,19 +1654,19 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_646aeb38: translate spanish redux_ishiyama_intro_9a4db4ec: # danny f offscreen closed idle talk_displeased "{i}*Sighs*{/i} Stupid question, you're right...{p}Gonna be a lot of late nights hearing the phone go off... great." - danny f offscreen closed idle talk_displeased "{i}*Suspiro*{/i} Pregunta estúpida, tienes razón...{p}Van a ser muchas noches escuchando el teléfono sonar... genial." + danny f offscreen closed idle talk_displeased "{i}*Suspiro*{/i} Pregunta estúpida, tienes razón...{p}Van a ser muchas noches escuchando el teléfono sonar{/p}... genial." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1774 translate spanish redux_ishiyama_intro_e6b77374: # ishiyama speech face_right at_right rise talk_displeased microphone point "Thirdly: \"A designated buddy system will be implemented to help students walking to and from their homes!\"" - ishiyama speech face_right at_right rise talk_displeased microphone point "Tercero: \"¡Se implementará un grupo de compañeros designados para ayudar a los estudiantes a ir y volver de sus casas!\"" + ishiyama speech face_right at_right rise talk_displeased microphone point "Tercero: \"¡Se implementará un grupo de compañeros designados para ayudar a los estudiantes a volver de sus casas!\"" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1776 translate spanish redux_ishiyama_intro_6e58c263: # ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_displeased microphone point "\"While no particular after-school locals or other popular locations for students are being banned outright, staying home as much as possible outside of classes is highly recommended for everyone's safety!\"" - ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_displeased microphone point "\"Si bien no se prohíbe directamente ningún local extraescolar en particular ni otros lugares populares para los estudiantes, ¡se recomienda encarecidamente permanecer en casa todo lo posible fuera de las clases para la seguridad de todos!\"" + ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_displeased microphone point "\"Si bien no se prohíbe directamente ninguna actividad extra escolar en particular ni otros lugares populares para los estudiantes, ¡se recomienda encarecidamente permanecer en casa todo lo posible fuera del horario escolar para la seguridad de todos!\"" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1779 translate spanish redux_ishiyama_intro_480d3da3: @@ -1684,19 +1684,19 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_00a21e6c: translate spanish redux_ishiyama_intro_b3652319: # ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_happy microphone "So please, for your safety and the safety of others, follow these new mandated rules until things can be properly resolved by the mayor's new advisor, Vlad Masters!" - ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_happy microphone "Así que, por favor, por su seguridad y la de los demás, sigan estas nuevas normas obligatorias hasta que las cosas puedan ser resueltas adecuadamente por el nuevo asesor del alcalde, ¡Vlad Masters!" + ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_happy microphone "Así que, por favor, por su seguridad y la de los demás, sigan estas nuevas normas obligatorias hasta que las cosas puedan ser resueltas adecuadamente por el nuevo asesor del alcalde, ¡Maestro Vlad!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1786 translate spanish redux_ishiyama_intro_c06f162b: # danny f offscreen towards idle talk_happy "{i}*Whispering*{/i} So it's true, that Vlad guy is really coming to Amity Park to help out." - danny f offscreen towards idle talk_happy "{i}*Susurro*{i/} Así que es verdad, ese tipo Vlad realmente viene a Amity Park para ayudar." + danny f offscreen towards idle talk_happy "{i}*Susurro*{/i} Así que és verdad, ese tipo Vlad realmente viene a Amity Park para ayudar." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1789 translate spanish redux_ishiyama_intro_e3730f74: # jazz offscreen towards idle talk_displeased "{i}*Whispering*{/i} Good thing too. I doubt Dad getting prank called to go looking for ghosts in the women's changing rooms at AbYss was gonna solve anything." - jazz offscreen towards idle talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} Menos mal. Dudo que llamar a papá de broma para ir a buscar fantasmas en los vestuarios femeninos del AbYss fuera a solucionar nada." + jazz offscreen towards idle talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} Menos mal. Dudo que las bromas de llamar a papá para ir a buscar fantasmas en los vestuarios femeninos del AbYss fuera a solucionar algo." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1791 translate spanish redux_ishiyama_intro_cdebf5ca: @@ -1708,7 +1708,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_cdebf5ca: translate spanish redux_ishiyama_intro_077b651b: # student4 "{i}Show us your tiiiits!!{/i}" - student4 "{i}¡¡Muéstranos tus tetas!!{/i}" + student4 "{i}¡¡Enseña tus tetas!!{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1796 translate spanish redux_ishiyama_intro_cbbaa7f9: @@ -1720,13 +1720,13 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_cbbaa7f9: translate spanish redux_ishiyama_intro_87c84d48: # lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}MR. DAVIDSON!!!{/i} FOUR WEEKS DETENTION!!" - lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}MR. ¡¡¡DAVIDSON!!!{i/} ¡¡CUATRO SEMANAS DE CASTIGO!!" + lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}MR. ¡¡¡DAVIDSON!!!{/i} ¡¡CUATRO SEMANAS DE CASTIGO!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1802 translate spanish redux_ishiyama_intro_27c4e25d: # student4 "Totally worth it, if she shows those big, fat, Mommy mil-{p}OWWW!! My ear!!" - student4 "Vale la pena si ella muestra sus grandes, gordas, maduras {p}¡¡OWWW!! ¡¡Mi oreja!!" + student4 "Vale la pena si ella muestra sus grandes, gordas, maduras {p}¡¡OWWW!! ¡¡Mi oreja{/p}!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1805 translate spanish redux_ishiyama_intro_6030bf1c: @@ -1756,7 +1756,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_e8938d09: translate spanish redux_ishiyama_intro_b4d1d49f: # ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_displeased microphone "{i}*Ahem*{/i}{p}...yes, well...{p}...I suppose that adjourns things, barring any sort of meaningful way I might have wanted the meeting to end..." - ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_displeased microphone "{i}*Ahem*{/i}{p}...sí, bueno...{p}...supongo que esto finaliza la asamblea, salvo que haya alguna causa significativa para seguir..." + ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_displeased microphone "{i}*Ahem*{/i}{p}...sí{/p}, bueno...{p}...supongo que esto finaliza la reunión{/p}, salvo que haya alguna causa significativa para seguir..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1817 translate spanish redux_ishiyama_intro_f48a6eff: @@ -1768,7 +1768,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_f48a6eff: translate spanish redux_ishiyama_intro_69e918d2: # jazz towards idle talk_displeased "Okay, so, things really are changing around here fast, huh?" - jazz towards idle talk_displeased "Bien, así que las cosas están cambiando rápidamente por aquí, ¿eh?" + jazz towards idle talk_displeased "Bien, las cosas están cambiando rápidamente por aquí, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1834 translate spanish redux_ishiyama_intro_6b6d5860: @@ -1786,13 +1786,13 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_5856437c: translate spanish redux_ishiyama_intro_9640e6d0: # ishiyama offscreen towards idle talk_happy "Oh, Jasmine! There you are!{p}Have you got a moment? I was hoping to catch you before everyone filed into the halls!" - ishiyama offscreen towards idle talk_happy "¡Oh, Jazmín! ¡Ahí estás!{p}¿Tienes un momento? ¡Esperaba encontrarte antes de que todos salieran a los pasillos!" + ishiyama offscreen towards idle talk_happy "¡Oh, Jasmine! ¡Ahí estás!{p}¿Tienes un momento?{/p} ¡Esperaba encontrarte antes de que todos salieran a los pasillos!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1855 translate spanish redux_ishiyama_intro_59b5e3d1: # jazz towards idle talk_happy "Oh, Principal Ishiyama, hello!{p}That was an excellent public address to the students, I really enjoyed it!" - jazz towards idle talk_happy "¡Oh, director Ishiyama, hola!{p}Fue un excelente discurso público a los estudiantes, ¡realmente lo disfruté!" + jazz towards idle talk_happy "¡Oh, director Ishiyama, hola!{p}Fue un excelente discurso público a los estudiantes{/p}, ¡realmente lo disfruté!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1859 translate spanish redux_ishiyama_intro_61fb3604: @@ -1804,7 +1804,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_61fb3604: translate spanish redux_ishiyama_intro_c2d80e2c: # jazz towards rise talk_happy "You wanted me for something?" - jazz towards rise talk_happy "¿Me querías para algo?" + jazz towards rise talk_happy "¿Me quería para algo?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1867 translate spanish redux_ishiyama_intro_de0f783c: @@ -1816,7 +1816,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_de0f783c: translate spanish redux_ishiyama_intro_c2af8799: # danny at_player rise consternation "({i}Another{/i} one? Jazz is already the head of at least a dozen programs and clubs around here.)" - danny at_player rise consternation "(¿{i}Otro{i/} más Jazz? Ya eres la responsable de al menos una docena de programas y clubes)." + danny at_player rise consternation "(¿{i}Otro{/i} más Jazz? Ya eres la responsable de al menos una docena de programas y clubes)" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1875 translate spanish redux_ishiyama_intro_7337c2cb: @@ -1840,13 +1840,13 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_1b23fc01: translate spanish redux_ishiyama_intro_d5713e61: # ishiyama arm_front towards unhappy talk_displeased "Not my best skill, frankly.{p}I just can't seem to get across to them when it comes to rather important matters like this!" - ishiyama arm_front towards unhappy talk_displeased "No es mi mejor habilidad, francamente.{p} ¡Parece que no consigo convencerlos cuando se trata de asuntos tan importantes como éste!" + ishiyama arm_front towards unhappy talk_displeased "No es mi mejor habilidad, francamente.{p} ¡Parece que no consigo convencerlos cuando se trata de asuntos tan importantes como éste{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1891 translate spanish redux_ishiyama_intro_2d851a73: # jazz towards sad talk_happy "No, Principal Ishiyama, I completely understand. You've got a lot riding on your shoulders at the moment." - jazz towards sad talk_happy "No, director Ishiyama, lo entiendo perfectamente. Usted tiene mucha responsabilidad y trabajo." + jazz towards sad talk_happy "No, directora Ishiyama, lo entiendo perfectamente. Usted tiene mucha responsabilidad y trabajo." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1895 translate spanish redux_ishiyama_intro_19c69e0e: @@ -1858,7 +1858,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_19c69e0e: translate spanish redux_ishiyama_intro_521be8eb: # ishiyama arm_front towards wondering talk_happy "So, I was hoping to see if you'd be interested in taking on a position as the school's resident \"Ghost Monitor\"!" - ishiyama arm_front towards wondering talk_happy "Así que esperaba ver si alguien estaría interesado en ocupar un puesto como ¡residente de \"Monitor Fantasma\" de la escuela!" + ishiyama arm_front towards wondering talk_happy "Así que esperaba ver si alguien estaría interesado en ocupar un puesto como de ¡\"Monitor Fantasma\" de la escuela!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1903 translate spanish redux_ishiyama_intro_7c7c4554: @@ -1876,7 +1876,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_6cc5e999: translate spanish redux_ishiyama_intro_116e54bd: # ishiyama arm_behind towards idle talk_happy "In essence, you would be serving as my personal assistant and help with..." - ishiyama arm_behind towards idle talk_happy "En esencia, estarías sirviendo como mi asistente personal y ayudarías con..." + ishiyama arm_behind towards idle talk_happy "En esencia, estarías sirviendo como mi asistenta personal y ayudarías con..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1915 translate spanish redux_ishiyama_intro_83554cce: @@ -1900,7 +1900,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_b988d746: translate spanish redux_ishiyama_intro_e83688ac: # ishiyama arm_behind towards sad talk_happy "Anything you could do to help {i}me{/i} be a better ambassador of safety for you students, the better things can be for us all!" - ishiyama arm_behind towards sad talk_happy "¡Todo lo que pueda hacer para {i}ayudarme{i/} a ser un mejor responsable de la seguridad de los estudiantes, será mejor para todos nosotros!" + ishiyama arm_behind towards sad talk_happy "¡Todo lo que puedas hacer para {i}ayudarme{i/} a ser un mejor responsable de la seguridad de los estudiantes, será mejor para todos nosotros!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1931 translate spanish redux_ishiyama_intro_c9116aa7: @@ -1936,7 +1936,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_eabcbb7e: translate spanish redux_ishiyama_intro_1f1b4397: # ishiyama arm_front towards wondering talk_happy "Jasmine! You have a brother?! Why didn't I know this, when can I meet him?!" - ishiyama arm_front towards wondering talk_happy "¡Jazmín! ¡¿Tienes un hermano?! ¡¿Por qué no lo sabía?!, ¡¿cuándo puedo conocerlo?!" + ishiyama arm_front towards wondering talk_happy "¡Jasmine! ¡¿Tienes un hermano?! ¡¿Por qué no lo sabía?!, ¡¿cuándo puedo conocerlo?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1955 translate spanish redux_ishiyama_intro_c44be866: @@ -1954,7 +1954,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_96aa7fed: translate spanish redux_ishiyama_intro_34f2a725: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhhm{/i}, I haven't quite agreed to anything ye-" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhhm{i/}, no he accedido a nada" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhhm{/i}, no he accedido a nada" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1967 translate spanish redux_ishiyama_intro_e69f4692: @@ -1966,7 +1966,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_e69f4692: translate spanish redux_ishiyama_intro_d2dcfe83: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "Hey, wait a second, you can't just-" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "Oye, espera un segundo, no puedes simplemente" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "Oye, espera un segundo, no puedes-" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1981 translate spanish redux_ishiyama_intro_0616c830: @@ -1990,7 +1990,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_ac87593b: translate spanish redux_ishiyama_intro_b5993fb4: # ishiyama arm_behind towards sad talk_displeased "No, I just forgot I have an important faculty meeting to attend to right now. It was scheduled for right after the assembly meeting.{p}I really shouldn't hold them all up..." - ishiyama arm_behind towards sad talk_displeased "No, sólo olvidé que tengo una importante reunión de la facultad a la que asistir ahora mismo. Estaba programada para justo después de la reunión de la asamblea. {p}Realmente no debería retrasarme..." + ishiyama arm_behind towards sad talk_displeased "No, olvidé que tengo una importante reunión de la facultad a la que asistir ahora mismo. Estaba programada para justo después de la reunión. {p}No debería retrasarme{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1993 translate spanish redux_ishiyama_intro_cb07aca3: @@ -2014,13 +2014,13 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_56affabe: translate spanish redux_ishiyama_intro_8e03da35: # ishiyama arm_front towards idle talk_happy "Danny, of course! I'm obviously a little scatter brained at the moment, please, forgive me..." - ishiyama arm_front towards idle talk_happy "Danny, ¡por supuesto! Obviamente estoy un poco despistado en este momento, por favor, perdóname..." + ishiyama arm_front towards idle talk_happy "Danny, ¡por supuesto! Obviamente estoy un poco despistada en este momento, por favor, perdóname..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2005 translate spanish redux_ishiyama_intro_75ed7265: # danny towards sad talk_happy "{i}Heh{/i}, it's alright. I'd be surprised if you weren't at the moment." - danny towards sad talk_happy "{i}Heh{i/}, está bien. Me sorprendería que no lo estuvieras en este momento." + danny towards sad talk_happy "{i}Heh{/i}, está bien. Me sorprendería que no lo estuvieras en este momento." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2008 translate spanish redux_ishiyama_intro_e4fdd610: @@ -2044,7 +2044,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_8af870d5: translate spanish redux_ishiyama_intro_87b1eebb: # ishiyama arm_front towards idle talk_happy "Wonderful, thank you!{p}Now, if you'll excuse me!" - ishiyama arm_front towards idle talk_happy "¡Maravilloso!, ¡gracias! {p}¡Ahora, si me disculpan!" + ishiyama arm_front towards idle talk_happy "¡Maravilloso!, ¡gracias! {p}¡Ahora, si me disculpan{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2028 translate spanish redux_ishiyama_intro_7fe0fb42: @@ -2056,13 +2056,13 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_7fe0fb42: translate spanish redux_ishiyama_intro_45d2a5ae: # danny towards sad talk_happy "Oh well. Ishiyama seems nice enough, if not a bit distracted at times...{p}Let's just hope I'm actually of any use to her." - danny towards sad talk_happy "Ah, bueno. Ishiyama parece bastante agradable, un poco distraído a veces...{p}Esperemos que sea realmente útil para ella." + danny towards sad talk_happy "Ah, bueno. Ishiyama parece bastante agradable, un poco distraída a veces...{p}Esperemos que sea realmente útil para ella{/p}." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2064 translate spanish invisobill_introduction_7a68e671: # danny at_player sad talk_consternation "This week keeps getting crazier and {i}crazier{/i}... I'll be happy if I never have to hear about ghosts ever again." - danny at_player sad talk_consternation "Esta semana se está volviendo loca y {i}más loca{i/}... Seré feliz si nunca más tengo que oír hablar de fantasmas." + danny at_player sad talk_consternation "Esta semana se está volviendo loca y {i}más loca{/i}... Seré feliz si nunca más tengo que oír hablar de fantasmas." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2075 translate spanish invisobill_introduction_3ba64ded: @@ -2086,7 +2086,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_473db527: translate spanish invisobill_introduction_23e0b9d3: # danny "What?! No way, I didn't-" - danny "¿Qué? De ninguna manera, yo no" + danny "¿Qué? De ninguna manera, no" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2097 translate spanish invisobill_introduction_425483b9: @@ -2098,7 +2098,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_425483b9: translate spanish invisobill_introduction_484dffec: # danny "...didn't... see that on my way home at all! Wow, what a weird thing to happen! More ghosts and all, just, {i}uh{/i}, totally crazy stuff... {i}*Ahem*{/i}..." - danny "¡¡...no... vi eso de camino a casa en absoluto!! ¡Vaya!, ¡qué cosa más rara! Más fantasmas y todo, sólo, {i}uh{/i}, esto es totalmente de locos... {i}*Ahem*{i/}..." + danny "¡¡...no... vi eso de camino a casa en absoluto!! ¡Vaya!, ¡qué cosa más rara! Más fantasmas y todo, sólo, {i}uh{/i}, esto es totalmente de locos... {i}*Ahem*{/i}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2106 translate spanish invisobill_introduction_83899fa1: @@ -2116,7 +2116,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_1e1728ab: translate spanish invisobill_introduction_13c72a24: # danny towards_wide angry talk_consternation "\"Inviso-Bill\"?! That's an {i}awful{/i} name!" - danny towards_wide angry talk_consternation "¡¿\"Inviso-Bill\"?! ¡Ese és un nombre {i}horrible {i/}!" + danny towards_wide angry talk_consternation "¡¿\"Inviso-Bill\"?! ¡Ese és un nombre {i}horrible {/i}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2123 translate spanish invisobill_introduction_37cf3c7e: @@ -2128,7 +2128,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_37cf3c7e: translate spanish invisobill_introduction_a573f7d3: # danny at_player_wide unhappy talk_consternation "...well I guess that's officially proven that it {i}could{/i} be worse..." - danny at_player_wide unhappy talk_consternation "...bueno, supongo que queda oficialmente demostrado que {i}podría{i/} ser peor..." + danny at_player_wide unhappy talk_consternation "...bueno, supongo que queda oficialmente demostrado que {i}podría{/i} ser peor..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2130 translate spanish invisobill_introduction_2b0f0c47: @@ -2140,7 +2140,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_2b0f0c47: translate spanish invisobill_introduction_54eaeea0: # danny towards_wide talk_happy sad_2 "{u}W-what{/u}?! N-no, c'mon Mom, that loser looks {i}nothing{/i} like me! I've got black hair, his is white! My eyes are blue, his are green!! It's like night and day between us...! C-couldn't be further apart! {i}*Gulp*{/i}" - danny towards_wide talk_happy sad_2 "{u}¡¿Qué?!{u/} No, vamos mamá, ¡ese perdedor no se parece en {i}nada{i/} a mí!. ¡Tengo el pelo negro, el suyo es blanco! ¡Mis ojos son azules, los suyos son verdes! ¡Es como la noche y el día entre nosotros...! ¡No podría estar más lejos! {i}*Gulp*{/i}" + danny towards_wide talk_happy sad_2 "{u}¡¿Qué?!{u/} No, vamos mamá, ¡ese perdedor no se parece en {i}nada{/i} a mí!. ¡Tengo el pelo negro, el suyo es blanco! ¡Mis ojos son azules, los suyos son verdes! ¡Es como la noche y el día entre nosotros...! ¡No podría estar más lejos! {i}*Gulp*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2136 translate spanish invisobill_introduction_eb50ce88: @@ -2152,7 +2152,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_eb50ce88: translate spanish invisobill_introduction_a27de62b: # jack closed sad talk_happy "...he {i}sorta{/i} does, minus all the stuff Danny pointed out! {i}Ahh{/i}, what a humorously random, unrelated, and completely {i}coincidental{/i} coincidence!" - jack closed sad talk_happy "...él {i}como que sí{i/}, ¡menos todo lo que Danny señaló! {i}Ahh{/i}, ¡qué coincidencia tan graciosa, aleatoria, sin relación, y completamente {i}casual{/i}!" + jack closed sad talk_happy "...él {i}como que sí{/i}, ¡menos todo lo que Danny señaló! {i}Ahh{/i}, ¡qué coincidencia tan graciosa, aleatoria, sin relación, y completamente {i}casual{/i}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2144 translate spanish invisobill_introduction_08643e32: @@ -2170,7 +2170,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_0c187450: translate spanish invisobill_introduction_5f57c9af: # danny towards_wide unhappy talk_consternation "...good luck guys!! Don't stay out too late!! I somehow doubt that this weird ghost kid is gonna be roaming the streets tonight!!" - danny towards_wide unhappy talk_consternation "¡¡...buena suerte!! No se queden hasta muy tarde. ¡¡Dudo que este extraño niño fantasma vaya a vagar por las calles esta noche!!" + danny towards_wide unhappy talk_consternation "¡¡...buena suerte!! No se queden hasta muy tarde. ¡¡Dudo que este extraño chico fantasma vaya a vagar por las calles esta noche!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2170 translate spanish invisobill_introduction_fe505b31: @@ -2182,7 +2182,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_fe505b31: translate spanish go_to_class_e3c22616: # danny "Not right now, I need to go to class, quickly!" - danny "Ahora no, tengo que ir a clase, ¡rápido!" + danny "Ahora no, tengo que ir a clase, ¡y rápido!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2231 translate spanish go_home_1723e549: @@ -2200,5 +2200,5 @@ translate spanish go_to_park_bc91068f: translate spanish go_to_bed_05ea9edc: # danny "No way, I need to get to sleep. Rest is important for a growing ghost boy." - danny "De ninguna manera, necesito ir a dormir. El descanso es importante para un niño fantasma en crecimiento." + danny "De ninguna manera, necesito ir a dormir. El descanso és importante para un chico fantasma en desarrollo." diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy index 3d439d0daf..db08035115 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy @@ -16,19 +16,19 @@ translate spanish park_quest_start_b2fc9315: translate spanish park_quest_start_87c31bb8: # tucker flip arms_straps towards wondering talk_happy "Come on Sam, even {i}you{/i} gotta admit: Paulina is a total {i}hawtie!{/i}{p}With a capital \"W\"!" - tucker flip arms_straps towards wondering talk_happy "Vamos Sam, incluso {i}tú{i/} tienes que admitir que: ¡Paulina es una total {i}espina!{/i}{p}¡Con una \"E\" mayúscula!" + tucker flip arms_straps towards wondering talk_happy "Vamos Sam, incluso {i}tú{/i} tienes que admitir que: ¡Paulina es una {i}espina en la garganta!{/i} {p}¡Con una \"E\" mayúscula{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:59 translate spanish park_quest_start_e95377ff: # danny "She's not just hot... she's like a fallen angel bathed head to toe in an orange, heavenly glow of light..." - danny "No sólo está caliente... és como un ángel caído, bañado de pies a cabeza en un resplandor anaranjado y celestial de luz..." + danny "No sólo és sexi... és como un ángel caído, bañado de pies a cabeza en un resplandor anaranjado y celestial de luz..." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:63 translate spanish park_quest_start_1a6aa5f7: # sam "You know, it honestly baffles me how you two seem to worship the ground she walks on when all she does is end up stepping all over you guys!!" - sam "Saben, ¡¡honestamente me desconcierta cómo ustedes dos parecen adorar el suelo que ella pisa cuando todo lo que hace es terminar pisando todo sobre ustedes!!" + sam "Saben, ¡¡honestamente me desconcierta cómo ustedes dos parecen adorar el suelo que ella pisa cuando todo lo que hace es pisar sobre los vosotros!!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:69 translate spanish park_quest_start_ed002370: @@ -40,25 +40,25 @@ translate spanish park_quest_start_ed002370: translate spanish park_quest_start_cf40c4c6: # sam "Sorry Paulina, we were just thinking of ways to {i}avoid{/i} becoming desparately dependent on our physical apperance for {u}literally{/u} everything. You know, like learning to read!" - sam "Lo siento Paulina, sólo estábamos pensando en formas de {i}evitar{/i} volvernos desesperadamente dependientes de la apariencia física para {u}literalmente{/u} todo. Ya sabes, ¡como aprender a leer!" + sam "Lo siento Paulina, sólo estábamos pensando en formas de {i}evitar{/i} volvernos desesperadamente dependientes de la apariencia física para todo {u}literalmente{/u}. Ya sabes, ¡como aprender a leer!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:78 translate spanish park_quest_start_8b8ed7c2: # danny "(Uh oh... not these two going at each other again...)" - danny "(Uh oh... no estos dos van a ir a por otro problema de nuevo...)" + danny "(Uh oh no... esto va a ir a por otro problema de nuevo...)" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:83 translate spanish park_quest_start_c1be0ea6: # paulina "Well, I guess that makes sense, you know? I guess not all of us are lucky enough to have at least {u}some{/u} looks to get by on! Guess I won't ever know what it's like to be a \"Gothy Goblin\" like you!" - paulina "Bueno, supongo que tiene sentido, ¿sabes? ¡Supongo que no todos tenemos la suerte de tener al menos {u}algo{/u} de belleza para lucir! ¡Supongo que nunca sabré lo que es ser un \"duende gótico\" como tú!" + paulina "Bueno, supongo que tiene sentido, ¿sabes? ¡Supongo que no todas tenemos la suerte de tener {u}algo{/u} de belleza para lucir! ¡Supongo que nunca sabré lo que es ser un \"duende gótico\" como tú!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:87 translate spanish park_quest_start_a279a37f: # sam "Why you smug, perky little sack of-!" - sam "qué, pequeño saco presumido de!" + sam "qué astuta, pequeño saco presumido de!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:91 translate spanish park_quest_start_483af9da: @@ -76,13 +76,13 @@ translate spanish park_quest_start_4d19c4d8: translate spanish park_quest_start_5ecc6712: # tucker "Oh no, you're coming with me, Missy. Be a good wing man on this one Sam." - tucker "Oh no, tú vienes conmigo, Missy. Sé un buen hombre de confianza con Sam." + tucker "Oh no, tú vienes conmigo, Missy. Sé buena Sam." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:104 translate spanish park_quest_start_6fb8585c: # sam "Bu-but, I was-" - sam "Pero, yo estaba" + sam "P-pero, yo estaba" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:113 translate spanish park_quest_start_e2d40b35: @@ -94,25 +94,25 @@ translate spanish park_quest_start_e2d40b35: translate spanish park_quest_start_79842400: # paulina "Okay, first of all, {u}back up{/u}, you're clearly {i}way{/i} too up in my personal space right now." - paulina "Bueno, en primer lugar, {u}retroceder{/u}, tú estás claramente cogiendo {i}camino{/i} hacia mi espacio personal." + paulina "Bueno, en primer lugar, {u}retroceder{/u}, tú estás claramente haciéndote {i}sitio{/i} en mi espacio personal." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:123 translate spanish park_quest_start_13746f73: # paulina normal towards idle talk_happy "Secondly, what would I need help with from such a geek like {i}you{/i}? Trick question: I {u}wouldn't!{/u} {i}*Giggle*{/i}" - paulina normal towards idle talk_happy "En segundo lugar, ¿para qué necesitaría la ayuda de un friki como {i}tú{/i}? Pregunta con trampa: Yo {u}no lo haría!{i/} {i}*Risilla*{/i}" + paulina normal towards idle talk_happy "En segundo lugar, ¿para qué necesitaría la ayuda de un friki como {i}tú{/i}? Pregunta con trampa: Yo {u}no lo haría!{/u} {i}*Risilla*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:127 translate spanish park_quest_start_fb9157b5: # paulina "({i}Hmm{/i}… but then again... he could be useful for carrying the other boxes... and he'd like, totally do it for free too!)" - paulina "({i}Hmm{/i}… pero bien pensado... podría ser útil para llevar las otras cajas... ¡y le gustaría hacerlo totalmente gratis también!)" + paulina "({i}Hmm{/i}… pero bien pensado... podría ser útil para llevar las cajas... ¡y le gustaría hacerlo totalmente gratis también!)" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:132 translate spanish park_quest_start_8ae4b689: # paulina "Okay, fine. Come to the {b}Public Park{/b} later tonight. I need help carrying some new makeup I bought in bulk. I live across the road, but I don't really {i}lift{/i} heavy boxes myself, you know?" - paulina "Bien, de acuerdo. Ven al {b}parque público{b/} más tarde esta noche. Necesito ayuda para llevar algo de maquillaje que compré al por mayor. Vivo al otro lado de la carretera, pero no puedo {i}levantar{i/} cajas pesadas, ¿sabes?" + paulina "Bien, de acuerdo. Ven al {b}parque público{/b} esta noche. Necesito ayuda para llevar algo de maquillaje que compré al por mayor. Vivo al otro lado de la carretera, pero no puedo {i}levantar{i/} cajas pesadas, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:137 translate spanish park_quest_start_d8236cab: @@ -130,13 +130,13 @@ translate spanish park_quest_prefight_a7a9bbc9: translate spanish park_quest_prefight_3f4ceb46: # danny "{i}Hmmm{/i}... but I don't see her anywhere..." - danny "{i}Hmmm{/i}... pero no la veo por ningún lado..." + danny "{i}Hmmm{/i}... no la veo por ningún lado..." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:188 translate spanish park_quest_prefight_54682e3a: # danny "She said she'd be coming to the Park right... she just didn't say {i}where{/i} in the Park exactly. Kind of an important detail you shouldn't forget to ask, Fenton." - danny "Dijo que vendría al Parque... sólo que no dijo {i}en qué parte {i/} del parque exactamente. Un detalle importante que no deberías olvidar preguntar, Fenton." + danny "Dijo que vendría al Parque... sólo que no dijo {i}en qué parte {/i} del parque exactamente. Un detalle importante que no deberías olvidar preguntar, Fenton." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:191 translate spanish park_quest_prefight_2982a22d: @@ -184,19 +184,19 @@ translate spanish park_quest_prefight_61cd08bd: translate spanish park_quest_prefight_d0543448: # danny "{i}Woah{/i}, jeez Paulina, this is {i}really{/i} heavy!! H-how much makeup is in this box anyway?? Do you powder your nose with bricks or something?!" - danny "{i}Woah{i/}, cielos Paulina, ¡¡esto es {i}realmente{i/} pesado!! ¿Cuánto maquillaje hay en esta caja? ¡¿Te empolvas la nariz con ladrillos o algo así?!" + danny "{i}Woah{/i}, cielos Paulina, ¡¡esto es {i}realmente{/i} pesado!! ¿Cuánto maquillaje hay en esta caja? ¡¿Te empolvas la nariz con ladrillos o algo así?!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:245 translate spanish park_quest_prefight_a21c1eb0: # paulina "Oh {i}puh-leeze{/i}, Danny! It's really not {i}that{/i} much... just a couple of new brushes, twenty-five pounds of cleansers, a few dozen different lipsticks, a couple bottles of deep skin cleansers, about thirty-" - paulina "¡Oh {i}puh-leeze{/i}, Danny! Realmente no és {i}tanto{i/}... sólo un par de cepillos nuevos, veinticinco kilos de limpiadores, unas docenas de barras de labios diferentes, un par de botellas de limpiadores de piel profunda, unos treinta" + paulina "¡Oh {i}puh-leeze{/i}, Danny! No és {i}tanto{/i}... sólo un par de cepillos nuevos, veinticinco kilos de limpiadores, unas docenas de barras de labios diferentes, un par de botellas de limpiadores de piel profunda, unos treinta-" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:255 translate spanish park_quest_prefight_2a22c38e: # danny "Okay, okay, I think I get the point! But, you know, even I know makeup's not inexpensive. How're you able to afford all this?" - danny "Vale, vale, ¡creo que entiendo el tema! Pero, ya sabes, incluso yo sé que el maquillaje no es barato. ¿Cómo puedes permitirte todo esto?" + danny "Vale, vale, ¡creo que entiendo el tema! Pero, ya sabes, incluso yo sé que el maquillaje no és barato. ¿Cómo puedes permitirte todo esto?" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:259 translate spanish park_quest_prefight_90782caa: @@ -220,13 +220,13 @@ translate spanish park_quest_prefight_5b5af5ea: translate spanish park_quest_prefight_43825780: # paulina "No, we're going to wait here to pick up a special tank-top from one of the other delivery boys I hired, then we'll take it {i}all{/i} back to my house." - paulina "No, vamos a esperar aquí para recoger una camiseta especial de uno de los repartidores que contraté, y luego la llevaremos {i}todo{i/} a mi casa." + paulina "No, vamos a esperar aquí para recoger una camiseta especial de un repartidor que contraté, y luego lo llevaremos {i}todo{/i} a mi casa." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:282 translate spanish park_quest_prefight_f583dfb2: # danny "Wait... {i}other{/i} delivery boys? W-who else did you ask to help you out...?" - danny "Espera... {i}¿otro repartidor? ¿A quién más le pediste que te ayudara...?" + danny "Espera... {i}¿otro{/i} repartidor? ¿A quién más le pediste que te ayudara...?" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:290 translate spanish park_quest_prefight_4c0cf724: @@ -250,7 +250,7 @@ translate spanish park_quest_prefight_01276cf9: translate spanish park_quest_prefight_7ba65ab1: # dash "Gee Fenton, I didn't know you applied to be Paulina's little helper elf! Where's your little green elf hat? {i}Ahah hah!!{/i}" - dash "Vaya, Fenton, no sabía que habías solicitado ser el pequeño elfo ayudante de Paulina. ¿Dónde está tu pequeño sombrero verde de elfo? {i}¡Ahah hah!{i/}" + dash "Vaya, Fenton, no sabía que habías solicitado ser el pequeño elfo ayudante de Paulina. ¿Dónde está tu pequeño sombrero verde de elfo? {i}¡Ahah hah!{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:328 translate spanish park_quest_prefight_8a400a51: @@ -298,7 +298,7 @@ translate spanish park_quest_prefight_d53be9b9: translate spanish park_quest_prefight_a926a1a2: # paulina "{i}Ooooh!{/i} How lovely~! I can't wait to try it on!{p}I'm gonna open it up right now!" - paulina "{i}¡Ooooh!{/i}¡Qué romántico~! ¡No puedo esperar a probármelo!{p}¡Voy a abrirlo ahora mismo!" + paulina "{i}¡Ooooh!{/i}¡Qué romántico~! ¡No puedo esperar a probármelo!{p}¡Voy a abrirlo ahora mismo{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:392 translate spanish park_quest_prefight_e6db5aec: @@ -322,13 +322,13 @@ translate spanish park_quest_prefight_46fd455e: translate spanish park_quest_prefight_21c58766: # paulina "{i}Ahhgh!!{/i} What the heck is {i}this{/i} nasty thing?!" - paulina "{i}¡Ahgh! ¡¿Qué diablos es {i}esta{i/} cosa desagradable?!" + paulina "{i}¡Ahgh!{/i} ¡¿Qué diablos es {i}esta{i/} cosa desagradable?!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:444 translate spanish park_quest_prefight_6193a6d7: # dash "Oh man!! I-it's a real ghost!!{p}Just like the news said!" - dash "¡Oh, joder! ¡¡Es un verdadero fantasma!!{p}¡Como dijeron las noticias!" + dash "¡Oh, joder! ¡¡Es un verdadero fantasma!!{p}¡Como dijeron las noticias{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:461 translate spanish park_quest_prefight_8127a7ab: @@ -340,19 +340,19 @@ translate spanish park_quest_prefight_8127a7ab: translate spanish park_quest_prefight_59eab865: # ectopuss "Now, with nobody here to stop me... how 'bout you and I have a little {u}fun{/u} together, aye sweetie?!" - ectopuss "Ahora, que nada me detiene... ¡¿qué te parece si tú y yo nos {u}divertimos{u/} un poco delicia?!" + ectopuss "Ahora, que nada me detiene... ¡¿qué te parece si tú y yo nos {u}divertimos{/u} un poco delicia?!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:477 translate spanish park_quest_prefight_06e6ea82: # paulina "{size=24}{i}Ahh!!{/i} Put me down, you monster!!{/size}" - paulina "{size=24} {i}¡Ah!{i/}, ¡Bájame, monstruo! {/size}" + paulina "{size=24} {i}¡Ah!{/i}, ¡Bájame, monstruo! {/size}" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:481 translate spanish park_quest_prefight_fbb0c5a9: # ectopuss "No way, baby! I may have died a virgin, but I ain't looking to {u}stay{/u} that way!! {i}Aheh hah heh!!{/i}" - ectopuss "¡De ninguna manera, nena! Puede que haya muerto virgen, pero ¡¡no quiero {u}seguir{/u} siéndolo!! {i}¡Aheh hah heh!{i/}¡" + ectopuss "¡De ninguna manera, nena! Puede que haya muerto virgen, pero ¡¡no quiero {u}seguir{/u} siéndolo!! {i}¡Aheh hah heh!{/i}¡" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:483 translate spanish park_quest_prefight_4e4884a6: @@ -364,7 +364,7 @@ translate spanish park_quest_prefight_4e4884a6: translate spanish park_quest_prefight_264b094b: # danny "Oh no, Paulina's in trouble! With a {i}real{/i} ghost!! I need to help somehow!" - danny "¡Oh no, ¡Paulina está en problemas! ¡¡Con un fantasma {i}real{i/}!! ¡Necesito ayudarla de alguna manera!" + danny "¡Oh no, ¡Paulina está en problemas! ¡¡Con un fantasma {i}real{/i}!! ¡Necesito ayudarla de alguna manera!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:504 translate spanish park_quest_prefight_52e13e25: @@ -484,7 +484,7 @@ translate spanish paulinapuss_7716b2c5: translate spanish paulinapuss_0c140fbc: # ectopuss "Oh, don't worry! You'll just {u}love{/u} them... when they're all up inside you!!" - ectopuss "¡Oh, no te preocupes! ¡¡Tú sólo {u}los amarás {/u}... cuando estén todos dentro de ti!!" + ectopuss "¡Oh, no te preocupes! ¡¡Tú {u}los amarás {/u}... cuando estén todos dentro de ti!!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:666 translate spanish paulinapuss_55e08448: @@ -496,7 +496,7 @@ translate spanish paulinapuss_55e08448: translate spanish paulinapuss_5ceec4d5: # ectopuss "Would you look at this. No, bra!{p}I {i}knew{/i} I smelled slut on you!" - ectopuss "Te gustaría ver esto. ¡No, bra!{p}yo {i}supe {/i} que olí a puta en ti!" + ectopuss "Te gustaría ver esto. ¡No, bra!{p}yo{/p} {i}sabía {/i} que olías a puta!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:682 translate spanish paulinapuss_c4217aad: @@ -526,13 +526,13 @@ translate spanish paulinapuss_e0538654: translate spanish paulinapuss_5f41afa5: # paulina "Someone help!! I'm being molested by a gross squid monster!!" - paulina "¡¡que alguien me ayude!! ¡¡Estoy siendo molestada por un grosero monstruoso calamar!!" + paulina "¡¡que alguien me ayude!! ¡¡Estoy siendo molestada por un grosero calamar monstruoso!!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:702 translate spanish paulinapuss_05a2ce50: # ectopuss "Jeez, would you stop screaming already! Nobody's coming to help!{p}Somebody better close your big mouth {i}shut!!{/i}" - ectopuss "Jeez, ¡podrías dejar de gritar ya! ¡No va a venir nadie a ayudarte!{p} Mejor cierra tu gran boca, {i}¡¡cállate!! {/i}" + ectopuss "Jeez, ¡podrías dejar de gritar ya! ¡No va a venir nadie a ayudarte!{p} Mejor cierra tu gran boca{/p}, {i}¡¡cállate!! {/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:718 translate spanish paulinapuss_bb525563: @@ -550,7 +550,7 @@ translate spanish paulinapuss_2a56e209: translate spanish paulinapuss_21f1cb98: # paulina "(Help me!! Someone, please!!!)" - paulina "(¡¡Ayuda!! ¡¡¡Alguien por favor!!!)" + paulina "(¡¡Ayuda!! ¡¡¡por favor!!!)" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:743 translate spanish paulinapuss_a0f300ba: @@ -622,13 +622,13 @@ translate spanish ep1_save_paulina_84eb2ec7: translate spanish park_quest_unmolested_8b750bbb: # paulina "Oh, thank you so, {i}so{/i} much! He almost got his nasty tentacles to expose me out in the open! You're my {u}hero{/u}!!" - paulina "Oh, gracias, {i}muchas{/i}muchas gracias.!Él casi tiene sus tentáculos desagradables enseñando mi coño! Eres mi {u}héroe{/u}!!" + paulina "Oh, gracias, {i}muchas{/i}muchas gracias.! Él casi mete sus tentáculos desagradables en mi coño! Eres mi {u}héroe{/u}!!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:865 translate spanish park_quest_unmolested_e951197c: # paulina "If it wasn't for you, I could've ended up in one of those weird Japanese cartoons!" - paulina "Si no fuera por ti, ¡podría haber terminado en uno de esos extraños comics japoneses!" + paulina "Si no fuera por ti, ¡podría haber terminado como uno de esos extraños comics japoneses!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:872 translate spanish park_quest_unmolested_89fa0436: @@ -658,7 +658,7 @@ translate spanish park_quest_unmolested_e081e29f: translate spanish park_quest_unmolested_f6c211ee: # paulina "Oooh, {u}frosty{/u}! {i}Heyy{/i}, kissing your cheek is like kissing a big, cute breath mint!{p}I {i}like{/i} that..." - paulina "Oooh, {u}que frío {/u}! {i}Heyy {/i}, besar tu mejilla es como besar un gran caramelo de menta para el aliento!{p} Me {i}gusta{/i} esto..." + paulina "Oooh, {u}que frío {/u}! {i}Heyy {/i}, besar tu mejilla es como besar un gran caramelo de menta para el aliento!{p} Me {i}gusta{/i} {/p}esto..." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:908 translate spanish park_quest_unmolested_1a2171c6: @@ -670,7 +670,7 @@ translate spanish park_quest_unmolested_1a2171c6: translate spanish park_quest_unmolested_b2767db1: # danny "Oh, {i}uh{/i}, Danny? Yeah I saw him safely hiding in some bushes... l-like I told him to do! Hiding bravely was the smartest move! Should be out in a bit now that it's all clear.{p}A-anyway, see yah around!" - danny "Oh, {i}uh {/i}, ¿Danny? Sí, lo vi escondido de forma segura en unos arbustos... ¡como le dije que hiciera! ¡Esconderse valientemente fue el movimiento más inteligente! Debería estar de vuelta ahora que todo está despejado.{p}A-De todos modos, ¡miraré por las cercanías!" + danny "Oh, {i}uh {/i}, ¿Danny? Sí, lo vi escondido en unos arbustos... ¡como le dije que hiciera! ¡Esconderse valientemente fue el movimiento más inteligente! Debería estar de vuelta ahora que todo está despejado.{p}A-De todos modos{/p}, ¡miraré por las cercanías!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:925 translate spanish park_quest_unmolested_9ec5ca7a: @@ -700,7 +700,7 @@ translate spanish park_quest_unmolested_be3d913a: translate spanish park_quest_unmolested_330715d3: # danny "I {i}uhh{/i}… went to call that ghost guy for you! He seemed pretty cool and strong to take on that other ghost, ya know?" - danny "I {i}uhh {/i}… ¡fui a llamar a ese tipo fantasma para ti! Parecía bastante fresco y fuerte para vencer ese otro fantasma, ¿ya sabes?" + danny "Yo {i}uhh {/i}… ¡fui a llamar a ese tipo fantasma para ti! Parecía bastante fresco y fuerte para vencer ese otro fantasma, ¿ya sabes?" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:950 translate spanish park_quest_unmolested_86fce960: @@ -718,7 +718,7 @@ translate spanish park_quest_unmolested_ce221cd5: translate spanish park_quest_unmolested_86fcad34: # danny "{i}Uhm{/i}... yeah, I k-kinda know him. He's a distant ghostly friend of the family, sorta... doesn't talk about himself too much.{p}I can maybe help introduce you to-" - danny "{i}Uhm {/i}... sí, yo lo lo conozco. Es un lejano amigo fantasma de la familia, solo que... no habla demasiado de sí mismo.{p}Puedo tal vez ayudarte a conocerlo-" + danny "{i}Uhm {/i}... sí, yo lo lo conozco. Es un lejano amigo fantasma de la familia, solo que... no habla demasiado de sí mismo.{p}Puedo tal vez ayudarte a conocerlo{/p}-" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:970 translate spanish park_quest_unmolested_0a05cfae: @@ -754,7 +754,7 @@ translate spanish park_quest_unmolested_4271c1cb: translate spanish park_quest_unmolested_98a7c6fd: # paulina "Now come on, pick up my stuff and let's get a move on! I live on the third floor, so you'll need to carry that up two flights of steps!" - paulina "Ahora vamos, ¡recoge mis cosas y ponte en marcha! Vivo en el tercer piso, ¡así que tendrás que subir eso dos tramos de escalera!" + paulina "Ahora vamos, ¡recoge mis cosas y ponte en marcha! Vivo en el tercer piso, ¡así que tendrás que subir esos dos tramos de escalera!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1020 translate spanish park_quest_unmolested_db7d1280: @@ -772,7 +772,7 @@ translate spanish park_quest_unmolested_f5f9b214: translate spanish park_quest_molested_d6095c57: # danny "Hey, {i}uhm{/i}, sorry about that creep... are you okay, m-miss?" - danny "Hey, {i}uhm {/i}, lo siento por ese gusano... ¿estás bien, señorita?" + danny "Hey, {i}uhm {/i}, lo siento por ese gusano... ¿está bien, señorita?" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1057 translate spanish park_quest_molested_2efd6dfd: @@ -826,7 +826,7 @@ translate spanish park_quest_molested_1a2171c6: translate spanish park_quest_molested_b2767db1: # danny "Oh, {i}uh{/i}, Danny? Yeah I saw him safely hiding in some bushes... l-like I told him to do! Hiding bravely was the smartest move! Should be out in a bit now that it's all clear.{p}A-anyway, see yah around!" - danny "Oh, {i}uh {/i}, ¿Danny? Sí, lo vi escondido de forma segura en unos arbustos... ¡como le dije que hiciera! ¡Esconderse valientemente fue el movimiento más inteligente! Debería estar de vuelta ahora que todo está despejado.{p}A-De todos modos, ¡miraré por las cercanías!" + danny "Oh, {i}uh {/i}, ¿Danny? Sí, lo vi escondido en unos arbustos... ¡como le dije que hiciera! ¡Esconderse valientemente fue el movimiento más inteligente! Debería estar de vuelta ahora que todo está despejado.{p}A-De todos modos{/p}, ¡miraré por las cercanías!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1115 translate spanish park_quest_molested_9ec5ca7a: @@ -874,7 +874,7 @@ translate spanish park_quest_molested_ce221cd5: translate spanish park_quest_molested_86fcad34: # danny "{i}Uhm{/i}... yeah, I k-kinda know him. He's a distant ghostly friend of the family, sorta... doesn't talk about himself too much.{p}I can maybe help introduce you to-" - danny "{i}Uhm {/i}... sí, yo lo lo conozco. Es un lejano amigo fantasma de la familia, solo que... no habla demasiado de sí mismo.{p}Puedo tal vez ayudarte a conocerlo-" + danny "{i}Uhm {/i}... sí, yo lo lo conozco. Es un lejano amigo fantasma de la familia, solo que... no habla demasiado de sí mismo.{p}Puedo tal vez ayudarte a conocerlo{/p}-" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1161 translate spanish park_quest_molested_0a05cfae: @@ -910,7 +910,7 @@ translate spanish park_quest_molested_4271c1cb: translate spanish park_quest_molested_98a7c6fd: # paulina "Now come on, pick up my stuff and let's get a move on! I live on the third floor, so you'll need to carry that up two flights of steps!" - paulina "Ahora vamos, ¡recoge mis cosas y ponte en marcha! Vivo en el tercer piso, ¡así que tendrás que subir eso dos tramos de escalera!" + paulina "Ahora vamos, ¡recoge mis cosas y ponte en marcha! Vivo en el tercer piso, ¡así que tendrás que subir esos dos tramos de escalera!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1202 translate spanish park_quest_molested_db7d1280: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy index ac9b431c79..91650644e2 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate spanish ectopuss_fishing_intro_86caec4f: translate spanish ectopuss_fishing_intro_f7cfefe7: # danny at_self neutral talk_consternation "{i}Ugh{/i}, gross Fenton, don't be such a creep!" - danny at_self neutral talk_consternation "{i}Ugh {/i}, Gross Fenton, ¡no seas como un gusano!" + danny at_self neutral talk_consternation "{i}Ugh {/i}, Gross Fenton, ¡no seas gusano!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:20 translate spanish ectopuss_fishing_intro_3951965f: @@ -88,19 +88,19 @@ translate spanish ectopuss_fishing_intro_01623e5d: translate spanish ectopuss_fishing_intro_635a20ec: # danny down wondering talk_consternation "I'm sure Mom and Dad would be proud... that is, if I could even {i}tell{/i} them about any of this stuff.{p}Fat chance though... they'd just build some gadget to keep me caged up in until I graduated school..." - danny down wondering talk_consternation "Estoy seguro de que mamá y papá estarían orgullosos... es decir, si tan siquiera pudiera {i}contarles{/i} todo esto.{p} Mala idea... construirían algún artilugio para mantenerme enjaulado hasta que me graduara..." + danny down wondering talk_consternation "Estoy seguro de que mamá y papá estarían orgullosos... es decir, si tan siquiera pudiera {i}contarles{/i} todo esto.{p} Mala idea... construirían algún artilugio para mantenerme enjaulado hasta que me graduara{/p}..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:57 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_90a841bd: # sam co towards sad talk_frown "Hey, Danny... can I, {i}uh{/i}... can I talk to you?" - sam co towards sad talk_frown "Hey, Danny... puedo, {i}uh{i/}... ¿puedo hablar contigo?" + sam co towards sad talk_frown "Hey, Danny... puedo, {i}uh{/i}... ¿puedo hablar contigo?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:59 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_c00f36ea: # danny talk_happy_2 "I don't know, {i}can{/i} you? You seem to be doing good so far, I'll give you that." - danny talk_happy_2 "No sé, {i}¿puedes?{i/} Parece que lo estás haciendo bien hasta ahora, lo reconozco." + danny talk_happy_2 "No sé, {i}¿puedes?{/i} Parece que lo estás haciendo bien hasta ahora, lo reconozco." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:61 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_321b888d: @@ -124,7 +124,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_bac9c755: translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_c9d6a2fc: # danny towards_wide unhappy talk_consternation "{i}Uhm{/i}, what {i}uh{/i}, wh-what do you mean?" - danny towards_wide unhappy talk_consternation "{i}Uhm{i/}, ¿qué {i}uh{i/}, qué quieres decir?" + danny towards_wide unhappy talk_consternation "{i}Uhm{/i}, ¿qué {i}uh{/i}, qué quieres decir?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:69 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_35f483a5: @@ -154,19 +154,19 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_d64522d7: translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_21658af1: # sam co towards sad talk_bite "Hey, I'm sorry! I'm not trying to pry! It probably wasn't the best time to talk to you about... well...{p}Can you meet me later after school?" - sam co towards sad talk_bite "Eh, ¡lo siento! ¡No estoy intentando obligarte a hablar! Probablemente no es el mejor momento para hablarte de... bueno...{p}¿Puedes reunirte conmigo después de la escuela?" + sam co towards sad talk_bite "Eh, ¡lo siento! ¡No estoy intentando obligarte a hablar! Probablemente no es el mejor momento para hablarte de... bueno...{p}¿Puedes reunirte conmigo después de la escuela{/p}?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:79 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_fe7785c4: # danny down wondering talk_frown "{i}Uhm{/i}, s-sure, if you want to, I guess." - danny down wondering talk_frown "{i}Uhm{i/}, s-seguro, si quieres, supongo." + danny down wondering talk_frown "{i}Uhm{/i}, s-seguro, si quieres, supongo." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:81 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_5844936f: # sam co towards sad talk_happy "Cool!{p}I mean, great! I'll see you then!" - sam co towards sad talk_happy "¡Genial!{p}Quiero decir, ¡genial! ¡Nos vemos entonces!" + sam co towards sad talk_happy "¡Genial!{p}Quiero decir, ¡genial!{/p} ¡Nos vemos entonces!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:83 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_1ac984c9: @@ -184,7 +184,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_3188de8d: translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_718e0e05: # danny closed unhappy talk_happy "...you never said {u}where{/u} you wanted to meet!" - danny closed unhappy talk_happy "...¡no me has dicho {u}dónde{u/} quieres quedar!" + danny closed unhappy talk_happy "...¡no me has dicho {u}dónde{/u} quieres quedar!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:89 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_da99eaed: @@ -196,13 +196,13 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_da99eaed: translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_68232746: # danny towards angry talk_happy "Are {i}you{/i} feeling alright?" - danny towards angry talk_happy "¿{i}Te{i/} encuentras bien?" + danny towards angry talk_happy "¿{i}Te{/i} encuentras bien?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:93 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_57187532: # sam co towards sad talk_happy "I think so...? I mean, yeah, I'm alright.{p}{i}Uhm{/i}, well how about the Park? At {b}night{/b}, when it's just turned dark..." - sam co towards sad talk_happy "Creo que sí... Quiero decir, sí, estoy bien.{p}{i}Uhm{/i}, bien, ¿ que te parecería el parque? Por la {b}noche{/b}, cuando oscurezca..." + sam co towards sad talk_happy "Creo que sí... Quiero decir, sí, estoy bien.{p}{i}Uhm{/i}, bien{/p}, ¿ que te parecería el parque? Por la {b}noche{/b}, cuando oscurezca..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:95 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_14386687: @@ -226,19 +226,19 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_0beb0e1c: translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_d030fd4d: # sam co towards neutral talk_happy "I think I can keep myself safe from some slimeball ghost, don't worry.{p}Anyway, I'll see you later!" - sam co towards neutral talk_happy "Creo que puedo mantenerme a salvo de algún fantasma baboso, no te preocupes.{p}Decidido, ¡hasta luego!" + sam co towards neutral talk_happy "Creo que puedo mantenerme a salvo de algún fantasma baboso, no te preocupes.{p}Decidido{/p}, ¡hasta luego!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:103 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_cebeaf66: # danny towards unhappy talk_consternation "Sam, we're both going to the {u}same{/u} class right now." - danny towards unhappy talk_consternation "Sam, los dos estamos yendo a la {u}misma{u/} clase en este momento." + danny towards unhappy talk_consternation "Sam, los dos estamos yendo a la {u}misma{/u} clase en este momento." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:105 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_cd0e84f7: # sam co towards sad talk_bite blush "Oh, yeah, {i}heh{/i}, duh. I'll just, {i}uhhh{/i}... go to the bathroom first, I guess.{p}I'll see you in class then. And tonight, don't forget!" - sam co towards sad talk_bite blush "Oh, sí, {i}heh{/i}, duh. Voy a, {i}uhhh{/i}... ir al baño primero, supongo.{p}Te veré en clase entonces. Y esta noche, ¡no te olvides!" + sam co towards sad talk_bite blush "Oh, sí, {i}heh{/i}, duh. Voy a, {i}uhhh{/i}... ir al baño primero, supongo.{p}Te veré en clase entonces{/p}. Y esta noche, ¡no te olvides!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:107 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_1e83da7e: @@ -250,7 +250,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_1e83da7e: translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_d11db1f4: # danny at_player sad talk_consternation "Oh man, has Sam {i}already{/i} figured out my big secret? I thought I'd have it to myself a little longer than a few days..." - danny at_player sad talk_consternation "Oh tío, ¿ha descubierto Sam mi gran secreto {i}ya? Pensé que sería para mí un poco más que unos pocos días..." + danny at_player sad talk_consternation "Oh tío, ¿{i}ya{/i} ha descubierto Sam mi gran secreto? Pensé que sería para mí algo más que unos pocos días..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:115 translate spanish danny_we_need_to_talk_intro_e990cef4: @@ -280,7 +280,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_541941a0: translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_1377942a: # sam co towards angry talk_frown blush "{size=+12}{i}AGH!!{/i}{/size}{p}Jeez, Danny, you scared the crap out of me!" - sam co towards angry talk_frown blush "{size=+12}{i}¡AHH!{i/}{/size}{p}¡Joder!, Danny, ¡me has dado un susto de muerte!" + sam co towards angry talk_frown blush "{size=+12}{i}¡AHH!{/i}{/size}{p}¡Joder!{/p}, Danny, ¡me has dado un susto de muerte!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:148 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_ebf834e5: @@ -304,31 +304,31 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_964d8051: translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_d0f93beb: # sam co towards sad talk_frown "{u}Ghosts{/u}, Danny! {i}Real{/i} life ghosts!!{p}They're all around town from what I hear, and they could be hiding around any corner, waiting to jump out at any moment!" - sam co towards sad talk_frown "{u}¡Fantasmas{u/}, Danny! ¡Fantasmas de la vida {i}real{i/}!{p}Están por toda la ciudad por lo que he oído, y podrían estar escondidos en cualquier rincón, ¡esperando para atacar cualquier momento!" + sam co towards sad talk_frown "{u}¡Fantasmas{/u}, Danny! ¡Fantasmas de la vida {i}real{/i}!{p}Están por toda la ciudad por lo que he oído, y podrían estar escondidos en cualquier rincón, ¡esperando para atacar cualquier momento{/p}!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:156 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_be1ecca5: # danny towards_wide wondering talk_happy "Yeah, so? I mean sure, it's certainly a {i}bit{/i} of a shock at first... but you can't tell me you're honestly surprised, can you?" - danny towards_wide wondering talk_happy "Sí, ¿y? Quiero decir, claro, sin duda da un {i}poco{i/} de un shock al principio... puedes decir honestamente que estás sorprendida, ¿verdad?" + danny towards_wide wondering talk_happy "Sí, ¿y? Quiero decir, claro, sin duda da un {i}poco{/i} de un shock al principio... no puedes decir honestamente que estás sorprendida, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:158 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_8c1487bb: # sam co towards confused talk_frown "Ghosts aren't {i}supposed{/i} to be real, Danny!!" - sam co towards confused talk_frown "Los fantasmas no se {i}supone{i/} que sean reales,¡¡ Danny!!" + sam co towards confused talk_frown "Los fantasmas no se {i}supone{/i} que son reales,¡¡ Danny!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:160 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_d5ef3a22: # danny talk_frown_2 "Hang on, weren't {i}you{/i} the one talking about how ghosts were totally plausible just the other day?" - danny talk_frown_2 "Espera, ¿no eras {i}tú{i/} la que hablaba el otro día de que los fantasmas eran totalmente plausibles?" + danny talk_frown_2 "Espera, ¿no eras {i}tú{/i} la que hablaba el otro día de que los fantasmas eran totalmente plausibles?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:162 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_0482a077: # sam co towards angry talk_frown "Yeah, but I didn't actually {u}believe{/u} it! I just thought it was cool to talk about!{p}Ghosts are supposed to be like vampires, just make believe things that we goths simply {u}pretend{/u} to wanna have sex with!!" - sam co towards angry talk_frown "¡Sí, pero en realidad no lo {u}creo{/u}! ¡Sólo pensé que sería genial hablar de ello!{p} Se supone que los fantasmas son como los vampiros, sólo seres inventados con los que las góticas simplemente ¡¡{u}fingimos{u/} querer tener sexo!!" + sam co towards angry talk_frown "¡Sí, pero en realidad no lo {u}creo{/u}! ¡Pensé que sería genial hablar de ello! {p} Se supone que los fantasmas son como los vampiros, sólo seres inventados con los que las góticas ¡¡{u}fingimos{/u} querer tener sexo{/p}!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:179 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_566fe3cc: @@ -340,19 +340,19 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_566fe3cc: translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_3c6ea93c: # ectopuss "Did I hear someone talk about wanting to have {u}sex{/u} with a {u}ghost?{/u} Well hey, that can still be {i}easily{/i} arranged! {i}Ahech hech!!{/i}" - ectopuss "¿He oído a alguien hablar de querer tener {u}sexo{/u} con un {u}fantasma?{/u} ¡Bueno, eso puede ser {i}fácilmente{/i} arreglado! {i}¡Ahech hech!{i/}" + ectopuss "¿He oído a alguien hablar de querer tener {u}sexo{/u} con un {u}fantasma?{/u} ¡Bueno, eso puede ser {i}fácilmente{/i} arreglado! {i}¡Ahech hech!{/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:190 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_7e924e0a: # sam co flip towards_wide sad talk_frown "{size=+24}{i}Ahhh!!!{/i} Danny, it's that creep from TV!!{/size}" - sam co flip towards_wide sad talk_frown "{size=+24}{i}¡Ahhh!{i/} Danny, ¡es eso asqueroso de la TV!{/size}" + sam co flip towards_wide sad talk_frown "{size=+24}{i}¡Ahhh!{/i} Danny, ¡es eso asqueroso en la TV!{/size}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:193 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_bd6f9266: # ectopuss "Why, Ghost Boy, you brought yet {u}another{/u} feeble girl for me to have fun with? Awe, you shouldn't have!" - ectopuss "¿Por qué, chico Fantasma, has traído {u}otra{u/} chica débil para que me divierta? ¡No deberías haberlo hecho!" + ectopuss "¿Por qué, chico Fantasma, has traído {u}otra{/u} chica débil para que me divierta? ¡No deberías haberlo hecho!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:202 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_6266b336: @@ -364,7 +364,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_6266b336: translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_f60b50c1: # ectopuss "Why don't you try and {i}make{/i} me?!" - ectopuss "¡¿Por qué no intentas {i}hacerlo{i/}?!" + ectopuss "¡¿Por qué no intentas {i}hacerlo{/i}?!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:206 translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_26bab717: @@ -376,7 +376,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_prefight_26bab717: translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_504939c9: # danny p28 "Dang! He got away again!!{p}{size=+12}Hey, come back here, you ink squirting coward!!{/size}" - danny p28 "¡Maldición! ¡¡Se escapó otra vez!! {p}{¡¡Hey, vuelve aquí cobarde chorreador de tinta!!{/size}" + danny p28 "¡Maldición! ¡¡Se escapó otra vez!! {p}{size=+12}¡¡Hey, vuelve aquí cobarde escupidor de tinta{/p}!!{/size}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:247 translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_5679e068: @@ -394,7 +394,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_fd0e99fb: translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_40e2bc2a: # sam co flip towards confused talk_frown "Danny... {i}you're{/i} Inviso-Bill?!" - sam co flip towards confused talk_frown "Danny... {i}¡¿Eres{i/} Inviso-Bill?!" + sam co flip towards confused talk_frown "Danny... {i}¡¿Eres{/i} Inviso-Bill?!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:255 translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_8e907469: @@ -418,7 +418,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_86e00b5b: translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_ac58e217: # danny pf20 "{i}Uhm{/i}, hang on a sec..." - danny pf20 "{i}Uhm{i/}, espera un segundo..." + danny pf20 "{i}Uhm{/i}, espera un segundo..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:264 translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_bc60d78b: @@ -436,13 +436,13 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_bbeef2cf: translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_29fcfe86: # danny flip towards_wide unhappy talk_consternation "I don't {i}think{/i} so? I'd like to think of myself as more \"half ghost\" than \"half dead\".{p}Makes it somewhat easier to swallow." - danny flip towards_wide unhappy talk_consternation "No sé que {i}pensar{i/}. Creo que soy más \"medio fantasma\" que \"medio muerto\".{p} Así se hace algo más fácil de digerir." + danny flip towards_wide unhappy talk_consternation "No sé que {i}pensar{/i}. Creo que soy más \"medio fantasma\" que \"medio muerto\".{p} Así se hace algo más fácil de digerir{/p}." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:270 translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_f5e43c0c: # sam co flip towards rage talk_happy "Woah, this is so {i}freaking{/i} rad!!" - sam co flip towards rage talk_happy "¡¡Woah!!, ¡¡esto es muy {i}demoledor{/i}!!" + sam co flip towards rage talk_happy "¡¡Woah!!, ¡¡esto es {i}demoledor{/i}!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:272 translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_bb040e2f: @@ -454,13 +454,13 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_bb040e2f: translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_4bd48dd5: # sam co flip towards rage talk_happy "Are you kidding me?? Do you know how many goths would {u}kill{/u} to have a ghost for a best friend?!" - sam co flip towards rage talk_happy "¿¿Estás bromeando?? ¡¿Sabes cuántos góticos {u}matarían{u/} por tener un fantasma como mejor amigo?!" + sam co flip towards rage talk_happy "¿¿Estás bromeando?? ¡¿Sabes cuántos góticos {u}matarían{/u} por tener un fantasma como mejor amigo?!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:276 translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_4abe9409: # danny flip towards_wide angry talk_consternation "Sam, you know we can't tell {i}anybody{/i} about this, right? This is strictly our secret as best friends, and I'd kinda like to keep it that way!" - danny flip towards_wide angry talk_consternation "Sam, ¿sabes que no podemos contarle esto a {i}nadie{i/}?, ¿verdad? Esto es estrictamente nuestro secreto como mejores amigos, ¡y me gustaría mantenerlo así!" + danny flip towards_wide angry talk_consternation "Sam, ¿sabes que no podemos contarle esto a {i}nadie{/i}?, ¿verdad? Esto es estrictamente nuestro secreto como mejores amigos, ¡y me gustaría mantenerlo así!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:278 translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_3ed3ace5: @@ -526,7 +526,7 @@ translate spanish danny_we_need_to_talk_afterpostfight_9eb79c95: translate spanish in_hot_water_intro_465c2e0f: # danny "(Oh great. Sounds like Jazz is taking her sweet time in the bathtub again. It's not fair! She takes forever, uses up all the hot water, and I'm left with nothing but a cold shower!)" - danny "(Valla. Parece que Jazz se está tomando su tiempo en la bañera otra vez. No es justo. Tarda una eternidad, gasta toda el agua caliente y yo me tengo que duchar con agua fría)" + danny "(Valla. Parece que Jazz se está tomando baño otra vez. No es justo. Tarda una eternidad, gasta toda el agua caliente y yo me tengo que duchar con agua fría)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:340 translate spanish in_hot_water_intro_3ac6fcd1: @@ -562,7 +562,7 @@ translate spanish in_hot_water_altintro_06a9a388: translate spanish in_hot_water_altintro_48b0c8e3: # jazz towel towards angry talk_consternation "Well, maybe you should just try taking your showers early in the morning then??{p}Now get {i}out{/i} already!!" - jazz towel towards angry talk_consternation "Bueno, ¿podrías quizá ducharte temprano por la mañana. ¡¡{p}Ahora vete {i}fuera{/i} ya!!" + jazz towel towards angry talk_consternation "Bueno, ¿podrías quizá ducharte temprano por la mañana. ¡¡{p}Ahora vete {i}fuera{/i} ya{/p}!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:374 translate spanish in_hot_water_altintro_8511c5d0: @@ -580,7 +580,7 @@ translate spanish in_hot_water_altintro_d4d1d8d2: translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_e2cf7fb5: # danny "{i}Hah!{/i} You're a genius, Fenton! If you just wait here {u}before{/u} the afternoon, you don't {u}need{/u} to find a way in!! She can't just kick me out of the bathroom I'm currently using, right?!" - danny "{i}¡Ja!{/i} ¡Eres un genio, Fenton! Si esperas aquí {u}antes{/u} de la tarde, ¡¡no {u}necesitarás{/u} encontrar una manera de entrar!! No puede echarme del baño que estoy usando, ¡¿verdad?!" + danny "{i}¡Ja!{/i} ¡Eres un genio, Fenton! Si esperas aquí {u}antes{/u} de que llegue la tarde, ¡¡no {u}necesitarás{/u} encontrar una manera de entrar!! No puede echarme del baño que estoy usando, ¡¿verdad?!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:397 translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_88f07eef: @@ -616,7 +616,7 @@ translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_9ec3e7e9: translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_a5e79bd7: # danny towards_wide angry talk_consternation "What? No! You're clearly the one wasting it all, and leaving me with nothing but the freezing ice water, that ends up shriveling my-" - danny towards_wide angry talk_consternation "¿Cómo? ¡No! Claramente eres tú la que la malgasta toda, y no me dejas nada más que el agua helada que acaba marchitando mi-" + danny towards_wide angry talk_consternation "¿Cómo? ¡No! Claramente eres tú la que la malgasta toda el agua caliente, y no me dejas nada más que el agua helada que acaba marchitando mi-" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:417 translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_9bb2cdd4: @@ -628,7 +628,7 @@ translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_9bb2cdd4: translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_6775804e: # danny "Darn, I really thought that was going to work...{p}I didn't even bring a single magazine to read... three hours wasted!" - danny "Maldición, realmente pensé que iba a funcionar...{p}Ni siquiera traje una revista para leer... ¡tres horas perdidas!" + danny "Maldición, realmente pensé que iba a funcionar...{p}Ni siquiera traje una revista para leer{/p}... ¡tres horas perdidas!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:436 translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_2_dea03724: @@ -652,7 +652,7 @@ translate spanish in_hot_water_lay_in_wait_2_5ed7c5d5: translate spanish in_hot_water_jazzroom_1beec736: # danny "Alright, now I know Jazz keeps a spare key to the bathroom, just in case she feels like barging in to grab something of hers.{p}Only question is where she might have hid it in here?" - danny "Muy bien. Ahora sé que Jazz guarda una llave de repuesto del baño, por si le apetece irrumpir cuando el baño está ocupado y coger algo suyo.{p}La única pregunta es ¿dónde puede haberla escondido?" + danny "Muy bien. Ahora sé que Jazz guarda una llave de repuesto del baño, por si le apetece irrumpir cuando el baño está ocupado y coger algo suyo.{p}La única pregunta es{/p} ¿dónde puede haberla escondido?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:463 translate spanish in_hot_water_jazzroom_349bf3ee: @@ -670,25 +670,25 @@ translate spanish in_hot_water_wrong_54de51f0: translate spanish in_hot_water_right_173fd984: # danny "Alright! This must be the key! I should go and give little miss water waster a visit! Nobody's preventing me from taking {i}my{/i} afternoon hot shower!" - danny "¡Muy bien! ¡Esta debe ser la llave! ¡Debería ir a visitar a la señorita desperdiciadora de agua! ¡Nadie me va a impedir tomar {i}mi{/i} ducha caliente de la tarde!" + danny "¡Muy bien! ¡Esta debe ser la llave! ¡Debería ir a visitar a la señorita desperdiciadora de agua! ¡Nadie me va a impedir tomar {i}mi{/i} ducha caliente por la tarde!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:496 translate spanish in_hot_water_right_dc500eb0: # danny "It makes me wonder what she even does in there that takes so dang long? It should be a couple of scrubs behind the ears, yah' shampoo what you need to shampoo, and {i}boom{/i}, you're done!" - danny "Me pregunto qué hace ahí dentro que le lleva tanto tiempo. Debería ser un par de friegas detrás de las orejas, yah' champú y lo que necesitas con champú, y {i}boom{/i}, ¡y ya está!" + danny "Me pregunto qué hace ahí dentro que le lleva tanto tiempo. Debería ser un par de friegas detrás de las orejas, champú y champú, y {i}boom{/i}, ¡y ya está!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:499 translate spanish in_hot_water_right_b9dd232f: # danny "Well, only one way to find out I guess...{p}Jazz, your days of controlling the flow of hot water are at an end!" - danny "Bueno, supongo que sólo hay una manera de averiguarlo...{p}¡Jazz, tus días de controlar el flujo de agua caliente han llegado a su fin!" + danny "Bueno, supongo que sólo hay una manera de averiguarlo...{p}¡Jazz, tus días de controlar el flujo de agua caliente han llegado a su fin{/p}!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:517 translate spanish in_hot_water_key_choice_85f673cc: # danny "There we go, it's unlocked. Now, how do I want to handle this?{p}I mean, Jazz is probably in the bath still... naked... so..." - danny "Ya está, está abierta. Ahora, ¿cómo quiero manejar esto?{p}Quiero decir, Jazz probablemente está todavía... desnuda... así que..." + danny "Ya está, está abierta. Ahora, ¿cómo quiero manejar esto?{p}Quiero decir, Jazz probablemente está todavía... desnuda... así que{/p}..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:525 translate spanish in_hot_water_phase_choice_deb94cfa: @@ -736,13 +736,13 @@ translate spanish in_hot_water_peek_b2019071: translate spanish in_hot_water_peek_ea25a52c: # danny "(Oh man, this is so weird, I shouldn't be looking at this!! She's my sister after all, and... wait, what's that sound...?)" - danny "(Oh tío, esto es muy extraño, ¡¡no debería estar mirando!! Es mi hermana después de todo, y... espera, ¿qué es ese sonido...?)" + danny "(Oh tío, esto es muy extraño, ¡¡no debería estar mirando!! Es mi hermana después de todo, y... espera, ¿qué és ese sonido...?)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:592 translate spanish in_hot_water_peek_22f7d940: # ectopuss "{i}*Kersplash*{/i} Hey baby, don't you know it's pretty dangerous to be lounging in the water all alone when there's nasty {b}Etopus{/i} like me swimming around?!" - ectopuss "{i}*Kersplash * {/i} Oye nena, ¿no sabes que es bastante peligroso estar descansando en el agua sola cuando hay un desagradable {b}Pulpo{/b} como yo nadando alrededor?!" + ectopuss "{i}*Salpicaduras de baba* {/i} Oye nena, ¿no sabes que es bastante peligroso estar descansando en el agua sola cuando hay un desagradable {b}Pulpo como yo{/p} nadando alrededor?!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:596 translate spanish in_hot_water_peek_b22ac48d: @@ -766,19 +766,19 @@ translate spanish in_hot_water_barge_in_eb7d2b75: translate spanish in_hot_water_barge_in_257a9c55: # danny "Come on, Jazz! Get out of the-" - danny "¡Vamos, Jazz! Salir de la-" + danny "¡Vamos, Jazz! Sal de la-" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:624 translate spanish in_hot_water_barge_in_c892226a: # danny "{i}Woah!!{/i}" - danny "{i}Ahh ~!! {/i}" + danny "{i}¡¡Woahh ~!! {/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:644 translate spanish in_hot_water_barge_in_a2c768fa: # jazz towel towards angry talk_distraught "{size=+12}{i}AAAAAAAAAH!!{/i} DANNY, GET THE HELL OUT!!!{/size}" - jazz towel towards angry talk_distraught "{size=+12}{i}¡¡¡AAAAAAAAAH!!! DANNY, ¡¡¡SAL DE AQUÍ!!!" + jazz towel towards angry talk_distraught "{size=+12}{i}¡¡¡AAAAAAAAAH!!!{/i} DANNY, ¡¡¡SAL DE AQUÍ!!!{/size}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:646 translate spanish in_hot_water_barge_in_ec5c93e3: @@ -796,13 +796,13 @@ translate spanish in_hot_water_barge_in_879fe8c4: translate spanish in_hot_water_barge_in_bbc3b214: # danny down angry talk_consternation "Ugh, {i}Fine{/i}!!" - danny down angry talk_consternation "¡¡Ugh, {i}Fine{/i}!!" + danny down angry talk_consternation "¡¡Ugh, {i}vale{/i}!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:657 translate spanish in_hot_water_barge_in_a0ed5962: # ectopuss "{i}Hech heh hehh...{/i} good thinking making the kid leave, babe! Now we're finally all alone to take our {i}romantic{/i} bath together..." - ectopuss "{i}¡Hech heh hehh...{/i} bien pensado haciendo que el niño se vaya, nena! {i}Ahora por fin estamos solos para tomar nuestro romántico baño juntos..." + ectopuss "{i}¡Hech heh hehh...{/i} bien pensado haciendo que el chico se vaya, nena! Ahora por fin estamos solos para tomar nuestro {i}romántico{/i} baño juntos..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:662 translate spanish in_hot_water_barge_in_8c49f431: @@ -820,13 +820,13 @@ translate spanish in_hot_water_barge_in_d0b50220: translate spanish in_hot_water_postfight_ca0d2b98: # ectopuss "Stop being so selfish, Ghost Boy! You can't keep {i}all{/i} these hot babes to yourself!" - ectopuss "¡Deja de ser tan egoísta, Chico Fantasma! ¡No puedes quedarte con {i}todas estas chicas calientes para ti!" + ectopuss "¡Deja de ser tan egoísta, Chico Fantasma! ¡No puedes quedarte con {i}todas{/i} estas chicas calientes para ti!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:697 translate spanish in_hot_water_postfight_83370f8c: # danny p28 "The heck I {i}can't{/i}, buddy!" - danny p28 "¡Diablos, yo {i}no puedo, amigo!" + danny p28 "¡Diablos, yo {i}no puedo{/i}, amigo!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:698 translate spanish in_hot_water_postfight_b9ddfd3d: @@ -844,7 +844,7 @@ translate spanish in_hot_water_postfight_547329af: translate spanish in_hot_water_postfight_d4b3026d: # danny p16 "Oh, {i}uhm{/i}... gr-greetings, nearly naked citizen!" - danny p16 "Oh, {i}uhm{/i}... gr-saludos, ¡ciudadano casi desnudo!" + danny p16 "Oh, {i}uhm{/i}... sa-saludos, ¡ciudadana casi desnuda!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:714 translate spanish in_hot_water_postfight_2761f934: @@ -868,7 +868,7 @@ translate spanish in_hot_water_postfight_eb31f082: translate spanish in_hot_water_postfight_e2df5b65: # danny p31 "(Oh man, that could have gone really bad, in a lot of ways. I'm lucky Mom or Dad didn't hear her scream just now. Better change back to normal before anybody comes looking for me.)" - danny p31 "(Oh tío, esto podría haber acabado muy mal en muchos sentidos. Tengo suerte de que mamá o papá no la hayan oído gritar hace un momento. Mejor vuelvo a la normalidad antes de que alguien venga a buscarme)" + danny p31 "(Oh tío, esto podría haber acabado muy mal en muchos sentidos. Tengo suerte de que mamá o papá no la hayan oído gritar. Mejor vuelvo a la normalidad antes de que alguien venga a buscarme)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:735 translate spanish in_hot_water_postfight_def9fc59: @@ -886,7 +886,7 @@ translate spanish in_hot_water_postfight_f7aa4d26: translate spanish in_hot_water_postfight_bf3d049a: # jazz towel towards angry talk_displeased "\"What were those noises\"?! I was screaming for help, balled up in a corner of the bathroom!! Two ghosts were actually {u}fighting{/u} over which one would get to have their way with me first!!" - jazz towel towards angry talk_displeased "\"¡¿qué eran esos ruidos\"?! ¡¡Yo estaba gritando ayuda desde una esquina del baño mientras ¡¡ dos fantasmas de verdad estaban {u}luchando {/u} por mí y que me violara el vencedor!!" + jazz towel towards angry talk_displeased "\"¡¿qué eran esos ruidos\"?! ¡¡Yo estaba gritando ayuda desde una esquina del baño mientras ¡¡ dos fantasmas de verdad estaban {u}luchando {/u} por mí para violarme el vencedor!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:741 translate spanish in_hot_water_postfight_9042f8fd: @@ -904,13 +904,13 @@ translate spanish in_hot_water_postfight_6ce997dd: translate spanish in_hot_water_postfight_387d6d2c: # danny towards rise talk_consternation "Well I mean, c'mon, you really expect me to believe that there were {u}two{/u} ghosts actually fighting it out over for your virginity? Get real Jazz." - danny towards rise talk_consternation "Bueno yo quiero decir, vamos, ¿realmente espera que yo crea que hubo {u}dos {/u} fantasmas que peleaban por tu virginidad? Sé realista Jazz." + danny towards rise talk_consternation "Bueno yo quiero decir, vamos, ¿realmente esperas que yo crea que hubo {u}dos {/u} fantasmas que peleaban por tu virginidad? Sé realista Jazz." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:747 translate spanish in_hot_water_postfight_5264545e: # jazz towel towards sad talk_distraught "But it's true! I mean, the town is {i}actually{/i} filled with ghosts now, like the news said... I mean, how is this scenario not even {i}slightly{/i} plausible to you?!" - jazz towel towards sad talk_distraught "¡Pero es verdad! Te digo que el pueblo está {i}actulamente{/i} lleno de fantasmas como las noticias dijeron... No te entiendo, ¡¿cómo puede ser que no creas ni una {i}pizca{/i} de todo esto?!" + jazz towel towards sad talk_distraught "¡Pero és verdad! Te digo que el pueblo está {i}actulamente{/i} lleno de fantasmas tal como las noticias dijeron... No te entiendo, ¡¿cómo puede ser que no creas ni una {i}pizca{/i} de todo esto?!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:750 translate spanish in_hot_water_postfight_9dbd99a4: @@ -964,7 +964,7 @@ translate spanish tuckerPDA_pantyget_80eef69b: translate spanish tuckerPDA_pantyget_3a72e820: # danny "I really don't feel good about this, but... {i}*Sigh*{/i} ...man, Tucker {b}definitely{/b} owes me big for this." - danny "Realmente no me siento bien con esto, pero ... {i}*Sigh * {/i} ... tio, Tucker {b}definitivamente {/b} me debes un gran favor por esto." + danny "Realmente no me siento bien con esto, pero ... {i}*Suspiro * {/i} ... tio, Tucker {b}definitivamente {/b} me debes un gran favor por esto." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:858 translate spanish tuckerPDA_pantyget_b93a9a46: @@ -976,7 +976,7 @@ translate spanish tuckerPDA_pantyget_b93a9a46: translate spanish tuckerPDA_handjob_3e5b3b31: # kate "Hello Mr. Fenton... {i}*Chuckle*{/i} We {i}really{/i} need to stop meeting like this, you know." - kate "Hola Mr. Fenton... {i}*Chuckle * {/i} Nosotros necesitamos {i}realmente {/i} dejar de tener citas como esta, ya sabe." + kate "Hola Mr. Fenton... {i}*risas * {/i} Nosotros necesitamos {i}realmente {/i} dejar de tener citas como esta, ya sabe." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:899 translate spanish tuckerPDA_handjob_0ec91b8a: @@ -994,13 +994,13 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_6d2bfcda: translate spanish tuckerPDA_handjob_883b7244: # danny towards_wide angry talk_frown "What?! Dash {u}help{/u} me?! No way, he-" - danny towards_wide angry talk_frown "¿Qué?! ¡¿Dash me{u}ayudó{/u}?! De ninguna manera, él" + danny towards_wide angry talk_frown "¿Qué?! ¡¿Dash me {u}ayudó{/u}?! De ninguna manera, él" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:905 translate spanish tuckerPDA_handjob_2759ee14: # kate towards sad talk_happy blush "{i}Shhhh{/i}, Danny please, don't strain yourself. Trust me, I know {i}all{/i} about Mr. Baxter's habit for administering beatings to studen-{p}{i}*Gasp*{/i} ...oh my, what is {u}this{/u}?" - kate towards sad talk_happy blush "{i}Shhhh {/i}, Danny por favor, no hagas esfuerzos. Confía en mí, sé {i}todo{/i} sobre el hábito del Sr. Baxter para administrar palizas a estudiantes-{p}{i}*Gasp * {/i} ... oh cielos, ¿qué es {u}esto{/u}?" + kate towards sad talk_happy blush "{i}Shhhh {/i}, Danny por favor, no hagas esfuerzos. Confía en mí, sé {i}todo{/i} sobre el hábito del Sr. Baxter para administrar palizas a estudiantes-{p}{i}*Gasp * {/i} ... oh cielos, ¿qué es {u}esto{/u}{/p}?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:907 translate spanish tuckerPDA_handjob_79e92778: @@ -1018,7 +1018,7 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_51f3f394: translate spanish tuckerPDA_handjob_b165c2d2: # danny "{i}*Ziiiiip*{/i} {i}*Chingle*{/i} {i}*Rustle*{/i}" - danny "{i}*Ziiiiip * {/i} {i}*Chingle * {/i} {i}*Rustle * {/i}" + danny "{i}*Ziiiiip * {/i} {i}*crujido * {/i} {i}*Crujido * {/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:925 translate spanish tuckerPDA_handjob_5d16d92b: @@ -1066,7 +1066,7 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_e3ec25b8: translate spanish tuckerPDA_handjob_d94561f7: # kate "You even have a hard time deciding with that? Awe, that's so sweet! {i}*Giggles*{/i}" - kate "Incluso te cuesta mucho decidir con eso? ¡oh, eso es tan dulce! {i}*Giggles * {/i}" + kate "Incluso te cuesta mucho decidir con eso? ¡oh, eso es tan dulce! {i}*risas* {/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:939 translate spanish tuckerPDA_handjob_386b985f: @@ -1078,7 +1078,7 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_386b985f: translate spanish tuckerPDA_handjob_4ae0095c: # danny "W-well, yeah, nobody's ever touched me like this before...." - danny "Bu bueno, sí, nadie me ha tocado nunca de esta forma antes...." + danny "Bu-bueno, sí, nadie me ha tocado nunca de esta forma antes...." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:943 translate spanish tuckerPDA_handjob_af29de3d: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_af29de3d: translate spanish tuckerPDA_handjob_6b9e968a: # kate "I can't imagine how she's so far passed up playing with an {i}amazing{/i} cock like this..." - kate "No puedo entender cómo ha evitado tu novia de jugar con una {i}increíble {/i} polla como esta..." + kate "No puedo entender cómo tu novia ha evitado jugar con una {i}increíble {/i} polla como esta..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:946 translate spanish tuckerPDA_handjob_ac2cfc98: @@ -1144,7 +1144,7 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_5d800cd4: translate spanish tuckerPDA_handjob_aa1d069d: # danny "W-what was that noise?! It almost sounded like-" - danny "W-¿Qué era ese ruido?! Sonaba parecido a-" + danny "¿Q-qué era ese ruido?! Sonaba parecido a-" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:964 translate spanish tuckerPDA_handjob_2f526ea6: @@ -1162,7 +1162,7 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_ec75f833: translate spanish tuckerPDA_handjob_de594954: # danny "That was {u}defintely{/u} Jazz!{p}I'm sorry Kate, but I need to go!" - danny "Esa es {u}definitivamente {/u} Jazz!{p}Lo siento Kate, ¡pero tengo que ir!" + danny "Esa es {u}definitivamente {/u} Jazz! {p}Lo siento Kate, ¡pero tengo que ir{/p}!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:970 translate spanish tuckerPDA_handjob_6e0e0a70: @@ -1174,7 +1174,7 @@ translate spanish tuckerPDA_handjob_6e0e0a70: translate spanish tuckerPDA_sex_34fd7f67: # danny talk_frown rise_one at_player "Now, where did he leave this PDA of his? I've gotta find it fast before I get caught or something." - danny talk_frown rise_one at_player "Ahora, ¿dónde dejó su PDA? Tengo que buscarlo rápido antes de que me pille o algo." + danny talk_frown rise_one at_player "Ahora, ¿dónde dejó su PDA? Tengo que buscarlo rápido antes de que me pillen o algo." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:996 translate spanish tuckerPDA_sex_b88d642d: @@ -1264,13 +1264,13 @@ translate spanish tuckerPDA_fight_6fbe6d26: translate spanish tuckerPDA_fight_ef6a75a7: # ectodash "Awww, why make {i}her{/i} leave?? We were just about to have some {u}real{/u} fun together!!{p}Guess I'll settle for rattling you around, kid!" - ectodash "Aww, ¿¿por qué {i}la {/i} obligas a irse?? Estábamos a punto de tener una {u}auténcia{/u} diversión!!{p} ¿Adivinas?... ¡me voy a conformar con sacudirte niño!" + ectodash "Aww, ¿¿por qué {i}la {/i} obligas a irse?? Estábamos a punto de tener una {u}auténcia{/u} diversión!!{p} ¿Adivinas?... ¡me voy a conformar con sacudirte chico{/p}!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1066 translate spanish tuckerPDA_fight_dbb2a79a: # danny towards_wide angry talk_consternation "You're not laying a hand on my sister, creep!!" - danny towards_wide angry talk_consternation "No estás ayudando a mi hermana, ¡¡asqueroso!!" + danny towards_wide angry talk_consternation "No vas a poner una mano encima de mi hermana, ¡¡asqueroso!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1068 translate spanish tuckerPDA_fight_975ae911: @@ -1288,13 +1288,13 @@ translate spanish tuckerPDA_fight_cbd4f074: translate spanish tuckerPDA_fight_45dd3179: # danny p28 "That's right! You picked the {i}wrong{/i} girl to perv on, creep! I don't know what's wrong with you Dash, but I'm gonna finally knock your block off!!" - danny p28 "¡Está bien! Has elegido a la chica {i}incorrecta{/i} para pervertir, ¡asqueroso! No sé qué te ha pasado pero, Dash, pero te voy a derribar!!" + danny p28 "¡ves bien! Has elegido a la chica {i}incorrecta{/i} para pervertir, ¡asqueroso! No sé qué te ha pasado pero, Dash, pero te voy a derribar!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1084 translate spanish tuckerPDA_fight_e4a4f73b: # dash "{i}Heh hech heh!{/i} Alright kid, then let's see what you {u}got{/u}!!" - dash "{i}Heh hech heh! {/i} Bien niño, ¡¡entonces vamos a ver lo que puedes {u}hacer{/u}!!" + dash "{i}Heh hech heh! {/i} Bien chico, ¡¡entonces vamos a ver lo que puedes {u}hacer{/u}!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1124 translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_239106df: @@ -1312,7 +1312,7 @@ translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_3dc0e845: translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_ef00b060: # danny p34 "What the heck? How did Ectopus {b}possess{/b} Dash? Can all ghosts do that?" - danny p34 "¿Qué diablos? ¿Cómo ha {b}poseído{/b}Ectopus{/b} a Dash? ¿Pueden hacer esto todos los fantasmas?" + danny p34 "¿Qué diablos? ¿Cómo ha {b}poseído{/b} Ectopus a Dash? ¿Pueden hacer esto todos los fantasmas?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1129 translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_cc012583: @@ -1324,7 +1324,7 @@ translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_cc012583: translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_643314fc: # dash blank_stare unhappy talk_consternation "{i}Ugh{/i}... wh... where am I...?" - dash blank_stare unhappy talk_consternation "{i}Ugh {/i}... don... ¿dónde estoy...?" + dash blank_stare unhappy talk_consternation "{i}Ugh {/i}... ¿don... dónde estoy...?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1134 translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_d39bc164: @@ -1336,25 +1336,25 @@ translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_d39bc164: translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_d3c01d5a: # danny towards_wide wondering talk_happy "Well you, {i}uh{/i}, you tried to start a fight with me and, well, I sorta... knocked you out." - danny towards_wide wondering talk_happy "Pues tú, {i}uh {/i}, trataste de empezar una pelea conmigo y, bueno, yo ordené... te dejé inconsciente." + danny towards_wide wondering talk_happy "Pues tú, {i}uh {/i}, trataste de empezar una pelea conmigo y, bueno, yo como que... te dejé ko." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1138 translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_4cf073a4: # dash away rise talk_distraught "What?!{p}Nah, no way, that doesn't make any sense at all..." - dash away rise talk_distraught "¡¿Qué?!{p}Nah, de ninguna manera, eso no tiene absolutamente ningún sentido..." + dash away rise talk_distraught "¡¿Qué?! {p}Nah, de ninguna manera, eso no tiene absolutamente ningún sentido{/p}..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1140 translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_f7c00da0: # danny towards_wide angry talk_consternation "Yeah, well, it happened. S-so I hope you learned your lesson, {i}uh{/i}... buster!" - danny towards_wide angry talk_consternation "Sí, bueno, sucedió. A-así que espero que aprendas la lección, {i}uh {/i}... ¡ruín!" + danny towards_wide angry talk_consternation "Sí, sucedió. A-así que espero que aprendas la lección, {i}uh {/i}... ¡ruín!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1142 translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_c296fd9b: # dash blank_stare unhappy talk_consternation "No... I... I was going to the bathroom... then I thought I saw this... this weird {b}green monster thing{/b} with all these nasty arms, and then I..." - dash blank_stare unhappy talk_consternation "No... yo... Yo iba al cuarto de baño... entonces creo que que vi ese... ese extraño {b} monstruo verde {/b} con todos esos tentáculos desagradables, y entonces yo..." + dash blank_stare unhappy talk_consternation "No... yo... yo iba al cuarto de baño... entonces creo que que vi ese... ese extraño {b} monstruo verde {/b} con todos esos tentáculos desagradables, y entonces yo..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1144 translate spanish tuckerPDA_afterpostfight_ef6cfd62: @@ -1462,7 +1462,7 @@ translate spanish master_plan_tired_c1f7c3d9: translate spanish master_plan_tired_eb419938: # danny down wondering distraught "{i}*Sigh*{/i} (At the rate things are going lately, I'll probably find out soon enough...)" - danny down wondering distraught "{i}*Sigh * {/i} (Al ritmo que van las cosas últimamente, probablemente me enteraré pronto...)" + danny down wondering distraught "{i}*Suspiro* {/i} (Al ritmo que van las cosas últimamente, probablemente me enteraré pronto...)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1247 translate spanish master_plan_tired_9da65f68: @@ -1486,7 +1486,7 @@ translate spanish master_plan_tired_714827cb: translate spanish master_plan_tired_4b9c0149: # maddie "Danny! Could you get the door, sweetie? We're in the middle of a {b}ecto-fungal{/b} experiment down here currently!" - "¡[_maddie_] ¡Danny! ¿Podrías abrir la puerta cariño? Ahora estamos aquí abajo en medio de un experimento de {b}ecto-micótico {/b}!" + maddie "¡Danny! ¿Podrías abrir la puerta cariño? Ahora estamos aquí abajo en medio de un experimento de {b}ecto-micótico {/b}!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1262 translate spanish master_plan_tired_f2a2ea7f: @@ -1498,13 +1498,13 @@ translate spanish master_plan_tired_f2a2ea7f: translate spanish master_plan_tired_0270debd: # doorsound "{i}*Door Opening*{/i}" - doorsound "{i}*Door Opening*{/i}" + doorsound "{i}*Puerta abriendo*{/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1269 translate spanish master_plan_tired_6cb1c0c0: # vlad f6 "Oh, why {i}hello{/i}, young man! Wait, wait, don't tell me, let me guess!{p}{i}You{/i} must be {b}Daniel{/b}, I presume?" - vlad f6 "Oh, ¿por qué? ¡{i}hola {/i} joven! Espera, espera, no me digas, ¡déjame adivinar!{p}{i}Tú{/i} debes de ser {b}Daniel {/b}, ¿lo adivino?" + vlad f6 "Oh, pero, ¡{i}hola {/i} joven! Espera, espera, no me digas, ¡déjame adivinar!{p}{i}Tú{/i} debes de ser {b}Daniel {/b}, ¿lo adivino{/p}?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1274 translate spanish master_plan_tired_be1b530a: @@ -1516,7 +1516,7 @@ translate spanish master_plan_tired_be1b530a: translate spanish master_plan_tired_27f79799: # vlad f24 "Quite right, my boy! And clearly, you've heard of mine, aye?" - vlad f24 "Muy bien mi chico!, y claramente has oído hablar mío, ¿no?" + vlad f24 "Muy bien chico!, y claramente has oído hablar del mío, ¿no?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1278 translate spanish master_plan_tired_f8817e07: @@ -1582,13 +1582,13 @@ translate spanish master_plan_tired_bf9a60cf: translate spanish master_plan_tired_573541e8: # danny towards sad talk_happy "No, it's alright, I'll let you three catch up. I wouldn't wanna impose on you guys catching up together." - danny towards sad talk_happy "No, está bien, Voy a dejar que los tres se pongan al día. No me gustaría obligarles a que se pongan al día juntos." + danny towards sad talk_happy "No, así está bien, Voy a dejar que los tres se pongan al día. No me gustaría impedir que se pongan al día juntos." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1315 translate spanish master_plan_tired_9335c6b4: # vlad towards neutral talk_happy "Oh, well that's just too bad, I had really hoped to spend some quality {b}bonding{/b} time with you quite soon... just young Daniel and his dear old {u}Uncle{/u} Vlad..." - vlad towards neutral talk_happy "Oh, bueno eso es muy malo, tengo la esperanza de pasar algo de tiempo {b}intimando{/b} contigo pronto... solos el joven Daniel y su querido viejo {u}Tío {/u} Vlad..." + vlad towards neutral talk_happy "Oh, bueno eso és muy malo, tengo la esperanza de pasar algo de tiempo {b}intimando{/b} contigo pronto... solos el joven Daniel y su querido viejo {u}Tío {/u} Vlad..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1317 translate spanish master_plan_tired_81ee0013: @@ -1600,7 +1600,7 @@ translate spanish master_plan_tired_81ee0013: translate spanish master_plan_tired_5fbb01de: # danny towards_wide wondering displeased "(Hmm... maybe I {i}should{/i} stick around... something about this is fishier than that octopus ghost... wait, are octopuses even fish? Is an Ectopus a {i}ghost{/i} fish...?)" - danny towards_wide wondering displeased "(Hmm... tal vez {i}debería {/i} seguir merodeando... para pescar ese fantasma pulpo... espera, ¿son los pulpos los peces? ¿Es Ectopus el {i}fantasma {/i} de un pez...?)" + danny towards_wide wondering displeased "(Hmm... tal vez {i}debería {/i} seguir merodeando... para pescar ese fantasma pulpo... espera, ¿son los pulpos peces? ¿Es Ectopus el {i}fantasma {/i} de un pez...?)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1320 translate spanish master_plan_tired_1ccfaf16: @@ -1648,7 +1648,7 @@ translate spanish master_plan_tired_fd02154e: translate spanish master_plan_tired_2166e95c: # jack flip towards_wide sad talk_displeased "You caught one {b}already{/b}?! Ahh, damn it all... just as we were finishing up the {b}\"Fenton Ghost Fisher\"{/b} too." - jack flip towards_wide sad talk_displeased "¡¿Has atrapado uno {b}ya {/b}?! Ahh, maldita sea... casi teníamos terminando el {b}\"Pescador de fantasmas Fenton\" {/b}." + jack flip towards_wide sad talk_displeased "¡¿Has atrapado uno {b}ya {/b}?! Ahh, maldita sea... casi teníamos terminado el {b}\"Pescador de fantasmas Fenton\" {/b}." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1354 translate spanish master_plan_tired_f1acc9e9: @@ -1666,7 +1666,7 @@ translate spanish master_plan_tired_3e87208b: translate spanish master_plan_tired_8744b671: # vlad towards rise talk_happy "Yes, I completely understand... which is why I thought it'd be sporting to {i}bring{/i} you said spectral encounter with me." - vlad towards rise talk_happy "Sí, entiendo completamente... por eso pensé que sería un buen ejercicio {i}traer {/i} un encuentro espectral conmigo." + vlad towards rise talk_happy "Sí, entiendo completamente... por eso pensé que sería un buen ejercicio {i}traer {/i} un espectro conmigo." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1362 translate spanish master_plan_tired_bb316e68: @@ -1678,7 +1678,7 @@ translate spanish master_plan_tired_bb316e68: translate spanish master_plan_tired_c4d7d08d: # vlad towards sad talk_happy "Now I must say, with the state of your town as it currently stands, I don't know how I could {b}possibly{/b} go back to my estate in Wisconsin without lending a hand to your ghost problem first. The one I've caught surely won't be the last, realistically." - vlad towards sad talk_happy "Ahora debo decir, tal y como está su pueblo actualmente, no sé como podría {b}penar{/b} en volver a mi finca en Wisconsin sin ayudarles con su problema fantasma. El que he cogido seguramente no será el último, de manera realista." + vlad towards sad talk_happy "Ahora debo decir, tal y como está su pueblo actualmente, no sé como {b}podría{/b} volver a mi finca en Wisconsin sin ayudarles con su problema fantasma. El que he cogido seguramente no será el último, de manera realista." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1367 translate spanish master_plan_tired_9a36174a: @@ -1696,7 +1696,7 @@ translate spanish master_plan_tired_c1ba854a: translate spanish master_plan_tired_0b4743c7: # jack flip closed sad talk_happy "Of course, what's mine is yours, V-Man!" - jack flip closed sad talk_happy "Por supuesto, lo mío es tuyo, ¡V-tío!" + jack flip closed sad talk_happy "Por supuesto, lo mío es tuyo, ¡t-tío!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1373 translate spanish master_plan_tired_de5f41df: @@ -1708,13 +1708,13 @@ translate spanish master_plan_tired_de5f41df: translate spanish master_plan_tired_150619c1: # vlad towards unhappy talk_happy "So, without further ado, I suppose I should go about showing you the blasted thing..." - vlad towards unhappy talk_happy "Así que, sin más, supongo que debería mostrarte estas cosa maldita..." + vlad towards unhappy talk_happy "Así que, sin más, supongo que debería mostrarte esta cosa maldita..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1377 translate spanish master_plan_tired_9d977fbc: # vlad towards neutral talk_happy "...it was actually thanks to your old schematics, Madeline, that I was able to create a working {b}Thermos{/b}..." - vlad towards neutral talk_happy "... fue en realidad gracias a tus viejos esquemas, Madeline, que pude crear un {b}termo{/b} funcional..." + vlad towards neutral talk_happy "... fue en realidad gracias a tus viejos esquemas, Madeline, que pude crear un {b}thermo{/b} funcional..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1379 translate spanish master_plan_tired_606e78a5: @@ -1732,7 +1732,7 @@ translate spanish master_plan_tired_e65ce2f6: translate spanish master_plan_tired_6972457d: # maddie flip towards sad talk_frown "...are you sure that's a good idea, Vlad? Is it safe to just release one out of a Thermos?" - maddie flip towards sad talk_frown "... ¿estás seguro de que es una buena idea, Vlad? ¿Es seguro liberar uno de los termos?" + maddie flip towards sad talk_frown "... ¿estás seguro de que es una buena idea, Vlad? ¿Es seguro liberar uno de los thermos?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1386 translate spanish master_plan_tired_d1ea2ad9: @@ -1756,7 +1756,7 @@ translate spanish master_plan_tired_792a4f3a: translate spanish master_plan_tired_45f889b8: # vlad thermos towards_wide neutral talk_happy "Well, all that's left to do now is to hook the containment field up to the Thermos properly and release the creature from inside." - vlad thermos towards_wide neutral talk_happy "Bueno, todo lo que queda hacer ahora es unir el campo de contención al Termo adecuadamente y liberar a la criatura del interior." + vlad thermos towards_wide neutral talk_happy "Bueno, todo lo que queda hacer ahora es unir el campo de contención al Thermo adecuadamente y liberar a la criatura del interior." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1406 translate spanish master_plan_tired_96b9f9b0: @@ -1768,7 +1768,7 @@ translate spanish master_plan_tired_96b9f9b0: translate spanish master_plan_tired_324f9edc: # vlad thermos towards_wide neutral talk_frown "Oh, settle down, Jack! Don't be so overly eager! We don't need {i}another{/i} lab accident to occur due to your giddiness..." - vlad thermos towards_wide neutral talk_frown "¡Oh, calma, Jack! ¡No estés tan ansiosos! No necesitamos que se produzca {i}otro{/i} accidente de laboratorio debido a tu nerviosismo..." + vlad thermos towards_wide neutral talk_frown "¡Oh, calma, Jack! ¡No estés tan ansioso! No necesitamos que se produzca {i}otro{/i} accidente de laboratorio debido a tu nerviosismo..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1410 translate spanish master_plan_tired_38acc818: @@ -1780,19 +1780,19 @@ translate spanish master_plan_tired_38acc818: translate spanish master_plan_tired_0a135f37: # maddie "Oh! Well I-I suppose I {i}could{/i}... my, such a {b}gentleman{/b}." - maddie "¡Oh! Bien y-yo supongo que {i}podría {/i}... mi, como un {b}caballero{/b}." + maddie "¡Oh! Bien y-yo supongo que {i}podría {/i}... mi, como buen {b}caballero{/b}." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1419 translate spanish master_plan_tired_e404b60c: # maddie rise_one_3 talk_happy_2 "Now, is it {b}this{/b} button here that will allow us to attach the containment field connector? Or do we need to go through some sort of safety procedures to properly disable the Thermos'-" - maddie rise_one_3 talk_happy_2 "Ahora, ¿es {b}este {/b} botón el que nos permitirá unir el termo al campo de contención? O tenemos que pasar por algún tipo de procedimientos de seguridad para desactivar adecuadamente el Termo\"-" + maddie rise_one_3 talk_happy_2 "Bien, ¿es {b}este {/b} botón el que nos permitirá unir el thermo al campo de contención? O tenemos que pasar por algún tipo de procedimientos de seguridad para desactivar adecuadamente el Thermo\"-" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1422 translate spanish master_plan_tired_9dc1411c: # danny "(Man, this is getting pretty boring honestly... guess my hunch was off, nothing too fishy going on here. Just some old friends mingling together after a long time apart... I feel like I'll just head back upstairs silently...)" - danny "(tio, honestamente esto se está volviendo bastante aburrido... tengo el carazón dormido, no hay nada interesante por aquí. Sólo unos viejos amigos que se relacionan después de un largo tiempo... Subiré a casa...)" + danny "(tío, honestamente esto se está volviendo bastante aburrido... tengo el corazón dormido, no hay nada interesante por aquí. Solo unos viejos amigos que se relacionan después de un largo tiempo... Subiré a casa...)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1426 translate spanish master_plan_tired_135e0000: @@ -1816,31 +1816,31 @@ translate spanish master_plan_tired_a12c3f5c: translate spanish master_plan_tired_78190039: # ectopuss "{b}Fiiiinally!!{b} Do you have any idea how cramped those things are?! Now who the hell put me there to begin with??" - ectopuss "{b}Finalmeenteeeeee!!{b} ¿Tenéis alguna idea de lo apretado que estaba ahí dentro?! Ahora para empezar, ¿¿quién demonios me metió ahí dentro??" + ectopuss "{b}A fiiiiiiinnnnnnnnn!!{b} ¿Tenéis alguna idea de lo apretado que estaba ahí dentro?! Ahora para empezar, ¿¿quién demonios me metió ahí dentro??" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1458 translate spanish master_plan_tired_473794a8: # maddie flip towards_wide neutral talk_distraught "Vlad? Jack?!{p}Oh no, Jack's been knocked unconcious!! But where's Vlad?!" - maddie flip towards_wide neutral talk_distraught "¿Vlad? ¿Jack?!{p}¡Oh no, Jack ha sido noqueado y está inconsciente! Pero, ¿dónde está Vlad?!" + maddie flip towards_wide neutral talk_distraught "¿Vlad? ¿Jack?!{p}¡Oh no, Jack ha sido noqueado y está inconsciente{/p}! Pero, ¿dónde está Vlad?!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1461 translate spanish master_plan_tired_949fe537: # ectopuss "Well {i}hello{/i} there miss jumpsuit... don't you look nice and tasty..." - ectopuss "Bueno {i}hola {/i} mis traje espacial... no pareces buena y sabrosa..." + ectopuss "Bueno {i}hola {/i} mis traje espacial... pareces buena y sabrosa..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1463 translate spanish master_plan_tired_9916a853: # maddie flip towards_wide_up neutral talk_distraught "Oh, {i}uhm{/i}... {i}hello{/i} there... I'm actually a living, breathing person, and I'd prefer {b}NOT{/b} to get munched... or... {i}anything{/i} else, really..." - maddie flip towards_wide_up neutral talk_distraught "Oh, {i}uhm {/i}... {i}hola {/i} allí... Soy en realidad una persona viva, respirando, y preferiría {b}NO {/b} ser masticada... o... {i}cualquier cosa {/i} parecida, realmente..." + maddie flip towards_wide_up neutral talk_distraught "Oh, {i}uhm {/i}... {i}hola {/i} aquí... Soy en realidad una persona viva, respirando, y preferiría {b}NO {/b} ser masticada... o... {i}cualquier cosa {/i} parecida, realmente..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1467 translate spanish master_plan_tired_e904533c: # danny "(Jeez, I'm only halfway up the stairs, and {b}this{/b} happens?? This isn't going to end well... man, Ectopus seems a lot tougher looking, and with Mom here... I need to figure out a plan, fast!!)" - danny "(Jeez, sólo estoy a medio camino de las escaleras¿y {b}esto{/b} sucede?? Esto no va a terminar bien... tio, Ectopus parece excitado, y con mamá aquí... necesito averiguar sus planes ¡¡rápido!!)" + danny "(Jeez, sólo estoy a medio camino de las escaleras ¿y {b}esto{/b} sucede?? Esto no va a terminar bien... tio, Ectopus parece excitado, y con mamá aquí... necesito averiguar sus planes ¡¡rápido!!)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1512 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_6805fe84: @@ -1912,7 +1912,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_38343349: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_682c0685: # maddie "...without {b}violating{/b} me?" - maddie "...sin {b}violarme{/b}?" + maddie "...sin ¿{b}violarme{/b}?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1534 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_1a58e576: @@ -1942,7 +1942,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_0623540d: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_6916ccf1: # ectopuss "Oh but it is! After only a few thrurst inside, you'll be begging me to never stop... and trust me, I'm looking to pump you {b}all night long!!{/b}" - ectopuss "¡Oh, pero lo és! Después de sólo unas pocas dentro de ti, me estarás rogando que nunca pare... y confía en mí, ¡¡estoy pensando en bombearte {b}toda la noche!! {/b}" + ectopuss "¡Oh, pero lo és! Después de que entre solo un poco dentro de ti, me estarás rogando que nunca pare... y confía en mí, ¡¡estoy pensando en bombearte {b}toda la noche!! {/b}" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1544 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_f5949006: @@ -1960,7 +1960,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_2f35b2e5: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_13d726f5: # maddie "Really, pl-please, don't do this..." - maddie "Realmente, por favor, no lo hagas..." + maddie "Realmente, p-por favor, no lo hagas..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1550 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_be67e7a6: @@ -1984,7 +1984,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_45a87785: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_f252d926: # maddie "G-go to hell... you green... green bastard... {i}mmmphhh{/i}~" - maddie "G-ir al infierno... verde... bastardo verde... {i}mmmphhh {/i} ~" + maddie "Ve-vete al infierno... verde... bastardo verde... {i}mmmphhh {/i} ~" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1558 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_a5a4b9d2: @@ -2044,7 +2044,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_16bb57f7: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_c9173f7a: # ectopuss "Look at you. Already addicted to my tentacle, and we haven't even gotten to the {i}really{/i} good stuff yet! Heck, this is just ghost {b}missionary{/b}!!" - ectopuss "Mirate. Ya adicta a mi tentáculo, ¡y no hemos llegado a lo {i}realmente {/i}bueno todavía! Heck, ¡¡esto es sólo la posición fantasma {b}misionero {/b}!!" + ectopuss "Mirate. Ya adicta a mi tentáculo, ¡y no hemos llegado a lo {i}realmente{/i} bueno todavía! Heck, ¡¡esto es sólo la posición fantasma {b}misionero {/b}!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1581 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_514d6a68: @@ -2074,7 +2074,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_0f3c2ce5: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_3483909c: # maddie "Please, screw me some more with that throbbing tentacle~!!" - maddie "Por favor, atornillame un poco más con ese tentáculo palpitante ~!!" + maddie "Por favor, fóllame un poco más con ese tentáculo palpitante ~!!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1591 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_2df80332: @@ -2092,13 +2092,13 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_896bca28: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_15ca769a: # ectopuss "That's a good girl." - ectopuss "Eso és, una buena chica." + ectopuss "Eso és, buena chica." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1597 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_be27235f: # ectopuss "It's always so much better taking Orgone from a {u}willing{/u} source." - ectopuss "Siempre es mucho mejor tomar Orgone de una fuente {u}dispuesta {/u}." + ectopuss "Siempre és mucho mejor tomar Orgone de una fuente {u}dispuesta {/u} a hacerlo voluntariamente." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1598 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_c132a179: @@ -2134,7 +2134,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_c657f98f: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_9d3036cd: # ectopuss "What's wrong? You don't want to watch that hot young thing getting {b}stuffed{/b} full of big, thick tentacles?" - ectopuss "¿Qué hay de malo? No quieres ver esa joven caliente siendo{b}llenada {/b} de grandes y gruesos tentáculos?" + ectopuss "¿Qué hay de malo? No quieres ver esa joven caliente siendo {b}llenada {/b} de grandes y gruesos tentáculos?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1609 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_6361cf3b: @@ -2146,19 +2146,19 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_6361cf3b: translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_6fe1e7e6: # ectopuss "The two of you pressed together, sharing a passionate kiss, staring into her eyes as she loses her virginity to a ghost..." - ectopuss "Los dos juntos, compartiendo un beso apasionado, mirando fijamente a sus ojos mientras pierde su virginidad con un fantasma..." + ectopuss "Los dos juntos, compartiendo un beso apasionado, mirando fijamente a los ojos mientras pierde su virginidad con un fantasma..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1612 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_f00d5b81: # maddie "Oh God... oh God, no! N-not... not like this~...!! I'm gonna... I'm- about to... t-to -c-cum-" - maddie "Oh Dios... ¡oh Dios, no! N-no... ¡¡no como esto~...!! Voy a... estoy a punto de... d-de -c-correrme-" + maddie "Oh Dios... ¡oh Dios, no! N-no... ¡¡no de esta forma~...!! Voy a... estoy a punto de... d-de -c-correrme-" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1614 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_1c958578: # danny "(Is she... is Mom really about to...?)" - danny "(¿Ella se... ¿mamá está a punto de...?)" + danny "(Ella se... ¿mamá está a punto de...?)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1615 translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_f734c1f6: @@ -2176,7 +2176,7 @@ translate spanish master_plan_maddie_x_ecto_be5917ee: translate spanish master_plan_postfight_38abb873: # danny "What the heck was that? That was a whole lot tougher! How did you become so strong all of a sudden?" - danny "¿Qué diablos fue eso? ¡Eso fue mucho más duro! ¿Cómo te has hecho tan fuerte de repente?" + danny "¿Qué diablos fue eso? ¡me fué más duro vencerte! ¿Cómo te has hecho tan fuerte de repente?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1649 translate spanish master_plan_postfight_337772b1: @@ -2200,7 +2200,7 @@ translate spanish master_plan_postfight_c250d6ad: translate spanish master_plan_postfight_5daca962: # ectopuss f5 "Oh don't you worry, I'll get to you soon enough, honey. Just let me deal with this brat and I'll make sure you get some good Ecto-loving..." - ectopuss f5 "Oh, no te preocupes, llegaré lo suficientemente pronto, dulzura. Sólo déjame tratar con este mocoso y me aseguraré de que tengas un buen ecto-amor..." + ectopuss f5 "Oh, no te preocupes, volveré pronto, dulzura. Sólo déjame tratar con este mocoso y me aseguraré de que tengas un buen ecto-amor..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1666 translate spanish master_plan_postfight_8de4c8dc: @@ -2218,7 +2218,7 @@ translate spanish master_plan_postfight_f1ee27ef: translate spanish master_plan_postfight_cd09e7a5: # vlad thermos towards_wide neutral talk_happy "That's right, and it's time for you to go back into your cage, wicked creature!" - vlad thermos towards_wide neutral talk_happy "Así es, y és hora de que vuelvas a tu jaula, ¡criatura malvada!" + vlad thermos towards_wide neutral talk_happy "Así és, y és hora de que vuelvas a tu jaula, ¡criatura malvada!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1676 translate spanish master_plan_postfight_131f84e5: @@ -2230,7 +2230,7 @@ translate spanish master_plan_postfight_131f84e5: translate spanish master_plan_postfight_baaa1266: # ectopuss "No, wait! This isn't fair!! I didn't even get a lick of her-" - ectopuss "No, espera! ¡Esto no es justo! Ni siquiera me hizo una mamada-" + ectopuss "No, espera! ¡Esto no és justo! Ni siquiera me hizo una mamada-" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1683 translate spanish master_plan_postfight_49db56ef: @@ -2254,19 +2254,19 @@ translate spanish master_plan_postfight_f4506dce: translate spanish master_plan_postfight_5dfc0538: # maddie flip towards_wide neutral talk_frown "Vlad, quick, the thermos!" - maddie flip towards_wide neutral talk_frown "Vlad, ¡rápido, el termo!" + maddie flip towards_wide neutral talk_frown "Vlad, ¡rápido, el thermo!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1698 translate spanish master_plan_postfight_3d875ad8: # vlad towards sad talk_frown "I'm sorry Madeline, but I still haven't worked out all the bugs in the thermos' battery unit yet! It still needs a lot of {b}charging{/b} to do before its next use!" - vlad towards sad talk_frown "Lo siento Madeline, ¡pero todavía no he reparado todos los errores de la batería del termo! ¡Necesita una gran {b}recarga {/b} antes de su próximo uso!" + vlad towards sad talk_frown "Lo siento Madeline, ¡pero todavía no he reparado todos los errores de la batería del thermo! ¡Necesita una gran {b}recarga {/b} antes de su próximo uso!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1701 translate spanish master_plan_postfight_5bb1590d: # danny p38 "Okay well, good luck with that, gotta go now, bye!" - danny p38 "Bien bien, buena suerte con eso, vete ahora, ¡adiós!" + danny p38 "Bien, buena suerte, me voy, ¡adiós!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1721 translate spanish master_plan_postscene_391aad02: @@ -2290,19 +2290,19 @@ translate spanish master_plan_postscene_aba6e563: translate spanish master_plan_postscene_3dfaf82d: # ectopuss 14 "No, it's not fair!! I was so close to getting her to cu-" - ectopuss 14 "No, ¡no es justo!! Estaba muy cerca de llegar a-" + ectopuss 14 "No, ¡no és justo!! Estaba muy cerca de hacer que se corrie-" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1733 translate spanish master_plan_postscene_6841d8cf: # maddie cf6 "Vlad, God dammit, where were you?! Couldn't you have gotten here a {b}bit{/b} sooner?! What the hell happened with the Thermos??" - maddie cf6 "Vlad, santo dios, ¡¿dónde estabas?! ¡¿No podrías haber actuado un {b}poco{/b} antes?! ¿¿Qué diablos pasó con los Termos??" + maddie cf6 "Vlad, santo dios, ¡¿dónde estabas?! ¡¿No podrías haber actuado un {b}poco{/b} antes?! ¿¿Qué diablos pasó con el Thermo??" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1735 translate spanish master_plan_postscene_ac1f8f10: # vlad towards_wide unhappy talk_frown "Oh Madeline, I'm so {b}terribly{/b} sorry for what happened to you, my dear! The {i}accidental{/i} explosion of the Thermos completely fried its circuits." - vlad towards_wide unhappy talk_frown "Oh Madeline, querida, ¡siento {b}terriblemente {/b} lo que te ha pasado! La {i}accidental{/i} explosión del Termo quemó completamente sus circuitos." + vlad towards_wide unhappy talk_frown "Oh Madeline, querida, ¡siento {b}terriblemente {/b} lo que te ha pasado! La {i}accidental{/i} explosión del Thermo quemó completamente sus circuitos." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1736 translate spanish master_plan_postscene_79bd88e9: @@ -2374,13 +2374,13 @@ translate spanish master_plan_postscene_0fcea693: translate spanish master_plan_postscene_6cb702f7: # maddie flip towards sad talk_distraught "Please, you two, no need to argue... I should just go and lay down for a bit... I need to have some proper... {b}self reflection{/b} for a good while... {u}alone{/u}, if possible..." - maddie flip towards sad talk_distraught "Por favor, vosotros dos, no hay necesidad de discutir... Debería ir y acostarme un poco... Necesito tener algo d-de... {b}reflexión {/b} un buen rato... {u}sola{/u}, si es posible..." + maddie flip towards sad talk_distraught "Por favor, vosotros dos, no hay necesidad de discutir... Debería ir y acostarme un poco... Necesito tener algo d-de... {b}reflexión {/b} un buen rato... {u}a solas{/u}, si és posible..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1771 translate spanish master_plan_postscene_47a0889b: # danny "(I should get out of here before anybody sees me still down here. The idea of being asked what I just witnessed is a conversation I {i}really{/i} don't want to have... good Lord, Mom was {b}really{/b} into that!)" - danny "(Debo salir de aquí antes de que alguien me vea aquí abajo. La idea de ser interrogado como testigo es una conversación que {i}realmente {/i} no quiero tener...Santo dios, ¡mamá ha estado {b}realmente {/b} en esa situación!)" + danny "(Debo salir de aquí antes de que alguien me vea. La idea de ser interrogado como testigo es una conversación que {i}realmente {/i} no quiero tener...Santo dios, ¡mamá ha estado {b}realmente {/b} en esa situación!)" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1791 translate spanish e2_end_4eaa776b: @@ -2392,7 +2392,7 @@ translate spanish e2_end_4eaa776b: translate spanish e2_end_cb27415d: # danny "It must've been that \"Orgone\" stuff I heard about. It supercharged it somehow..." - danny "Debe haber sido ese \"Orgon\" del que he oído hablar. Lo alimenta de alguna manera..." + danny "Debe haber sido ese \"Orgone\" del que he oído hablar. Lo alimenta de alguna manera..." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1795 translate spanish e2_end_dd994f76: @@ -2438,15 +2438,15 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:543 old "Just take a peek first... for recon purposes!" - new "Basta con tomar un vistazo primero... ¡para saber los propósitos de recon!" + new "Basta con echar un vistazo primero... ¡para saber los propósitos de recon!" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:543 old "Back off, I'm not ready yet." - new "Me aparto, todavía no estoy listo." + new "Paso, todavía no estoy listo." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:786 old "Use the spare key." - new "Utilice la llave de repuesto." + new "Utiliza la llave de repuesto." # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:786 old "Phase through the door." @@ -2458,7 +2458,7 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1469 old "What should I do?" - new "¿Qué puedo hacer?" + new "¿Qué debería hacer?" # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1469 old "I have to stay out of this, if she catches me in my ghost form, I'll be busted! (NTR)" @@ -2466,5 +2466,5 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_2/episode2_MZ.rpy:1469 old "I need to do something! That thing isn't going to have another victim on my watch! (Save Mom)" - new "¡Necesito hacer algo! ¡Voy a tener remordimiento de conciencia por otra víctima de eso! (Salvar a mamá)" + new "¡Necesito hacer algo! ¡Voy a tener remordimiento de conciencia por otra víctima! (Salvar a mamá)" diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy index ef2a18c8a6..10401e8283 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish dash_convo_tuckerPDA_start_38f0b876: # dash towards upset talk_distraught "Beat it, Fenton! You're stinking up this wing of the school." - dash towards upset talk_distraught "¡Lárgate Fenton! Estás apestado este pasillo de la escuela." + dash towards upset talk_distraught "¡Lárgate Fenton! Estás apestando este pasillo de la escuela." # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:23 translate spanish dash_convo_tuckerPDA_start_7b6f7985: @@ -16,7 +16,7 @@ translate spanish dash_convo_tuckerPDA_start_7b6f7985: translate spanish dash_convo_tuckerPDA_start_dc150d59: # dash towards rise talk_displeased "You bet your boney butt I'm serious. You're just gonna go peek into the girls locker room anyhow, and only {i}I{/i} get to see the hot babes at school naked. So beat it already!!" - dash towards rise talk_displeased "Anda ya, estoy hablando en serio. Lo único que vas a hacer es espiar el vestuario de las chicas, y sólo {i}yo{/i} puedo ver las chicas calientes de la escuela desnudas. ¡¡así que largate!!" + dash towards rise talk_displeased "Anda ya, estoy hablando en serio. Lo único que vas a hacer és espiar el vestuario de las chicas, y sólo {i}yo{/i} puedo ver las chicas calientes de la escuela desnudas. ¡¡así que largate!!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:28 translate spanish dash_convo_tuckerPDA_start_3994e000: @@ -76,7 +76,7 @@ translate spanish dash_convo_tuckerPDA_dash_pantyask_6f68c208: translate spanish dash_convo_tuckerPDA_dash_pantyask_2d069048: # dash towards neutral talk_amused "Hey, Fenton, I'm a man of my word! I promise, if you do that for me, I'll let you slip right in with no complaint." - dash towards neutral talk_amused "¡Hey, Fenton, soy un hombre de palabra! Prometo, si tú haces eso por mí, te dejaré pasar sin ninguna queja." + dash towards neutral talk_amused "¡Hey, Fenton, soy un hombre de palabra! Te prometo que si tú haces eso por mí, te dejaré pasar sin ninguna queja." # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:88 translate spanish dash_convo_tuckerPDA_dash_pantyask_f220a506: @@ -130,7 +130,7 @@ translate spanish dash_convo_tuckerPDA_havepanties_8cc6b81c: translate spanish dash_convo_tuckerPDA_havepanties_eba10138: # dash towards rise talk_displeased "No way! These are actually hers?? Like, {i}really{/i} actually hers?!" - dash towards rise talk_displeased "¡De ninguna manera! ¿son realmente suyas?? ¡¿{i}realmente {/i} realmente suyas?!" + dash towards rise talk_displeased "¡Increíble! ¿son realmente suyas?? ¡¿{i}realmente {/i} realmente suyas?!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:129 translate spanish dash_convo_tuckerPDA_havepanties_c19db0a7: @@ -148,7 +148,7 @@ translate spanish dash_convo_tuckerPDA_havepanties_5a5eb71a: translate spanish dash_convo_tuckerPDA_havepanties_1b130481: # danny down angry talk_consternation "So, can I get past you now?" - danny down angry talk_consternation "Entonces, ¿puedo pasa ahora?" + danny down angry talk_consternation "Entonces, ¿puedo pasar ahora?" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:136 translate spanish dash_convo_tuckerPDA_havepanties_a9c94be4: @@ -178,7 +178,7 @@ translate spanish dash_convo_tuckerPDA_knockout_b9b5f996: translate spanish dash_convo_tuckerPDA_knockout_b11ffe6b: # dash fist towards angry talk_happy "...you wanna run that by me just {i}one{/i} more time, Fenton...? {i}*Knuckle Crack*{/i}" - dash fist towards angry talk_happy "¿...quieres pasar por lo mismo {i}una{/i} vez más, Fenton ...? {i}*Knuckle Crack * {/i}" + dash fist towards angry talk_happy "¿...quieres pasar por lo mismo {i}una{/i} vez más, Fenton ...? {i}*sonido de nudillos* {/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:160 translate spanish dash_convo_tuckerPDA_knockout_30b132de: @@ -202,7 +202,7 @@ translate spanish dash_convo_tuckerPDA_be_back_71a90482: translate spanish dash_convo_tuckerPDA_be_back_7a3df632: # dash towards rise talk_amused "Yeah, and you {i}still{/i} won't be geting in, Fenturd! {i}Ahh hahaa!{/i}" - dash towards rise talk_amused "Sí, y tú {i}todavía{/i} no habrás entrado, ¡Fenturd! {i}¡Ahh haa!{/i}" + dash towards rise talk_amused "Sí, y tú {i}seguirás{/i} sin entrar, ¡Fenturd! {i}¡Ahh haa!{/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:224 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_b5f2d5a2: @@ -214,7 +214,7 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_b5f2d5a2: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_d6b08f7a: # tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Oh, hey Danny! Not much dude, just chilling. Being my naturally charismatic and handsome self as usual!" - tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Oh, ¡hey Danny! No mucho, tranquilo. ¡Estoy tan naturalmente carismático y guapo como de costumbre!" + tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Oh, ¡hey Danny! No mucho que contar, aquí tranquilo. ¡Estoy tan naturalmente carismático y guapo como de costumbre!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:228 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_82cc3a50: @@ -250,13 +250,13 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_d9b3be46: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_84c751c7: # tucker arms_straps away sad talk_happy "Oh sweet, {i}naïve{/i} Daniel... you can't just believe {i}everything{/i} the fake news media tells you, man. Mass hysteria is something I try to avoid, and getting your facts from {i}Tiffany Snow{/i} of all people?{p}{i}*Tsk* *Tsk*{/i}" - tucker arms_straps away sad talk_happy "Oh cariñoso, {i}ingenuo {/i} Daniel... no puedes creer {i}todo{/i} lo que dicen las falsas noticias, tio. La histeria masiva es algo que trato de evitar, ¿y ver tus explicaciones {i}\"blanca nieves\"{/i} de tantas personas?{p}{i}*Tsk * *Tsk * {/i}" + tucker arms_straps away sad talk_happy "Oh cariñoso, {i}ingenuo {/i} Daniel... no puedes creer {i}todo{/i} lo que dicen las falsas noticias, tio. La histeria masiva es algo que trato de evitar, ¿y creer tus explicaciones {i}\"blanca nieves\"{/i} de otras personas?{p}{i}*Tsk * *Tsk * {/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:240 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_d8b57d89: # danny towards rise talk_consternation "Well... I suppose one's whole world view doesn't just completely flip over night. Glad to see you're sticking to your guns on this..." - danny towards rise talk_consternation "Bueno... Supongo que todas las miradas del mundo no se fijan en la noche. Me alegra ver que te estés enfundando tus armas en esto..." + danny towards rise talk_consternation "Bueno... Supongo que todas las miradas del mundo no se fijan en la noche. Me alegra ver que te estés alerta por todo esto..." # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:242 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_9935e838: @@ -274,7 +274,7 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_278f8b51: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_906b6bdc: # tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "Oh shoot, I nearly forgot! Look, Danny, would you mind helping me with a {i}huge{/i} favor?" - tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "Oh rayos, ¡casi me olvidé! Mira, Danny, ¿te importaría ayudarme con un {i}enorme {/i} favor?" + tucker arms_straps towards_wide sad talk_displeased "Oh rayos, ¡casi me olvidé! Mira, Danny, ¿te importaría hacerme un {i}enorme {/i} favor?" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:248 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_2c80d6d4: @@ -286,7 +286,7 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_2c80d6d4: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_0c71075b: # tucker arms_straps towards neutral talk_displeased "I accidentally left my {b}PDA{/b} inside the girls locker room, but I can't get it back while Dash is blocking the {b}East Hallway{/b} all the time. Could you find a way to get it somehow? You're better at taking a beating from Dash and living to tell the tale." - tucker arms_straps towards neutral talk_displeased "accidentalmente dejé mi {b}PDA {/b} dentro del vestuario de las chicas, pero no puedo recuperarlo mientras que Dash este bloqueando el {b}pasillo este{/b}. ¿Podrías encontrar una manera de conseguirla? Eres mejor opción que recibir una paliza de Dash y vivir para contarlo." + tucker arms_straps towards neutral talk_displeased "accidentalmente dejé mi {b}PDA {/b} dentro del vestuario de las chicas, pero no puedo recuperarlo mientras que Dash este bloqueando el {b}pasillo{/b}. ¿Podrías encontrar una manera de conseguirla? Eres mejor opción que recibir una paliza de Dash y vivir para contarlo." # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:252 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_6d9282f4: @@ -304,7 +304,7 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_d593fab5: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_08828822: # danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Sigh*{/i} Alright, I'll see what I can do.{p}" - danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Sigh * {/i} Muy bien, veré que puedo hacer.{p}" + danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Suspiro * {/i} {p} Muy bien, veré que puedo hacer.{/p}" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:261 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_start_eb59364a: @@ -346,7 +346,7 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_middle_e9347b34: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_middle_beb1ed19: # danny down wondering talk_consternation "Alright, alright, I'm moving as fast as I can here!{p}" - danny down wondering talk_consternation "vale, vale, ¡lo estoy haciendo todo lo rápido que puedo!{p}" + danny down wondering talk_consternation "vale, vale, {p}¡lo estoy haciendo todo lo rápido que puedo!{/p}" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:301 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_middle_84ed6d00: @@ -358,7 +358,7 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_middle_84ed6d00: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_9fb1971f: # danny talk_happy "Here it is Tuck, your oh-so valuable PDA, back in safe hands once again!{p}Man, you really wouldn't believe what I had to go through to get it back." - danny talk_happy "Aquí está Tuck, ¡tu valiosa PDA sin daños!{p} Tío, no creerás lo que he tenido que hacer para recuperarla." + danny talk_happy "Aquí está Tuck, ¡tu valiosa PDA sin daños!{p} Tío, no creerás lo que he tenido que hacer para recuperarla{/p}." # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:330 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_4361b93e: @@ -382,13 +382,13 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_9c0dfa71: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_aa31e21f: # tucker "{i}*Rustle*{/i} {i}*Rustle*{/i}" - tucker "{i}*Rustle * {/i} {i}*Rustle * {/i}" + tucker "{i}*crujido * {/i} {i}*crujido* {/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:346 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_966d1caf: # danny towards_wide sad_2 talk_frown_2 "{u}Another{/u} PDA?? But- if you... I just gave- h-how...??{p}Tucker, I-I dont understand!" - danny towards_wide sad_2 talk_frown_2 "{u}¿¿Otra{/u} PDA?? Pero-si te... Acabo de dar ¿¿c-como..??{p}Tucker, ¡N-No te entiendo!" + danny towards_wide sad_2 talk_frown_2 "¿¿{u}Otra{/u} PDA?? Pero-si te... Acabo de dar ¿¿c-como..??{p}Tucker{/p}, ¡N-No te entiendo!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:348 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_ebd6ed4a: @@ -400,13 +400,13 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_ebd6ed4a: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_8287f303: # danny neutral towards talk_frown "So why didn't you just use the older ones if you needed to use your PDA so badly??" - danny neutral towards talk_frown "Entonces, ¿por qué no utilizaste la vieja si necesitabas usar tu PDA??" + danny neutral towards talk_frown "Entonces, ¿por qué no utilizaste la vieja??" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:352 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_65e3ef2f: # tucker talk_frown closed "Come on, Danny! The newer models don't come with headphone jack connectors!{p}That is {u}peak{/u} innovation!" - tucker talk_frown closed "¡Vamos, Danny! Los modelos más nuevos vienen con conectores jack de auriculares!{p} ¡Es tecnología {u}punta{/u} en innovación!" + tucker talk_frown closed "¡Vamos, Danny! Los modelos nuevos vienen con conectores jack de auriculares! ¡{p}Es tecnología {u}punta{/u} en innovación{/p}!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:354 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_ef428a3d: @@ -418,7 +418,7 @@ translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_ef428a3d: translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_eaf2a669: # danny rise_one talk_frown towards "You know, I'm pretty sure your {i}\"new\"{/i} model came out only a month after this \"old\" one..." - danny rise_one talk_frown towards "Sabes, estoy seguro de que tu modelo {i}\"nuevo\" {/i} salió solo un mes después de este \"viejo\"..." + danny rise_one talk_frown towards "Sabes, estoy seguro de que tu {i}\"nuevo\" {/i} modelo salió solo un mes después de este \"viejo\"..." # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:358 translate spanish tucker_convo_tuckerPDA_end_37be5aba: @@ -478,13 +478,13 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_c5f4c898: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_a1f0b480: # star "(Wow, Kwan's not doing too shabby a job... I'm glad I picked him as my gym partner... I get to see how he works his {i}best{/i} muscle~!)" - star "(Wow, Kwan no está haciendo demasiado mal su entreno... Me alegro de que lo escogiera como mi compañero de gimnasio... Voy a ver como trabaja su {i}mejor{/i} músculo~!)" + star "(Wow, Kwan no está haciendo demasiado mal su trabajo... Me alegro de que lo escogiera como mi compañero de gimnasio... Voy a ver como trabaja su {i}mejor{/i} músculo~!)" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:446 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_3636baa2: # danny pi_113 "(Seriously? Man, I {i}really{/i} didn't need to see this today! Tucker's getting his {i}own{/i} stuff back from now on!)" - danny pi_113 "(¿En serio? tio, yo {i}realmente {/i} no necesitaba ver esto hoy! Tucker está recuperando sus {i}propias{/i} cosas!)" + danny pi_113 "(¿En serio? tio, yo {i}realmente {/i} no necesitaba ver esto hoy! Tucker va a recuperar sus {i}propias{/i} cosas él solo!)" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:457 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_5d0ad85b: @@ -526,7 +526,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_c02405dd: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_0888320a: # danny pi_114 "(Jeez... he's really pounding her like a beast. I almost feel bad for Star... but she's certainly taking it like a champ...)" - danny pi_114 "(Jeez... él está follando como una bestia. Casi me siento mal por Star... pero ella lo está tomando como un camp...)" + danny pi_114 "(Jeez... él se la está follando como una bestia. Casi me siento mal por Star... pero ella lo está tomando como un campe...)" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:510 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_3381ac79: @@ -562,7 +562,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_07195380: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_687f1913: # star "(Jesus Christ, he's slamming it right in now!!)" - star "(¡Jesucristo, me está taladrando ahora mismo!!)" + star "(¡Jesucristo, me está martillando!!)" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:550 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_b736aa23: @@ -586,7 +586,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_6f42b0fe: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_34b14d14: # star "{i}Fuuhahh…{p}I…{p}K-Kwaan…{p}hyahhh…{/i}!" - star "{i}Fuuhahh…{p}I…{p}K-Kwaan…{p}hyahhh…{/i}!" + star "{i}Fuuhahh…{p}yo… K-Kwaan… hyahhh…{/p}{/i}!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:575 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_9d3cfa09: @@ -616,13 +616,13 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_a8360634: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_bd7550df: # star "Kwan... y-you're slamming… m-my cervix…!!" - star "Kwan... y-estás golpeando… m-mis cervica…!!" + star "Kwan... e-estás golpeando… m-mis cervica…!!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:595 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_43967f82: # star "I can… {i}nyahhah{/i}… feel it all the way… {i}ahhnnn{/i}… at the back!!" - star "¡¡Puedo… {i}nyahhah{/i}… sentirme toda llena… {i}ahhnnn{/i}… en mi parte trasera!!" + star "¡¡Puedo… {i}nyahhah{/i}… sentir llena… {i}ahhnnn{/i}… mi parte trasera!!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:602 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_4b24c35d: @@ -640,7 +640,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_a333f775: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_03c08fe4: # kwan "Yeah?{p}Then I'm gonna {u}give{/u} it to you faster!" - kwan "¿Sí?{p}Entonces te voy a {u}dar {/u} ¡aún más rápido!" + kwan "¿Sí?{p}Entonces te voy a {u}dar {/u} ¡aún más rápido{/p}!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:631 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_7940bb14: @@ -664,7 +664,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_9e5e93d8: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_64af9086: # star "I can feel it… I can feel it so deep... {i}ahhh!!{/i}" - star "La puedo sentir… La puedo sentir tan profundo... {i}ahhh!! {/i}" + star "La puedo sentir… La puedo sentir tan profunda... {i}ahhh!! {/i}" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:639 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_0df0a225: @@ -706,7 +706,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_b78e2269: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_55e17b31: # kwan "Y-yeah, I want your dripping pussy to cum for me, Star!" - kwan "y-yeah, ¡quiero que tu coño mojado se corra para mí, Estrella!" + kwan "y-yeah, ¡quiero que tu coño mojado se corra para mí, Star!" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:670 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_d1cbc233: @@ -754,7 +754,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_53a05f18: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_1c396fc4: # danny pi_114 "(Holy... his rhythm is crazy! He's going to totally destroy Star!!{p}...wait, why the heck am I still watching...?)" - danny pi_114 "(Dios... ¡su ritmo és una locura! Va a destruir a Star!!{p}... espera, ¿por qué narices sigo viendo esto...?)" + danny pi_114 "(Dios... ¡su ritmo és una locura! Va a destruir a Star!!{p}... espera, ¿por qué narices sigo viendo esto...?{/p})" # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:738 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_a2753a4c: @@ -790,7 +790,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_62e32520: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_af1b2005: # star "{i}*Huff* *Huff*{/i}{p}…oh… you... idiot, Kwan... you're lucky I'm on the pill... holy fuck..." - star "{i}*Huff * *Huff*{/i}{p}…oh… tú... idiota, Kwan... tienes suerte de que tomo la píldora... santas pollas..." + star "{i}*Huff * *Huff*{/i}{p}…oh… tú... idiota{/p}, Kwan... tienes suerte de que tomo la píldora... santas pollas..." # game/code/episodes/episode_2/episode_2_pda_side_quest.rpy:799 translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_38fa1dc3: @@ -802,7 +802,7 @@ translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_38fa1dc3: translate spanish Star_x_Kwan_Locker_Room_ac7b8cf5: # danny pi_50 "(Well, I'll be honest... that was actually pretty impressive... but not something I should have been watching out in the open. I better leave before Kwan catches me and bashes my head in.)" - danny pi_50 "(Bueno, siendo... eso fue realmente impresionante... pero no debería haber estado observando sin ocultarme. Me voy mejor antes de que Kwan me atrape y me aporree la cabeza.)" + danny pi_50 "(Bueno, seré honesto... eso fue realmente impresionante... pero no debería haber estado observando sin ocultarme. Me voy mejor antes de que Kwan me atrape y me aporree la cabeza.)" translate spanish strings: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy index 90f01465e7..3e363644c8 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_intro_f405c7a8: translate spanish a_masterful_speech_intro_ce21c2f1: # danny down angry talk_consternation "If that's the case, I should probably get my hands on some Orgone for myself! But how am I gonna get some sorta... \"ghost goo\" if I don't even know what it is or how to collect it?" - danny down angry talk_consternation "Si ese es el caso, ¡probablemente debería tener en mis manos Orgone! Pero cómo voy a conseguir algo... \"fantasma\" si ni siquiera sé lo que és o ¿cómo cogerlo?" + danny down angry talk_consternation "Si ese es el caso, ¡debería tener en mis manos Orgone! Pero cómo voy a conseguir algo... \"fantasma\" que ni siquiera sé lo que és o ¿cómo cogerlo?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:26 translate spanish a_masterful_speech_intro_acdc13f9: @@ -46,7 +46,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_intro_b39fa35e: translate spanish a_masterful_speech_intro_ce1c9e30: # danny towards rise talk_consternation "Oh, umm, hey Mr. Masters, sure just... let yourself in, why not?" - danny towards rise talk_consternation "Oh, umm, hey Mr. Maestro, seguro justo... lo dejaré en, ¿por qué no?" + danny towards rise talk_consternation "Oh, umm, hey Mr. Maestro, seguro... lo dejaré en, ¿por qué no?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:40 translate spanish a_masterful_speech_intro_ca440b96: @@ -64,13 +64,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_intro_ff63fb2b: translate spanish a_masterful_speech_intro_e9a71706: # vlad towards rise talk_happy "{i}*Chuckles* Well{/i}, I suppose that works too. Suppose it's only right that I try to {i}earn{/i} your trust first, aye?{p}So then, how did we sleep last night, {i}hmmm?{/i}" - vlad towards rise talk_happy "{i}*Chuckles * Well {/i}, supongo que también funcionará. Solo trato de {i}ganarme {/i} tu confianza, ¿ok?{p}Bien, entonces ¿cómo has dormido esta noche{i}hmmm? {/i}" + vlad towards rise talk_happy "{i}*Risas* {/i}, Bueno supongo que también funcionará. Solo trato de {i}ganarme {/i} tu confianza, ¿ok? {p}Bien, entonces ¿cómo has dormido esta noche{i}hmmm? {/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:46 translate spanish a_masterful_speech_intro_89086bdb: # danny towards unhappy talk_consternation "Alright I guess. Uhm, if you happen to know at all, could you tell me about what those noises last night were in the lab? I sorta snuck away after a certain point into your little get together..." - danny towards unhappy talk_consternation "Supongo que bien. Por casualidad sabes algo, ¿podrías decirme qué eran esos ruidos de anoche en el laboratorio? Me escabullí de vuestra pequeña reunión antes de que acabara..." + danny towards unhappy talk_consternation "Supongo que bien. Por casualidad, ¿podrías decirme qué eran esos ruidos de anoche en el laboratorio? Me escabullí de vuestra pequeña reunión antes de que acabara..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:48 translate spanish a_masterful_speech_intro_7586d955: @@ -82,7 +82,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_intro_7586d955: translate spanish a_masterful_speech_intro_aaedb38d: # vlad towards rise talk_happy "Nothing to worry about too much, obviously, just an accidental miscommunication from me to your mother about what button to push..." - vlad towards rise talk_happy "Nada de lo que preocuparse demasiado, sólo una mala comunicación de mí a su madre acerca de qué botón apretar..." + vlad towards rise talk_happy "Nada de lo que preocuparse demasiado, sólo una mala comunicación de mí a tu madre acerca de qué botón apretar..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:50 translate spanish a_masterful_speech_intro_1ecf3af9: @@ -106,13 +106,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_intro_8f047ab7: translate spanish a_masterful_speech_intro_46682194: # danny towards sad talk_happy "Yeah, right, protected liberties and all that, I getcha... kinda sounds like you're pretty against ghosts, huh? Quite a wordsmith, too!" - danny towards sad talk_happy "Sí, derecho, libertades y todo eso, yo cojo, el tipo... ¿suena como si estuvieras bastante contra los fantasmas?, ¿eh? ¡Y también como un cantamañanas!" + danny towards sad talk_happy "Sí, cierto, proteger libertades y todo eso, lo pillo... ¿suena como si estuvieras bastante contra los fantasmas?, ¿eh? ¡Y también como un cantamañanas!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:58 translate spanish a_masterful_speech_intro_1d33952c: # vlad closed unhappy talk_happy "Oh you'll have to excuse me Daniel, I got a bit carried away there. I've simply been practicing for a speech I'm giving later today at the mall. In actuality, while I understand their potential to do harm, ghosts are actually of great personal interest to me!" - vlad closed unhappy talk_happy "Oh, tendrás que disculparme a Daniel, me he dejado llevar un poco. He estado practicando para un discurso que voy a dar más en el centro comercial. \nEn realidad a medida que conozco más sobres sus potenciales para hacer daño, los fantasmas se hacen más interesantes para mí!" + vlad closed unhappy talk_happy "Oh, tendrás que disculparme Daniel, me he dejado llevar un poco. He estado practicando para un discurso que voy a dar más en el centro comercial. \nEn realidad a medida que conozco más sobre sus potenciales para hacer daño, los fantasmas se hacen más interesantes para mí!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:60 translate spanish a_masterful_speech_intro_b909f914: @@ -124,7 +124,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_intro_b909f914: translate spanish a_masterful_speech_intro_a46eff74: # vlad towards rise talk_happy "You know, I was actually hoping if you wouldn't mind being in attendance today as I presented it in front of the fine people of Amity Park, Daniel? I'm certainly no {b}proper{/b} public speaker, and your support would be of a great help!" - vlad towards rise talk_happy "¿Sabes, estaba esperando si importaría estar presente hoy cuando me presente delante de la gente Amity Park? No soy muy {b}diestro{/b} hablando en público, ¡y tu apoyo sería de una gran ayuda!" + vlad towards rise talk_happy "¿Sabes, estaba esperando si te importaría estar presente hoy cuando me presente delante de la gente Amity Park? No soy muy {b}diestro{/b} hablando en público, ¡y tu apoyo sería de una gran ayuda!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:64 translate spanish a_masterful_speech_intro_ffab0989: @@ -172,7 +172,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_intro_d271f335: translate spanish a_masterful_speech_school_7b739c10: # sam talk_happy "Danny! Hey, over here!" - "¡[_sam_s_talk_happy_] Danny! ¡Oye, aquí!" + sam talk_happy "Danny! ¡aquí, aquí!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:129 translate spanish a_masterful_speech_school_dd4a7136: @@ -184,13 +184,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_school_dd4a7136: translate spanish a_masterful_speech_school_9b67c2a0: # sam talk_happy sad "C'mon, I want to introduce you to some cool new people I met!!" - sam talk_happy sad "ven, ¡¡quiero presentarte algunas divertidas personas que he conocido!!" + sam talk_happy sad "ven, ¡¡quiero presentarte unas divertidas personas que he conocido!!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:133 translate spanish a_masterful_speech_school_7191b91c: # danny towards rise talk_consternation "What? Oh, Sam, no, I'm {i}really{/i} not interested in trying to be matched up with any of your poetry slam friends..." - danny towards rise talk_consternation "¿Qué? Oh, Sam, no, estoy{i}muy{/i} interesado en ser relacionado con tus poéticos amigos..." + danny towards rise talk_consternation "¿Qué? Oh, Sam, no, estoy{i}muy{/i} interesado en relacionarme con tus poéticos amigos..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:135 translate spanish a_masterful_speech_school_2937e403: @@ -244,7 +244,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_school_b0440ff7: translate spanish a_masterful_speech_school_c1ec7250: # kitty talk_frown rise_one "But honestly, we're probably going to ditch class today, this place is pretty lame so far." - kitty talk_frown rise_one "Pero honestamente, probablemente vamos a largar de clase de hoy, este lugar es bastante aburrido." + kitty talk_frown rise_one "Pero honestamente, probablemente vamos a largarnos de la clase de hoy, este lugar es bastante aburrido." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:170 translate spanish a_masterful_speech_school_0ba7e7c9: @@ -298,7 +298,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_school_a314050c: translate spanish a_masterful_speech_school_f8353710: # danny towards unhappy talk_consternation "Not sure what it is exactly, but this guy Vlad Masters is delivering it in the afternoon at the mall. Something to do with an announcement or something? He wanted me to go, so I just figured I'd let someone else know about it too." - danny towards unhappy talk_consternation "No estoy seguro de que és exactamente, pero este tipo Maestro Vlad lo está preparando para esta tarde en el centro comercial. ¿Algo que ver con un anuncio o algo parecido? Él quería que yo fuera así que pensé en que alguien más lo supiera también." + danny towards unhappy talk_consternation "No estoy seguro de que és exactamente, pero este tipo Maestro Vlad está preparando algo para esta tarde en el centro comercial. ¿Algo que ver con un anuncio o algo parecido? Él quería que yo fuera así que pensé en que alguien más lo supiera también." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:201 translate spanish a_masterful_speech_school_e19409f0: @@ -370,7 +370,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_school_5e52832f: translate spanish a_masterful_speech_school_c825f2e6: # sam confused talk_happy "Oh, come on, don't be such a baby Danny, there's enough dick swinging room here for the both of you. Anyway, we've been hanging here a little too long, we should probably get to class or we're gonna be late." - sam confused talk_happy "Oh, vamos, no seas crío Danny, hay suficientes pollas balanceándose para los dos por aquí. Creo que llevamos demasiado tiempo aquí. Deberíamos ir a clase o vamos a llegar tarde." + sam confused talk_happy "Oh, vamos, no seas crío Danny, ya he visto suficientes pollas peleándose. Creo que llevamos demasiado tiempo aquí. Deberíamos ir a clase o vamos a llegar tarde." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:259 translate spanish a_masterful_speech_classroom_1729c1be: @@ -406,13 +406,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_classroom_99662eb9: translate spanish a_masterful_speech_after_class_9a36bec1: # danny at_player sad_2 talk_frown "Gosh, what another boring class that was. Guess I have to go to the mall now and listen to Vlad's speech, which I'm sure will be just as {u}riveting{/u}. Great..." - danny at_player sad_2 talk_frown "Gosh, Otra aburrida clase. Supongo que tengo que ir al centro comercial ahora y escuchar el discurso de Vlad, que estoy seguro que será un {u}agobio{/u}. Genial..." + danny at_player sad_2 talk_frown "Gosh, Otra aburrida clase. Supongo que tengo que ir al centro comercial ahora y escuchar el discurso de Vlad, estoy seguro que será un {u}agobio{/u}. Genial..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:300 translate spanish a_masterful_speech_after_class_da20aa82: # danny talk_frown_2 sad "Man, I was really hoping to use some of afternoon to just... I don't know, jerk off in my room alone, I guess? {i}*Sigh*{/i} Oh, what am I complaining for, I didn't have any real after school plans anyway." - danny talk_frown_2 sad "Hombre, tenía la esperanza de usar algo de la tarde a sólo... No lo sé, ¿tumbado en la cama de mi habitación? {i}*Sigh * {/i} Oh, ¿de qué estoy quejándome?, de todos modos no tenía nada real que hacer después de clases." + danny talk_frown_2 sad "Tío, tenía la esperanza de pasar la tarde... no lo sé, ¿tumbado en la cama de mi habitación? {i}*Suspiro* {/i} Oh, ¿de qué estoy quejándome?, de todos modos no tenía nada real que hacer después de clases." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:301 translate spanish a_masterful_speech_after_class_f31d84a5: @@ -430,7 +430,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_after_class_52d38e7c: translate spanish a_masterful_speech_after_class_c05e78a8: # danny towards talk_happy_2 wondering "Maybe I should pay her a little visit later as well…" - danny towards talk_happy_2 wondering "Tal vez también debería hacerle una pequeña visita más tarde…" + danny towards talk_happy_2 wondering "Tal vez debería hacerle una pequeña visita más tarde…" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:345 translate spanish a_masterful_speech_speech_dd6c33ca: @@ -472,13 +472,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_661a2c0b: translate spanish a_masterful_speech_speech_16d99e22: # star talk_happy rise_one closed "Yeah, sure, and I'm the queen of Wisconsin. You gotta try harder to fool even a dummy like me, losers. Your freak love is {b}palpable{/b}." - star talk_happy rise_one closed "Sí, seguro, y yo soy la reina de Wisconsin. Tienes que esforzarte más para engañar incluso a una tonta como yo, perdedor. Tu amor és {b}palpable{/b}." + star talk_happy rise_one closed "Sí, seguro, y yo soy la reina de Wisconsin. Tienes que esforzarte más para engañar a una tonta como yo, perdedor. Tu amor és {b}palpable{/b}." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:372 translate spanish a_masterful_speech_speech_1c80f673: # sam towards confused talk_frown "Could you please quit annoying us and just leave us alone? I'm sure Mr. Masters doesn't want some bossy bitches blathering during his speech." - sam towards confused talk_frown "¿Podrías por favor dejar de molestarnos y dejarnos solos? Estoy segura de que el señor Maestro no quiere que alguna perra de pecho le moleste durante su discurso." + sam towards confused talk_frown "¿Podrías por favor dejar de molestarnos y dejarnos solos? Estoy segura de que el señor Maestro no quiere que alguna perra dictadora le moleste durante su discurso." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:380 translate spanish a_masterful_speech_speech_eb97edb2: @@ -490,13 +490,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_eb97edb2: translate spanish a_masterful_speech_speech_76c1b4d0: # star closed talk_frown angry "Fine. I suppose I shouldn't be caught chatting with the likes of {b}you{/b} freaks anyway." - star closed talk_frown angry "Bien. Supongo que no debería ser vista chateando con monstruos como {b}vosotros{/b}." + star closed talk_frown angry "Bien. Supongo que no debería ser vista chateando con perdedores como {b}vosotros{/b}." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:389 translate spanish a_masterful_speech_speech_795a1ea3: # star talk_happy rise_one towards "See ya later, losers!" - star talk_happy rise_one towards "a os veré más tarde, ¡perdedores!" + star talk_happy rise_one towards "os veré más tarde, ¡perdedores!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:397 translate spanish a_masterful_speech_speech_ed07cbe7: @@ -508,13 +508,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_ed07cbe7: translate spanish a_masterful_speech_speech_2d3b332b: # sam "Some people are just written and programmed to be awful people and she's {b}one{/b} of them!! I mean, spreading rumors about us being a couple?! Why does she even bother? We'd never do that, like, ever." - sam "Algunas personas nacen con un programa escrito en su frente para ser horribles ¡¡y ella és {b}una {/b} de ellas!! Quiero decir, ¿difunde rumores sobre nosotros siendo pareja?! ¿Por qué se molesta? Nunca lo haríamos, nunca." + sam "Algunas personas nacen con un programa para ser terribles ¡¡y ella és {b}una {/b} de ellas!! Quiero decir, ¿difunde rumores sobre nosotros siendo pareja?! ¿Por qué se molesta? Nunca lo haríamos, nunca." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:402 translate spanish a_masterful_speech_speech_d6c215e9: # sam "She acts all high and mighty just because she's got a little amount of popularity in school... she doesn't {i}need{/i} to be such a jerk..." - sam "Ella actúa con aires de grandeza y poder porque tiene una pequeña popularidad en la escuela... ella no {i}necesita {/i} ser una semejante idiota..." + sam "Ella actúa con aires de grandeza y poder porque tiene una pequeña popularidad en la escuela... ella no {i}necesita {/i} ser semejante plasta..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:410 translate spanish a_masterful_speech_speech_316828a9: @@ -526,7 +526,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_316828a9: translate spanish a_masterful_speech_speech_23123d14: # sam talk_happy confused "Well that's certainly true. Star's as thick in the head as a bucket of spackle." - sam talk_happy confused "Pues eso es ciertamente cierto. Star tiene un ladrillo en la cabeza del tamaño de un fregadero." + sam talk_happy confused "Pues eso és ciertamente cierto. Star tiene un ladrillo por cerebro del tamaño de un fregadero." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:417 translate spanish a_masterful_speech_speech_ea06966b: @@ -568,7 +568,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_27bd5080: translate spanish a_masterful_speech_speech_2e3e3a27: # danny talk_happy rise_one closed "More likely it's because they just don't know you very well. They're unaware of the total goth badass that I know and love!" - danny talk_happy rise_one closed "Más probablemente és porque simplemente no te conocen bien. ¡No comprenden el rudo gótico que yo conozco y amo!" + danny talk_happy rise_one closed "Probablemente és porque no te conocen bien. ¡No comprenden el rudo gótico que yo conozco y amo!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:435 translate spanish a_masterful_speech_speech_85411835: @@ -628,7 +628,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_c84186e9: translate spanish a_masterful_speech_speech_e518a5da: # crowd "{i}*Ooohs* *Gasps* *Cheers*{/i}" - crowd "{i}*Ooohs * *Gasps * *Cheers * {/i}" + crowd "{i}*Ooohs * *Jadeos * *Saludos* {/i}" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:485 translate spanish a_masterful_speech_speech_e15b37e0: @@ -646,7 +646,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_c718fb78: translate spanish a_masterful_speech_speech_632c8909: # vlad "Speaking of which, I'm sure most of you have probably heard of that ghostly octopus looking fellow known as \"Ectopus\", I assume?" - vlad "Hablando de esto, estoy seguro de que la mayoría de ustedes probablemente han oído hablar de ese fantasmal pulpo conocido como \"Ectopus\", ¿cuierto?" + vlad "Hablando de esto, estoy seguro de que la mayoría de ustedes probablemente han oído hablar de ese fantasmal pulpo conocido como \"Ectopus\", ¿cierto?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:491 translate spanish a_masterful_speech_speech_d8941db1: @@ -658,7 +658,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_d8941db1: translate spanish a_masterful_speech_speech_b4bed88f: # vlad "Well fear no more good people! For I, {b}Vlad Masters{/b}, have already handled that evil creature and captured him within {b}this{/b} portable device." - vlad "¡Pues no temáis más buena gente! Para mí, {b}Maestro Vlad {/b}, ya he dominado esa criatura maligna y la he capturado dentro del {b}este {/b} dispositivo portátil." + vlad "¡Pues no temáis más buena gente! Porque yo, {b}Maestro Vlad {/b}, ya he dominado esa criatura maligna y la he capturado dentro del {b}este {/b} dispositivo portátil." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:497 translate spanish a_masterful_speech_speech_417b9cff: @@ -718,13 +718,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_90456d7b: translate spanish a_masterful_speech_speech_45f953a8: # vlad "Therefore, when you vote for Vlad Masters to be your new mayor, you are voting for a better, safer, ghost {i}free{/i} future!" - vlad "Por lo tanto, cuando usted voten al Maestro Vlad Masters para su nuevo alcalde, ¡ustedes estarán votando por un mejor y más seguro futuro {i}libre {/i} de fantasmas!" + vlad "Por lo tanto, cuando voten al Maestro Vlad Masters para su nuevo alcalde, ¡ustedes estarán votando por un mejor y más seguro futuro {i}libre {/i} de fantasmas!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:520 translate spanish a_masterful_speech_speech_16f5cb9b: # crowd "{i}*Multitudes of Applause* *Cheers*{/i}" - crowd "{i}*Multitudes de aplausos * {/i}" + crowd "{i}*Multitud de aplausos * {/i}" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:522 translate spanish a_masterful_speech_speech_7e0d133a: @@ -778,13 +778,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_50231447: translate spanish a_masterful_speech_speech_76462b91: # shadow 3 "{i}*Growl* *Snarl* *Hisss*{/i}" - shadow 3 "{i}*Growl * *Snarl * *Hisss * {/i}" + shadow 3 "{i}*Gruñido * *Gruñido * *Silvido* {/i}" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:573 translate spanish a_masterful_speech_speech_4f60cad9: # vlad angry talk_frown towards_2 "Now who in blazes do you think you are to interrupt my candidacy announcement, foul spectre?" - vlad angry talk_frown towards_2 "¿quién piensa que está interrumpiendo el anunciamiento de mi candidatura?, ¿un sucio espectro?" + vlad angry talk_frown towards_2 "¿quién piensa que está interrumpiendo el anuncio de mi candidatura?, ¿un sucio espectro?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:575 translate spanish a_masterful_speech_speech_b942a549: @@ -796,7 +796,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_b942a549: translate spanish a_masterful_speech_speech_72a61360: # shadow 3 "{i}*Growl* *Snap* *Blehh*{/i}" - shadow 3 "{i}*Growl * *Snarl * *Hisss * {/i}" + shadow 3 "{i}*Gruñido * *Gruñido* *Silvido* {/i}" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:582 translate spanish a_masterful_speech_speech_da14d22d: @@ -820,7 +820,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_ff661a54: translate spanish a_masterful_speech_speech_fa45f20e: # vlad rise_one talk_frown "Oh right… I haven't quite figured out the {b}charging{/b} issue. My device needs a good amount of time to recharge after every capture." - vlad rise_one talk_frown "Oh derecha… No he reparado del todo el problema {b}de carga {/b}. Mi dispositivo necesita una gran cantidad de tiempo para recargarse después de cada captura." + vlad rise_one talk_frown "Oh vale… no he reparado del todo el problema {b}de carga {/b}. Mi dispositivo necesita una gran cantidad de tiempo para recargarse después de cada captura." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:593 translate spanish a_masterful_speech_speech_c009069d: @@ -832,7 +832,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_c009069d: translate spanish a_masterful_speech_speech_d84ef458: # shadow 4 "{i}*Snarl* *Slurp*{/i}" - shadow 4 "{i}*Slurp!* *Slurp*{/i}" + shadow 4 "{i}*Sorbido!* *sorbido*{/i}" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:602 translate spanish a_masterful_speech_speech_ce078110: @@ -880,7 +880,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_speech_5ddce93d: translate spanish a_masterful_speech_postfight_d5235bcd: # danny blank_stare talk_frown_2 wondering "Man, that ghost was {i}really{/b} strong... he was practically leagues above me in terms of strength... and he was also able to get away, shoot!" - danny blank_stare talk_frown_2 wondering "Tio, ese fantasma era {i}realmente {/b} fuerte... él era prácticamente rozaba los límites de mi fuerza... y también era capaz de escapar, ¡rayos!" + danny blank_stare talk_frown_2 wondering "Tio, ese fantasma era {i}realmente {/b} fuerte... él prácticamente rozaba los límites de mi fuerza... y también era capaz de escapar, ¡rayos!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:666 translate spanish a_masterful_speech_postfight_4a0d6960: @@ -898,7 +898,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_2de23e06: translate spanish a_masterful_speech_postfight_e5588edf: # sam talk_frown sad_2 "What's with these ghosts, Danny? Why are they {b}only{/b} attacking girls? I'm not crazy right? There's definitely a pattern going on here with the attacks, don't you think?" - sam talk_frown sad_2 "¿Qué sucede con estos fantasmas Danny? ¿Por qué están {b}sólo {/b} atacando a las niñas? ¿no estoy loca verdad? Definitivamente sigue un patrón en sus ataques, ¿no crees?" + sam talk_frown sad_2 "¿Qué sucede con estos fantasmas Danny? ¿Por qué están {b}sólo {/b} atacando a las chicas? ¿no estoy loca verdad? Definitivamente sigue un patrón en sus ataques, ¿no crees?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:679 translate spanish a_masterful_speech_postfight_7fc2f735: @@ -910,7 +910,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_7fc2f735: translate spanish a_masterful_speech_postfight_497a883c: # sam talk_frown confused "That one seemed to be even stronger than the Ectopus you fought before! Jeez, I guess they only get worse the nastier they seem, huh?" - sam talk_frown confused "¡Este otro parecía ser aún más fuerte que Ectopus que vencí antes! Joder, creo que cuantos más desagradables más fuertes són, ¿eh?" + sam talk_frown confused "¡Este otro parecía ser aún más fuerte que Ectopus que venciste antes! Joder, creo que cuantos más desagradables más fuertes són, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:684 translate spanish a_masterful_speech_postfight_a767ffba: @@ -934,7 +934,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_cd3631ca: translate spanish a_masterful_speech_postfight_68bc4fac: # danny towards_wide talk_frown_2 wondering "Well actually, there does seem to be {i}one{/i} way to help me out, but it'd be kind of difficult to explain right now." - danny towards_wide talk_frown_2 wondering "Bueno, en realidad, parece que hay {i}una{/i} forma de para ayudarme, pero podría ser algo difícil explicártela en este momento." + danny towards_wide talk_frown_2 wondering "Bueno, en realidad, parece que hay {i}una{/i} forma de ayudarme, pero podría ser algo difícil explicártela en este momento." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:694 translate spanish a_masterful_speech_postfight_2449780b: @@ -958,7 +958,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_ca6cebcb: translate spanish a_masterful_speech_postfight_1b671800: # danny frown_grin at_player sad_2 "(Man, I have just been {i}nailing{/i} these ramp setups into dramatic irony lately!)" - danny frown_grin at_player sad_2 "(Tio, acaban de ser {i}aplastarme{/i} los planes con una dramática ironía!)" + danny frown_grin at_player sad_2 "(Tio, acaban de {i}explotarme{/i} los planes diciéndolo con dramática ironía!)" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:742 translate spanish a_masterful_speech_postfight_bd776261: @@ -1000,7 +1000,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_f075f29c: translate spanish a_masterful_speech_postfight_2631aa0d: # newscaster 9 "Thankfully, it was due to the courageous efforts of Amity Park's newest hero, {b}Vlad Masters{/9}, that the ghosts were thwarted. Mr. Masters fought the ghosts head-on using his state of the art ghost-tech, forcing them to flee the event." - newscaster 9 "Afortunadamente, debido a los valientes esfuerzos del héroe más reciente de Amity Park, {b}Maestro Vlad{/b}, los intentos fantasmales fueron frustrados. El Sr. Maestro luchó contra los fantasmas de frente y usando su tecnología, obligándolos a huir del evento." + newscaster 9 "Afortunadamente, debido a los valientes esfuerzos del héroe más reciente de Amity Park, {b}Maestro Vlad{/b}, los intentos fantasmales fueron frustrados. El Sr. Maestro luchó contra los fantasmas de frente usando su tecnología, obligándolos a huir del evento." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:763 translate spanish a_masterful_speech_postfight_ee1a6ab6: @@ -1060,7 +1060,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_cd874656: translate spanish a_masterful_speech_postfight_caa0feb4: # maddie towards sad talk_happy "Danny, don't stay up too late, it's still a school night after all." - maddie towards sad talk_happy "Danny, no te quedes demasiado tarde, esto sigue siendo como una escuela de noche." + maddie towards sad talk_happy "Danny, no te quedes despierto hasta tarde, esto sigue siendo como una escuela de noche." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:799 translate spanish a_masterful_speech_postfight_dbc0851a: @@ -1096,13 +1096,13 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_b3316309: translate spanish sams_plan_sam_bedroom_f2fef860: # sam talk_frown towards angry "{b}Jeezus{/ub} Danny! God, you nearly scared me to death again! Stop sneaking up on me like that!" - sam talk_frown towards angry "{b}Jesús {/ub} Danny! ¡Dios, me has dado un susto de muerte otra vez! Deja de comportarte de esta forma!" + sam talk_frown towards angry "{b}Jesús {/b} Danny! ¡Dios, me has dado un susto de muerte otra vez! Deja de comportarte de esta forma!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:924 translate spanish sams_plan_sam_bedroom_a8162b73: # danny talk_happy wondering "Heh, well maybe if I had, we could {b}both{/b} fight ghosts together." - danny talk_happy wondering "Heh, bien tal vez si tuviera, podríamos {b}ambos {/b} luchar contra fantasmas en equipo." + danny talk_happy wondering "Heh, bien tal vez, podríamos {b}ambos {/b} luchar contra fantasmas en equipo." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:926 translate spanish sams_plan_sam_bedroom_e7f7ffe3: @@ -1138,7 +1138,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_2d92ae1d: translate spanish hunting_a_shadow_b2f9b57f: # sam talk_happy "Oh sure, it's no trouble. Here, I'll write it in on this slip of paper for you." - sam talk_happy "Oh seguro, no és una molestia. Aquí, lo voy a escribir en este trozo de papel para ti." + sam talk_happy "Oh seguro, no és molestia. Aquí, lo voy a escribir en este trozo de papel para ti." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:957 translate spanish hunting_a_shadow_07d332cc: @@ -1174,7 +1174,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_7470194b: translate spanish hunting_a_shadow_ed3ae5c4: # sam talk_frown_2 sad_2 away "Man, is this {i}really{/i} the whole outfit? {i}*Sigh*{/i} I'd almost prefer just running around naked instead of wearing something as girly as this. Anyway, thanks again for getting it for me." - sam talk_frown_2 sad_2 away "Tio, ¿és esto {i}realmente {/i} todo el vestido? {i}*Sigh * {/i} Casi prefiero correr desnuda en lugar de usar algo tan ceñido. De todos modos, gracias de nuevo por conseguirlo para mí." + sam talk_frown_2 sad_2 away "Tio, ¿és esto {i}realmente {/i} todo el vestido? {i}*Suspiro * {/i} Casi prefiero correr desnuda en lugar de usar algo tan ceñido. De todos modos, gracias de nuevo por conseguirlo para mí." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:997 translate spanish hunting_a_shadow_f5f20994: @@ -1192,7 +1192,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_d070114a: translate spanish hunting_a_shadow_79e7aea5: # danny talk_frown_2 wondering "Well, the thing is... like, essentially… so there's this thing called Orgone, right?" - danny talk_frown_2 wondering "Bueno, la cosa és... como, esencialmente… hay esta cosa llamada Orgón, ¿verdad?" + danny talk_frown_2 wondering "Bueno, la cosa és... como, esencialmente… hay esta cosa llamada Orgone, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1003 translate spanish hunting_a_shadow_b704d123: @@ -1276,7 +1276,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_983194d0: translate spanish hunting_a_shadow_55aacf7c: # danny talk_frown_2 towards "Yeah, that's the only way it will work. It needs two participants essentially both producing their sexual energies together. Ghosts kind of just soak it up, like a sponge." - danny talk_frown_2 towards "Sí, esa es la única manera en que funcione. Necesita dos participantes produciendo sus energías sexuales juntas. Así los fantasmas se empapan de orgon, como una esponja." + danny talk_frown_2 towards "Sí, esa es la única manera en que funcione. Necesita dos participantes produciendo sus energías sexuales juntas. Así los fantasmas se empapan de orgone, como una esponja." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1043 translate spanish hunting_a_shadow_ca77b57d: @@ -1300,7 +1300,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_9540d9e5: translate spanish hunting_a_shadow_989d77af: # danny talk_frown_2 rise_one "There's this thing, it's called Orgone. It makes ghosts more powerful. I need to get my hands on some of it to prepare myself to fight that shadow again." - danny talk_frown_2 rise_one "Hay esa cosa, se llama Orgon. Hace que los fantasmas sean más poderosos. Necesito tener algo para prepararme la lucha contra esa sombra de nuevo." + danny talk_frown_2 rise_one "Hay esa cosa, se llama Orgone. Hace que los fantasmas sean más poderosos. Necesito tener algo para prepararme la lucha contra esa sombra de nuevo." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1064 translate spanish hunting_a_shadow_1f622160: @@ -1318,7 +1318,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_d15fd5ca: translate spanish hunting_a_shadow_be7a7dac: # danny talk_frown_2 wondering closed "Orgone comes from sexual vibes emanating off two participants. It's the creation of life energy and vitality that is being produced while they are pretty much bumping uglies... essntially, anyway." - danny talk_frown_2 wondering closed "El orgon viene de vibraciones sexuales que emanan de dos participantes. Es por la creación de la energía de la vida y la vitalidad que se produce cuando están en una actividad tan hermosa y no fea." + danny talk_frown_2 wondering closed "El orgone viene de vibraciones sexuales que emanan de dos participantes. Es por la creación de la energía de la vida y la vitalidad que se produce cuando están en una actividad tan hermosa y no fea." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1075 translate spanish hunting_a_shadow_ba835f69: @@ -1330,7 +1330,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_ba835f69: translate spanish hunting_a_shadow_35519ce8: # danny sad_2 talk_frown_2 "No, I don't think that'll be enough. It needs to come from both parties being aroused to produce the Orgone. I don't think it needs to be strictly sex, but just me looking at you won't do it." - danny sad_2 talk_frown_2 "No, no creo que eso sea suficiente. Tiene que venir de las dos partes que se estimulan para producir el Orgon. No creo que necesite ser estrictamente sexual, solo mirándote no funcionará." + danny sad_2 talk_frown_2 "No, no creo que eso sea suficiente. Tiene que venir de las dos partes que se estimulan para producir el Orgone. No creo que necesite ser estrictamente sexual, solo mirándote funcionará." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1084 translate spanish hunting_a_shadow_a0952b91: @@ -1348,7 +1348,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_d4d3a7b7: translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_b7827baf: # danny talk_frown_2 wondering "Mom told me about it. She did some research on Orgone in college." - danny talk_frown_2 wondering "Mamá me explicó sobre todo esto. Ella hizo algunas investigaciones sobre orgon en la universidad." + danny talk_frown_2 wondering "Mamá me explicó sobre todo esto. Ella hizo algunas investigaciones sobre orgone en la universidad." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1109 translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_3b8e8469: @@ -1390,7 +1390,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_bb017062: translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_cc206193: # sam confused talk_frown "…uhm, what's {b}that{/b} supposed to mean?" - sam confused talk_frown "uhm... ¿qué se supone que significa {b}eso{/i}?" + sam confused talk_frown "uhm... ¿qué se supone que significa {b}eso{/b}?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1135 translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_4c83cf13: @@ -1402,7 +1402,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_4c83cf13: translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_bc15b168: # danny talk_frown rise_one "It means I need your help, Sam. Isn't that what friends are for? This is to help protect the town, I don't see the big issue here." - danny talk_frown rise_one "Significa que necesito tu ayuda, Sam. ¿No es eso para lo que son amigos? Además esto és para ayudar a proteger la ciudad, no le veo el gran problema." + danny talk_frown rise_one "Significa que necesito tu ayuda, Sam. ¿No és eso para lo que son amigos? Además esto és para ayudar a proteger la ciudad, no le veo el gran problema." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1144 translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_04fabe39: @@ -1498,19 +1498,19 @@ translate spanish hunting_a_shadow_second_choice_44b61717: translate spanish hunting_a_shadow_final_choice_c6b7e2da: # danny talk_happy towards rise_one "There's nobody else I can trust but you with this mission. You're one of my best friends in the whole world, and I feel that together, we can protect Amity. I'll understand if you don't feel comfortable though, it's always your choice." - danny talk_happy towards rise_one "No hay nadie más en quien pueda confiar como tú con esta misión. Eres una de mis mejores amigas en todo el mundo, y siento que juntos, podemos proteger a Amity. Entenderé si no te sientes cómoda, aunque siempre es tu elección." + danny talk_happy towards rise_one "No hay nadie más en quien pueda confiar como tú para esta misión. Eres una de mis mejores amigas en todo el mundo, y siento que juntos, podemos proteger a Amity. Entenderé si no te sientes cómoda, aunque siempre es tu elección." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1235 translate spanish hunting_a_shadow_final_choice_d4cd5e5f: # danny talk_frown sad_2 "Come on Sam, if you don't help me I'll never be able to fight off the ghosts attacking the town. People might really get hurt if we don't pull this off together." - danny talk_frown sad_2 "Vamos en Sam, si no me ayudas nunca podré luchar contra los fantasmas que atacan la ciudad. La gente podría salir herida si no empujamos este problema juntos." + danny talk_frown sad_2 "Vamos Sam, si no me ayudas nunca podré luchar contra los fantasmas que atacan la ciudad. La gente podría salir herida si no llevamos este problema juntos." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1244 translate spanish hunting_a_shadow_final_choice_afa67cf7: # sam closed angry talk_frown "Uchh, {i}fiiine{/i}. I'll help you. But you have to promise me you won't tell anybody about this, {b}especially{/b} Tucker, okay?" - sam closed angry talk_frown "Uchh, {i}bieeenn{/i}. Te ayudaré. Pero tú tienes que prometerme que no se le dirás, {b}especialmente {/b} Tucker, ¿de acuerdo?" + sam closed angry talk_frown "Uchh, {i}bieeenn{/i}. Te ayudaré. Pero tú tienes que prometerme que no se lo dirás, {b}especialmente {/b} a Tucker, ¿de acuerdo?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1248 translate spanish hunting_a_shadow_final_choice_e88e1120: @@ -1522,7 +1522,7 @@ translate spanish hunting_a_shadow_final_choice_e88e1120: translate spanish hunting_a_shadow_final_choice_932cb6e0: # danny towards_wide neutral talk_happy "Come on Sam, aren't you looking forward to bragging to all your goth friends about how you seduced a real ghost? I gotta figure that's a more interesting story than the time they tried to summon an imaginary demon or something." - danny towards_wide neutral talk_happy "Vamos Sam, ¿no estás deseando presumir a todos tus amigos de la goth acerca de cómo seduciste a un fantasma real? Hazte a la idea de que soy una historia más interesante que la vez que tratasteis de convocar a un demonio imaginario o algo parecido." + danny towards_wide neutral talk_happy "Vamos Sam, ¿no estás deseando presumir a todos tus amigos goticos acerca de cómo seduciste a un fantasma real? Hazte a la idea de que soy una historia más interesante que la vez que tratasteis de convocar a un demonio imaginario o algo parecido." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1260 translate spanish hunting_a_shadow_final_choice_e99a30ba: @@ -1564,7 +1564,7 @@ translate spanish sams_plan_sweet_ending_7627cfc7: translate spanish sams_plan_sweet_ending_e7f2a11d: # sam talk_bite "After we do this... we'll still be friends, right? I mean, we won't get all weird around each other afterwards, and stuff, right?" - sam talk_bite "Después de hacer esto... seguiremos siendo amigos, ¿vale? Quiero decir, no nos vamos a ponernos cachondos después, y esas otras cosas, ¿vale?" + sam talk_bite "Después de hacer esto... seguiremos siendo amigos, ¿vale? Quiero decir, no nos vamos a poner cachondos después, y esas otras cosas, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1289 translate spanish sams_plan_sweet_ending_7000b29a: @@ -1648,7 +1648,7 @@ translate spanish sams_plan_cocky_ending_9390d324: translate spanish sams_plan_cocky_ending_1a2d706c: # danny talk_frown_2 wondering "I mean, it's up to you what we do, but I really wanna stop that shadow ghost from hurting anyone else. I feel like this will be all we'll need to get done, but I've never done anything like this, obviously." - danny talk_frown_2 wondering "Quiero decir, depende de ti lo que hacemos, pero realmente quiero dejar que ese fantasma de la sombra dañe a nadie más. Siento que esto será todo lo que tendremos que hacer y obviamente nunca he hecho algo así." + danny talk_frown_2 wondering "Quiero decir, depende de ti lo que hacemos, pero realmente no quiero dejar que ese fantasma de la sombra dañe a nadie más. Siento que esto será todo lo que tendremos que hacer y obviamente nunca he hecho algo así." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1350 translate spanish sams_plan_cocky_ending_2a24ca29: @@ -1660,7 +1660,7 @@ translate spanish sams_plan_cocky_ending_2a24ca29: translate spanish sams_plan_cocky_ending_d7b09d81: # danny towards_wide talk_happy sad_2 blush "Oh, uhm, yeah, definitely, that would really help me to, uh... {b}emanate{/b} some good Orgone energies." - danny towards_wide talk_happy sad_2 blush "Oh, uhm, sí, definitivamente, eso realmente me ayudaría a, uh... {b}emanaría {/b} buena energía orgon." + danny towards_wide talk_happy sad_2 blush "Oh, uhm, sí, definitivamente, eso realmente me ayudaría a, uh... {b}emanaría {/b} buena energía orgone." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1356 translate spanish sams_plan_cocky_ending_69adb8e6: @@ -1684,7 +1684,7 @@ translate spanish sams_plan_cocky_ending_6a128bee: translate spanish sams_plan_cocky_ending_da711fa8: # danny talk_happy_2 neutral towards "Oh, you know it, Ms. Manson." - danny talk_happy_2 neutral towards "Oh, tú ya lo sabes, Sra. Manson." + danny talk_happy_2 neutral towards "Oh, tú ya lo sabes, Mr. Manson." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1379 translate spanish sams_plan_cocky_ending_35784a85: @@ -1744,7 +1744,7 @@ translate spanish sams_plan_scene_start_bee7daee: translate spanish sams_plan_scene_start_91257654: # danny "I want to make sure this works, Sam. Gotta soak up all the Orgone juices properly…" - danny "Quiero asegurarme de que esto funcione, Sam. Empaparme de todos los zumos de orgon…" + danny "Quiero asegurarme de que esto funcione, Sam. Empaparme de todos los zumos de orgone…" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1477 translate spanish sams_plan_scene_start_db3f615d: @@ -1762,7 +1762,7 @@ translate spanish sams_plan_scene_start_1ddfc17b: translate spanish sams_plan_scene_start_48faf698: # sam "N-no, it's alright... (Oh wow... {i}Danny Fenton{/i} of all people, good {b}Lord{/b}! Who would've thought he'd be so... {u}wow{/u}?)" - sam "N-no, está bien... (Oh wow... {i}Danny Fenton {/i} de todas las personas, bueno {b}señores {/b}! ¿Quién hubiera pensado que sería él?... {u}wow {u})" + sam "N-no, está bien... (Oh wow... {i}Danny Fenton {/i} de todas las personas, bueno {b}señores {/b}! ¿Quién hubiera pensado que sería él?... {u}wow {/u})" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1496 translate spanish sams_plan_scene_start_7c3249a4: @@ -1792,7 +1792,7 @@ translate spanish sams_plan_scene_start_967b797b: translate spanish sams_plan_scene_start_4a3e96ca: # danny "No you're right. It'll be more fun to tease you like this, anyway." - danny "No tienes razón. Será más divertido molestarte de esa forma." + danny "Tienes razón. Será más efectivo hacerlo de esta forma." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1531 translate spanish sams_plan_scene_start_eec9fcca: @@ -1942,13 +1942,13 @@ translate spanish sams_plan_scene_start_0b86e825: translate spanish sams_plan_scene_start_ad941927: # sam "{b}Jeezus, Danny, what the fuck?!? {u}Ask{/u} first!!" - sam "{b}Jesús, Danny, ¿¡¿qué coño?!? ¡¡{u}Pregunta{/u} primero!!" + sam "{b}Jesús, Danny{/b}, ¿¡¿qué coño?!? ¡¡{u}Pregunta{/u} primero!!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1673 translate spanish sams_plan_scene_start_279e3ec0: # danny "Wh-what, but I just thought that-" - danny "Qu-qué, pero yo solo pensé sobre eso-" + danny "Qu-qué, pero yo solo pensé que-" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1677 translate spanish sams_plan_scene_start_f848d52b: @@ -1960,7 +1960,7 @@ translate spanish sams_plan_scene_start_f848d52b: translate spanish sams_plan_scene_start_a59fdea0: # danny "Sorry, I'll put it away, but I thought it might help..." - danny "Lo siento, lo dejaré, pero pensé que podría ayudar..." + danny "Lo siento, lo olvidaré, pero pensé que podría ayudar..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1685 translate spanish sams_plan_scene_start_000629eb: @@ -2038,7 +2038,7 @@ translate spanish sams_plan_scene_start_c80ed602: translate spanish sams_plan_scene_start_22141df7: # danny "I thought I already was, right?" - danny "Pensé que ya estaba?" + danny "Pensé que ya estaba, ¿bien?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1768 translate spanish sams_plan_scene_start_53805ecb: @@ -2050,13 +2050,13 @@ translate spanish sams_plan_scene_start_53805ecb: translate spanish sams_plan_scene_start_27c7efc5: # danny "I... I didn't want to stare too much." - danny "I... No quería fijarme demasiado." + danny "yo... No quería fijarme demasiado." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1774 translate spanish sams_plan_scene_start_807fc2fc: # sam "That's the point though, isn't it? You... watching me... play with my pussy... ohh, fuck, just saying that... {i}*Mhhff*{/i}" - sam "Ese és el acuerdo, ¿no? Tú... mirándome a mí... jugando con mi coño... ohh, joder, ademas diciendo estas cosas... {i}*Mhhff * {/i}" + sam "Ese és el acuerdo, ¿no? Tú... mirándome a mí... jugando con mi coño... ohh, joder, además diciendo estas cosas... {i}*Mhhff * {/i}" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1777 translate spanish sams_plan_scene_start_68d02aff: @@ -2182,7 +2182,7 @@ translate spanish sams_plan_scene_complete_4ad314af: translate spanish sams_plan_scene_complete_7d5c97bc: # sam talk_happy neutral "Yeah, see ya... and hey, Danny?" - sam talk_happy neutral "Sí, ¿nos vemos... y bueno, Danny?" + sam talk_happy neutral "Sí, nos vemos... y bueno, ¿Danny?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:1936 translate spanish sams_plan_scene_complete_d5b7b9f1: @@ -2248,7 +2248,7 @@ translate spanish to_know_1_6e17fd37: translate spanish to_know_1_79ceae8f: # kate talk_frown rise_one "Minus what's been happening lately, I mean. I never would have imagined seeing a real ghost or having to fear being possibly attacked by one in my town before." - kate talk_frown rise_one "Menos lo que ha estado sucediendo últimamente, quiero decir. Nunca me hubiera imaginado ver un fantasma real o tener que temer ser posiblemente atacada por uno en mi pueblo." + kate talk_frown rise_one "Y menos con lo que ha estado sucediendo últimamente, quiero decir. Nunca me hubiera imaginado ver un fantasma real o tener que temer ser posiblemente atacada por uno en mi pueblo." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2014 translate spanish to_know_2_cdac6849: @@ -2362,7 +2362,7 @@ translate spanish to_know_3_4115a02d: translate spanish to_know_3_c8771bcf: # kate "I am still young enough, if that is what you wanted to hear!" - kate "Todavía soy lo suficiente joven, ¡si eso es lo que querías escuchar!" + kate "Todavía soy lo suficiente joven, ¡si eso és lo que querías escuchar!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2080 translate spanish to_know_3_49e8f903: @@ -2428,7 +2428,7 @@ translate spanish kates_hero_handjob_2e1aa6c1: translate spanish kates_hero_handjob_72586e98: # kate "You know, I was so impressed by you, taking on that big bully Dash. Was he tough to beat?" - kate "Sabes, estuve muy impresionada contigo, escarmentando ese gran Dash. ¿Fue difícil de vencer?" + kate "Sabes, estuve muy impresionada contigo cuando escarmentaste a ese gran Dash. ¿Fue difícil de vencer?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2137 translate spanish kates_hero_handjob_adbfe3a0: @@ -2476,13 +2476,13 @@ translate spanish kates_hero_handjob_d3d13217: translate spanish kates_hero_handjob_2395754d: # kate "{i}Mmhmmm{/i}... ugh, I haven't had such fun in a damn good while... you know I {b}only{/b} do this for you, right?" - kate "{i}Mmhmmm {/i}... ugh, no he tenido tal diversión desde hace tiempo... sabes que yo {b}sólo {/b} hago esto para ti ¿verdad?" + kate "{i}Mmhmmm {/i}... ugh, no he tenido esta diversión desde hace tiempo... sabes que yo {b}sólo {/b} hago esto para ti ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2151 translate spanish kates_hero_handjob_3581311c: # danny "R-really? Wh-why's that? There are other g-guys here better looking than me..." - danny "¿R-realmente? ¿Por qué? Hay otros g-chicos aquí mejor que yo..." + danny "¿R-realmente? ¿Por qué? Hay otros o-chicos aquí más guapos que yo..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2153 translate spanish kates_hero_handjob_b606d426: @@ -2506,7 +2506,7 @@ translate spanish kates_hero_handjob_6bf5c131: translate spanish kates_hero_handjob_a89498d4: # danny "Ahh, go-gosh K-Kate, you d-don't really meeaaan-" - danny "Ahh, go-gosh K-Kate, n-no lo dices en seriooooo-" + danny "Ahh, d-dios K-Kate, n-no lo dices en seriooooo-" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2161 translate spanish kates_hero_handjob_0dcb7ce4: @@ -2530,7 +2530,7 @@ translate spanish kates_hero_the_stolen_box_3d7bcc18: translate spanish kates_hero_the_stolen_box_a351f54d: # danny talk_frown sad "Hey, is something wrong? You're looking a bit blue today." - danny talk_frown sad "Hey, ¿és algo malo? Hoy pareces un poco irritable." + danny talk_frown sad "Hey, ¿hay algo mal? Hoy pareces un poco irritable." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2206 translate spanish kates_hero_the_stolen_box_6d6e14af: @@ -2590,7 +2590,7 @@ translate spanish kates_quest_1_7f3a810f: translate spanish kates_quest_1_2d0e5d53: # kate closed neutral " I really hope I won't get fired for this, but I'm going to need to report it missing sooner or later… ugh. I'm gonna be {i}so{/i} fired." - kate closed neutral "Espero que no me despidan por esto. Tengo que informar de este suceso tarde o temprano… ugh. Voy a ser {i}seguro{/i} despedida." + kate closed neutral "Espero que no me despidan por esto. Tengo que informar de este suceso tarde o temprano… ugh. Voy a ser despedida {i}seguro{/i}." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2232 translate spanish kates_quest_1_21223094: @@ -2644,7 +2644,7 @@ translate spanish kates_hero_not_yet_7ad70458: translate spanish kates_hero_not_yet_87e556bb: # danny rise_one talk_happy "But don't worry Kate, I'm sure I'm gonna find it soon. Someone may have taken it, but I'm gonna get it back from them!" - danny rise_one talk_happy "Pero no te preocupes Kate, estoy seguro de que lo voy a encontrar pronto. ¡Puede que alguien lo haya cogido, pero yo lo voy a recuperar para ti!" + danny rise_one talk_happy "Pero no te preocupes Kate, estoy seguro de que la voy a encontrar pronto. ¡Puede que alguien lo haya cogido, pero yo lo voy a recuperar para ti!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2285 translate spanish kates_hero_not_yet_49af345b: @@ -2692,13 +2692,13 @@ translate spanish kates_hero_the_box_returns_bfc60206: translate spanish kates_hero_the_box_returns_316e1e04: # kate sad_2 talk_frown "You had to buy it off of him? Even though it was clearly stolen? Oh that's awful Danny, I'm so sorry! I'll repay you for what it cost!" - kate sad_2 talk_frown "¿Tenías que comprarla de él? ¿A pesar de que fue claramente robada? ¡Oh, és horrible Danny!, ¡lo siento mucho! ¡Te devolveré lo que costó!" + kate sad_2 talk_frown "¿Tenías que comprarla a él? ¿A pesar de que fue claramente robada? ¡Oh, és horrible Danny!, ¡lo siento mucho! ¡Te devolveré lo que costó!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2327 translate spanish kates_hero_the_box_returns_0c0088c1: # danny talk_happy_2 rise_one "It's really not a big deal Kate, don't worry about it. This means you aren't going to get fired, and we get to still see each other at school. Sounds like a sweet enough deal to me." - danny talk_happy_2 rise_one "Realmente no és caro Kate, no te preocupes por ello. Esto significa que no vas a ser despedida, y todavía nos veremos en la escuela. Con esto ya tengo suficiente recompensa." + danny talk_happy_2 rise_one "Realmente no és cara Kate, no te preocupes por ello. Esto significa que no vas a ser despedida, y todavía nos veremos en la escuela. Con esto ya tengo suficiente recompensa." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2330 translate spanish kates_hero_the_box_returns_f710981c: @@ -2782,7 +2782,7 @@ translate spanish kates_hero_blowjob_d9eb4056: translate spanish kates_hero_blowjob_a165a3d1: # kate "f..ee..l...?" - kate "f.. ee.. l...?" + kate "si.. en.. tes...?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2434 translate spanish kates_hero_blowjob_d5904b13: @@ -2944,7 +2944,7 @@ translate spanish kates_hero_blowjob_8f6045af: translate spanish kates_hero_blowjob_eb730419: # kate "Danny, wait! Oh shoot, why does this keep happening?" - kate "Danny, ¡espera! Habla ya, ¿por qué esto sigue sucediendo?" + kate "Danny, ¡espera! joder, ¿por qué esto sigue sucediendo?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2568 translate spanish kittys_revange_the_morning_after_the_speech_16929b0e: @@ -3040,7 +3040,7 @@ translate spanish kittys_revange_the_morning_after_the_speech_46c39019: translate spanish kittys_revange_the_morning_after_the_speech_ae5d4249: # sam "Gross, Tucker, you are {i}such{/i} a perv!!" - sam "Gross, ¡¡Tucker, eres {i} igual {/i} que un pervertido!!" + sam "Gross, ¡¡Tucker, eres un {i} auténtico {/i} pervertido!!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2612 translate spanish kittys_revange_the_morning_after_the_speech_442a3a1e: @@ -3100,7 +3100,7 @@ translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_fea509d8: translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_dbf5f915: # sam talk_frown towards "Wait... Johnny, you weren't trying to {b}hit{/b} on me, were you? I thought that you and Kitty were dating though, I'm confused..." - sam talk_frown towards "Espera... Johnny, tú no estabas intentando {b}ligar {/b} conmigo, ¿verdad? Pensé que tú y Kitty estabais saliendo juntos, estoy confundida..." + sam talk_frown towards "Espera... Johnny, tú no estarás intentando {b}ligar {/b} conmigo, ¿verdad? Pensé que tú y Kitty estabais saliendo juntos, estoy confundida..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2681 translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_0b3d7173: @@ -3190,7 +3190,7 @@ translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_6a917c42: translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_a8807201: # kitty towards_right talk_frown neutral "Johnny, we're leaving right now! Oh, and don't you {u}ever{/u} dare talk to this slut again! Do you understand?!" - kitty towards_right talk_frown neutral "Johnny, ¡nos vamos ahora mismo! Oh, y ¡{u}nunca {/} más te atrevas a hablar con esta puta! ¡¿Lo entiendes?!" + kitty towards_right talk_frown neutral "Johnny, ¡nos vamos ahora mismo! Oh, y ¡{u}nunca {/u} más te atrevas a hablar con esta puta! ¡¿Lo entiendes?!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2717 translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_ad192f18: @@ -3202,7 +3202,7 @@ translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_ad192f18: translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_5de7bfeb: # kitty idle_ talk_frown_2 "Uhm, duh? Anybody who would dare to dress as tacky as you has {i}got{/i} to be a huge cock slobbering {b}butt slut{/b}! Wouldn't you agree, you {u} trashy plaid wearing whore{/u}?" - kitty idle_ talk_frown_2 "Uhm, ¿duh? Cualquiera que se atreva a vestir un vestido tan ajustado como el tuyo {i}tiene{/i} que ser una babosa de {b} putos culos{/b} y pollas enormes! ¿No estás de acuerdo {u} puta basura a cuadros {/u}?" + kitty idle_ talk_frown_2 "Uhm, ¿duh? Cualquiera que se atreva a vestir un vestido tan ajustado como el tuyo {i}tiene{/i} que ser una {b} lame culos {/b} de pollas enormes! ¿No estás de acuerdo {u} puta basura a cuadros {/u}?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2725 translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_9933797a: @@ -3268,7 +3268,7 @@ translate spanish kittys_revange_flirting_at_school_eb502bb3: translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_3cfaff43: # tucker towards_wide talk_frown sad "Dude, you won't {b}believe{/b} what's happening right now!" - tucker towards_wide talk_frown sad "Nen, no te vas a {b}creer {/b} lo que está sucediendo en este momento!" + tucker towards_wide talk_frown sad "Tío, no te vas a {b}creer {/b} lo que está sucediendo en este momento!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2843 translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_2d931fec: @@ -3280,7 +3280,7 @@ translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_2d931fec: translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_6a665f4c: # tucker neutral talk_frown "It's Sam, dude! She is acting {i}way{/i} differently than usually, like a totally different person and everything! Dude, and her outfit, it is completely…" - tucker neutral talk_frown "¡Es Sam, tío! Ella está {i}actuando{/i} de manera diferente, és como una persona totalmente diferente y todo! Dude, y su ropa, és completamente…" + tucker neutral talk_frown "¡Es Sam, tío! Ella está {i}actuando{/i} de manera diferente, és como una persona totalmente diferente y todo! Tío, y su ropa, és completamente…" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2846 translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_6777bec9: @@ -3322,7 +3322,7 @@ translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_5c1c08f9: translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_f902e2e3: # lancer flip towards_wide talk_frown "{b}Lord of the flies!!!{/b} Ms. Manson, just {u}what{/u} are you wearing?!?" - lancer flip towards_wide talk_frown "{b}¡Señor de los cielos! Sra. Manson, ¿¡{u}Qué{/u} lleva puesto?!?" + lancer flip towards_wide talk_frown "{b}¡Señor de los cielos! {/b} Srta. Manson, ¿¡{u}Qué{/u} lleva puesto?!?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2878 translate spanish kittys_revange_sam_s_reputation_d4c9d21e: @@ -3418,7 +3418,7 @@ translate spanish kittys_revange_the_talk_bb2a9604: translate spanish kittys_revange_the_talk_93169dc6: # sam towards sad_2 talk_frown "Ohh, uh, hey Danny! Yeah, I'm pretty okay… I think… it's just that... do {i}you{/i} know what happened today, exactly?" - sam towards sad_2 talk_frown "Ohh, uh, ¡hola Danny! Sí, estoy bastante bien… Creo… es sólo que... hacer {i}¿sabes que pasó hoy?" + sam towards sad_2 talk_frown "Ohh, uh, ¡hola Danny! Sí, estoy bastante bien… Creo… es sólo que... hacer ¿{i}abes{/i} que pasó hoy?" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:2961 translate spanish kittys_revange_the_talk_6c25dded: @@ -3748,7 +3748,7 @@ translate spanish kittys_revange_cheer_interview_7bd496d1: translate spanish kittys_revange_cheer_interview_c42f70b6: # sam "Oh, don't worry, I've got a routine prepared that {b}none{/b} of you will soon forget..." - sam "Oh, no os preocupéis, tengo una rutina preparada que {b}ninguna{/a} olvidará fácilmente..." + sam "Oh, no os preocupéis, tengo una rutina preparada que {b}ninguna{/b} olvidará fácilmente..." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:3216 translate spanish kittys_revange_cheer_interview_ff106cb4: @@ -3802,7 +3802,7 @@ translate spanish kittys_revange_cheer_interview_a6c873ab: translate spanish kittys_revange_cheer_interview_758e6701: # sam "Oh, don't you even {b}think{/b} about trying anything funny with {i}me{/i}, mister! {b}Johnny?!{/b} Come on out, I know you're hiding around here!!" - sam "Oh, ¡{b}ni se te ocurra{/b} intentar algo gracioso {i}conmigo{/i}, señor! {b}¿Johnny? ¡¡Sal, sé que te escondes por aquí!!" + sam "Oh, ¡{b}ni se te ocurra{/b} intentar algo gracioso {i}conmigo{/i}, señor! {b}¿Johnny?{/b} ¡¡Sal, sé que te escondes por aquí!!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:3272 translate spanish kittys_revange_cheer_interview_b22cb08c: @@ -3874,7 +3874,7 @@ translate spanish kittys_revange_cheer_interview_c58dd565: translate spanish kittys_revange_cheer_interview_44081408: # sam "What? How is it {b}my{/b} fault? You're the one always being a creep!! Also... could someone explain to me what exactly is going on, I think I just woke up from another possession again." - sam "¿Qué? ¿Cómo que és {b}mi{/u} culpa? ¡¡Tú eres el que siempre está siendo un asqueroso!! Además... podría alguien explicarme qué está pasando exactamente, creo que me acabo de despertar de otra posesión otra vez." + sam "¿Qué? ¿Cómo que és {b}mi{/b} culpa? ¡¡Tú eres el que siempre está siendo un asqueroso!! Además... podría alguien explicarme qué está pasando exactamente, creo que me acabo de despertar de otra posesión otra vez." # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:3333 translate spanish kittys_revange_cheer_interview_f02711d6: @@ -3898,7 +3898,7 @@ translate spanish kittys_revange_cheer_interview_5daa3358: translate spanish kittys_revange_cheer_interview_c438dadb: # danny talk_frown_2 towards_wide angry "Not so fast Johnny! So both you two are ghosts, huh? {i}That's{/i} why you were lurking on the sideline of the stage during the speech! You were controlling your Shadow to strip down Star for fun!" - danny talk_frown_2 towards_wide angry "¡No tan rápido Johnny! Así que los dos sois fantasmas, ¿eh? {i}¡Es por eso que estaban al acecho en la parte lateral del escenario durante el discurso! ¡Estabas controlando a tu fantasma para desnudar a Star por diversión!" + danny talk_frown_2 towards_wide angry "¡No tan rápido Johnny! Así que los dos sois fantasmas, ¿eh? ¡{i}Es por eso{/i} que estaban al acecho en la parte lateral del escenario durante el discurso! ¡Estabas controlando a tu fantasma para desnudar a Star por diversión!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:3349 translate spanish kittys_revange_cheer_interview_539d8711: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy index 070dd48bf3..00728f4226 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy @@ -256,7 +256,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_2b174756: translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_35ac8a44: # lancer talk_frown rise_one "You simply {b}ignored{/b} all the other students in the halls, who had suddenly started filing into classrooms for some {b}apparent{/b} reason?!" - lancer talk_frown rise_one "¡¿has {b}ignorado{/i} a todos los demás estudiantes en los pasillos, que de repente habían empezado a meterse en las aulas por alguna {b}aparente{/b} razón?!" + lancer talk_frown rise_one "¡¿has {b}ignorado{/b} a todos los demás estudiantes en los pasillos, que de repente habían empezado a meterse en las aulas por alguna {b}aparente{/b} razón?!" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:152 translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_a509e7f0: @@ -436,7 +436,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_33c151db: translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_991f8d46: # danny "Sam, what the heck?! You {b}know{/b} we didn't do anything to Paulina and Star." - danny "Sam, ¡¿qué demonios?! {b}Sabes{/i} que no hicimos nada a Paulina y Star." + danny "Sam, ¡¿qué demonios?! {b}Sabes{/b} que no hicimos nada a Paulina y Star." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:266 translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_e4fd23f3: @@ -514,7 +514,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_56e58696: translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_180405eb: # tucker "...I'm not {i}that{/i} easy to read, am I?" - tucker "...no soy {i}tan fácil de prever, ¿verdad?" + tucker "...no soy {i}tan{/i} fácil de prever, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:331 translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_b5ecbeda: @@ -604,7 +604,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_d84e6a96: translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_3481b43d: # lancer rise_one at_player_2 "...or was Ms. Manson {b}also{/b} looking to join you boys this Friday afternoon?" - lancer rise_one at_player_2 "...¿o la Srta. Manson {b}también{/i} quiere unirse con ustedes este viernes por la tarde?" + lancer rise_one at_player_2 "...¿o la Srta. Manson {b}también{/b} quiere unirse con ustedes este viernes por la tarde?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:398 translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_78e31d90: @@ -628,7 +628,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_0280afdc: translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_f1371689: # lancer closed idle_ talk_happy "{i}*Ahem*{/i} Now, where was I...? Ahh yes, now who can tell me where Oedipus went wrong...?" - lancer closed idle_ talk_happy "{i}*Ahem* Ahora, ¿dónde estaba yo...? Ahh sí, ¿quién puede decirme dónde se equivocó Edipo...?" + lancer closed idle_ talk_happy "{i}*Ahem*{/i} Ahora, ¿dónde estaba yo...? Ahh sí, ¿quién puede decirme dónde se equivocó Edipo...?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:410 translate spanish Wish_you_the_Best_classroom_754737cc: @@ -904,7 +904,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_3be504c5: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_5026ff4b: # tucker talk_frown "Man, I can actually {b}hear{/b} the discs in my spine grinding against each other." - tucker talk_frown "{b}Tío, puedo oír las vértebras de mi columna chocando entre sí." + tucker talk_frown "Tío, puedo {b}oír{/b} las vértebras de mi columna chocando entre sí." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:611 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_751899ae: @@ -988,7 +988,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_33f4f657: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_dc7a53a4: # tucker talk_happy sad "{i}Hah{/i}! A billionaire with ghost powers? Yeah right! That's total make believe dude, only in comics and kids shows. Can you imagine someone like Vlad Masters floating through walls?" - tucker talk_happy sad "{i}¡Ja! ¿Un multimillonario con poderes fantasmales? ¡Si, claro! Eso es pura fantasía, sólo en cómics y programas infantiles. ¿Te imaginas a alguien como el maestro Vlad flotando a través de las paredes?" + tucker talk_happy sad "{i}¡Ja!{/i} ¿Un multimillonario con poderes fantasmales? ¡Si, claro! Eso es pura fantasía, sólo en cómics y programas infantiles. ¿Te imaginas a alguien como el maestro Vlad flotando a través de las paredes?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:641 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_dcd21432: @@ -1012,7 +1012,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_fe208f10: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_1bd6d529: # babazita angry talk_happy towards_wide_3 "{b}Boo{/b}!!" - babazita angry talk_happy towards_wide_3 "{b}¡¡Boo!!" + babazita angry talk_happy towards_wide_3 "¡¡{b}Boo{/b}!!" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:664 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_8acf2f1b: @@ -1192,7 +1192,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_0bedf13a: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_e514c72c: # tucker closed talk_frown neutral "Ergh, yeah, it's certainly... a lamp... {i}*Whispering*{/i} ...more of a {b}bottle{/b}, really." - tucker closed talk_frown neutral "Ergh, sí, és ciertamente... una lámpara... {i}*cuchicheo*{/i}... parecida más bien a una {b}botella{/b}." + tucker closed talk_frown neutral "Ergh, sí, és ciertamente... una lámpara... {i}*susurrando*{/i}... parecida más bien a una {b}botella{/b}." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:778 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_c85dddd4: @@ -1342,7 +1342,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_12fcef50: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_3930f5a2: # tucker towards talk_frown angry "The wish granting harem genie-spirit girl Desiree... is in {u}this{/u} bottle?" - tucker towards talk_frown angry "Desiree, la genio-espíritu del harén que concede deseos... ¿está en {u}esta botella?" + tucker towards talk_frown angry "Desiree, la genio-espíritu del harén que concede deseos... ¿está en {u}esta{/u} botella?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:846 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_d4fe76fa: @@ -1378,7 +1378,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_3bfd0cb6: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_7dfe5a73: # babazita talk_frown wondering_2 "Your friend... he is, how you say... a bit of a {b}dick{/b}, no?" - babazita talk_frown wondering_2 "Tu amigo... es, ¿cómo se dice...? un cabrón {b}, ¿no?" + babazita talk_frown wondering_2 "Tu amigo... es, ¿cómo se dice...? un {b}cabrón{/b}, ¿no?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:864 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_3_stadium_aaa33a77: @@ -1444,7 +1444,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_buy_the_lamp_c4120f64: translate spanish Wish_you_the_Best_buy_the_lamp_d5c8c26e: # babazita talk_happy wondering_2 closed "Very good, young man! Here is lovely lamp for you! Please enjoy! {i}*Whispering*{/i} Remember, no refunds..." - babazita talk_happy wondering_2 closed "¡Muy bien, joven! ¡Aquí tienes una preciosa lámpara! ¡Por favor disfrútala! {i}*cuchicheo*{/i} Recuerda, no hago devoluciones..." + babazita talk_happy wondering_2 closed "¡Muy bien, joven! ¡Aquí tienes una preciosa lámpara! ¡Por favor disfrútala! {i}*susurrando*{/i} Recuerda, no hago devoluciones..." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:948 translate spanish Wish_you_the_Best_buy_the_lamp_4ea20189: @@ -1480,7 +1480,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_give_the_lamp_to_tucker_752ac2d0: translate spanish Wish_you_the_Best_give_the_lamp_to_tucker_f6cf214a: # tucker talk_frown angry "Ugh, man, can you {i}believe{/i} that absolute con artist? Trying to sell me her \"Party City\" hot garbage? Only an {b}idiot{/b} would buy her stuff, right Danny?" - tucker talk_frown angry "Ugh, hombre, ¿puedes {i}creer{/i} a esa estafadora? ¿Intentando venderme su basura \"fiesta loca\"? Sólo un idiota {b}compraría{/b} sus cosas, ¿verdad Danny?" + tucker talk_frown angry "Ugh, hombre, ¿puedes {i}creer{/i} a esa estafadora? ¿Intentando venderme su basura \"fiesta loca\"? Sólo un {b}idiota{/b} compraría sus cosas, ¿verdad Danny?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:997 translate spanish Wish_you_the_Best_give_the_lamp_to_tucker_44321046: @@ -1588,7 +1588,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_give_the_lamp_to_tucker_de317dde: translate spanish Wish_you_the_Best_give_the_lamp_to_tucker_b5c080c1: # magiclamp "{i}*Shatter*{/i}" - magiclamp "{i}*se rompe*{/i}" + magiclamp "{i}*quebrar*{/i}" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:1037 translate spanish Wish_you_the_Best_give_the_lamp_to_tucker_211ba832: @@ -2284,7 +2284,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_4_boys_bathroom_0ae22474: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_4_boys_bathroom_0e48ba89: # danny talk_frown_2 "You're not {b}going{/b} to do it! {u}Period{/u}!" - danny talk_frown_2 "¡No vas a {b}hacerlo! {u} y Punto!" + danny talk_frown_2 "¡No {b}vas{/b} a hacerlo! {u} ¡y Punto{/u}!" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:1470 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_4_boys_bathroom_a9680623: @@ -2548,7 +2548,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_d14f0cd1: translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_32757d32: # danny sad_2 at_player_wide talk_frown_2 "{i}*Gulp*{/i} Oh boy..." - danny sad_2 at_player_wide talk_frown_2 "{i}*Gulp* Oh tío..." + danny sad_2 at_player_wide talk_frown_2 "{i}*Gulp*{/i} Oh tío..." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:1654 translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_2_81c65d0d: @@ -2656,7 +2656,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_2_09db1b53: translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_2_ee6bf8c7: # danny closed_sad talk_frown neutral "{i}Agh{/i}... man, Tucker {b}really{/b} did a number on me... I should try to rest up before I try something stupid." - danny closed_sad talk_frown neutral "{i}Agh... tio Tucker {b}realmente{/b} me dejo roto... Debo descansar antes de intentar algo." + danny closed_sad talk_frown neutral "{i}Agh{/i}... tio Tucker {b}realmente{/b} me dejo roto... Debo descansar antes de intentar algo." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:1705 translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_2_97165b25: @@ -2986,7 +2986,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_kate_titjob_a56fa682: translate spanish Wish_you_the_Best_kate_titjob_7126f203: # kate "{i}Mmhmmm{/i}... well, I've had plenty of practice." - kate "{i}Mmhmmm... bueno, he tenido mucha práctica." + kate "{i}Mmhmmm{/i}... bueno, he tenido mucha práctica." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:1892 translate spanish Wish_you_the_Best_kate_titjob_ca2f0a60: @@ -3142,7 +3142,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_kate_titjob_b49be737: translate spanish Wish_you_the_Best_after_titjob_kate_c2e358e3: # kate closed rise_one talk_happy "Well then... I guess I really don't need to worry about whether you find me attractive anymore. You certainly stated your true feelings loud and clear just now... {i}*Chuckles*{/i}" - kate closed rise_one talk_happy "Bueno, entonces... ya no necesito preocuparme de si me encuentras atractiva. Has expresado tus verdaderos sentimientos en alto y claro... {i}*risa*{/i}" + kate closed rise_one talk_happy "Bueno, entonces... ya no necesito preocuparme de si me encuentras atractiva. Has expresado tus verdaderos sentimientos en alto y claro... {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:1974 translate spanish Wish_you_the_Best_after_titjob_kate_27d663af: @@ -3406,7 +3406,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_7_mall_b6e2e0b7: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_7_mall_003ce2bc: # stranger "{i}Aghhh{/i}!! Everyone run!! The prankster ghost goblin is now a {b}huge{/b} prankster ghost goblin, and he's attacking the mall!!" - stranger "{i}¡Aghhh! ¡¡corran!! El duende fantasma bromista és ahora un {b}enorme{/b} duende fantasma bromista, ¡¡y está atacando el centro comercial!!" + stranger "{i}¡Aghhh!{/i} ¡¡corran!! El duende fantasma bromista és ahora un {b}enorme{/b} duende fantasma bromista, ¡¡y está atacando el centro comercial!!" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2145 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_7_mall_8d924987: @@ -3532,7 +3532,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_3_499a989f: translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_3_640e8ec6: # desiree talk_frown_2 "{b}Ugh!!{/b} Pathetic, snivelling weakling!! You are {u}worthless{/u} to me, boy! You and your perverse kind are all the same!! You can't do a {b}damned{/b} thing without my help!!" - desiree talk_frown_2 "{b}¡Ugh! ¡¡Patético llorica!! ¡Eres {u}algo sin valor{/u} para mí! ¡Los de tu perversa clase son todos iguales! ¡No puedes hacer {b}nada{/b} sin mi ayuda!!" + desiree talk_frown_2 "{b}¡Ugh!{/b} ¡¡Patético llorica!! ¡Eres {u}algo sin valor{/u} para mí! ¡Los de tu perversa clase son todos iguales! ¡No puedes hacer {b}nada{/b} sin mi ayuda!!" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2242 translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_3_0e92c475: @@ -3736,13 +3736,13 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_4_8873dd32: translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_4_3d4f0df6: # desiree "{b}-beeeeeeeee!!!{/b} {i}*Whooooooosh*{/i}" - desiree "{b}-¡¡¡beeeeeeeee!!! {i}*Whooooooosh*{/i}" + desiree "{b}-¡¡¡beeeeeeeee!!!{/b} {i}*Whooooooosh*{/i}" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2390 translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_4_45519a9f: # thermos "{i}*Bing*{/i} {b}Ghost Successfully Captured{/b}" - thermos "{i}*Bing* {b}Fantasma capturado con éxito" + thermos "{i}*Bing*{/i} {b}Fantasma capturado con éxito{/b}" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2396 translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_4_02d8964f: @@ -3904,7 +3904,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_4_f7ffb8ea: translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_4_07cfb7ba: # danny towards_wide sad_2 talk_frown "{i}Whaaaaat{/i}!! I mean, you already showed it to me, and what's done is done, so..." - danny towards_wide sad_2 talk_frown "{i}¡¡¡Queeeeé!!! Quiero decir, me lo has enseñado, y lo hecho, hecho está, así que...." + danny towards_wide sad_2 talk_frown "{i}¡¡¡Queeeeé!!!{/i} Quiero decir, me lo has enseñado, y lo hecho, hecho está, así que..." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2472 translate spanish Wish_you_the_Best_postfight_4_4858ddba: @@ -4156,7 +4156,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_a2154e2b: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_03554174: # desiree towards_wide talk_frown angry "{b}YOU{/B}!!!" - desiree towards_wide talk_frown angry "¡¡¡¡¡ {b}TU{/B}!!!" + desiree towards_wide talk_frown angry "¡¡¡¡¡ {b}TU{/b}!!!" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2601 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_e52b3243: @@ -4204,7 +4204,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_0d34c91c: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_4504ab88: # desiree talk_frown at_player "{i}*Sigh*{/i} So you have wished it... so it shall be...." - desiree talk_frown at_player "{i}*Suspira*{/i} Así lo has deseado... así será...." + desiree talk_frown at_player "{i}*Suspiro*{/i} Así lo has deseado... así será...." # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2629 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_f28058c6: @@ -4336,7 +4336,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_1a452eb5: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_ce5b0a23: # desiree angry talk_frown_2 "Really, Ghost Child, just how dimwitted {i}are{/i} you? You really believe I would just \"let bygones be bygones\" after today?" - desiree angry talk_frown_2 "En serio, chico Fantasma, que merluzo {i}eres? ¿De verdad crees que \"lo pasado, pasado está\" después de lo de hoy?" + desiree angry talk_frown_2 "En serio, chico Fantasma, que merluzo {i}eres{/i}? ¿De verdad crees que \"lo pasado, pasado está\" después de lo de hoy?" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2672 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_27418d54: @@ -4630,7 +4630,7 @@ translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_8e5c0334: translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_01d21d72: # danny towards_wide talk_frown "Uhh, j-jeez, sounds like an even {b}worse{/b} version of high school!! Crazy, {i}crazy{/i} stuff... (Oh God, I zoned out for a second! I hope she didn't notice. This {b}is{/b} all pretty interesting, and stuff I really should know about the ghost world to help me learn more...)" - danny towards_wide talk_frown "Uhh, j-jeez, ¡¡suena como una versión aún {b}peor{/b} del instituto!! Una locura, {i}una locura... (¡Oh Dios, me he desconectado un segundo! Espero que no se haya dado cuenta. Todo esto {b}és{/b} bastante interesante, són cosas que debo saber sobre el mundo fantasma para ayudarme a aprender más...)" + danny towards_wide talk_frown "Uhh, j-jeez, ¡¡suena como una versión aún {b}peor{/b} del instituto!! Una locura, {i}una locura{/i}... (¡Oh Dios, me he desconectado un segundo! Espero que no se haya dado cuenta. Todo esto {b}és{/b} bastante interesante, són cosas que debo saber sobre el mundo fantasma para ayudarme a aprender más...)" # game/code/episodes/episode_4/episode4_MZ.rpy:2793 translate spanish Wish_you_the_Best_scene_8_bedroom_cac02eec: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy index bf75312502..83e7932a55 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy @@ -34,7 +34,7 @@ translate spanish cylindrical_container_scene_1_lab_24525642: translate spanish cylindrical_container_scene_1_lab_2dc47832: # maddie "{b}Exactly{/b} like it in fact! The thermos designs were actually originally {i}my{/i} creation when the three of us were all in college." - maddie "¡{b}Exacto {/b}! Los diseños de thermos eran originalmente de {i}mi{/i} creación {/i} cuando los tres estábamos en la universidad." + maddie "¡{b}Exacto {/b}! Los diseños de thermos eran originalmente de {i}mi{/i} creación cuando los tres estábamos en la universidad." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy:35 translate spanish cylindrical_container_scene_1_lab_fb666146: @@ -1180,13 +1180,13 @@ translate spanish cylindrical_container_scene_5_lab_faf4db30: translate spanish cylindrical_container_scene_5_lab_624c75bb: # danny towards talk_frown wondering "He's just trying to make a living to support his family while they try their best to fend off giant moose attacks back home, ya know? I don't know, call me a big softie, but I just felt sorta bad is all." - danny towards talk_frown wondering "Sólo está tratando de ganarse la vida para apoyar a su familia que hace grandes esfuerzos para defenderse de los ataques de alces gigantes, ¿ya sabéis? No sé, llámadme blando pero da pena su situación." + danny towards talk_frown wondering "Sólo está tratando de ganarse la vida para apoyar a su familia que hace grandes esfuerzos para defenderse de los ataques de alces gigantes, ¿ya sabéis? No sé, llamadme blando pero da pena su situación." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy:636 translate spanish cylindrical_container_scene_5_lab_271069e2: # maddie "Oh my goodness, Danny..." - maddie "Oh, Dios míop, Danny..." + maddie "Oh, Dios mío, Danny..." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy:639 translate spanish cylindrical_container_scene_5_lab_bc039c04: @@ -1588,7 +1588,7 @@ translate spanish cylindrical_container_scene_5_lab_a20cefa7_1: translate spanish cylindrical_container_scene_5_lab_54174ce7: # danny talk_frown "Oh man... what just happened?" - danny talk_frown "Oh tóa... ¿qué ha pasado?" + danny talk_frown "Oh tía... ¿qué ha pasado?" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_cylindrical.rpy:860 translate spanish cylindrical_container_scene_5_lab_316852cc: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy index 04d6449289..df9edddf48 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_e857f264: translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_7c761d7f: # jazz talk_happy_3 idle_2 "Ahh, {i}good{/i} morning Danny! Glad to finally see you roaming around here." - jazz talk_happy_3 idle_2 "Ahh, {i}¡buenos días Danny! Me alegro de verte por fin rondando por aquí." + jazz talk_happy_3 idle_2 "Ahh, {i}¡buenos días{/i} Danny! Me alegro de verte por fin rondando por aquí." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy:70 translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_9ab09c00: @@ -154,7 +154,7 @@ translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_ac66c6e4: translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_8370783f: # jazz towards talk_frown "{b}Wh-what?!{/b} When did he... {u}what?!{/u}" - jazz towards talk_frown "{b}¿Q-Qué? ¿Cuándo...? {u}¡¿Qué?!{/u}" + jazz towards talk_frown "{b}¿Q-Qué?{/b} ¿Cuándo...? {u}¡¿Qué?!{/u}" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy:111 translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_e7003d03: @@ -178,7 +178,7 @@ translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_dbadcd5c: translate spanish Peeping_Phan_Tom_scene_2_kitchen_8a6be34c: # jazz talk_frown "So, {b}did{/b} you give him any of my underwear, Danny?!" - jazz talk_frown "Entonces, {b}¡¿Le diste alguna de mi ropa interior?!{/b}" + jazz talk_frown "Entonces, ¡¿{b}Le diste{/b} algo de mi ropa interior?!" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy:125 translate spanish panties_in_posession_7539e78c: @@ -334,7 +334,7 @@ translate spanish panties_in_posession_82187471: translate spanish panties_in_posession_82e939a3: # jazz down talk_frown sad "What opinion? It's pretty much fact; nobody at Casper High has {u}ever{/u} asked me out. I must carry some sort of parasite or something. Being related to {i}this{/i} family, it's more than likely, too..." - jazz down talk_frown sad "¿Qué opinión? {u}Es un hecho; nadie en el instituto Casper me ha invitado a salir nunca. Debo llevar algún tipo de parásito o algo así. Estando emparentada con {i}esta{/i} familia, és más que probable..." + jazz down talk_frown sad "¿Qué opinión? Es un hecho; nadie en el instituto Casper me ha invitado a salir {u}nunca{/u}. Debo llevar algún tipo de parásito o algo así. Estando emparentada con {i}esta{/i} familia, és más que probable..." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy:175 translate spanish panties_in_posession_45f7e13e: @@ -412,7 +412,7 @@ translate spanish panties_in_posession_7723e43b: translate spanish panties_in_posession_19ec5c52: # laptop "{i}*HAHH*{/i} {i}*OHMGMM*{/i} {i}*FUUCK*{/i} {i}*GNNMFH*{/i} {i}*YEEAAHH*{/i} {i}*AAHNGM*{/i} {i}*GASP*{/i} {i}*FUUUGH*{/i}" - laptop "{i}*HAHH* {i}*OHDIOSMIMM* {i}*JODERRR* {i}*GNNMFH* {i}*YEEAAHH* {i}*AAHNGM* {i}*GASP* {i}*jODEEEGGG*" + laptop "{i}*HAHH*{/i} {i}*OHDIOSMIMM*{/i} {i}*JODERRR*{/i} {i}*GNNMFH*{/i} {i}*YEEAAHH*{/i} {i}*AAHNGM*{/i} {i}*GASP*{/i} {i}*jODEEEGGG*{/i}" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy:210 translate spanish panties_in_posession_4e18a672: @@ -886,7 +886,7 @@ translate spanish Home_Sisters_Room_Event01_01c04f64: translate spanish Home_Sisters_Room_Event01_99e7b804: # jazz "{i}Uhmmff{/i}... (Just like that... stick it right in there...)" - jazz "{i}Uhmmff {/i}... (Sí así... acaricia en ahí...)" + jazz "{i}Uhmmff {/i}... (Sí así... acaricia ahí...)" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy:435 translate spanish Home_Sisters_Room_Event01_cbeb9a4b: @@ -946,7 +946,7 @@ translate spanish Home_Sisters_Room_Event01_d7b4c1a9: translate spanish Home_Sisters_Room_Event01_4754b9fc: # jazz "I'm about to... {b}fucking Christ{/b}...~!!" - jazz "Estoy a punto de... {b}¡¡¡Joder...~!!" + jazz "Estoy a punto de... {b}¡¡¡Joder{/b}...~!!" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_p_phantom.rpy:486 translate spanish Home_Sisters_Room_Event01_bed5c559: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy index 7a457d1d46..0225cd9048 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy @@ -358,7 +358,7 @@ translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_1_hallway_251cae56: translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_1_hallway_13e68551: # sam towards_wide angry talk_frown "What the heck are you talking about? {i}You{/i} came to {i}us{/i}!" - sam towards_wide angry talk_frown "¿De qué diablos estás hablando? {i}¡Has venido tú sola {i}!" + sam towards_wide angry talk_frown "¿De qué diablos estás hablando? ¡Has venido {i}tú{/i} a {i}nosotros{/i}!" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:171 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_1_hallway_d6f848c0: @@ -418,7 +418,7 @@ translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_1_hallway_ff693df1: translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_1_hallway_1fee8f82: # star confused "You {b}have{/b} passed on her number, right?!" - star confused "Tú {b} le has pasado {/b} su número, ¡¿verdad?!" + star confused "Tú le {b}has{/b} pasado su número, ¡¿verdad?!" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:199 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_1_hallway_6c4239b9: @@ -892,7 +892,7 @@ translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_2_hallway_c80a4d22: translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_2_hallway_3fcdcb9f: # danny neutral talk_frown_2 "{i}*Sigh*{/i} So... what do you need from me then?" - danny neutral talk_frown_2 "{i}*Suspiro* Entonces... ¿qué necesitas de mí?" + danny neutral talk_frown_2 "{i}*Suspiro*{/i} Entonces... ¿qué necesitas de mí?" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:448 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene_2_hallway_00b0776e: @@ -2326,7 +2326,7 @@ translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene4_hallway_no_prank_bbd995a3: translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene4_hallway_no_prank_f53a8b5f: # sam center_wide angry talk_happy "So then, Lancer was all over Star like \"Why'd you waste my precious time on this, you perky boobs with teeth?\", and then, out of {b}nowhere{/b} her-" - sam center_wide angry talk_happy "Entonces, Lancer se centró en Star diciéndole \"¿Por qué desperdicias mi valioso tiempo en esto tetas con dientes?\", y luego, ella {b}sabía donde mirar{/b}-" + sam center_wide angry talk_happy "Entonces, Lancer se centró en Star diciéndole \"¿Por qué desperdicias mi valioso tiempo en esto, teta con dientes?\", y luego, ella {b}sabía donde mirar{/b}-" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1249 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_scene4_hallway_no_prank_42888238: @@ -3034,19 +3034,19 @@ translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_c923f283: translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_821ab083: # danny sad talk_happy_2 towards_wide "Yeah, sorry about that... you just did {i}such{/i} a nice job." - danny sad talk_happy_2 towards_wide "Sí, lo siento... acabas de hacer un buen trabajo." + danny sad talk_happy_2 towards_wide "Sí, lo siento... acabas de hacer {i}un{/i} buen trabajo." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1591 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_51387f94: # star sad closed talk_happy_2 "{i}*Chuckles*{/i} Well, I don't know much about ghosts, but if there's one thing I'm good at \"exorcising\", it's jizz from boys' balls!" - star sad closed talk_happy_2 "{i}*risa*{/i} Bueno, no sé mucho de fantasmas, pero si hay algo que se me da bien \"exorcizar\", ¡és la lefa de los huevos de los chicos!" + star sad closed talk_happy_2 "{i}*risas*{/i} Bueno, no sé mucho de fantasmas, pero si hay algo que se me da bien \"exorcizar\", ¡és la lefa de los huevos de los chicos!" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1593 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_c5aa57aa: # danny rise_one at_player_wide talk_frown_2 "Uhhm... okay... cool? (What the {b}fuck{/b}?! This chick is weird.)" - danny rise_one at_player_wide talk_frown_2 "Uhhm... vale... ¿genial? (¡¿Qué {/b}cojones {b}?! Esta tía és rara.)" + danny rise_one at_player_wide talk_frown_2 "Uhhm... vale... ¿genial? (¡¿Qué {b}cojones {/b}?! Esta tía és rara.)" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1595 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_1e850d61: @@ -3094,7 +3094,7 @@ translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_f4d2e492: translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_e4482bd8: # star talk_happy sad "I thought I'd give it to you as another little gift! Think of it like the winning touchdown football, or a winning trophy! You're my {b}Number One Dildo Prankster{/b}, Billy!" - star talk_happy sad "¡Pensé en dártelo como regalo! ¡Piense en ello como un trofeo ganador! ¡Eres mi {b}cómico de consoladores número uno{/b}, Billy!" + star talk_happy sad "¡Pensé en dártelo como regalo! ¡Piense en ello como un trofeo ganador! ¡Eres mi {b} bromista de consoladores número uno{/b}, Billy!" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1613 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_after_star_bj_6a6035bd: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy index d6c975f2c0..057c0424bb 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_a8725056: # danny sad_2 talk_happy_2 "Ahhh, good morning world! Another glorious day to wake up still having ghost powers!" - danny sad_2 talk_happy_2 "Ahhh, ¡Buenos días mundo! ¡Otro día glorioso para despertar teniendo todavía poderes fantasmas!" + danny sad_2 talk_happy_2 "Ahhh, ¡Buenos días mundo! ¡Otro día glorioso día teniendo poderes fantasmas!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:20 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_9ce1fda6: @@ -16,13 +16,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_9ce1fda6: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_43d9bbec: # danny talk_happy_2 sad "This whole superhero thing ain't too bad, honestly! I get to crack a few jokes, throw some sweet punches, save the day from evil..." - danny talk_happy_2 sad "¡Todo esto de ser superhéroe no esta tan mal,! Puedo hacer unas bromas, pegar algunos puñetazos, salvar del mal el día..." + danny talk_happy_2 sad "¡Todo esto de ser superhéroe no esta tan mal,! Puedo hacer unas bromas, pegar algunos puñetazos, salvar del mal..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:22 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_fe15f67b: # danny talk_happy neutral closed "...and have everyone fall in love with the sweetheart that is Danny Fenton... or, Inviso-Bill at least. Who could ask for more?" - danny talk_happy neutral closed "... y hacer que todos se enamoren de lo dulce de Danny Fenton... o, por lo menos el chico fantasma. ¿Qué más se puede pedir?" + danny talk_happy neutral closed "... y hacer que todas se enamoren del dulce Danny Fenton... o, por lo menos el chico fantasma. ¿Qué más se puede pedir?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:23 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_3774ff6d: @@ -46,7 +46,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_25c9662a: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_e22f0f9e: # danny sad closed talk_happy "Hah hah, {i}phew{/i}! Now I don't need to worry about screwing myself over with any out loud, overly ironic statements! Everybody knows you're safe if you say jinx though..." - danny sad closed talk_happy "Hah hah, {i}Uf{/i}! ¡Ahora no necesito preocuparme por hablar conmigo declaraciones en voz alta y excesivamente irónicas! Todo el mundo sabe que estás seguro si dices jinx aunque..." + danny sad closed talk_happy "Hah hah, {i}Uf{/i}! ¡Ahora no necesito preocuparme por hablar conmigo en voz alta y declaraciones irónicas! Todo el mundo sabe que estás seguro si dices jinx aunque..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:29 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_f750a0f3: @@ -70,7 +70,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_59e8a792: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_939c5dcb: # sam_tucker "\"{i}Ahh, good {b}morrow{/b}, oh wandering spirit boy!{/i}\"" - sam_tucker "\"{i}Ah, buenos {b}dias{/b}, oh maravilloso chico espiritu!{/i}\"" + sam_tucker "\"{i}Ah, buenos {b}dias{/b}, oh maravilloso chico espiritual!{/i}\"" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:64 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_a4fe799b: @@ -808,7 +808,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_4_abYss_5b10114d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_4_abYss_35bef47f: # dorathea "{i}*Sniff* *Sniffle*{/i} Re-really? You mean I can... go and have fun? At the ball?" - dorathea "{i}*Sniff* *Sniffle*{/i} ¿En serio? ¿Quieres decir que puedo... ir y divertirme? ¿En el baile?" + dorathea "{i}*Sniff* *Sniff*{/i} ¿En serio? ¿Quieres decir que puedo... ir y divertirme? ¿En el baile?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:532 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_4_abYss_38a92672: @@ -862,7 +862,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_4_abYss_c63de172: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_4_abYss_85626e45: # star talk_frown confused "{i}*Whispering*{/i} What she said! No 12th century freaks aloud!" - star talk_frown confused "{i}*Susurrando* ¡Lo que ella dijo! ¡Nada de monstruos del siglo 12!" + star talk_frown confused "{i}*Susurrando*{/i} ¡Lo que ella dijo! ¡Nada de monstruos del siglo 12!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:564 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_4_abYss_fd83641a: @@ -1144,7 +1144,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_postfight_218558f3: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_postfight_52978438: # dragon "{b}Rwarhhhh!! You don't scare me, mere ghostling! {b}Uch!{/b} This realm is so cruel!! Just like big brother!! May you never cross my path again!!" - dragon "{b}¡¡¡Rwarhhhh!!! ¡No me asustas mero fantasma! ¡Uch!{/b} ¡Este reino és muy cruel! ¡Igual que el hermano mayor! ¡¡Nunca vuelvas a cruzarte en mi camino!!" + dragon "{b}¡¡¡Rwarhhhh!!!{/b} ¡No me asustas mero fantasma! {b}¡Uch!{/b} ¡Este reino és muy cruel! ¡Igual que el hermano mayor! ¡¡Nunca vuelvas a cruzarte en mi camino!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:759 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_postfight_ce066286: @@ -3010,7 +3010,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_47f44d0c: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_5888bc95: # tucker towards angry "So anyway, when did you two love birds get together then?" - tucker towards angry "Así que, ¿cuándo se reunieron las dos perdices amorosas?" + tucker towards angry "Así que, ¿cuándo se reunieron las dos perdices enamoradas?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:1817 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_3b5c2fa0: @@ -3922,7 +3922,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_567d4f6d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_a96fea7c: # sam talk_happy_2 sad "Oh, right! Das me! {i}*Snorts* *Laughs*{/i}" - sam talk_happy_2 sad "¡Oh, a la derecha! Das me! {i}*Snorts * *Laughs * {/i}" + sam talk_happy_2 sad "¡Oh, sí! yo! {i}*eruptos* *risas * {/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2276 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_8c6d203d: @@ -3934,19 +3934,19 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_8c6d203d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_15062d3d: # sam angry talk_happy_3 drunk_2 "Awww, shud' dah' fuck up, Fenton! Don't tease me! {i}*Giggles*{/i} I can't help it! {i}*Snorts*{/i}" - sam angry talk_happy_3 drunk_2 "Awww, dah' fuck up, ¡Fenton! ¡No me tintes! {i}*Gigles*{/i} ¡No puedo ayudarlo! {i}*Snortes*{/i}" + sam angry talk_happy_3 drunk_2 "Awww, dah' fuck up, ¡Fenton! ¡No me tintes! {i}*risas*{/i} ¡No puedo ayudarlo! {i}*Snortes*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2280 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_012f3bb2: # danny wondering closed talk_happy_2 "Come on key fumbler, let me help you out." - danny wondering closed talk_happy_2 "Ven a fumbler clave, déjame ayudarte." + danny wondering closed talk_happy_2 "Ven, déjame ayudarte." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2282 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_8966f125: # sam sad drunk talk_bite "Fine, fine, take em'! {i}*Giggles*{/i}" - sam sad drunk talk_bite "Fine, fine, take em'! {i}*Giggles*{/i}" + sam sad drunk talk_bite "Vale, vale toma! {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2289 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_ea7f0410: @@ -3964,7 +3964,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_1ba232ac: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_1d0688f6: # sam sad_2 talk_happy drunk "Yayyy, whadda' magician you are~!" - "¡[_sam_s_sad_2_s_talk_happy_s_drunk_] Yayyy, mago de quién eres~!" + "¡[_sam_s_sad_2_s_talk_happy_s_drunk_] Yayyy, eres un mago~!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2299 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_df12b109: @@ -9664,7 +9664,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_70f30574: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_d5c7101d: # paulina dress away rise_one talk_frown_2 "What, do you hang out with them when you're with Fenton or something?" - paulina dress away rise_one talk_frown_2 "¿Qué, cuelgues con ellos cuando estás con Fenton o algo?" + paulina dress away rise_one talk_frown_2 "¿Qué?, ¿les tienes que aguantar cuando quedas con Fenton o algo así?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5422 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_30b68228: @@ -9676,31 +9676,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_30b68228: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_42f05ee5: # paulina dress down idle_ talk_frown_2 "I guess you can't get one without the others. They're always with each other." - paulina dress down idle_ talk_frown_2 "Supongo que no puedes conseguir uno sin los demás. Siempre están juntos." + paulina dress down idle_ talk_frown_2 "Supongo que no puedes estar con uno sin los demás. Siempre están juntos." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5426 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_c7c34135: # danny phantom_suit towards sad talk_frown_2 "You don't stick close with your friends?" - danny phantom_suit towards sad talk_frown_2 "¿No te pegas cerca de tus amigos?" + danny phantom_suit towards sad talk_frown_2 "¿Tú no estás siempre con tus amigas?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5428 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_f529461f: # paulina dress away neutral talk_frown "I mean like yeah, I do, but we're not really that close on a personal level, to be honest." - paulina dress away neutral talk_frown "Quiero decir como sí, lo hago, pero no estamos tan cerca a nivel personal, para ser honestos." + paulina dress away neutral talk_frown "Quiero decir como, sí, pero para ser honesto no tengo tanta confianza a nivel personal." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5430 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_d22576f1: # paulina dress away idle_ talk_frown_2 noblush "I think we all mainly hang out together just to maintain the social order." - paulina dress away idle_ talk_frown_2 noblush "creo que todos nos estamos quedando juntos principalmente para mantener el orden social." + paulina dress away idle_ talk_frown_2 noblush "creo que todos quedamos bien para mantener el orden social." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5432 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_16977892: # danny phantom_suit towards wondering talk_frown_2 "Oh... so do you have any real friends at that point?" - danny phantom_suit towards wondering talk_frown_2 "Oh... ¿así que tienes amigos reales en ese punto?" + danny phantom_suit towards wondering talk_frown_2 "Oh... así que ¿tienes amigos reales?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5434 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_f7c71b7b: @@ -9712,25 +9712,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_f7c71b7b: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_11c05b79: # dash "Paulina!! Who the hell's this guy you came with?!" - dash "Paulina!! ¿Con quién viniste el infierno de este tipo?!" + dash "¡¡Paulina!! ¡¿Quién demonios és este tipo que viene contigo?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5440 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_22509746: # danny frown_2 "(Oh crap, it's Dash!!)" - danny frown_2 "(¡Oh, ¡¡¡¡es guay!)" + danny frown_2 "(¡Oh mierda, és Dash!)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5447 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_e43e871c: # paulina dress towards angry talk_frown_2 blush_1 "Dash, lay off, he's a really nice guy, I don't want you-" - paulina dress towards angry talk_frown_2 blush_1 "Vaya, espera, es un tipo muy bonito, no te quiero-" + paulina dress towards angry talk_frown_2 blush_1 "Dash, espera, es un tipo majo, no quiero-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5450 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_24447de2: # dash suit towards_2 rise_one talk_frown_2 "Hey, wait, you're that guy I've seen on the news lately, right? \"Inviso-Bill\", or something?" - dash suit towards_2 rise_one talk_frown_2 "Hola, espera, eres ese tipo que he visto en las noticias últimamente, ¿verdad? ¿\"Inviso-Bill\" o algo?" + dash suit towards_2 rise_one talk_frown_2 "Hey, espera, eres ese tipo que he visto en las noticias últimamente, ¿verdad? ¿\"Inviso-Bill\" o algo así?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5453 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_cda49d3b: @@ -9748,7 +9748,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_e39a24fa: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_02ab0f13: # dash suit towards neutral talk_happy_2 "Hey man, you're a hero, dude!! I think you're pretty awesome, if you don't mind me saying so!" - dash suit towards neutral talk_happy_2 "Hola hombre, eres un héroe, duro!! Creo que eres genial, si no te importa que lo diga!" + dash suit towards neutral talk_happy_2 "Hey tío, ¡¡eres un héroe, nen!! ¡ Eres genial, si no te importa que te lo diga!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5460 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_7ad02ccd: @@ -9760,55 +9760,55 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_7ad02ccd: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_31689800: # dash suit towards_2 sad talk_frown "You know Paulina, I uh, I was pretty bummed when I realized you weren't gonna take me out to the formal." - dash suit towards_2 sad talk_frown "Conoces a Paulina, uh, me encontré bastante desconcertado cuando me di cuenta de que no iba a llevarme a lo formal." + dash suit towards_2 sad talk_frown "Conoces a Paulina, uh, me encontré bastante desconcertado cuando me di cuenta de que no iba a llevarme al baile." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5466 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_2a988599: # dash suit towards neutral talk_happy "But now that I know you're going with a dude as cool as Inviso-Bill, hey, I can't really be bothered! Hah!" - dash suit towards neutral talk_happy "Pero ahora que sé que vas con un dúo tan genial como Inviso-Bill, ¡bueno, no puedo molestarme! ¡Jay!" + dash suit towards neutral talk_happy "Pero ahora que sé que va con un tipo tan genial como Inviso-Bill, ¡bueno, no puedo enfadarme! ¡Hah!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5469 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_84adee16: # paulina dress towards rise_one talk_happy noblush "Gee, Dash, that's pretty mature of you." - paulina dress towards rise_one talk_happy noblush "Gee, Dash, eso es bastante maduro de ti." + paulina dress towards rise_one talk_happy noblush "Gee, Dash, eso és bonito y maduro por tu parte." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5472 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_8b5466c3: # dash suit towards neutral talk_happy_2 "Yeah well, I got my boy Kwan here to cheer me up, so I'd like to think of the two of us as civilized and mature bachelors." - dash suit towards neutral talk_happy_2 "Sí bien, conseguí que mi niño Kwan me animara, Así que me gustaría pensar en los dos como baceleros civilizados y maduros." + dash suit towards neutral talk_happy_2 "Sí, bueno, conseguí que mi colega Kwan me animara, así que me gusta pensar en los dos como solteros civilizados y maduros." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5477 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_daa80c64: # kwan "Yo, Baxter! I yoinked this sweet t-shirt cannon from outta the storage closet! Go long dude!!" - "¡[_kwan_] Yo, ¡Baxter! ¡He entrometido este cañón de camiseta dulce desde outta el armario de almacenamiento! ¡¡¡¡¡Da un buen dudo!!" + "¡[_kwan_] Tú, ¡Baxter! ¡Me he puesto esta caña de camiseta de mi armario! ¡¡Da buena impresión tío!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5480 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_b2bd93cb: # dash suit towards neutral talk_happy "I hope you two enjoy your night." - dash suit towards neutral talk_happy "Espero que disfrutes dos de tu noche." + dash suit towards neutral talk_happy "Espero que disfrutéis de la noche." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5486 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_35d081cc: # dash suit towards rise_one talk_happy_2 "{b}Aim high bro, I'm going long!!{/b}" - dash suit towards rise_one talk_happy_2 "{b}Bro alto, voy largo!!{/b}" + dash suit towards rise_one talk_happy_2 "{b}¡¡aim hermano mayor, me largo!!{/b}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5489 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_ce1c56b3: # danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Yeah, I can see how it might be hard to relate to your friends if those are the guys you mainly hang out with." - danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Sí, puedo ver cómo podría ser difícil relacionarse con tus amigos si estos son los chicos con los que te pasas el rato." + danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Sí, puedo entender cómo podría ser de difícil relacionarse con tus amigos si estos son los chicos con los que te pasas el rato." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5491 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_3cc9806c: # paulina dress away idle_ talk_frown noblush "They're alright I guess, they're just such boys." - paulina dress away idle_ talk_frown noblush "Ellos están bien, supongo, son tan chicos." + paulina dress away idle_ talk_frown noblush "Ellos están bien, son solo chicos." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5493 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_067568f3: @@ -9820,7 +9820,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_067568f3: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_f78c9b3e: # paulina dress closed wondering talk_frown_2 noblush "...but at least you have real people to talk to about how you're doing." - paulina dress closed wondering talk_frown_2 noblush "...pero al menos tienes gente real con la que hablar sobre cómo estás haciendo." + paulina dress closed wondering talk_frown_2 noblush "...pero al menos tienes gente real con la que hablar sobre cómo estás." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5497 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_6926d16a: @@ -9832,25 +9832,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_6926d16a: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_9b6645fb: # paulina dress away neutral talk_frown_2 noblush "Star and I, my friend from the Mall, ya know? We're not on the best of terms behind the scenes right now." - paulina dress away neutral talk_frown_2 noblush "Star y yo, mi amigo del centro comercial, ¿ya lo sabe? No estamos en los mejores términos detrás de las escenas en este momento." + paulina dress away neutral talk_frown_2 noblush "Star y yo, mi amiga del centro comercial, ya sabes. No estamos en las mejores relaciones tras de la fachada de buena relación." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5501 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_7ceff7e3: # paulina dress away rise_one talk_frown noblush "...as you can probably tell from the interactions we've had in front of you." - paulina dress away rise_one talk_frown noblush "...como probablemente puedas saber por las interacciones que hemos tenido delante de ti." + paulina dress away rise_one talk_frown noblush "...como probablemente puedas ya haber deducido por las interacciones que hemos tenido delante de ti." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5503 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_8a32af4f: # danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Yeah, at best, I think it can be described as a little... catty. No offense." - danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Sí, en el mejor de los casos, creo que puede describirse como un poco... ganado. Sin ofensa." + danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Sí, en el mejor de los casos, creo que puede describirse como un poco... malicioso. Sin ofender." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5505 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_e2724a31: # paulina dress away idle_2 talk_frown noblush "None taken. It's just that... we've been arguing a lot lately. Over you." - paulina dress away idle_2 talk_frown noblush "Ninguno. Es sólo eso... últimamente hemos estado argumentando. Sobre ti." + paulina dress away idle_2 talk_frown noblush "Nada más. Es sólo eso... últimamente hemos estado discutiendo mucho. Sobre ti." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5507 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_ce6bef5b: @@ -9862,13 +9862,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_ce6bef5b: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_2b694f6b: # paulina dress away wondering talk_frown blush_1 "We both think you're really sweet and cute... sorry if that's a little forward." - paulina dress away wondering talk_frown blush_1 "Ambos pensamos que eres realmente dulce y lindo ... lo siento si eso es un poco adelante." + paulina dress away wondering talk_frown blush_1 "Ambas pensamos que eres realmente dulce y lindo... lo siento si eso és un poco atrevido." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5511 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_fff3e0b6: # danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "Not at all. I think you're cute too." - danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "No en absoluto. Creo que también eres lindo." + danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "En absoluto. Creo que también eres linda." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5513 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_fefcaa79: @@ -9880,13 +9880,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_fefcaa79: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_98902800: # danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Would you... would you like to dance?" - danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "¿Te gustaría bailar?" + danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "¿Te gustaría.... te gustaría bailar?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5517 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_881dce44: # danny phantom_suit towards wondering talk_frown "I know slow jams aren't really your thing and all, but-" - danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Sé que los atascos lentos no son realmente tu cosa y todo, pero-" + danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Sé que los atascos y lentitud son realmente propios de ti y todo, pero-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5519 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_cb2f0b6d: @@ -9910,61 +9910,61 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_4cb73bb6: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_ed929ae8: # danny "(Paulina and I had a lovely evening together, dancing to a slow melody.)" - danny "(Paulina y yo tuvimos una hermosa velada juntos, bailando a una melodía lenta.)" + danny "(Paulina y yo tuvimos una hermosa velada juntos bailando a una melodía lenta.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5527 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_b06d0b73: # danny "(It was really amazing to be able to just hold her in my arms for a good while.)" - danny "(Fue realmente increíble poder tenerla en mis brazos por un buen momento.)" + danny "(Fue increíble poder tenerla en mis brazos por un momento.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5528 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_4a68e4ce: # danny "(Honestly, I was half worried I was going to wake up from it any moment, back to my normal life before the accident.)" - danny "(Honestamente, estaba medio preocupado que iba a despertarme de ella en cualquier momento, de vuelta a mi vida normal antes del accidente.)" + danny "(Honestamente, estaba medio preocupado que iba a despertarme en cualquier momento, de vuelta a mi vida normal antes del accidente.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5529 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_34bde0e1: # danny "(But having her rest her head down on my shoulder was all I needed to know that it was real as could be.)" - danny "(Pero descansar su cabeza abajo sobre mi hombro era todo lo que necesitaba saber que era real como podía ser.)" + danny "(Pero descansar su cabeza sobre mi hombro era todo lo que necesitaba saber que era tan real como podía ser.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5530 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_73ad8c36: # danny "(I'm not the best dancer or anything, but I just made sure to phase my feet so I wouldn't step on her shoes. Nifty little trick.)" - danny "(No soy la mejor bailarina ni nada, pero sólo me aseguré de poner en fase mis pies para que no pisara sus zapatos. Poco truco ingenioso.)" + danny "(No soy el bailarín, pero me aseguré de poner vigilar mis pies para que no pisaran sus zapatos. Truco un poco ingenioso.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5531 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_4bd96d2d: # danny "(After a good while of dancing, Paulina and I headed out of the school. We took Dash in tow, as it became pretty clear he needed some help getting home...)" - danny "(Después de un buen rato de baile, Paulina y yo salimos de la escuela. Tomamos Dash a remolque, ya que quedó bastante claro que necesitaba algo de ayuda para llegar a casa ...)" + danny "(Después de un buen rato de baile, Paulina y yo salimos de la escuela. Llevamos Dash como un remolque, ya que quedó bastante claro que necesitaba algo de ayuda para llegar a casa...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5559 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_6488826c: # dash suit blush blank_stare neutral talk_happy_2 "Ohhh maaaan... what a party..." - dash suit blush blank_stare neutral talk_happy_2 "Ohhh maaan... qué fiesta... qué fiesta..." + dash suit blush blank_stare neutral talk_happy_2 "Ohhh tíiiiio... qué fiesta... qué fiesta..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5562 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_0099a5da: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "Do you think he's going to be alright? How'd he get like this even?" - danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "¿Crees que va a estar bien? ¿Cómo se convertiría en este par?" + danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "¿Crees que estará bien? ¿Cómo se ha emborrachado?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5564 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_05d11a2e: # paulina dress towards idle_ talk_frown_2 noblush "I don't know... I never saw him with a flask or anything tonight..." - paulina dress towards idle_ talk_frown_2 noblush "no sé... nunca lo vi con un frasco ni con nada esta noche..." + paulina dress towards idle_ talk_frown_2 noblush "no lo sé... no lo vi con un frasco ni con nada esta noche..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5566 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_a389041e: # paulina dress towards rise_one talk_frown noblush "Dash... were you drinking anything tonight?" - paulina dress towards rise_one talk_frown noblush "guay... ¿Estabas bebiendo algo esta noche?" + paulina dress towards rise_one talk_frown noblush "Dash... ¿Bebiste algo esta noche?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5569 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_9bf2f84d: @@ -9976,7 +9976,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_9bf2f84d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_d6e1a17b: # danny phantom_suit at_danny wondering talk_frown_2 "Hmmm... somebody might've really spiked the punch in a bad way." - danny phantom_suit at_danny wondering talk_frown_2 "Hmmm... alguien podría haber pinchado el golpe de una manera mala." + danny phantom_suit at_danny wondering talk_frown_2 "Hmmm... alguien podría haber saboteado la fuente de bebidas." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5574 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_8e4d73bf: @@ -9988,25 +9988,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_8e4d73bf: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_2c1a3e97: # dash suit towards sad_2 talk_happy "Uhhh, yeah, I think thassa... that's a pretty good idea..." - dash suit towards sad_2 talk_happy "Uhhh, sí, creo que thassa... eso es una idea bastante buena..." + dash suit towards sad_2 talk_happy "Uhhh, sí, creo que estaaaa... estaaa és una buena idea..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5579 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_4c7fdc88: # dash suit towards neutral talk_happy_2 "{i}*Hic*{/i} You're a real... real swell guy, Inviso-Bob." - dash suit towards neutral talk_happy_2 "{i}*Hic*{/i} Eres un real... verdadero chico de swell, Inviso-Bob." + dash suit towards neutral talk_happy_2 "{i}*Hic*{/i} Eres un... verdadero macho, Inviso-Bob." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5581 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_e276825c: # danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "Uh huh, yeup, just trying my best to help." - danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "Uh eh, sí, simplemente haciendo todo lo posible para ayudar." + danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "Uh eh, sí, sólo hago todo lo posible para ayudar." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5584 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_cd039b8f: # paulina dress towards wondering talk_frown noblush "I'll call him an Uber home." - paulina dress towards wondering talk_frown noblush "lo llamaré una casa Uber." + paulina dress towards wondering talk_frown noblush "llamaré un Uber para que le lleve a casa." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5587 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_f64801fa: @@ -10018,13 +10018,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_f64801fa: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_e8d86b6f: # dash suit up_wide rise_one talk_happy "Thissus the best night of my life!" - dash suit up_wide rise_one talk_happy "¡Esto es la mejor noche de mi vida!" + dash suit up_wide rise_one talk_happy "¡Estaaa és la mejor noche de mi vida!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5593 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_cfdda2eb: # dash suit towards neutral talk_happy "I got some of my best pals in the whole world here!" - "¡[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] conseguí algunos de mis mejores pales de todo el mundo aquí!" + "¡[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] conseguí algunos de mis mejores amigos de todo el mundo aquí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5595 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_5d15b0ae: @@ -10042,13 +10042,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_7e14d73a: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_6ce19fe6: # danny phantom_suit towards_wide neutral talk_frown_2 "So... ETA on that Uber ride at all?" - danny phantom_suit towards_wide neutral talk_frown_2 "So... ETA en ese viaje de Uber en absoluto?" + danny phantom_suit towards_wide neutral talk_frown_2 "vamos... ¿entrarás en el Uber?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5619 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_210b18c5: # danny phantom_suit towards neutral talk_happy "Take care Dash, get home safe!" - danny phantom_suit towards neutral talk_happy "¡Cuidado, ve a casa a salvo!" + danny phantom_suit towards neutral talk_happy "¡Cuidate Dash, ve a casa a salvo!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5621 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_8ee2041f: @@ -10060,31 +10060,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_8ee2041f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_50d109aa: # dash "Okay Boots... let's put on our seatbelts... so we can be safe!!" - dash "Botas de acuerdo... pongámonos en nuestros cinturones de seguridad... ¡¡¡¡¡¡así podremos estar seguros!!" + dash "ok chicos... ¡¡pongámonos en nuestros cinturones de seguridad... así podremos estar seguros!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5626 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_aeea713b: # uber "Look buddy, just don't puke in my car, alright?" - uber "Mira a tu amigo, simplemente no te pones en mi coche, ¿verdad?" + uber "Mira amigo, no vomites en mi coche, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5631 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_c05e2e02: # paulina dress away idle_2 talk_frown noblush "Phew... glad that's over with." - paulina dress away idle_2 talk_frown noblush "Phew... contento de que eso haya terminado." + paulina dress away idle_2 talk_frown noblush "Phew... estoy contenta de que haya terminado." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5633 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_25fa4d5e: # danny phantom_suit towards wondering talk_happy "He wasn't all bad." - danny phantom_suit towards wondering talk_happy "Él no estaba todo mal." + danny phantom_suit towards wondering talk_happy "Él no estaba del todo mal." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5635 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_df47236d: # paulina dress towards_wide idle_2 talk_frown_2 noblush "No, but having to deal with a big gorilla his size, when he's drunk? Not exactly what I'd call an easy going night." - paulina dress towards_wide idle_2 talk_frown_2 noblush "No, ¿pero tener que lidiar con un gran gorilla de su tamaño, cuando está bebido? ¿No es exactamente lo que yo llamaría una noche fácil de pasar." + paulina dress towards_wide idle_2 talk_frown_2 noblush "No, ¿pero tener que lidiar con un gran gorila de su tamaño cuando está bebido? ¿No és lo que yo llamaría una noche fácil de pasar." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5637 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_d7fdf5a4: @@ -10102,49 +10102,49 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_a57b01c9: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_f046ab4f: # paulina dress towards neutral talk_happy noblush "I didn't know you could be so light on your feet!" - paulina dress towards neutral talk_happy noblush "¡Yo no sabía que podía ser tan ligero en sus pies!" + paulina dress towards neutral talk_happy noblush "¡Yo no sabía que podías pies tan ágiles!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5643 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_f9e8413c: # danny phantom_suit towards wondering talk_happy_2 "Heh, neither did I, honestly." - danny phantom_suit towards wondering talk_happy_2 "Él, yo tampoco lo hice, sinceramente." + danny phantom_suit towards wondering talk_happy_2 "Heh, sinceramente yo tampoco lo sabía." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5646 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_868bd744: # danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "So, uhh... I don't mean to be too forward, in fact, quite the opposite, but uh..." - danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Entonces, uhh... no pretendo ser demasiado adelante, de hecho, bastante opuesto, pero uh..." + danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Entonces, uhh... no pretendo ser demasiado atrevido, de hecho, todo lo contrario, pero uh..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5648 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_f5629377: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "You wouldn't mind if I walked you home, would you?" - danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "No te importaría si te paseara a casa, ¿tú?" + danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "¿No te importaría si te acompaño a casa?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5650 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_8fadff45: # paulina dress towards wondering talk_happy noblush "No, not at all. It's not that far from here actually..." - paulina dress towards wondering talk_happy noblush "No, en absoluto. En realidad no está tan lejos de aquí..." + paulina dress towards wondering talk_happy noblush "No, en absoluto. no está tan lejos de aquí..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5652 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_5d50d9c6: # danny phantom_suit closed_happy wondering talk_happy "Great. I'd just like to make sure you got home after all... what with the threat of perverted ghosts about..." - danny phantom_suit closed_happy wondering talk_happy "Genial. Solo me gustaría asegurarme de que llegaste a casa después de todo... qué con la amenaza de fantasmas perversas..." + danny phantom_suit closed_happy wondering talk_happy "Genial. Me gustaría asegurarme de que llegas a casa después de todo... és por las amenazas de fantasmas perversos..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5654 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_553b34ac: # paulina dress towards wondering talk_happy blush_1 "Oh, it's so nice to have such a kind escort take care of me..." - paulina dress towards wondering talk_happy blush_1 "Oh, es muy agradable tener una escolta de este tipo me cuidará..." + paulina dress towards wondering talk_happy blush_1 "Oh, és muy agradable tener un escolta de este tipo que me cuide..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5656 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_c6a7f676: # paulina dress towards rise_one talk_bite blush_2 "So... that's all you wanna make sure happens tonight...? To make sure that I get home alright?" - paulina dress towards rise_one talk_bite blush_2 "Así que... eso es todo lo que quieres que pase esta noche...? ¿Para asegurarme de que llegué a casa bien?" + paulina dress towards rise_one talk_bite blush_2 "Así que... ¿eso és todo lo que quieres que pase esta noche...? ¿Asegurarte de que llegue a casa bien?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5658 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_48344e48: @@ -10156,13 +10156,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_48344e48: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_e595c3b0: # danny phantom_suit at_danny rise_one talk_happy_2 "I wouldn't lie and say... it would be nice if we had the chance to have some more... private time together." - danny phantom_suit at_danny rise_one talk_happy_2 "Yo no mintiría y digo... sería bueno que tuviéramos la oportunidad de tener algo de tiempo privado juntos." + danny phantom_suit at_danny rise_one talk_happy_2 "Yo no mentiría y digo... podría ser bueno si tenemos la oportunidad de tener algo de tiempo privado." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5662 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_727ef447: # paulina dress towards wondering talk_happy blush_1 "{i}*Giggles*{/i} Well... I wouldn't lie either..." - paulina dress towards wondering talk_happy blush_1 "{i}*Giggles*{/i} Bueno... tampoco mientería..." + paulina dress towards wondering talk_happy blush_1 "{i}*Risas*{/i} Bueno... tampoco te mentiría..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5664 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_fad3e25d: @@ -10174,31 +10174,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_fad3e25d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_2a2be305: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy "Well, then I'd simply say that the night is still young..." - danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy "Bueno, entonces simplemente diría que la noche sigue siendo joven..." + danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy "Bueno, entonces diría que la noche sigue siendo joven..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5668 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_45504c10: # paulina dress towards neutral talk_happy noblush "I suppose you're right... after you, my strong ghost hero... I'm right down the road..." - paulina dress towards neutral talk_happy noblush "Supongo que tienes razón... después de ti, mi fuerte héroe fantasma... Estoy justo abajo..." + paulina dress towards neutral talk_happy noblush "Supongo que tienes razón... después de ti, mi fuerte héroe fantasma... Estoy a tu lado..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5670 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_ba046cd7: # danny phantom_suit at_player_wide wondering bite "(This is gonna be {i}good{/i}...)" - danny phantom_suit at_player_wide wondering bite "(Esto es {i}bueno{/i}...)" + danny phantom_suit at_player_wide wondering bite "(Esto va a ser {i}bueno{/i}...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5679 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f8e96aeb: # paulina "{i}Over here! C'mon!{/i}" - paulina "¡ {i}aquí! ¡C'mon!{/i}" + paulina "{i}¡aquí! ¡vamos!{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5680 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_7ec44a9f: # danny "{i}Oh, this way? Okay.{/i}" - danny "{i}Oh, ¿de esta manera? Vale.{/i}" + danny "{i}Oh, ¿por ahí? Vale.{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5681 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_1084f971: @@ -10210,7 +10210,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_1084f971: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_53c5414f: # danny "{i}Wow... really nice house you have!{/i}" - danny "{i}Wow... ¡casa muy bonita que tienes!{/i}" + danny "{i}¡Wow... que casa más bonita tienes!{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5683 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_09dc9cf4: @@ -10222,7 +10222,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_09dc9cf4: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_d6b5346c: # danny "{i}Oh, okay, yeah, gotta be quiet. Heh.{/i}" - danny "{i}Oh, bueno, sí, hay que callarse. Heh.{/i}" + danny "{i}Oh, bueno, vale, hay que estar en silencio. Heh.{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5685 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_ca6999ec: @@ -10258,25 +10258,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_e4fa837a: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_1a035ed3: # paulina dress towards rise_one talk_frown noblush "Really girly room?" - "¿[_paulina_s_dress_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_s_noblush_] Una habitación realmente jiron?" + paulina dress towards rise_one talk_frown noblush "¿Una verdadera habitación femenina?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5710 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_9ece8efa: # danny phantom_suit towards sad_2 talk_happy "I was gonna say it's more just... really {i}you{/i}." - danny phantom_suit towards sad_2 talk_happy "Me quedé fuera de casa decir que es más justo... realmente {i}tú{/i}." + danny phantom_suit towards sad_2 talk_happy "Quise decir és más parecido... realmente {i}a tí{/i}." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5712 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_b7dd97be: # danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "So in that sense, it's perfect." - danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "Así que en ese sentido, es perfecto." + danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "Así que en ese sentido, és perfecta." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5714 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_d0ff1f8c: # paulina dress towards wondering talk_happy noblush "{i}*Chuckles*{/i} Well wonderful, I'm glad you like it..." - paulina dress towards wondering talk_happy noblush "{i}*Chuckles * {/i} Bien maravilloso, me alegro de que te guste ..." + paulina dress towards wondering talk_happy noblush "{i}*Risas* {/i} Maravilloso, me alegro de que te guste..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5716 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_519d46f2: @@ -10294,49 +10294,49 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f883cdee: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_7ce90524: # paulina nude towards rise_one talk_happy blush_1 "So then... how about it, Danny?" - paulina nude towards rise_one talk_happy blush_1 "Entonces, entonces... ¿qué pasa con eso, Danny?" + paulina nude towards rise_one talk_happy blush_1 "Entonces, entonces... ¿qué opinas de esto, Danny?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5727 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_d8804f1e: # danny phantom_suit towards wondering talk_happy "H-h-how 'bout what, e-exactly?" - danny phantom_suit towards wondering talk_happy "H-h-how 'bout qué, e-exactamente?" + danny phantom_suit towards wondering talk_happy "¿O-o-opinar sobre que, e-exactamente?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5729 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f1dae8e2: # paulina nude towards wondering talk_happy noblush "How about you lay me down on that bed there..." - paulina nude towards wondering talk_happy noblush "Que tal si me metes en esa cama..." + paulina nude towards wondering talk_happy noblush "Que tal si me metes en la cama..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5731 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f9f61740: # paulina nude towards rise_one talk_bite blush_2 "...and make sweet love to me?" - paulina nude towards rise_one talk_bite blush_2 "...y hazme amor dulce?" + paulina nude towards rise_one talk_bite blush_2 "...y me haces el amor dulcemente?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5733 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_4c195663: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy "R-really?!" - "¡[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_rise_one_s_talk_happy_] ¿Realmente?!" + "¡[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_rise_one_s_talk_happy_]¡¿En serio?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5735 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_3886149e: # paulina nude away neutral talk_frown blush_1 "Oh sure... that is... only if you're up for i-" - paulina nude away neutral talk_frown blush_1 "Oh seguro... eso es... solo si estás listo para i-" + paulina nude away neutral talk_frown blush_1 "Oh seguro... sí... solo si estás listo para hac-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5737 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_3e45d010: # danny phantom_suit towards_wide angry talk_happy_2 "{b}Y-YES, ABSOLUTELY, I'M READY!! TOTALLY!!{/b}" - danny phantom_suit towards_wide angry talk_happy_2 "{b}Y-YES, ABSOLUTAMENTE, ESTOY LISTO!! ¡TOTALMENTE!! {/b}" + danny phantom_suit towards_wide angry talk_happy_2 "{b}¡¡S-SI, ABSOLUTAMENTE, ESTOY LISTO!! ¡TOTALMENTE!! {/b}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5739 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_ccf20b18: # paulina nude towards_wide idle_2 talk_frown_2 noblush "{i}Danny!! Shhhh!!{/i}" - paulina nude towards_wide idle_2 talk_frown_2 noblush "{i}Danny!! Shhhh!!{/i}" + paulina nude towards_wide idle_2 talk_frown_2 noblush "{i}¡¡Danny!! ¡¡Shhhh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5741 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_7e046819: @@ -10354,13 +10354,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_d610e779: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_069fac1b: # pauldad "Paulina? Is that you? Who was that a second ago? I strictly said not a single boy in this room tonight!!" - pauldad "Paulina? ¿Es eso tú? ¿Quién era un segundo antes? ¡No dije estrictamente a un solo niño en esta sala esta noche!!" + pauldad "¿Paulina? ¿eres tú? ¿Quién era antes? ¡Te dije estrictamente que ni un solo chico en ti habitación esta noche!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5750 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_fd691468: # paulina nude towards_wide wondering talk_frown noblush "No papi, it was nobody!" - paulina nude towards_wide wondering talk_frown noblush "No hay papi, ¡no era nada!" + paulina nude towards_wide wondering talk_frown noblush "No hay papi, ¡no fue nada!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5753 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f60150e1: @@ -10372,7 +10372,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f60150e1: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_491727a9: # paulina nude away wondering talk_frown_2 blush_1 "N-no, you can't, I'm n-naked right now! It was just a video on my phone that played real loud! I'm sorry, I'll turn it down!" - paulina nude away wondering talk_frown_2 blush_1 "N-no, no puedes, ¡estoy desnuda ahora mismo! Fue sólo un vídeo en mi teléfono que reprodujo en voz alta! Lo siento, ¡lo desactivaré!" + paulina nude away wondering talk_frown_2 blush_1 "N-no, no puedes, ¡estoy desnuda ahora mismo! ¡Fue sólo un vídeo en mi teléfono que reprodujo en voz alta! Lo siento, ¡lo desactivaré!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5757 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_a04a6d1f: @@ -10384,19 +10384,19 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_a04a6d1f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_7c7f346e: # pauldad "Alright then pumpkin, no problem! Hope you had a fun night tonight with whoever you went with." - pauldad "¡Muy bien entonces calabaza, no hay problema! Espero que te diviertas esta noche con quien fuiste." + pauldad "¡Muy bien tesoro, no hay problema! Espero que te diviertas esta noche con tu pareja de baile." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5762 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f2745468: # pauldad "Night night, sweetie!" - pauldad "noches nocturnas, ¡semanas de noche!" + pauldad "Felices sueños, dulzura!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5764 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_e6c1c688: # paulina nude towards_wide neutral talk_happy noblush "Y-yeah, goodnight!!" - paulina nude towards_wide neutral talk_happy noblush "Y-sí, bien!!" + paulina nude towards_wide neutral talk_happy noblush "¡¡S-sí, buenas noches!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5765 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_a6b2905e: @@ -10414,79 +10414,79 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_a543cd4a: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_6cbfdbf5: # danny_paul "{i}*Pheeeeeew*{/i}!!" - danny_paul "{i}*Pheeeeew*{/i}!!" + danny_paul "¡¡{i}*Uffffffff*{/i}!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5771 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_764b7f4f: # paulina nude towards_wide neutral talk_frown noblush "Oh my goodness, my heart beat!" - paulina nude towards_wide neutral talk_frown noblush "¡Oh mi bondad, mi corazón golpea!" + paulina nude towards_wide neutral talk_frown noblush "¡Oh dios mío, mi corazón por poco explota!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5773 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_7ddd01db: # danny phantom_suit closed_sad rise_one talk_frown "I think I just gained a fear boner out of instinct!" - danny phantom_suit closed_sad rise_one talk_frown "¡Creo que acabo de ganar un boner de miedo por instinto!" + danny phantom_suit closed_sad rise_one talk_frown "¡Creo que acabo de perder la erección instintivamente con el susto!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5775 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_7960b488: # paulina nude towards_wide rise_one talk_bite blush_1 "Oh... really now?" - paulina nude towards_wide rise_one talk_bite blush_1 "Oh... ¿realmente ahora?" + paulina nude towards_wide rise_one talk_bite blush_1 "Oh... ¿ahora?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5777 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_34c5c486: # danny phantom_suit at_danny wondering talk_frown_2 "Y-yeah, it's just that I was sorta-" - danny phantom_suit at_danny wondering talk_frown_2 "Y-sí, es sólo que yo estaba sorta-" + danny phantom_suit at_danny wondering talk_frown_2 "S-sí, és sólo que yo estaba como-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5779 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f9c14343: # paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_2 "Well then, shouldn't we put that thing to good use then?" - paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_2 "Bueno, entonces, ¿no deberíamos hacer un buen uso de esa cosa?" + paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_2 "Bueno, ¿no deberíamos dar un buen uso de esa cosa?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5781 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_ae144873: # danny phantom_suit at_danny rise_one talk_happy_2 "Heh... s-suppose we should..." - danny phantom_suit at_danny rise_one talk_happy_2 "Heh... -supongamos que deberíamos..." + danny phantom_suit at_danny rise_one talk_happy_2 "Heh... s-supongo que deberíamos..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5782 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_64f8b740: # danny phantom_suit towards_wide wondering bite "(Oh man, this is it! I'm really about to go all the way with my ultimate dream girl!)" - danny phantom_suit towards_wide wondering bite "(¡Oh, hombre, esto es! ¡Estoy a punto de ir hasta el final con mi chica de sueño!)" + danny phantom_suit towards_wide wondering bite "(¡Oh, tío, esto és! ¡Estoy a punto de llegar hasta el final con la chica de mis sueños!)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5783 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_8fbf9dc1: # danny phantom_suit at_player_wide angry frown_2 "(Don't screw this up, Fenton!)" - danny phantom_suit at_player_wide angry frown_2 "(No atornille esto, ¡Fenton!)" + danny phantom_suit at_player_wide angry frown_2 "(No metas la pata, ¡Fenton!)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5785 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_2b206a12: # paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_1 "Right over here, cutie..." - paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_1 "aquí mismo, cuti..." + paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_1 "aquí, lindo..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5786 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_1d3de160: # danny phantom_suit towards angry talk_happy_2 "Don't need to tell me twice." - danny phantom_suit towards angry talk_happy_2 "No es necesario que me digas dos veces." + danny phantom_suit towards angry talk_happy_2 "No hace falta que me lo digas dos veces." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5794 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_739f5838: # danny "Okay... hold still for a moment..." - danny "Vale... mantén presionado por un momento..." + danny "Vale... presiono un momento..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5795 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_eb1188db: # paulina "Oh... put it in slowly..." - paulina "Oh... ponlo lentamente..." + paulina "Oh... hazlo poco a poco..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5796 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_9b9f6a2f: @@ -10498,13 +10498,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_9b9f6a2f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_6f238cb9: # paulina "Are you gonna-" - paulina "¿Eres tú gonna?" + paulina "¿Vas a -" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5798 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_d9886c71: # paulina "Unnhhh!!~" - paulina "Unnhhh!!~" + paulina "¡¡Unnhhh!!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5803 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_e3fcb4b5: @@ -10522,7 +10522,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_77010f69: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_c75a058b: # danny "Slipped right in... mmmhhh...~" - danny "Deslizado justo en... mmhhhh...~" + danny "Deslizo en... mmhhhh...~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5807 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_a000a877: @@ -10534,61 +10534,61 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_a000a877: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_7e2bb471: # danny "Yeah, just... like... this?" - danny "Sí, sólo... me gusta... esto?" + danny "Sí, ¿te... te gusta... así?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5810 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_9152ef49: # paulina dancesex slow talk "Just... like... yeahhh...~" - paulina dancesex slow talk "Sust... me gusta... yeahh...~" + paulina dancesex slow talk "me... me gusta... yeahh...~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5812 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_05b0ada7: # danny "(This is nuts. I can't believe I'm inside my crush since middle school.)" - danny "(Esto es tuercas. No puedo creer que estoy dentro de mi crush desde la escuela secundaria.)" + danny "(Esto es un delirio. No puedo creer que esté dentro de mi deseada chica desde la escuela secundaria.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5813 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_a2ec74b8: # danny "(Oh... can't think of that right now...)" - danny "(Oh... no se puede pensar en eso ahora mismo...)" + danny "(Oh... no puedo pensar en eso ahora mismo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5814 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_847737d5: # danny "(For the moment... need to lay this pipe. Heh.)" - danny "(Por el momento... necesita poner esta tubería. Heh.)" + danny "(Por el momento... necesito usar mi polla. Heh.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5815 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_96aa9f22: # danny "Thanks for... bringing me out tonight Paulina... I really... enjoyed it..." - danny "Gracias por... sacándome esta noche Paulina... realmente lo disfrutaba..." + danny "Gracias por... salir conmigo noche Paulina... he... he disfrutado mucho..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5816 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_f66346a5: # paulina dancesex slow talk "Oofff... of c-course Danny, you... you made my night t-toooo..." - paulina dancesex slow talk "Desconectado... de c-curso Danny, tú... has hecho mi noche t-toooe..." + paulina dancesex slow talk "per...... perdona Danny, tú... tú haces mi noche muyyyy..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5817 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_fca10f79: # paulina dancesex slow talk "And this is... ohh!! This is making... my fucking week...~" - paulina dancesex slow talk "Y esto es... oh!! Esto está haciendo... mi semana de fucking...~" + paulina dancesex slow talk "Y esto es... ¡¡oh!! Estás haciendo... mi jodida semana...~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5819 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_c510d7c7: # danny "Yeah, am I doing alright?" - danny "Sí, ¿estoy haciendo bien?" + danny "Sí, ¿ te estoy follando bien?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5820 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_4bc16daa: # paulina dancesex slow talk "Sooo good... yes..." - paulina dancesex slow talk "Bien... si..." + paulina dancesex slow talk "Muy bieeenn... sí..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5822 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_18e33194: @@ -10600,7 +10600,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_18e33194: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_12797656: # paulina dancesex fast talk "Jeezus... yes... keep stroking it inside me like that..." - paulina dancesex fast talk "Jeezus... si... sigue acariciándolo dentro de mí así..." + paulina dancesex fast talk "Jeesus... sí... sigue acariciando dentro de mí así..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5827 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_ceccc848: @@ -10612,7 +10612,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_ceccc848: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_ae8d835e: # paulina dancesex fast talk "Fuck... it feels... so good... having you deep inside me..." - paulina dancesex fast talk "Suerte... se siente... tan bueno... teniendote dentro de mí..." + paulina dancesex fast talk "Joder... se siente... tan bien... tenerte dentro de mí..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5830 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_bb864378: @@ -10624,49 +10624,49 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_bb864378: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_34d3917c: # danny "Oh... woahh shit... I think I'm gonna..." - danny "Oh... mierda de woahh... Creo que estoy gonna..." + danny "Oh... woahh mierda... Creo que voy..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5832 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_f81f90b7: # paulina dancesex fast talk "Keep going... don't stop..." - paulina dancesex fast talk "Siguiente... no pares..." + paulina dancesex fast talk "Sigue... no pares..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5834 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_c71173ed: # danny "But... shit... I'm gonna lose it any second, P-Paulina!" - danny "Pero... mierda... ¡Me voy a perder cualquier segundo, P-Paulina!" + danny "Pero... mierda... ¡Me voy a correr en cualquier momento, P-Paulina!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5835 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_21711b72: # paulina dancesex fast talk "Danny... c-cum... cum all over me!!~" - paulina dancesex fast talk "Danny... c-cum... cum por todo!!~" + paulina dancesex fast talk "¡¡Danny... c-correte... correte sobre mí!!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5837 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_fae1b261: # danny "I will!! I'm gonna cum!!~" - "¡¡[_danny_] lo haré!! ¡Estoy gonna cum!!~" + "¡¡[_danny_] ¡¡lo haré!! ¡¡Voy a correrme!!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5838 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_24bcab82: # paulina dancesex fast talk "Do it! Do it on my belly!! I want it!!~" - paulina dancesex fast talk "¡Hazlo! Hazlo en mi vientre!! I want it!! ~" + paulina dancesex fast talk "¡Hazlo! Hazlo en mi vientre!! ¡¡lo quiero aquí!! ~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5847 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_f2702424: # paulina "(Oh... oh my... so hot... just like a real boy's...~)" - paulina "(Oh... oh mi... tan caliente ... al igual que un niño de verdad...~)" + paulina "(Oh... oh mi... que placer... casi como un hombre de verdad...~)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5865 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_302a1a9b: # danny phantom closed_happy wondering talk_happy_2 "Ahhh man. That was incredible." - danny phantom closed_happy wondering talk_happy_2 "Ahhhh man. Eso fue increíble." + danny phantom closed_happy wondering talk_happy_2 "Ahhhh tío. Eso fue increíble." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5867 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_87feb5a2: @@ -10678,31 +10678,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_87feb5a2: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_8661693c: # danny phantom towards_wide sad talk_frown_2 "Was it alright? You're not saying anything." - danny phantom towards_wide sad talk_frown_2 "¿Estaba bien? No estás diciendo nada." + danny phantom towards_wide sad talk_frown_2 "¿Estuvo bien? No dices nada." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5871 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_e39fd65e: # paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_2 "Trust me... more than alright." - paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_2 "Confíe en mí... más que bien." + paulina nude towards_wide wondering talk_bite blush_2 "Confía en mí... más que bien." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5873 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_96defcb5: # paulina nude towards wondering talk_frown blush_1 "I'm... still sorta shaking. Jello legs too." - paulina nude towards wondering talk_frown blush_1 "yo... todavía sorta agitando. Jello pata también." + paulina nude towards wondering talk_frown blush_1 "yo... todavía me tiemblan las piernas." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5875 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_95f59d2f: # paulina nude towards wondering talk_bite blush_2 "You were so great..." - paulina nude towards wondering talk_bite blush_2 "Usted fue tan grande ..." + paulina nude towards wondering talk_bite blush_2 "Fue muy bueno..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5877 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_47cfe740: # danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "You were even better. I honestly can't think of a better way to lose my V-card." - danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Usted fue aún mejor. Sinceramente no puedo pensar en una mejor manera de perder mi tarjeta V." + danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Tú fuiste aún mejor. Sinceramente no puedo pensar en una mejor manera de perder mi tarjeta de virginidad." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5879 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_0e15e7d6: @@ -10714,61 +10714,61 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_0e15e7d6: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_708f8937: # paulina nude towards rise_one_2 talk_frown noblush "Wait. V-card? You mean you've never had-" - paulina nude towards rise_one_2 talk_frown noblush "Espera. ¿Tarjeta V? Quisas decir que nunca has tenido" + paulina nude towards rise_one_2 talk_frown noblush "Espera. ¿Tarjeta virginidad? Quieres decir que nunca has tenido" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5884 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_2814d84d: # pauldad "Okay, now I just {b}know{/b} you're talking to somebody in there." - pauldad "Vale, ahora solo sé {b}{/b} que estás hablando con alguien allí." + pauldad "Vale, ahora sí lo {b}sé{/b} que estás hablando con alguien ahí." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5887 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_67291617: # pauldad "{b}Paulina, sweetheart, open up this door!!{/b}" - pauldad "{b}Paulina, teatro, abre esta puerta!!{/b}" + pauldad "{b}¡¡Paulina, corazón, abre esta puerta!!{/b}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5889 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_c46db671: # paulina nude towards_wide idle_ talk_frown blush_1 "No, Daddy, I'm still naked! Just give me a minute!!" - paulina nude towards_wide idle_ talk_frown blush_1 "No, Daddy, ¡sigo desnudo! ¡¡¡¡¡¡Dame un minuto!!" + paulina nude towards_wide idle_ talk_frown blush_1 "No, Papi, ¡sigo desnuda! ¡¡¡¡¡¡Dame un minuto!!!!!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5891 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_2f4b6967: # paulina nude away idle_ talk_frown blush_2 "{i}I'm so sorry about this, but would you mind terribly-{/i}" - paulina nude away idle_ talk_frown blush_2 "{i}Lo siento mucho, pero te importaría terriblemente-{/i}" + paulina nude away idle_ talk_frown blush_2 "{i}Lo siento mucho, pero te importaría lamentablemente-{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5893 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_64ad7656: # danny phantom towards sad_2 talk_happy "{i}Don't worry. I'll just phase through the wall for tonight.{/i}" - danny phantom towards sad_2 talk_happy "{i}No te preocupe. Solo atravesaré la pared esta noche.{/i}" + danny phantom towards sad_2 talk_happy "{i}No te preocupes. Atravesaré la pared.{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5895 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_dd3c90e3: # danny phantom at_danny sad talk_frown "{i}Sorry if this seems like I'm cutting and running.{/i}" - danny phantom at_danny sad talk_frown "{i}Lo siento si parece que estoy cortando y corriendo.{/i}" + danny phantom at_danny sad talk_frown "{i}Lo siento si parece que soy brusco y salgo corriendo.{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5897 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_d96e899a: # paulina nude towards rise_one talk_happy noblush "{i}Trust me, super powers or not, you don't want my dad to get his hands around your neck.{/i}" - paulina nude towards rise_one talk_happy noblush "{i}Confía en mí, superpoderes o no, no quieres que mi papá tenga las manos alrededor de tu cuello.{/i}" + paulina nude towards rise_one talk_happy noblush "{i}Confía en mí, superpoderes o no, no querrás que mi papá tenga sus manos en tu cuello.{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5899 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_507d12d9: # danny phantom towards_wide rise_one talk_happy "{i}I'll take your word. Good night Paulina.{/i}" - danny phantom towards_wide rise_one talk_happy "{i}tomaré tu palabra. Buena noche Paulina.{/i}" + danny phantom towards_wide rise_one talk_happy "{i}Confío en tí. Buenas noches Paulina.{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5901 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_04373ab8: # paulina nude towards wondering talk_bite blush_2 "{i}Goodnight my sweet Ghost Boy...{/i}" - paulina nude towards wondering talk_bite blush_2 "{i}Buena noche mi dulce Chico Fantasma...{/i}" + paulina nude towards wondering talk_bite blush_2 "{i}Buenas noches mi dulce Chico Fantasma...{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5929 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_9ac92080: @@ -10780,55 +10780,55 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_9ac92080: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_88529bd2: # danny at_player wondering talk_happy_2 blush_3 "I really slept with Paulina Sanchez. I actually did that!" - danny at_player wondering talk_happy_2 blush_3 "Me dormí realmente con Paulina Sanchez. ¡Lo hice realmente!" + danny at_player wondering talk_happy_2 blush_3 "Me acosté con Paulina Sanchez. ¡Lo hice!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5931 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_e05ad943: # danny at_player wondering talk_happy blush_2 "{i}*Sigh*{/i} I don't think life can get any sweeter than this..." - danny at_player wondering talk_happy blush_2 "{i}*Sigh * {/i} No creo que la vida pueda conseguir más dulce que esta ..." + danny at_player wondering talk_happy blush_2 "{i}*Suspiro* {/i} No creo que la vida pueda darme algo más dulce que esto..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5932 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_69414554: # danny at_danny wondering talk_happy -blush_2 "To think just a few weeks ago, I was a total nobody!" - danny at_danny wondering talk_happy -blush_2 "¡Para pensar hace tan solo unas semanas, no era un todo absoluto!" + danny at_danny wondering talk_happy -blush_2 "¡Y pensar que hace tan solo unas semanas, era un don nadie!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5933 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_00d13622: # danny closed wondering talk_frown "And now I'm..." - danny closed wondering talk_frown "Y ahora yo..." + danny closed wondering talk_frown "Y ahora soy..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5934 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_e1a68a22: # danny closed rise_one talk_frown_2 "Well, I'm still a nobody, but it's like... a nobody..." - danny closed rise_one talk_frown_2 "Bueno, todavía no soy un cuerpo, pero es así... un todo..." + danny closed rise_one talk_frown_2 "Bueno, todavía no soy nadie, pero és parecido... a un don nadie..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5935 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_112757ad: # danny at_player wondering talk_happy_2 "...with an awesome secret identity! Alright!" - "¡[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_] ...con una increíble identidad secreta! ¡Muy bien!" + "¡[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_] ...¡con una increíble identidad secreta! ¡Muy bien!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5936 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_09a60d00: # danny at_danny sad talk_frown "Still a nobody, but..." - danny at_danny sad talk_frown "Todavía no hay nadie, pero..." + danny at_danny sad talk_frown "Todavía un don nadie, pero..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5937 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_551f1492: # danny at_player rise_one talk_happy_2 "Ehh, you take the victories that you can get." - danny at_player rise_one talk_happy_2 "Ehh, tomas las victorias que puedes obtener." + danny at_player rise_one talk_happy_2 "Ehh, toma las victorias que puedas obtener." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5938 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_d963f946: # danny towards neutral talk_happy "Alright, time to relax, get into bed, and let this whole day just lull me to sleep..." - danny towards neutral talk_happy "Bien, hora de relajarse, sube a la cama y deja que todo este día me lancen a dormir..." + danny towards neutral talk_happy "Bien, hora de relajarse, subir a la cama y dejar que todo este día de ganas de dormir..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5939 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_3bc2e359: @@ -10840,25 +10840,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_3bc2e359: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_6289b831: # danny at_player wondering talk_happy_2 "Everything's turning up Fenton!" - danny at_player wondering talk_happy_2 "¡Todo está apareciendo en el Fentón!" + danny at_player wondering talk_happy_2 "¡Todo se está volviendo Fentón!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5962 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_6be32256: # danny at_player sad talk_displeased "Alrighty... asking Star to the dance... oh man, what's Sam gonna think?" - danny at_player sad talk_displeased "Muy bien... preguntando a la estrella del baile... oh hombre, ¿qué piensa Sam gonna?" + danny at_player sad talk_displeased "Muy bien... preguntando a Start sobre el baile... oh tío, ¿qué pensará Sam?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5963 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_c379a3b7: # danny down idle talk_displeased "Well... I guess I'll find out later, but I doubt she's gonna be too thrilled." - danny down idle talk_displeased "Bueno... supongo que lo veré más tarde, pero dudo que se vaya demasiado emocionada." + danny down idle talk_displeased "Bueno... supongo que lo descubriré más tarde, pero dudo que se emocione demasiado." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5964 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_6ab6aaa1: # danny at_player rise talk_displeased "In fact, Sam might not even go to the dance at this point, right?" - danny at_player rise talk_displeased "De hecho, Sam podría ni siquiera ir al baile en este momento, ¿verdad?" + danny at_player rise talk_displeased "De hecho, Sam ni siquiera podría ir al baile, ¿no?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5969 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_76b2fe88: @@ -10870,7 +10870,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_76b2fe88: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_a792add9: # billspook "Hey, Star." (multiple=2) - billspook "Hey, estrella." (multiple=2) + billspook "Hey, Start." (multiple=2) # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5973 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_1672c189: @@ -10882,43 +10882,43 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_1672c189: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_6808148d: # billspook "Ayyee Star. You there?" - billspook "Estrella Ayyee. ¿Ahí está?" + billspook "Ayyee Start. ¿Estás ahí?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5975 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_cc7ea7a0: # starspook "Oh yeah, my bad. Was just using the bathroom, and I don't text on the toilet. Sorry lolz" - starspook "Oh sí, mi mal. Estaba usando el cuarto de baño, y no escribo en el baño. Disculpe lolz" + starspook "Oh sí, joder. Estaba usando el cuarto de baño, y no escribo en el lavabo. Disculpa" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5976 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_cff4d14e: # billspook "Germs?" - "¿[_billspook_] gérmenes?" + "¿[_billspook_] ¿gérmenes?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5977 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_3389d623: # starspook "More so plenty of ruined phones I've dropped." - starspook "Más teléfonos arruinados que he soltado." + starspook "Más bien por los teléfonos que se me han caído y roto." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5978 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_67e5305f: # starspook "So, what's up?" - starspook "Entonces, ¿qué pasa?" + starspook "Entonces, ¿qué tal va todo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5979 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_73bdf209: # billspook "Well, I was wondering if you'd like to go to the dance with me, like you were asking about." - billspook "Bueno, me preguntaba si te gustaría ir al baile conmigo, como lo estaba preguntando." + billspook "Bueno, me preguntaba si te gustaría ir al baile conmigo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5980 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_ee9b3d41: # starspook "Oh yeah! Oh, I would really like that, totally..." - starspook "¡Oh sí! Oh, realmente me gustaría eso..." + starspook "¡Oh sí! Oh, me gustaría eso..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5981 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_fbe30047: @@ -10930,67 +10930,67 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_fbe30047: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_02f619b8: # billspook "Something the matter?" - billspook "¿Algo importa?" + billspook "¿Sucede algo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5983 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_536c4831: # starspook "No, it's all good! I wanna go with you!" - "¡[_starspook_] No, está bien! ¡Quiero ir contigo!" + "¡[_starspook_] No, ¡está bien! ¡Quiero ir contigo!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5984 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_260926b2: # starspook "Speaking of which, I still haven't found a dress to go in. Would you mind helping out Billy?" - starspook "Hablando de los cuales, todavía no he encontrado un buen ritmo. ¿Te importaría ayudar a Billy?" + starspook "Hablando de esto, todavía no he encontrado un buen vestido. ¿Te importaría ayudarme Billy?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5985 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_70a89b07: # billspook "Uhm, don't see why not! How am I going to... help you, exactly?" - billspook "Uhm, ¡No veas por qué no! ¿Cómo voy a ... ayudarte, exactamente?" + billspook "Uhm, ¡No veo por qué no! ¿Cómo puedo... ayudarte?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5986 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_77ab4e2d: # starspook "Just meet me at the mall in the {i}afternoon{/i}." - starspook "Únete a mí en el centro comercial de la {i}por la tarde{/i}." + starspook "Únete a mí en el centro comercial por la {i}tarde{/i}." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5987 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_6b105203: # starspook "We'll go to AbYss together, and then I'll try some stuff on for you, see if you like it..." - starspook "Vamos a ir a AbYss juntos, y luego voy a probar algunas cosas para ti, ver si te gusta ..." + starspook "Vamos a ir a AbYss juntos, y luego voy a probarme algunas para ti, para ver si te gustan..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5988 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_a6154bb6: # billspook "Oh, yeah, of course! I'd love to give my insight into your look!" - billspook "¡Oh, sí, por supuesto! ¡Me encantaría dar mi visión de tu vista!" + billspook "¡Oh, sí, por supuesto! ¡Me encantaría dar mi punto de tu vista!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5989 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_f1906161: # starspook "Lol I'm sure you'd love to... ;)" - starspook "Lol estoy seguro de que te encantarías... ;)" + starspook "Lol estoy seguro de que te encantará... ;)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5991 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_738ef452: # starspook "So yeah, just meet me there!! I gotta go though, so talk to you laters. Bye Billy!!" - starspook "Así que sí, solo me encuentro allí!! Tengo que ir allá, así que habla contigo más tarde. ¡Aye Billy!!" + starspook "Así que sí, ¡¡nos vemos allí!! Tengo que irme, hablaré contigo más tarde. ¡¡Adiós Billy!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5993 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_4b51c3fd: # billspook "Yeah, see ya then!!" - billspook "Sí, ¡échale un vistazo!" + billspook "Sí, ¡¡nos vemos!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6000 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_b267a7cb: # danny talk_happy "Oh man, I get to watch Star put on multiple outfits? That's gonna be nice..." - danny talk_happy "Oh man, ¿puedo ver a la estrella puesta en varios atuendos? Eso es bueno que sea así..." + danny talk_happy "Oh tío, ¿puedo ver a la Start llevar varios atuendos? Eso va a ser bueno..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6001 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_5982c7c8: @@ -11008,73 +11008,73 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_5f0fafd5: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_1c73cd96: # danny at_player neutral talk_happy "Anyway, I don't need to worry about it. She said yes, and now I've got a date!" - danny at_player neutral talk_happy "De todos modos, no tengo que preocuparme por ello. Ella dijo que sí, ¡y ahora tengo una fecha!" + danny at_player neutral talk_happy "Va, no necesito preocuparme por ello. Ella dijo que sí, ¡y ahora tengo una cita!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6004 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_b63b83ed: # danny towards neutral talk_happy_2 "Guess I just gotta meet her at the mall then." - danny towards neutral talk_happy_2 "Supongo que sólo tengo que conocerla en el centro comercial entonces." + danny towards neutral talk_happy_2 "Sólo tengo que quedar con ella en el centro comercial." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6023 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_65c2195f: # danny phantom towards neutral talk_frown "Okay, I'm here in my ghost form... just... waiting around for Star." - danny phantom towards neutral talk_frown "Vale, estoy aquí en mi forma fantasma... sólo... esperando a la estrella." + danny phantom towards neutral talk_frown "Vale, estoy aquí en mi forma fantasma... sólo... esperando a la Start." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6024 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_7c34df6d: # danny phantom at_player_wide sad talk_frown_2 "Man, this is weird... what if someone just comes up to me, and starts asking me questions?" - danny phantom at_player_wide sad talk_frown_2 "Hombre, esto es extraño... ¿qué pasa si alguien me llega y empieza a hacerme preguntas?" + danny phantom at_player_wide sad talk_frown_2 "Tío, esto és extraño... ¿qué pasa si alguien llega y empieza a hacerme preguntas?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6025 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_ef35d45e: # danny phantom at_danny neutral talk_frown "It must not be often that mall security has to deal with a ghost floating around here." - danny phantom at_danny neutral talk_frown "No debe ser frecuente que la seguridad comercial tenga que lidiar con un fantasma flotando por aquí." + danny phantom at_danny neutral talk_frown "No debe ser frecuente que el de seguridad tenga que lidiar con un fantasma flotando por aquí." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6026 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_ac61ff8e: # danny phantom towards_wide sad_2 talk_frown_2 "Actually, as of late, it's been quite often, sadly." - danny phantom towards_wide sad_2 talk_frown_2 "En realidad, a partir de tarde, ha sido bastante a menudo, triste." + danny phantom towards_wide sad_2 talk_frown_2 "Aunque últimamente ha sido bastante a menudo, que triste." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6027 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f0c17ce3: # danny phantom at_player_wide wondering talk_frown "Still, I feel sorta naked just hanging around waiting for-" - danny phantom at_player_wide wondering talk_frown "Aún así, me siento desnudo de estar esperando -" + danny phantom at_player_wide wondering talk_frown "Aún así, me siento al descubierto mientras estoy esperando -" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6031 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_15795ddd: # star "Hey Billy!! What's up, cutie??" - star "Hey Billy!! ¿Qué pasa, cutie??" + star "¡¡Hey Billy!! ¿¿Qué pasa, lindo??" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6033 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_b0367b33: # danny phantom towards neutral talk_happy "Oh, hey Star. I'm fine. Excited for today is all." - danny phantom towards neutral talk_happy "Oh, hey Star. Estoy bien. Excitado por hoy es todo." + danny phantom towards neutral talk_happy "Oh, hey Star. Estoy bien. Excitado por el encuentro." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6035 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_41c6e20d: # star normal towards rise_one talk_frown noblush "Yeah, I can tell already!" - star normal towards rise_one talk_frown noblush "Sí, ¡ya puedo contarlo!" + star normal towards rise_one talk_frown noblush "Sí, ¡yo también!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6037 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_6e8d80d0: # danny phantom at_danny sad talk_frown "Oh, y-you can? Oh, I'm s-so sorry, I didn't mean to embarass-" - danny phantom at_danny sad talk_frown "Oh, ¿o puedes? Oh, lo siento, no quería embarcarme-" + danny phantom at_danny sad talk_frown "Oh, ¿o puedes? Oh, lo siento, no quería avergonzart-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6039 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_ff3baf57: # star normal towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "Hahah dude, calm down, I'm just messing with you!" - star normal towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "dudo de Hahah, ¡calma, estoy embrujando contigo!" + star normal towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "¡Hahah tío, calma, estoy embrujada por ti!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6041 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_58f5023f: @@ -11086,7 +11086,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_58f5023f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_63a37244: # danny phantom towards_wide wondering frown_3 "(Oh boy...)" - danny phantom towards_wide wondering frown_3 "(Oh boy...)" + danny phantom towards_wide wondering frown_3 "(Oh nen...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6055 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_96def407: @@ -11098,7 +11098,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_96def407: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_8ba9f7bc: # sales_lady towards wondering talk_happy "Ehrm, if I can be so frank as to ask, you wouldn't happen to be a ghost by chance, would you sir?" - sales_lady towards wondering talk_happy "Ehrm, si puedo ser tan franco como para preguntar, no pasaría a ser un fantasma por casualidad, ¿querrías ser?" + sales_lady towards wondering talk_happy "Ehrm, si puedo ser franca para preguntar, podrías ser un fantasma por casualidad, ¿podrías ser?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6060 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_c4621ef6: @@ -11110,37 +11110,37 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_c4621ef6: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_1bea7dc3: # star normal towards confused_2 talk_happy noblush "Oh no, this is just my albino friend, he's got a weird complexion... and even stranger fashion sense..." - star normal towards confused_2 talk_happy noblush "Oh no, esto es sólo mi amigo albino, tiene una extraña complejidad... y aún más extraña forma de moda..." + star normal towards confused_2 talk_happy noblush "Oh no, és sólo mi amigo albino, tiene una extraña complejidad... y aún más extraña forma de moda..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6066 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_632e8e8f: # sales_lady towards wondering talk_happy "Oh, I see, but... is he glowing a little around his edges?" - sales_lady towards wondering talk_happy "Oh, veo, pero... ¿está brillando un poco alrededor de sus bordes?" + sales_lady towards wondering talk_happy "Oh, veo, pero... ¿le estás brillando un poco lo ojos?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6069 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_b14a431d: # star normal towards_wide confused talk_frown noblush "Well yeah, he's also Russian, and his parents grew up in a village close by to Chernobyl, so..." - star normal towards_wide confused talk_frown noblush "Bueno, sí, también es ruso, y sus padres crecieron en un pueblo cerca de Chernóbil..." + star normal towards_wide confused talk_frown noblush "Bueno, sí, también és ruso, y sus padres crecieron en un pueblo cerca de Chernóbil..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6072 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_0fbaa822: # sales_lady towards neutral talk_happy "Ohhhh, I see!! My mistake sir, welcome to AbYss!!" - sales_lady towards neutral talk_happy "Ohhhhh, ¡Vo!! Mi señor, bienvenido a Abys!!" + sales_lady towards neutral talk_happy "¡¡Ohhhhh, ya entiendo!! ¡¡Mis disculpas señor, bienvenido a Abys!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6074 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_788d90b4: # danny phantom blank_stare wondering frown_2 "(What some people will believe on a whim, I swear.)" - danny phantom blank_stare wondering frown_2 "(Lo que algunas personas creerán por capricho, juro.)" + danny phantom blank_stare wondering frown_2 "(Lo que algunas personas se llegan a creer por antojo, lo juro.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6076 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_46ea51fb: # star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "So, today, we're looking for something for me to wear at the upcoming dance..." - star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "Así que, hoy, estamos buscando algo que me lleve en el próximo baile..." + star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "Así que, hoy, estoy buscando algo para el próximo baile..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6078 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_de30a674: @@ -11152,13 +11152,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_de30a674: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_41308a53: # star normal towards angry talk_happy_2 noblush "I need a couple of things to choose from. Give me the best of what you've got. My friend's going to be giving me his opinion." - star normal towards angry talk_happy_2 noblush "Necesito un par de cosas para elegir. Dame lo mejor de lo que tienes. Mi amigo me va a estar dando su opinión." + star normal towards angry talk_happy_2 noblush "Necesito un par de cosas para elegir. Dame lo mejor que tengas. Mi amigo me va ir dando su opinión." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6083 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_ad9a5d4d: # sales_lady towards neutral talk_happy "Alrighty! Let's head on over to the changing room, shall we?" - sales_lady towards neutral talk_happy "¡Bien! Vamos al vestuario, ¿verdad?" + sales_lady towards neutral talk_happy "¡Bien! Vamos al vestuario, ¿me sigues?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6098 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_1563aad5: @@ -11170,37 +11170,37 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_1563aad5: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_d335bea6: # star normal towards angry talk_frown noblush "Now, again, the best you have here in stock would be appreciated." - star normal towards angry talk_frown noblush "Ahora, de nuevo, lo mejor que tienes aquí en stock sería apreciado." + star normal towards angry talk_frown noblush "Ahora, bueno, apreciaré lo mejor que tengas en stock." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6102 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_10747f91: # sales_lady towards wondering talk_happy "Yes ma'am, I'll lend you some over the top shelf for you to try on." - sales_lady towards wondering talk_happy "Sí ma'am, te prestaré algo por encima de la protección superior para que lo pruebes." + sales_lady towards wondering talk_happy "Sí tía, te traeré algo de por encima de lo habitual para que lo pruebes." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6105 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_c4d0c444: # star normal towards rise_one talk_frown noblush "Great, thaaaanks." - star normal towards rise_one talk_frown noblush "Genial, thaaaanks." + star normal towards rise_one talk_frown noblush "Genial, Graciassss." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6113 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_b02837dc: # star "Okay, c'mon Billy! Shuffle on inside there!" - star "Vale, ¡c'mon Billy! ¡Mezclar dentro de allí!" + star "Vale, ¡Vamos! ¡Métete aquí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6115 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_fa1507ca: # danny phantom towards wondering talk_happy "Oh, okay then. Yeah, I wanna make sure I help you pick the best outfit to-" - danny phantom towards wondering talk_happy "Oh, está bien. Sí, quiero asegurarme de que te ayude a elegir el mejor traje para..." + danny phantom towards wondering talk_happy "Oh, está bien. Sí, quiero asegurarme de ayudarte a elegir el mejor traje para" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6117 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_38584fde: # star normal towards rise_one talk_happy_2 noblush "Hahah, oh Billy, don't be modest. We both know why you're looking forward to watching me change in and out of clothes." - star normal towards rise_one talk_happy_2 noblush "Hahah, oh Billy, no te molestes. Ambos sabemos por qué estás deseando verme cambiar de ropa." + star normal towards rise_one talk_happy_2 noblush "Hahah, oh Billy, no seas modesto. Ambos sabemos por qué estás deseando verme cambiándome de ropa." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6119 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a4fc63f1: @@ -11212,25 +11212,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a4fc63f1: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_68adac4c: # star normal towards neutral_2 talk_frown noblush "Come on, let's go, get your butt in gear!" - star normal towards neutral_2 talk_frown noblush "¡Vamos, vamos, consigue tu trasero en marcha!" + star normal towards neutral_2 talk_frown noblush "¡Vamos, vamos, pon tu trasero en marcha!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6123 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a01ad8a2: # danny phantom towards rise_one talk_frown "Alright, alright! I'm going!" - danny phantom towards rise_one talk_frown "Muy bien, ¡está bien! ¡Voy a hacerlo!" + danny phantom towards rise_one talk_frown "Muy bien, ¡está bien! ¡Ya voy!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6133 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_cb591808: # danny phantom towards_wide rise_one talk_happy "Well, it's uh, at least roomy." - danny phantom towards_wide rise_one talk_happy "Bueno, es uh, al menos espacioso." + danny phantom towards_wide rise_one talk_happy "Bueno, és uh, espacioso." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6135 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_ed3dbddc: # star normal towards neutral_2 talk_happy blush_1 "Yeah, but it's still nice and cozy, wouldn't you say?~" - star normal towards neutral_2 talk_happy blush_1 "Sí, pero todavía es agradable y acogedor, ¿no dirías?~" + star normal towards neutral_2 talk_happy blush_1 "Sí, és agradable y acogedor, ¿no dirás que no?~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6137 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_7325b4da: @@ -11242,31 +11242,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_7325b4da: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_b61aeacf: # sales_lady "Okay ma'am, I'll leave these four over the edge here for you." - sales_lady "Okay ma'am, dejaré estos cuatro encima del borde aquí para ti." + sales_lady "Okay chica, dejaré estos cuatro encima de aquí para ti." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6142 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_dabf17c0: # star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "Perfect!! Thanks so much!" - star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "Perfect!! ¡Muchas gracias!" + star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "¡¡Perfecto!! ¡Muchas gracias!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6144 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a16282d8: # star normal towards neutral talk_happy noblush "Now Billy, would you mind turning around for me while I slip into each one?" - star normal towards neutral talk_happy noblush "Ahora bien, ¿te importaría girarme para mí mientras me deslizo en cada una?" + star normal towards neutral talk_happy noblush "Ahora bien, ¿te importaría girarme mientras me cambio con cada uno?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6146 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_db68e7e2: # danny phantom towards rise_one talk_frown_2 "Wouldn't it have been easier to just have me wait outside for that?" - danny phantom towards rise_one talk_frown_2 "¿No habría sido más fácil tenerme esperar afuera para eso?" + danny phantom towards rise_one talk_frown_2 "¿No habría sido más fácil esperar fuera?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6149 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_df57d556: # star normal towards confused talk_frown noblush "This is faster, plus, if it's hideous, I don't wanna be caught seen in it." - star normal towards confused talk_frown noblush "Esto es más rápido, más, si es escondido, no quiero ser visto en él." + star normal towards confused talk_frown noblush "Esto es más rápido, más, escondido, no quiero ser vista haciendo esto." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6151 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_189543a0: @@ -11290,13 +11290,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_b88d642d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_0459aa1d: # star "Okay, turn around." - star "Vale, hazte con eso." + star "Vale, gírate." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6169 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_cb637f4a: # danny phantom towards_wide neutral talk_happy "Woah, that looks pretty good already." - danny phantom towards_wide neutral talk_happy "Woah, eso ya se ve bastante bien." + danny phantom towards_wide neutral talk_happy "Woah, eso se ve bastante bien." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6171 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_9a7f5857: @@ -11308,37 +11308,37 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_9a7f5857: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_1f8c117a: # danny phantom towards neutral talk_happy_2 "I really do!" - danny phantom towards neutral talk_happy_2 "¡Realmente lo hago!" + danny phantom towards neutral talk_happy_2 "¡Realmente!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6175 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_6fe07957: # star blackdress towards confused_2 talk_frown noblush "I honestly don't mind the color, it's the hem that's bothering me though, ya know?" - star blackdress towards confused_2 talk_frown noblush "Sinceramente no me importa el color, ¿es el sombrero que me molesta, ya lo sabe?" + star blackdress towards confused_2 talk_frown noblush "Sinceramente no me importa el color, és el sombrero que me molesta." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6177 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_64252ba9: # danny phantom blank_stare wondering talk_frown "Uhh... yeah, totally." - danny phantom blank_stare wondering talk_frown "Uhh... sí, en total." + danny phantom blank_stare wondering talk_frown "Uhh... sí, total." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6179 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_d4a80d9c: # star blackdress towards neutral_2 talk_happy noblush "Oh Billy, you're so silly." - star blackdress towards neutral_2 talk_happy noblush "Oh Billy, estás tan silly." + star blackdress towards neutral_2 talk_happy noblush "Oh Billy, estás muy tonto." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6181 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f2952d21: # star blackdress towards neutral talk_frown noblush "Moving on, let's try another. Turn around." - star blackdress towards neutral talk_frown noblush "En movimiento, vamos a probar otra. Gira." + star blackdress towards neutral talk_frown noblush "Al lío, voy a probar otra. Gírate." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6183 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_05c2b4f3: # danny phantom towards neutral talk_happy "Gotcha." - danny phantom towards neutral talk_happy "Gotcha." + danny phantom towards neutral talk_happy "Hecho." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6189 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a0df2a96_1: @@ -11368,13 +11368,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2af876ff: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_962e4ea1: # star bluedress towards neutral talk_happy_2 noblush "Another all around solid hitter, I agree." - star bluedress towards neutral talk_happy_2 noblush "Otro golpeador sólido, estoy de acuerdo." + star bluedress towards neutral talk_happy_2 noblush "Otro bueno, estoy de acuerdo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6203 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_473582d5: # star bluedress towards angry talk_frown noblush "Although honestly, it feels like my ass is swallowing the fabric in the back already at this point." - star bluedress towards angry talk_frown noblush "Aunque sinceramente, parece que mi culo está tragando la tela en la parte trasera ya en este momento." + star bluedress towards angry talk_frown noblush "Aunque, parece que mi culo se está tragando la tela." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6205 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_d45ee2ad: @@ -11386,25 +11386,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_d45ee2ad: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_4f509076: # star bluedress towards rise_one talk_happy blush_1 "Yes, and before you ask to see it, no. {i}*Giggles*{/i}" - star bluedress towards rise_one talk_happy blush_1 "Sí, y antes de pedir verlo, no. {i}*Giggles*{/i}" + star bluedress towards rise_one talk_happy blush_1 "Sí, y antes de que tú lo vieras y lo dijeras. {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6209 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_3130b5b0: # danny phantom towards_wide angry talk_happy "Hey, I wouldn't have-" - danny phantom towards_wide angry talk_happy "Hey, no lo tendría-" + danny phantom towards_wide angry talk_happy "Hey, no lo habría-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6211 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_25f451cb: # star bluedress towards_wide angry talk_frown noblush "Trust me, I can tell you it's definitely not a pretty picture." - star bluedress towards_wide angry talk_frown noblush "Confíe en mí, puedo decirle que definitivamente no es una foto bonita." + star bluedress towards_wide angry talk_frown noblush "Confía en mí, puedo decirte que no és una foto bonita." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6213 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_be82c872: # star bluedress towards neutral_2 talk_happy noblush "Alright, turn around once more, please Mr. Ghost Man." - star bluedress towards neutral_2 talk_happy noblush "De acuerdo, gire una vez más, por favor señor Ghost Man." + star bluedress towards neutral_2 talk_happy noblush "De acuerdo. Por favor señor Ghost Man, gírate una vez más,." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6215 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_dd5faf8a: @@ -11440,7 +11440,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_5f41bfbd: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_5b3d7afe: # star "I think either the dressing woman was making a mistake or she's playing a funny joke." - star "Creo que o la mujer vestida estaba cometiendo un error o que está jugando un chiste divertido." + star "Creo que la dependienta cometió un error o me ha hecho una broma divertida." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6229 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_934ecb81: @@ -11458,13 +11458,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_b88d642d_3: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_0459aa1d_1: # star "Okay, turn around." - star "Vale, hazte con eso." + star "Vale, gírate." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6233 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_24bcc036: # danny phantom towards wondering talk_happy "What's the jok-" - danny phantom towards wondering talk_happy "Qué es el chiste-" + danny phantom towards wondering talk_happy "Cual és el chiste-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6240 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2ba6bfd7: @@ -11476,25 +11476,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2ba6bfd7: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_452892c1: # danny phantom towards_wide wondering talk_happy_2 "Uhmmm. w-w-well... you look..." - danny phantom towards_wide wondering talk_happy_2 "Uhmmm. w-w-well... mira..." + danny phantom towards_wide wondering talk_happy_2 "Uhmmm. b-b-bueno... tú pareces..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6244 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_59ecad7f: # star garter towards rise_one talk_happy noblush "Must've just gotten mixed in with the dresses, right?" - star garter towards rise_one talk_happy noblush "Debe haberse mezclado con la vestimenta, ¿verdad?" + star garter towards rise_one talk_happy noblush "Debe haber mezclado con la vestimenta, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6246 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_6d73958c: # danny phantom blank_stare neutral talk_happy_2 "Y-yeah, just a little mistake, h-harmless o-o-oopsie." - danny phantom blank_stare neutral talk_happy_2 "Y-sí, solo un pequeño error, h-inofensivo o-oopsia." + danny phantom blank_stare neutral talk_happy_2 "S-sí, solo un pequeño error, i-inofensivo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6248 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_45f36462: # star garter down neutral talk_frown noblush "Jeez, you're already creaming your loins over there." - star garter down neutral talk_frown noblush "Jeez, ya estás creando tus lomos por ahí." + star garter down neutral talk_frown noblush "Jeez, ya estás poniéndote burro." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6250 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f11e5205: @@ -11506,7 +11506,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f11e5205: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_0095d510: # star garter towards neutral_2 talk_happy_2 blush_2 "It's okay... I like knowing that you enjoy looking at me like this..." - star garter towards neutral_2 talk_happy_2 blush_2 "Está bien... Me gusta saber que me disfrutas mirándome así..." + star garter towards neutral_2 talk_happy_2 blush_2 "Está bien... Me gusta saber que me disfrutas mirándome..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6255 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2c2b7569: @@ -11518,49 +11518,49 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2c2b7569: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_bbfb9bed: # star garter towards rise_one talk_happy noblush "Well I guess I should change into an actual outfit now, huh?" - star garter towards rise_one talk_happy noblush "Bueno, supongo que ahora debería cambiar a un equipo real, ¿eh?" + star garter towards rise_one talk_happy noblush "Bueno, supongo que ahora debería cambiar a un verdadero vestido." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6259 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_e9158781: # danny phantom towards neutral talk_happy "Sure, I'll turn around again then." - danny phantom towards neutral talk_happy "Claro, entonces volveré la vuelta de nuevo." + danny phantom towards neutral talk_happy "Claro, entonces volveré a darme la vuelta de nuevo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6268 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_71f73671: # star dress towards rise_one talk_happy noblush "Alright, for real, what do you think of this one?" - star dress towards rise_one talk_happy noblush "Bien, para realistas, ¿qué opinas de este?" + star dress towards rise_one talk_happy noblush "Bien, en realidad, ¿qué opinas de este?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6274 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_6d70e4a9: # danny phantom towards angry talk_happy "Oh wow, yeah, that one looks really nice. I like the color and everything." - danny phantom towards angry talk_happy "Oh wow, sí, que uno se ve muy bien. Me gusta el color y todo." + danny phantom towards angry talk_happy "Oh wow, sí, se ve muy bien. Me gusta el color." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6276 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a4b49caf: # star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Yeah, I think it suits me pretty well." - star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Sí, creo que me conviene bastante bien." + star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Sí, creo que me conviene bastante." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6278 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2b344edc: # danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Again, can't imagine you looking bad in much." - danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "De nuevo, no se puede imaginar que te parezca mal en mucho." + danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "De nuevo, no puedo imaginarte fea." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6280 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_9af96901: # star dress down neutral talk_happy_2 blush_2 "Oh Billy, you flirt." - star dress down neutral talk_happy_2 blush_2 "Oh Billy, flirt." + star dress down neutral talk_happy_2 blush_2 "Oh Billy, como coqueteas." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6282 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_02a69ea5: # star dress towards neutral talk_happy noblush "C'mon, let's get outta here, I think I've made my choice." - star dress towards neutral talk_happy noblush "C'mon, vayamos aquí, creo que he hecho mi elección." + star dress towards neutral talk_happy noblush "Vamos, vámonos de aquí, creo que he hecho mi elección." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6284 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f8fa1064: @@ -11578,25 +11578,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_192783cb: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_55e916db: # danny phantom towards wondering talk_happy "Y-yeah, definitely... man..." - danny phantom towards wondering talk_happy "Y-sí, definitivamente... hombre..." + danny phantom towards wondering talk_happy "S-sí, definitivamente... hombre..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6300 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_1b64f122: # danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "You really know how to flaunt what you've got going on." - danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Realmente sabes hacer alarde de lo que tienes en marcha." + danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Realmente sabes hacer alarde de lo que tienes." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6302 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_d9a9f4bd: # star normal towards neutral talk_happy_2 blush_1 "It's called accentuating. Haha hah." - star normal towards neutral talk_happy_2 blush_1 "Se llama acentuante. Haha hah." + star normal towards neutral talk_happy_2 blush_1 "Se llama acentuar. Haha hah." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6304 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2d912f59: # star normal towards rise_one talk_happy noblush "Okay, so I think I found something that I want. That red orange piece was really nice, don't you think?" - star normal towards rise_one talk_happy noblush "Vale, así que creo que encontré algo que quiero. Esa pieza naranja roja fue realmente bonita, ¿no crees?" + star normal towards rise_one talk_happy noblush "Vale, creo que encontré algo que quiero. Esa pieza naranja roja és bonita, ¿no crees?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6306 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_8445598e: @@ -11608,43 +11608,43 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_8445598e: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_0298f2e2: # star normal down neutral talk_frown noblush "Yeah, I thought so too..." - star normal down neutral talk_frown noblush "Sí, yo también lo pensaba..." + star normal down neutral talk_frown noblush "Sí, yo también lo pienso..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6310 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_6e32ebad: # star normal towards neutral talk_happy_2 noblush "Let's go with that then!" - star normal towards neutral talk_happy_2 noblush "¡Vamos con eso entonces!" + star normal towards neutral talk_happy_2 noblush "¡Vamos entonces!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6312 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_33c26154: # danny phantom towards angry talk_happy_2 "Sounds great!" - "¡[_danny_s_phantom_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_] suena genial!" + "¡[_danny_s_phantom_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_] ¡¡suena genial!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6314 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_85ce6cd8: # star normal towards rise_one talk_frown noblush "Any idea what you're gonna wear?" - star normal towards rise_one talk_frown noblush "¿Alguna idea de lo que vas a usar?" + star normal towards rise_one talk_frown noblush "¿Alguna idea de lo que llevarás tú?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6316 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_53c2c4a3: # danny phantom towards_wide sad talk_frown "Well, what do you think I should go in?" - danny phantom towards_wide sad talk_frown "Bueno, ¿qué crees que debería entrar?" + danny phantom towards_wide sad talk_frown "Bueno, ¿qué crees que debería llevar?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6318 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_7951e75f: # star normal down neutral talk_frown noblush "{i}Hmmmm{/i}... something nice of course, I really want to show off to everyone..." - star normal down neutral talk_frown noblush "{i}Hmmmm{/i}... algo agradable, por supuesto, realmente quiero mostrar a todos..." + star normal down neutral talk_frown noblush "{i}Hmmmm{/i}... algo agradable, por supuesto, quiero mostrar a todos..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6320 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f314b753: # star normal towards_wide neutral talk_frown noblush "That's like, 50 percent of the reason to even go to these stupidly gaudy dances." - star normal towards_wide neutral talk_frown noblush "Eso es como el 50 por ciento de la razón para ir incluso a estos bailes estúpidos." + star normal towards_wide neutral talk_frown noblush "Eso es como el 50 por ciento de las razones por las que voy a estos estúpidos bailes." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6322 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_290c1a70: @@ -11656,7 +11656,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_290c1a70: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_5da660ad: # star normal towards_wide neutral talk_happy_2 blush_1 "25 percent to get loaded with booze, and 25 percent to hopefully get laid well." - star normal towards_wide neutral talk_happy_2 blush_1 "25 por ciento para cargarse con libro, y 25 por ciento para esperar que se pongan bien." + star normal towards_wide neutral talk_happy_2 blush_1 "25 por ciento para tomar alcohol, y 25 para quedar bien." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6326 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_16454e89: @@ -11674,19 +11674,19 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a0df2a96_2: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_df05fdb6: # star normal towards rise_one talk_happy_2 blush_2 "Oh my God, your face is hilarious!" - star normal towards rise_one talk_happy_2 blush_2 "¡Oh mi Dios, tu rostro es hilario!" + star normal towards rise_one talk_happy_2 blush_2 "¡Oh Dios, tu rostro está hilario!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6332 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_bc5f6b2a: # star normal towards angry talk_happy noblush "You're so funny to fuck with, Billy." - star normal towards angry talk_happy noblush "Eres tan divertido de joder con, Billy." + star normal towards angry talk_happy noblush "Eres tan divertido de provocar, Billy." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6334 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_8467ad3e: # star normal towards rise_one talk_happy blush_1 "Hope you're even better to fuck around with..." - star normal towards rise_one talk_happy blush_1 "Espero que incluso más te guste follar con..." + star normal towards rise_one talk_happy blush_1 "Espero que seas tan bueno en la cama con..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6336 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2f944fe9: @@ -11698,25 +11698,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_2f944fe9: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_9ed4720c: # star normal towards_wide rise_one talk_happy_2 blush_1 "See, I told you! Hah ahah ha!" - star normal towards_wide rise_one talk_happy_2 blush_1 "Ve, te dije. ¡Hah háhá!" + star normal towards_wide rise_one talk_happy_2 blush_1 "Ves, lo que te decía. ¡Hah háhá!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6340 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_489eec8a: # star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "See you later Billy." - star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "Nos vemos después de Billy." + star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "Nos vemos después Billy." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6342 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_7c1cd184: # danny phantom towards wondering talk_frown_2 "You don't need me to help pay for anything?" - danny phantom towards wondering talk_frown_2 "¿No me necesita para ayudar a pagar por nada?" + danny phantom towards wondering talk_frown_2 "¿No me necesitas para ayudarte a pagar por nada?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6344 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_543a61ca: # star normal towards confused talk_frown noblush "What? No, I got it. I'm not like poor or something, I'm good with my money." - star normal towards confused talk_frown noblush "¿Qué? No, lo entiendo. No soy como pobre o como algo, estoy bien con mi dinero." + star normal towards confused talk_frown noblush "¿Qué?, No lo entiendo. No soy pobre ni nada parecido, estoy bien de dinero." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6346 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a263ee08: @@ -11728,7 +11728,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_a263ee08: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_d0ab2048: # star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "Again, I'll see you Saturday night. Meet in front of Casper High around 7:00, okay?" - star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "De nuevo, te veré el sábado por la noche. Conoce frente a Casper High alrededor de las 7:00, ¿de acuerdo?" + star normal towards neutral_2 talk_happy noblush "De nuevo, te veré el sábado por la noche. Recógeme frente a Casper High alrededor de las 7:00, ¿de acuerdo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6352 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_53ff478d: @@ -11740,7 +11740,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_53ff478d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_c66fb727: # star normal towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "Cooool. Bye Billy!" - star normal towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "Cooool. ¡Ayugue!" + star normal towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "Bieeen. ¡Adiós Billy!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6356 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f5d45d19: @@ -11752,7 +11752,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f5d45d19: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_6c64ed13: # danny phantom at_danny neutral talk_frown "Alright then, I guess that's covered and done with." - danny phantom at_danny neutral talk_frown "De acuerdo, entonces, supongo que está cubierto y hecho con." + danny phantom at_danny neutral talk_frown "De acuerdo, entonces, supongo que está todo atado y bien atado." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6358 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f4cc434a: @@ -11764,13 +11764,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_f4cc434a: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_d721a0f0: # danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown_2 "...so, what exactly {i}am{/i} I going to wear?" - danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown_2 "...entonces, ¿qué exactamente {i}am{/i} voy a usar?" + danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown_2 "...entonces, ¿qué {i}voy{/i} a usar?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6383 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_2ba9c9b6: # danny phantom_suit towards neutral talk_frown "Alright, I got my outfit together, so..." - danny phantom_suit towards neutral talk_frown "Bien, he reunido mi vestuario así que..." + danny phantom_suit towards neutral talk_frown "Bien, tengo mi vestido completo así que..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6384 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_d5cb32db: @@ -11794,31 +11794,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_498ab64d: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_328d1a86: # danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown_2 "{i}*Sigh*{/i}" - danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown_2 "{i}*Suspiro*" + danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown_2 "{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6388 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_d35507a9: # danny phantom_suit at_player_wide wondering talk_frown "Oh boy..." - danny phantom_suit at_player_wide wondering talk_frown "Oh boy..." + danny phantom_suit at_player_wide wondering talk_frown "Oh tío..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6389 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_bb0f8e13: # danny phantom_suit at_player_wide angry frown_2 "(I really hope she's not one of those \"fashionably late\" people...)" - danny phantom_suit at_player_wide angry frown_2 "(espero realmente que no sea una de esas personas \"a la moda\")" + danny phantom_suit at_player_wide angry frown_2 "(espero que no sea una de esas personas \"modelo que llega siempre tarde\")" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6390 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_41c6fe33: # danny phantom_suit blank_stare_2 sad frown_2 "(That's totally in the realm of possibility though.)" - danny phantom_suit blank_stare_2 sad frown_2 "(Pero eso está totalmente en el reino de la posibilidad.)" + danny phantom_suit blank_stare_2 sad frown_2 "(Está completamente dentro de las posibilidad.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6395 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_fd6ac22c: # star "Billy! Looking {i}good{/i}, baby!!" - "¡¡[_star_] bien! ¡¡Mirando {i}bien{/i}, bebé!!" + star "¡Billy! ¡¡Te veo muy bien, {i}nene{/i}!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6397 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_4d40f75f: @@ -11830,7 +11830,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_4d40f75f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_9a1c64a9: # star dress towards rise_one talk_happy_2 noblush "Don't I know it? I try my best to look bitching, whenever possible." - star dress towards rise_one talk_happy_2 noblush "¿No lo soy? Intento lo mejor que puedo para parecer amargo, siempre que sea posible." + star dress towards rise_one talk_happy_2 noblush "¿No lo sabes? Intento siempre que és posible hacer lo mejor para parecer amarga." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6401 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_d12f3a35: @@ -11842,13 +11842,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_d12f3a35: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_6497eb23: # star dress towards_wide rise_one talk_frown noblush "Well, let's head on in! I don't wanna be waiting out here all night like some loser!" - star dress towards_wide rise_one talk_frown noblush "Bueno, ¡vamos a entrar! ¡No quiero estar esperando aquí toda la noche como un perdedor!" + star dress towards_wide rise_one talk_frown noblush "Bueno, ¡vamos a entrar! ¡No quiero estar esperando aquí toda la noche como una perdedora!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6405 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_349da93e: # danny phantom_suit towards_wide wondering talk_frown_2 "Oh, s-sure! My mistake." - danny phantom_suit towards_wide wondering talk_frown_2 "Oh, ¡muy seguro! Mi error." + danny phantom_suit towards_wide wondering talk_frown_2 "Oh, ¡s-seguro! Error mío." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6406 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_43acfd8e: @@ -11860,7 +11860,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8d_schoolfront_43acfd8e: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_106778d5: # danny towards "(Oh crap, Lancer's chaperoning tonight!)" - danny towards "(¡Oh crap, el taladro de Lancero!)" + danny towards "(¡Oh mierda, el taladro de Lancer!)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6423 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_52498f91: @@ -11872,7 +11872,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_52498f91: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_2c002bd4: # lancer towards idle_ talk_happy "Well, hello Miss Astray, Mr..." - lancer towards idle_ talk_happy "Bueno, hola Miss Astray, mañana..." + lancer towards idle_ talk_happy "Bueno, hola Miss Astray, Mr..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6427 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_530e6532: @@ -11884,19 +11884,19 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_530e6532: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_64aeac30: # lancer towards idle_ talk_frown "Huh... now I'm afraid I don't know you from school." - lancer towards idle_ talk_frown "Huh... ahora me temo que no te conozco de la escuela." + lancer towards idle_ talk_frown "Huh... me temo que no te conozco de la escuela." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6432 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_d78e3f62: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "Really? Uhm, well, that's because-" - danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "¿Realmente? Uhm, bueno, eso es porqué-" + danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown "¿De verdad? Uhm, bueno, eso és porque-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6435 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_dca34caf: # star dress towards neutral talk_happy noblush "Yeah, this is Billy, he's a ghost boy, he's my date. I brought him as a guest." - star dress towards neutral talk_happy noblush "Sí, esto es Billy, es un chico fantasma, es mi fecha. Lo traí como invitado." + star dress towards neutral talk_happy noblush "Sí, este és Billy, és un chico fantasma, es mi cita. Lo traí como invitado." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6437 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_0effcc75: @@ -11914,7 +11914,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_20223b57: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_a6ac178e: # lancer towards wondering talk_frown "So he's a..." - lancer towards wondering talk_frown "Así que es ..." + lancer towards wondering talk_frown "Así que el és..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6446 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_99992041: @@ -11926,25 +11926,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_99992041: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_1bc4dd6a: # lancer towards angry talk_frown "I'm sorry Miss Astray, but I can't allow you to be bringing in the likes of these phantom perverts!" - lancer towards angry talk_frown "Lo siento Miss Astray, ¡pero no puedo permitir que traigas los gustos de estos perversos fantasma!" + lancer towards angry talk_frown "Lo siento Miss Astray, ¡pero no puedo permitir que traigas ningún tipo de fantasma perverso!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6452 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_43e7296e: # star dress towards_wide angry talk_frown noblush "What?? Perverts?! No way, Billy does the total opposite of perv on people!!" - star dress towards_wide angry talk_frown noblush "¿¿Qué? ¿Pervertos?! ¡De ninguna manera, lo opuesto a la evolución de la gente!!" + star dress towards_wide angry talk_frown noblush "¿¿Qué? ¿Perverso?! ¡De ninguna manera, Billy és totalmente opuesto a lo que piensa la gente!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6455 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_b87bd4ed: # star dress towards rise_one talk_happy noblush "He's like, a hero who saves people and totally tries to help them out whenever he can!!" - star dress towards rise_one talk_happy noblush "Es como un héroe que salva a la gente e intenta ayudarla cuando puede!!" + star dress towards rise_one talk_happy noblush "¡¡Es un héroe que salva a la gente e intenta ayudarla cuando puede!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6458 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_95fc8c28: # star dress towards confused talk_happy_2 noblush "Billy is no pervert, and I'm like, totally serious." - star dress towards confused talk_happy_2 noblush "totalmemente no es pervertido, y me gusta, totalmente serio." + star dress towards confused talk_happy_2 noblush "Billy no és un pervertido, y me gusta, lo digo en serio." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6461 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_8d0b3ef8: @@ -11956,73 +11956,73 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_8d0b3ef8: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_bff61379: # lancer towards wondering talk_frown "Well, as much as I'd like to believe in your story Miss Astray..." - lancer towards wondering talk_frown "Bueno, tanto como me gustaría creer en tu historia Miss Astray..." + lancer towards wondering talk_frown "Bueno, no sé cuanto creer en tu historia Miss Astray..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6467 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_51ffd7b9: # lancer towards rise_one talk_frown "Your reputation for telling the truth as of late has not been the most reliable or credible in my book." - lancer towards rise_one talk_frown "Tu reputación de decir la verdad hasta tarde no ha sido la más confiable o creíble en mi libro." + lancer towards rise_one talk_frown "Tu reputación de decir la verdad hasta hoy no ha sido la más confiable o creíble." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6472 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_4fd0eebd: # lancer towards_wide angry talk_frown "I'm still not going to take the risk of this ghost child to potentially ruin the event or diddle staff and students." - lancer towards_wide angry talk_frown "Todavía no voy a correr el riesgo de que este niño fantasma arruine potencialmente el evento o el equipo de trabajo y estudiantes." + lancer towards_wide angry talk_frown "No voy a correr el riesgo de que este chico fantasma arruine el evento o el equipo de trabajo y estudiantes." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6476 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_8701aa9a: # lancer towards neutral talk_frown "I'm afraid he'll have to be excluded from tonight's dance. Now if he'd like to file a notice, we'll sometime in the future consider the possibility of-" - lancer towards neutral talk_frown "Me temo que tendrá que ser excluido del baile de esta noche. Ahora si desea enviar un aviso, consideraremos en algún momento la posibilidad de -" + lancer towards neutral talk_frown "Me temo que tendrá que ser excluido del baile de esta noche. Ahora si desea enviar una reclamación, consideraremos en algún momento la posibilidad de -" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6479 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_58dd1fba: # star dress towards_wide neutral talk_frown noblush "Look Mr. Lancer!! A giant slab of mutton!!" - star dress towards_wide neutral talk_frown noblush "Mira al señor Lancer!! Una losa gigante de mutton!!" + star dress towards_wide neutral talk_frown noblush "¡¡Mire señor Lancer!! ¡¡Un filete gigante de cordero!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6482 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_528358fb: # lancer towards_wide rise_one talk_frown "1984!! Where?!? I need to find it!!" - lancer towards_wide rise_one talk_frown "1984!! ¿Dónde? I need to find it!!" + lancer towards_wide rise_one talk_frown "¡¡1984!! ¿Dónde? ¡¡Necesito encontralo!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6485 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_05f8377d: # star dress towards_wide confused talk_frown noblush "I think it was being put somewhere down that hallway!! Towards the cafeteria!!" - star dress towards_wide confused talk_frown noblush "Creo que se estaba poniendo en algún lugar abajo de ese hallway!! Hacia la cafeteria!!" + star dress towards_wide confused talk_frown noblush "¡¡Creo que se dirigía hacia el fondo del pasillo!! ¡¡Hacia la cafeteria!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6488 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_931742fd: # lancer towards angry talk_happy "I'll find you, my sweet lamby goodness!!" - lancer towards angry talk_happy "¡¡¡¡¡¡Te encontraré!" + lancer towards angry talk_happy "¡¡¡¡¡¡Te encontraré!!!!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6491 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9d_schoolmainhall_ab9d9b92: # star dress towards_wide angry talk_frown noblush "Tsck, dumbass... okay, c'mon, let's go!" - star dress towards_wide angry talk_frown noblush "Tsck, dumbas... ok, c'mon, ¡vamos!" + star dress towards_wide angry talk_frown noblush "Tsck, bobo... ok, ¡vamos, ¡vamos!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6500 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0071fc2f: # danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Woah, how'd you know that was gonna work?" - danny phantom_suit towards wondering talk_frown "¿Ah, cómo sabías que no funcionaba?" + danny phantom_suit towards wondering talk_frown "¿Ah, cómo sabías que funcionaría?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6502 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_f26b1586: # star dress towards neutral talk_happy noblush "Dude, Lancer is so easy to trick, trust me." - star dress towards neutral talk_happy noblush "Dude, Lancer es tan fácil de engañar, confíe en mí." + star dress towards neutral talk_happy noblush "Tío, Lancer és muy fácil de engañar, confía en mí." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6504 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_dffa8cbf: # star dress towards confused talk_frown noblush "He has an affinity for mutton chops like you've never known anybody to like." - star dress towards confused talk_frown noblush "Él tiene una afinidad para chops de mutton como nunca sabías que a nadie le gusta." + star dress towards confused talk_frown noblush "Él tiene afinidad para los filetes de cordero como nadie tiene." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6506 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9e17088f: @@ -12034,25 +12034,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9e17088f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_80c410d2: # star dress towards angry talk_frown noblush "He's an oaf, it's not hard to figure out how to manipulate oafs." - star dress towards angry talk_frown noblush "Él es un juramento, no es difícil averiguar cómo manipular los juramentos." + star dress towards angry talk_frown noblush "Él es un zoquete, no és difícil averiguar cómo manipular a los zoquetes." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6510 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_e4f7e60b: # danny phantom_suit at_player_wide rise_one smile "(I'll have to remember that trick for later...)" - danny phantom_suit at_player_wide rise_one smile "(tendré que recordar ese truco para más tarde...)" + danny phantom_suit at_player_wide rise_one smile "(tendré que recordar ese truco para más adelante...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6512 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_d1ec7ab0: # star dress towards angry talk_happy_2 noblush "So c'mon, let's go!! Still no point just standing around here!" - star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Así que c'mon, ¡vamos!! ¡Aún no tiene ningún sentido pararse aquí!" + star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Así que ¡¡vamos, ¡vamos!! No tiene sentido estar aquí parados!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6514 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1ba941c8: # star dress closed rise_one talk_happy_2 blush_1 "Let's go dance and party!! Ohhh, I'm so ready!!" - star dress closed rise_one talk_happy_2 blush_1 "Vamos a bailar y a la fiesta!! Ohhh, estoy tan listo!!" + star dress closed rise_one talk_happy_2 blush_1 "¡¡Vamos a bailar y a divertirnos!! Ohhh, ¡¡estoy lista!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6516 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ccdae5e3: @@ -12064,91 +12064,91 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ccdae5e3: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ab7980c5: # star dress towards angry talk_frown noblush "Oh my God, they're still playing the same playlist from last year. Lame." - star dress towards angry talk_frown noblush "Oh mi Dios, todavía están jugando la misma lista de reproducción del año pasado. Amor." + star dress towards angry talk_frown noblush "Oh mi Dios, están usando la misma lista de reproducción del año pasado." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6527 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6f9be752: # danny phantom_suit towards sad talk_happy "Do you go to a lot of dances at your school?" - danny phantom_suit towards sad talk_happy "¿Vas a un montón de bailes en tu escuela?" + danny phantom_suit towards sad talk_happy "¿Vas a muchos bailes en tu escuela?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6529 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_e1c50bb8: # star dress towards confused talk_happy noblush "Pretty sure I haven't missed one, yeah." - star dress towards confused talk_happy noblush "Pretty sure I have not missed one, sí." + star dress towards confused talk_happy noblush "Ciertamente, no me he perdido ninguno, yeah." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6531 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_5e521265: # danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Oh, so you enjoy hanging out and dancing?" - danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Oh, ¿para que te guste colgar y bailar?" + danny phantom_suit towards wondering talk_frown "Oh, ¿te gusta divertirte y bailar?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6533 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_d1aa7969: # star dress towards confused_2 talk_frown noblush "Dancing? What, no way. I'm a terrible dancer. I only come to places like this to flex on bitches." - star dress towards confused_2 talk_frown noblush "¿Bailar? ¿Qué no, de ninguna manera. Soy un bailarín terrible. Sólo vengo a lugares como este para volar con guarras." + star dress towards confused_2 talk_frown noblush "¿Bailar? Qué, de ninguna manera. Soy un bailarina terrible. Sólo vengo a lugares como este para pisar perras." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6535 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9b023850: # star dress towards angry talk_happy noblush "With my outfit tonight, I'm hoping to send a couple girls in particular crying to the bathroom stalls." - star dress towards angry talk_happy noblush "Con mi atuendo esta noche, espero enviar un par de chicas en particular a los puestos de baño." + star dress towards angry talk_happy noblush "Con mi atuendo esta noche, espero enviar un par de chicas a los baños." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6537 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_8fbc3048: # danny phantom_suit blank_stare sad talk_frown "Oh... 'kay then." - danny phantom_suit blank_stare sad talk_frown "Oh... 'kay then." + danny phantom_suit blank_stare sad talk_frown "Oh... 'k." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6539 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_68ec11ed: # star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "Billy, I'm glad you took me out tonight." - star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "Billy, me alegro de que me hayas sacado esta noche." + star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "Billy, me alegro de que me hayas traído esta noche." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6541 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_4c87fe4b: # danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy "Yeah? Really? Well, I'm so glad that you wanted to come with me." - danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy "¿Sí? ¿Realmente? Bueno, estoy muy contento de que querías venir conmigo." + danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy "¿Sí? ¿Realmente? Bueno, estoy muy contento de que quisieras venir conmigo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6543 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_bf06c4fe: # star dress towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "Oh totally, I definitely wanted you to be my date." - star dress towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "Oh en total, definitivamente quería que usted fuera mi fecha." + star dress towards neutral_2 talk_happy_2 noblush "Oh totalmente, quería que tú fueras mi cita." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6545 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_4b552c52: # star dress down neutral talk_frown noblush "I'm usually pretty good at getting what I want, so it's no big deal." - star dress down neutral talk_frown noblush "Suelo ser bastante bueno para obtener lo que quiero, así que no es gran cosa." + star dress down neutral talk_frown noblush "Suelo ser bastante buena para lograr lo que quiero, no és difícil." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6547 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_8c2a25b6: # danny phantom_suit towards_wide neutral talk_happy_2 "Well, did you want to meet up with any of your friends from school, maybe introduce me or-" - danny phantom_suit towards_wide neutral talk_happy_2 "Bueno, ¿quieres reunirte con cualquiera de tus amigos de la escuela, tal vez presentarme o" + danny phantom_suit towards_wide neutral talk_happy_2 "Bueno, ¿quieres ver a algún amigo de la escuela?, tal vez presentarme" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6549 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9d2198e2: # star dress towards_wide confused talk_frown noblush "Oh good God, no." - star dress towards_wide confused talk_frown noblush "Oh Dios bueno, no." + star dress towards_wide confused talk_frown noblush "Oh Dios, no." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6551 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1c5047f1: # danny phantom_suit towards_wide sad talk_frown_2 "Oh, really? My bad, I just thought you-" - danny phantom_suit towards_wide sad talk_frown_2 "Oh, ¿de verdad? Mi maldad, acabo de pensar que tú-" + danny phantom_suit towards_wide sad talk_frown_2 "Oh, ¿de verdad? Valla, pensaba que tú-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6553 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_b186081a: # star dress towards angry talk_frown noblush "What the hell is she doing here?" - star dress towards angry talk_frown noblush "¿Qué infierno está haciendo aquí?" + star dress towards angry talk_frown noblush "¿Qué demonios está ella haciendo aquí?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6555 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_005d3c83: @@ -12160,43 +12160,43 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_005d3c83: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9f5105e7: # kateunk "Oh, {b}there{/b} you are sweetie! I've been looking for you all night!" - kateunk "¡Oh, {b}ahí{/b} eres semanal! ¡Te he estado buscando a todos por la noche!" + kateunk "¡Oh, estas {b}ahí{/b} cielo! ¡Te he estado buscando toda la noche!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6558 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_c74d734b: # star dress towards angry talk_frown noblush "{i}Ugh{/i}... just play it cool, I gotta deal with this myself." - star dress towards angry talk_frown noblush "{i}Ugh{/i}... simplemente juegue genial, tengo que tratar esto yo mismo." + star dress towards angry talk_frown noblush "{i}Ugh{/i}... espera aquí, tengo que tratar esto yo misma." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6569 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a089b6ad: # kate talk_happy "Well there you are kiddo, I thought that was you!!" - kate talk_happy "Bueno, ahí eres un niño, ¡¡¡¡¡pensé que era tú!!" + kate talk_happy "Bueno, ahí estás mi niña, ¡pensé que eras tú!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6571 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_2a831a2e: # danny phantom_suit towards rise_one smile "(Woah!! Nurse Kate!! She's chaperoning tonight?)" - danny phantom_suit towards rise_one smile "(¡Woah!! Nurse Kate!! ¿She's chaperoning esta noche?)" + danny phantom_suit towards rise_one smile "(¡Woah!! La enfermera kate!! ¿Ella és pareja de alguien esta noche?)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6573 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3e81b56e: # danny phantom_suit towards_wide sad grin_happy "(Holy toledo, look at what she's wearing...)" - danny phantom_suit towards_wide sad grin_happy "(Santo toledo, mira lo que lleva puesta ...)" + danny phantom_suit towards_wide sad grin_happy "(Santo Dios, mira lo que lleva puesto...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6575 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_7b91968f: # danny phantom_suit at_player_wide sad frown_2 "(Wait, did she just recognize me?! Oh no, my secret ident-)" - danny phantom_suit at_player_wide sad frown_2 "(Espera, ¿acabó de reconocerme?! Oh no, mi idente secreto-)" + danny phantom_suit at_player_wide sad frown_2 "(Espera, ¿acaba de reconocerme?! Oh no, mi identidad secret-)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6576 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0d423492: # star dress towards angry talk_frown noblush "Ugh, just why the hell are you even here tonight?" - star dress towards angry talk_frown noblush "Ugh, ¿por qué el infierno estás aquí esta noche?" + star dress towards angry talk_frown noblush "Ugh, ¿por qué el demonio está aquí esta noche?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6578 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_8011d728: @@ -12208,67 +12208,67 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_8011d728: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_b1ae6240: # kate nocoat towards sad talk_frown noblush nocum "Well, ya know, I took on one of the chaperon duties for tonight! They asked me, so I volunteered." - kate nocoat towards sad talk_frown noblush nocum "Bueno, ya sabe, ¡esta noche asumí uno de los deberes del chaperon! Me preguntaron, así que me volví voluntariamente." + kate nocoat towards sad talk_frown noblush nocum "Bueno, ya sabes, ¡esta noche asumí uno de los deberes de una cita! Me preguntaron y vine voluntariamente." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6584 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_5b9d5397: # kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "Now sweetie, isn't that dress a little revealing for you to be wearing?" - kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "semanas ahora, ¿no es eso lo que revela un poco tu uso?" + kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "encanto, ¿no es és muy atrevido tu vestido?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6586 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6aedef90: # danny phantom_suit towards neutral bite "(Jeez, speak for yourself...)" - danny phantom_suit towards neutral bite "(Jeez, habla por ti mismo...)" + danny phantom_suit towards neutral bite "(Jeez, habla por ti misma...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6587 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_4a1cf137: # danny phantom_suit at_player_wide sad_2 frown_2 "(Wait... sweetie?!)" - danny phantom_suit at_player_wide sad_2 frown_2 "(Wait... sweetie?!)" + danny phantom_suit at_player_wide sad_2 frown_2 "(Espera... ¡¿encanto?!)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6590 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ea72f78e: # kate nocoat towards rise_one talk_happy_2 blush nocum "Now aren't you going to introduce me to your rather pale friend here?" - kate nocoat towards rise_one talk_happy_2 blush nocum "Ahora no me vas a presentar a tu amigo bastante pálido aquí?" + kate nocoat towards rise_one talk_happy_2 blush nocum "¿No me vas a presentar tu pálido amigo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6593 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ee385c5e: # star dress down angry talk_frown noblush "{i}*Sigh*{/i} Fine... Billy, this is my stupid Mom, Kate." - star dress down angry talk_frown noblush "{i}*Alta*{/i} Muy bien... Bien, esta es mi estúpida mamá, Kate." + star dress down angry talk_frown noblush "{i}*Suspiro*{/i} Bien... Billy, esta es mi estúpida madre, Kate." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6596 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0dd68ee5: # kate nocoat shocked angry talk_frown noblush nocum "Stupid?!" - "¡[_kate_s_nocoat_s_shocked_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_s_nocum_] estúpido?!" + "¡[_kate_s_nocoat_s_shocked_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_s_nocum_] ¡¿estúpida?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6600 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_40af9c35: # star dress towards angry talk_frown noblush "Stupid because you're interrupting my god damn date! You're embarrassing me!!" - star dress towards angry talk_frown noblush "Estúpido porque estás interrumpiendo mi maldita cita del dios! Me estás avergonzando!!" + star dress towards angry talk_frown noblush "Estúpida porque estás interrumpiendo mi maldita cita! ¡Me estás avergonzando!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6603 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_fcb49aaa: # danny phantom_suit towards_wide wondering talk_frown_2 "Mom?!?" - "¿[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_2_] mamá??" + "¿[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_2_] ¿¡¿madre?!?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6606 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_2e03e196: # kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "Are you alright, young man?" - kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "¿Estás bien, joven?" + kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "¿Estás bien joven?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6609 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3bd035e3: # danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "I just uhh... sorry, that surprised me, I just couldn't see the resemblance at first." - danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Solo me uhh... lo siento, eso me sorprendió: al principio no pude ver el resfriado." + danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown "Solo uhh... lo siento, eso me sorprendió: al principio no pude ver el parecido." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6612 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_63ee856e: @@ -12286,115 +12286,115 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a0df2a96: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_d964e2a3: # danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Okay, I guess it should have been obvious actually." - danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Vale, supongo que debería haber sido obvio en realidad." + danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Vale, supongo que debería haber sido obvio." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6621 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_19837ccc: # kate nocoat towards sad_2 talk_frown noblush nocum "Billy, was it? Are you feeling okay? I'm actually worried about you. You really do look pale." - kate nocoat towards sad_2 talk_frown noblush nocum "Bien, ¿era? ¿Te sientes bien? Realmente estoy preocupado por ti. Realmente te ves pálido." + kate nocoat towards sad_2 talk_frown noblush nocum "Billy, ¿Te sientes bien? Estoy preocupada por ti. Te ves muy pálido." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6623 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_60167b60: # kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "Is your... fashionable formal suit constricting blood or something?" - kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "¿Es tu... traje formal a la moda que está restringiendo la sangre o algo?" + kate nocoat towards rise_one talk_frown noblush nocum "¿Es tu... traje formal que está cortando la circulación de la sangre o algo así?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6625 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_7c9d33ef: # star dress towards angry talk_frown noblush "He's fine, Mom, we're fine, you don't need to helicopter parent me!" - star dress towards angry talk_frown noblush "Está bien, mamá, estamos bien, ¡no necesitas helicópterme a los padres!" + star dress towards angry talk_frown noblush "El está bien, mamá, estamos bien, ¡no necesito que nos revises!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6628 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_bdff0ed8: # danny phantom_suit towards wondering bite "(Personally, I wouldn't mind it if Kate got any closer...)" - danny phantom_suit towards wondering bite "(Personalmente, no me importaría si Kate estuviera más cerca...)" + danny phantom_suit towards wondering bite "(Personalmente, no me importaría si Kate lo hiciera de cerca...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6630 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_7908fba6: # kate nocoat towards sad talk_frown noblush nocum "You sure? You kids don't need anything tonight?" - kate nocoat towards sad talk_frown noblush nocum "¿Seguro? You kids don't need anything tonight?" + kate nocoat towards sad talk_frown noblush nocum "¿Seguro? ¿no necesitáis nada esta noche?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6633 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_102e23d5: # danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "No, I'm sure we'll be fine, but thanks for asking ma'am. It's nice to have met you." - danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "No, estoy seguro de que estaremos bien, pero gracias por preguntar a las ma'am. Es bueno haberte conocido." + danny phantom_suit towards neutral talk_happy_2 "No, estoy seguro de que estaremos bien, pero gracias por preguntar ma'am. Me alegra haberte conocido." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6635 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_2812e487: # kate nocoat towards neutral talk_happy_2 blush nocum "Oh absolutely, the pleasure was all mine young man. Well, I guess I can't say you didn't pick a nice boy to-" - kate nocoat towards neutral talk_happy_2 blush nocum "Oh, absolutamente, el placer era todo mi joven. Bueno, supongo que no puedo decir que no hayas elegido a un chico bonito-" + kate nocoat towards neutral talk_happy_2 blush nocum "Oh, igualmente, el placer fue mío joven. Bueno, no puedo decir que no hayas elegido a un chico guapo-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6638 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_40a9ab51: # star dress towards rise_one talk_frown noblush "Oh, my God, why are you still here?? Just leave already!!" - star dress towards rise_one talk_frown noblush "Oh, Dios mío, ¿por qué todavía estás aquí?? ¡¡¡Solo déjalo ya!!" + star dress towards rise_one talk_frown noblush "Oh, Dios mío, ¿¿por qué estás aquí todavía?? ¡¡Olvídanos!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6641 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_f3d12e27: # kate nocoat towards neutral talk_happy noblush nocum "Okay, okay, I'm going, relax! You kiddos have fun tonight alright, but also play it safe!" - kate nocoat towards neutral talk_happy noblush nocum "Vale, vale, voy a relajarme! Los niños se divierten esta noche bien, ¡pero también lo juegan seguro!" + kate nocoat towards neutral talk_happy noblush nocum "Vale, vale, voy a pasear! Divertios esta noche, ¡y no hagáis trastadas!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6644 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_2e795d61: # danny phantom_suit towards talk_frown sad "Play it safe?" - danny phantom_suit towards talk_frown sad "¿Juega seguro?" + danny phantom_suit towards talk_frown sad "¿Hacer trastadas?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6646 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_78e04368: # kate nocoat towards rise_one talk_happy_2 noblush nocum "Well, c'mon, you know, if you're ever gonna {i}ya know{/i}, make sure to use protec-" - kate nocoat towards rise_one talk_happy_2 noblush nocum "Bueno, c'mon, ya sabes, si alguna vez te quedas con {i}ya sabe{/i}, asegúrate de usar protección-" + kate nocoat towards rise_one talk_happy_2 noblush nocum "Bueno, vamos, ya sabes, si vas a {i}ya sabes{/i}, asegúrate de usar protección-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6649 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_2516901e: # star dress towards angry talk_frown blush_2 "{b}CONVERSATION OFFICIALLY OVER{/B}!!!" - star dress towards angry talk_frown blush_2 "{b}CONVERSATION OFICICIALMENTE SVER{/B}!!!" + star dress towards angry talk_frown blush_2 "{b}CONVERSACION OFICICIALMENTE FINALIZADA{/B}!!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6655 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_fa42a575: # star "Billy, please, let's get outta here." - star "Por favor, pongámonos aquí." + star "Billy, por favor, vámonos de aquí." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6657 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3d053107: # danny phantom_suit towards sad_2 talk_happy "Uhhh, bye miss." - danny phantom_suit towards sad_2 talk_happy "Uhhh, bye miss." + danny phantom_suit towards sad_2 talk_happy "Uhhh, adios miss." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6661 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_c7b2f1d0: # kate nocoat towards neutral bite blush nocum "(That Billy boy sure is cute... is he a student here? Boy, what I wouldn't like to call him in for a checkup or two...)" - kate nocoat towards neutral bite blush nocum "(Que Billy niño seguro es lindo ... es un estudiante aquí? Chico, lo que no me gustaría llamarlo para un chequeo o dos ...)" + kate nocoat towards neutral bite blush nocum "(Billy seguro és lindo... ¿és un estudiante de aquí? Tía, lo que no me gustaría hacerle un chequeo o dos...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6668 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ce9e868f: # danny towards neutral talk_happy "So, uhh, she seemed nice." - danny towards neutral talk_happy "Así que, uhh, parecía agradable." + danny towards neutral talk_happy "uhh, parecía agradable." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6671 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_d00aa478: # star dress towards angry talk_frown noblush "Trust me, be glad you don't have parents to deal with, they can be so fucking embarrassing, I swear." - star dress towards angry talk_frown noblush "Confíe en mí, se alegre de que no tienes padres con los que lidiar, pueden ser tan vergonzosos, juro." + star dress towards angry talk_frown noblush "Confía en mí, alégrate de que no tienes padres con los que lidiar, puede ser muy vergonzoso, lo juro." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6673 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a5abaf15: # danny phantom_suit at_danny wondering frown_2 "(Trust {i}me{/i} I know the feeling...)" - danny phantom_suit at_danny wondering frown_2 "(Confie en {i}me{/i} Conozco la sensación...)" + danny phantom_suit at_danny wondering frown_2 "(Confia en {i}mí{/i} Conozco la sensación...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6675 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_51dcf083: @@ -12418,55 +12418,55 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_94ee9281: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_22f7b299: # star dress towards rise_one talk_frown noblush "That's a pretty piss poor ice breaker." - star dress towards rise_one talk_frown noblush "Eso es un pobre rompecabezas de hielo." + star dress towards rise_one talk_frown noblush "Es un pobre rompecabezas de hielo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6683 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_e41a5dfb: # danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown_2 "Oh, my bad." - danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown_2 "Oh, mi mal." + danny phantom_suit at_danny sad_2 talk_frown_2 "Oh, mal." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6685 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a6478c69: # star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "Don't worry, I'm just messing with you, Billy." - star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "No te preocupes, solo estoy haciendo líos." + star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "No te preocupes, solo estoy jugando contigo, Billy." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6687 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a83be81d: # danny phantom_suit towards angry talk_frown "You know, by now, you'd think I'd more easily realize when you're doing that." - danny phantom_suit towards angry talk_frown "Tú sabes, a estas alturas, creerías que me daría cuenta más fácilmente cuando lo hagas." + danny phantom_suit towards angry talk_frown "Sabes, en esta situación complicada, és más fácil hacer algo cuando comienzas a hacerlo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6689 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_59b7bfe9: # star dress towards neutral talk_happy_2 noblush "Well, if you really want, I think I see a good opportunity to have some fun!" - star dress towards neutral talk_happy_2 noblush "Bueno, si realmente lo deseas, ¡creo que veo una buena oportunidad para divertirse!" + star dress towards neutral talk_happy_2 noblush "Bueno, si te apetece, ¡veo una buena oportunidad para divertirnos!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6691 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_101e319c: # danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Yeah, what's that?" - danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Sí, ¿qué es eso?" + danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Sí, ¿qué hacemos?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6693 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_135b73a9: # star dress towards neutral talk_happy noblush "Just trust me on this. Follow me!" - star dress towards neutral talk_happy noblush "Confíe en esto. ¡Sígueme!" + star dress towards neutral talk_happy noblush "Confía en mí. ¡Sígueme!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6710 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1cdf78ce: # star dress towards angry talk_happy noblush "Hey! Proactiv club! Feast your eyes on this!" - star dress towards angry talk_happy noblush "Hey! ¡Proactiv club! ¡Festeja sus ojos en esto!" + star dress towards angry talk_happy noblush "Hey! ¡Club proactivo! ¡Disfruta de mí con tus ojos!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6716 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a9622da2: # tucker suit towards wondering talk_frown "What the- Star?" - tucker suit towards wondering talk_frown "¿Qué Estrella- Estrella?" + tucker suit towards wondering talk_frown "¿Qué Start?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6720 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3c3dea31: @@ -12478,37 +12478,37 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3c3dea31: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_f76cc65c: # sam dress base_1 towards_wide neutral talk_frown_2 noblush nocum "Ehrmm, I mean... dat' ghost kid from the news! What are you doing here?" - sam dress base_1 towards_wide neutral talk_frown_2 noblush nocum "Ehrmm, quiero decir... ¡chico fantasma de dato de las noticias! ¿Qué estás haciendo aquí?" + sam dress base_1 towards_wide neutral talk_frown_2 noblush nocum "Ehrmm, quiero decir... ¡chico fantasma de las noticias! ¿Qué estás haciendo aquí?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6728 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1e1051bb: # star dress towards angry talk_happy noblush "He's my date tonight, pretty flipping obvious at this point if you weren't a freaking spazzmatic idiot." - star dress towards angry talk_happy noblush "Él es mi fecha de esta noche, bastante volteando obviamente en este momento si no fuiste un idiota spazzmático freidor." + star dress towards angry talk_happy noblush "Él és mi cita de esta noche, bastante obvio de ver si no fueses una maldita idota espasmótica." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6732 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_c39943c1: # tucker suit towards angry talk_frown "Weren't you held back a year?" - tucker suit towards angry talk_frown "¿No has retenido un año?" + tucker suit towards angry talk_frown "¿No has repetido curso escolar?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6736 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0bc41bcd: # star dress towards angry talk_frown blush_1 "That's a straight up lie, so shut it, Foley!" - star dress towards angry talk_frown blush_1 "Eso es una mentira recta, así que cállela, ¡Sí!" + star dress towards angry talk_frown blush_1 "Eso és una rotunda mentira, ¡así que cállate,!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6740 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3c3bf76a: # sam dress base_1 towards confused talk_frown_3 noblush nocum "So, as {i}interesting{/i} as it is to see you two together like this, what's the real reason you're here?" - sam dress base_1 towards confused talk_frown_3 noblush nocum "Así que, tan interesante {i}{/i} como para verte dos juntos así, ¿cuál es la verdadera razón por la que estás aquí?" + sam dress base_1 towards confused talk_frown_3 noblush nocum "que, {i}interesante {/i} veros juntos así, ¿cuál es la verdadera razón por la que estás aquí?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6744 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_f709b929: # star dress towards angry talk_frown blush_1 "Uhm, I told you? We're here together as dates. Duh, listen up, dweeb." - star dress towards angry talk_frown blush_1 "Uhm, te dijo? Estamos juntos como fechas. Duh, escucha, dweeb." + star dress towards angry talk_frown blush_1 "Uhm, ¿te lo dije? Estamos juntos como cita. Duh, escucha, sorda." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6748 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_49c120a6: @@ -12520,7 +12520,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_49c120a6: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_e0d49e63: # sam dress base_1 towards neutral talk_frown noblush nocum "Oh, is that {i}so{/i}?" - sam dress base_1 towards neutral talk_frown noblush nocum "Oh, ¿ {i}so{/i}?" + sam dress base_1 towards neutral talk_frown noblush nocum "Oh, ¿ és eso {i}además{/i}?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6756 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6bb563f0: @@ -12532,7 +12532,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6bb563f0: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_05fe646d: # sam dress base_1 neutral talk_frown_2 noblush nocum "Well. Awesome. Cool. Glad you could have found someone so nice as to go with you." - sam dress base_1 neutral talk_frown_2 noblush nocum ". genial. Genial. Enhorabuena por haber encontrado a alguien tan bonito como para ir contigo." + sam dress base_1 neutral talk_frown_2 noblush nocum "Genial. Genial. Enhorabuena por haber encontrado a alguien tan buena para ir contigo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6764 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ae547ad0: @@ -12544,19 +12544,19 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ae547ad0: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_e66f16a9: # sam dress base_1 towards neutral talk_frown_2 noblush nocum "Enjoy your night you two." - sam dress base_1 towards neutral talk_frown_2 noblush nocum "Disfruta tu noche de dos." + sam dress base_1 towards neutral talk_frown_2 noblush nocum "Disfruta tu noche." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6783 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a627af77: # danny phantom_suit towards_wide sad_2 talk_frown "Sam, no, wait! Tucker, what'd I do?" - danny phantom_suit towards_wide sad_2 talk_frown "Sam, no, espera! Tucker, ¿qué haría?" + danny phantom_suit towards_wide sad_2 talk_frown "Sam, no,¡espera! Tucker, ¿qué he hecho?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6786 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_01f80a35: # tucker suit towards sad talk_frown "Uhhh, I had better go stick with her. See ya later." - tucker suit towards sad talk_frown "Uhhh, mejor que vayas con ella. Mira más tarde." + tucker suit towards sad talk_frown "Uhhh, mejor que vayas con ella. Nos vemos más tarde." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6793 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_29ea5189: @@ -12574,133 +12574,133 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1f2042c0: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9e8ac5f3: # star dress towards angry talk_frown noblush "Is this cause you hang out with Fenton too?" - star dress towards angry talk_frown noblush "¿Esto también te causa que te quedas al tanto de Fenton?" + star dress towards angry talk_frown noblush "¿Es a causa de que te quedas de tanto en tanto con Fenton?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6799 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_01489ef0: # danny phantom_suit towards neutral talk_happy "Well, yeah, that's about the gist of it. I hang out with him a lot, so his friends are sorta my friends." - danny phantom_suit towards neutral talk_happy "Bueno, sí, eso es lo esencial de ella. Yo cuento con él, así que sus amigos son sorta mis amigos." + danny phantom_suit towards neutral talk_happy "Bueno, sí, eso és en esencia. Yo cuento con él, así que sus amigos son como mis amigos." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6801 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a25dada1: # star dress towards angry talk_frown noblush "Alright, well, being friends with Fenton is one thing, but those goons are literally pests." - star dress towards angry talk_frown noblush "Bien, ser amigo de Fenton es una cosa, pero esos matones son literalmente pestañas." + star dress towards angry talk_frown noblush "Bien, ser amigo de Fenton és una cosa, pero esos matones son literalmente un lastre." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6803 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_99628f0b: # danny phantom_suit towards wondering talk_frown "So why'd we go over to them then? Shouldn't you avoid things you find that annoy you?" - danny phantom_suit towards wondering talk_frown "¿Entonces por qué les pasaríamos entonces? ¿No deberías evitar cosas que te molestan?" + danny phantom_suit towards wondering talk_frown "¿Entonces por qué les humillas? ¿No deberías evitar las cosas que te molestan?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6805 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6b179bd6: # star dress towards confused_2 talk_frown noblush "I don't know Billy, why do lemmings toss themselves off cliffs? It's just part of the high school experience, you seek out what you hate!" - star dress towards confused_2 talk_frown noblush "No conozco a Billy, ¿por qué los lemmings se tostan ellos mismos en acantilados? Es sólo parte de la experiencia de la escuela secundaria, ¡buscas lo que odias!" + star dress towards confused_2 talk_frown noblush "No lo sé Billy, ¿por qué los lemmings se tostan ellos mismos en acantilados? Es sólo parte de la experiencia de la escuela secundaria, ¡buscas lo que odias!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6807 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0f5d619f: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown_2 "I just don't think it was really necessary to bug them like-" - danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown_2 "Simplemente, no creo que fuera realmente necesario erradicarlos como-" + danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_frown_2 "No creo que fuera necesario erradicarlos como-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6809 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_e1ace7d3: # star dress towards rise_one talk_happy noblush "Oooh, speaking of which, have we spoken to Paulina tonight? This should really grind her wrong." - star dress towards rise_one talk_happy noblush "Oooh, hablando de lo cual, ¿hemos hablado con Paulina esta noche? Esto debería molestarla de verdad." + star dress towards rise_one talk_happy noblush "Oooh, hablando de lo cual, ¿hemos hablado con Paulina esta noche? Esto debería joderla." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6811 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1a5c3a1f: # star dress towards angry talk_happy_2 noblush "C'mon Billy, let's go find her!" - star dress towards angry talk_happy_2 noblush "C'mon Billy, vamos a encontrarla!" + star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Vamos Billy, ¡vamos a encontrarla!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6813 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6da099d0: # danny phantom_suit towards_wide sad_2 talk_frown "What is with Star and dunking on her own friends? Jeez..." - danny phantom_suit towards_wide sad_2 talk_frown "¿Qué es con la Estrella y acechando a sus propios amigos? Jeez..." + danny phantom_suit towards_wide sad_2 talk_frown "¿Qué sucede con Start y su acecho a sus amistades? Jeez..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6814 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_bfd04119: # danny phantom_suit towards sad_2 frown "(Maybe this wasn't the best idea after all...)" - danny phantom_suit towards sad_2 frown "(Tal vez esta no era la mejor idea después de todo ...)" + danny phantom_suit towards sad_2 frown "(Tal vez esta no era la mejor idea...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6823 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_167f696f: # star dress towards rise_one talk_happy noblush "So, what's up Paulina, having a good time tonight?" - star dress towards rise_one talk_happy noblush "Entonces, ¿qué pasa con Paulina, pasándote bien esta noche?" + star dress towards rise_one talk_happy noblush "Entonces, ¿qué tal va todo Paulina?, ¿pasando una buena noche?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6826 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_24718534: # paulina dress towards neutral talk_frown noblush "Yeah, it's alright I guess, I just wished I had picked a-" - paulina dress towards neutral talk_frown noblush "Sí, creo que está bien, me gustaría que hubiera elegido a-" + paulina dress towards neutral talk_frown noblush "Sí, creo que está bien, me gustaría que me hubiera elegido un-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6829 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_73b645dd: # paulina dress towards_wide rise_one talk_happy blush_1 "{i}*Gasp*{/i} Ghost boy? What are you doing here??" - paulina dress towards_wide rise_one talk_happy blush_1 "{i}*¿Un chico fantasma? ¿Qué estás haciendo aquí??" + paulina dress towards_wide rise_one talk_happy blush_1 "{i}*jadeo*{/i} ¿Un chico fantasma? ¿¿Qué haces por aquí??" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6832 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_f75ddf2f: # star dress towards angry talk_happy_2 noblush "He's my date tonight. Isn't that something?" - star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Él es mi fecha esta noche. ¿No es algo así?" + star dress towards angry talk_happy_2 noblush "Él és mi cita esta noche. ¿és eso algo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6835 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_7b225c12: # danny phantom_suit at_danny sad talk_happy_2 "Uh, hi Paulina. You look really nice tonight." - danny phantom_suit at_danny sad talk_happy_2 "Uh, hi Paulina. Te ves muy bonito esta noche." + danny phantom_suit at_danny sad talk_happy_2 "Uh, hi Paulina. Te ves muy guapa esta noche." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6838 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3fec87bf: # paulina dress towards angry talk_frown noblush "Well, this is a definite surprise... I really thought you would've made a smarter move when picking dates." - paulina dress towards angry talk_frown noblush "Bueno, esta es una sorpresa definida... Realmente pensé que habrías hecho un movimiento más inteligente al elegir fechas." + paulina dress towards angry talk_frown noblush "Bueno, esta es una sorpresa... Pensé que habrías hecho un movimiento más inteligente al elegir cita." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6841 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_abf9f055: # star dress towards angry talk_frown noblush "Uhm, he's very capable of choosing who he really wants to hang with, Pauly. Don't get all moody." - star dress towards angry talk_frown noblush "Uhm, es muy capaz de elegir con quién realmente quiere colgar, Pauly. No se siente todo el moody." + star dress towards angry talk_frown noblush "Uhm, es muy capaz de elegir con quién realmente quiere quedar, Pauly. No te pongas mal humorada." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6844 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3c2891cb: # danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy "Hey, ladies, I'm really not worth even slightly fighting over, I'd rather we-" - danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy "Hey, señoras, realmente no vale la pena ni siquiera pelear ligeramente, preferiríamos-" + danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy "Hey, señoras, no vale la pena pelear ligeramente, preferiría-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6848 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_7508c50a: # paulina_star "{b}Quiet{/b}!!" - paulina_star "{b}Quiet{/b}!!" + paulina_star "¡¡{b}Cállate{/b}!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6851 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_47b63d4f: # danny phantom_suit closed_sad sad talk_frown "Okay then." - danny phantom_suit closed_sad sad talk_frown "Vale entonces." + danny phantom_suit closed_sad sad talk_frown "Vale." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6854 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_4e1361d9: # paulina dress towards angry talk_frown_2 noblush "Why do you have to homewreck every relationship you're not apart of??" - paulina dress towards angry talk_frown_2 noblush "¿Por qué tienes que hacer naufragar cada relación de la que no estás aparte??" + paulina dress towards angry talk_frown_2 noblush "¿Por qué tienes que hacer naufragar cada relación en la que no estás??" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6857 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_75369c7c: # star dress towards_wide confused talk_frown noblush "Relationship?? What relationship do you possibly have with Billy?" - star dress towards_wide confused talk_frown noblush "Relación?? ¿Qué relación puede tener con Billy?" + star dress towards_wide confused talk_frown noblush "¿¿Relación?? ¿Qué relación puedes tener con Billy?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6860 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a9d6bdb7: @@ -12712,43 +12712,43 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a9d6bdb7: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_abe15ba5: # star dress towards_wide angry talk_frown noblush "That doesn't mean anything! You save a cat from a tree, that mean you gotta take it out to dinner?" - star dress towards_wide angry talk_frown noblush "¡Eso no significa nada! Te salvas a un gato de un árbol, eso significa que tienes que sacarlo a la cena?" + star dress towards_wide angry talk_frown noblush "¡Eso no significa nada! ¿Que salves a un gato de un árbol significa que le des la cena?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6866 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_361b9f98: # danny phantom_suit towards wondering talk_happy "Does uh, does anyone want anything from the punch bowl or-" - danny phantom_suit towards wondering talk_happy "Hace uh, ¿alguien quiere algo del plato de puñetazo o-" + danny phantom_suit towards wondering talk_happy "Hace uh, ¿alguien quiere algo del plato de la fuente-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6869 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_56dee5df: # star dress down angry talk_happy noblush "You stay there, Billy. I'd rather like to savor this victory." - star dress down angry talk_happy noblush "Te quedas allí, Billy. Prefiero saborear esta victoria." + star dress down angry talk_happy noblush "Quédate allí, Billy. Prefiero saborear esta victoria." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6872 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_f5f1dca0: # paulina dress towards angry talk_frown noblush "Ugh. Whatever Star, have your little moment. It's not that big a deal." - paulina dress towards angry talk_frown noblush "Ugh. Cualquiera que sea la estrella, tenga su pequeño momento. No es tan grande." + paulina dress towards angry talk_frown noblush "Ugh. Tienes un pequeño momento Start, no és un gran logro." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6875 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ea120eef: # star dress towards rise_one talk_happy_2 noblush "Oh, trust me, I'll {b}make{/b} it a big deal." - star dress towards rise_one talk_happy_2 noblush "Oh, confía en mí, voy a {b}hacer que {/b} sea un gran problema." + star dress towards rise_one talk_happy_2 noblush "Oh, creeme, voy a {b}hacer {/b} que sea un gran logro." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6881 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_d11c4094: # danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Say what now?" - danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "Decir qué ahora?" + danny phantom_suit towards rise_one talk_happy "¿qué digo ahora?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6883 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_496f264b: # star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "Billy, follow me." - star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "Atentamente, síguenme." + star dress towards neutral_2 talk_happy noblush "Billy, sígueme." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6885 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_df68ff63: @@ -12760,19 +12760,19 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_df68ff63: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_58872360: # star dress towards angry talk_frown noblush "I've got plans for us. Just shut up and do as I say." - star dress towards angry talk_frown noblush "Tengo planes para nosotros. Simplemente cierre y haga lo que digo." + star dress towards angry talk_frown noblush "Tengo planes para nosotros. Simplemente no digas nada y haz lo que yo te diga." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6890 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a9a68ea2: # paulina dress towards angry talk_frown noblush "Where are you two going??" - paulina dress towards angry talk_frown noblush "¿A dónde vas dos personas??" + paulina dress towards angry talk_frown noblush "¿¿A dónde vais??" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6893 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_fda27804: # star dress towards rise_one talk_frown noblush "C'mon Billy!!" - star dress towards rise_one talk_frown noblush "C'mon Billy!!" + star dress towards rise_one talk_frown noblush "¡¡vamos Billy!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6895 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9392b990: @@ -12784,43 +12784,43 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9392b990: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_77a11ffa: # danny "(And it was trouble. Of a sort.)" - danny "(Y fue un problema. De una clase.)" + danny "(Y fue un problema.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6902 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_3e718af8: # danny "(I had honestly expected my night out to end this quickly.)" - danny "(honestamente esperaba que mi noche fuera para terminar rápidamente.)" + danny "(Esperaba que mi noche terminara rápidamente.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6903 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ff143bda: # danny "(Asides from the couple interactions I had with everyone, I didn't really do much at the dance.)" - danny "(Asididos de las interacciones que tuve con todos, no hice mucho en el baile.)" + danny "(Aparte de todas las interacciones que tuve con todo el mundo, no bailé mucho.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6904 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_c107f572: # danny "(Plus, out of the few interactions I did have, not too many of them ended up all that pleasant.)" - danny "(Además, de las pocas interacciones que hice, no demasiadas terminaron por ser tan agradables.)" + danny "(Además, pocas interacciones terminaron por ser tan agradables.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6905 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_2da17264: # danny "(The thing that happened in the bathroom however... well... sorta made up for it.)" - danny "(Lo que pasó en el cuarto de baño... bien... sorta lo compensó.)" + danny "(Lo que pasó en el cuarto de baño... bien... me compensó.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6914 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_84e11464: # star "Ahhh, much better. That dance floor was getting too hot for me." - star "Ahhhh, mucho mejor. Esa pista de baile se estaba haciendo demasiado caliente para mí." + star "Ahhhh, mucho mejor. Esa pista de baile se estaba haciendo agobiante." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6916 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_09d24c1f: # danny phantom_suit towards wondering talk_frown "What's going on Star? Why are we in here?" - danny phantom_suit towards wondering talk_frown "¿Qué está pasando en Star? ¿Por qué estamos aquí?" + danny phantom_suit towards wondering talk_frown "¿Qué está pasando Star? ¿Por qué estamos aquí?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6918 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_d5269eee: @@ -12838,55 +12838,55 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_61869a45: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_31942f3d: # star dress towards_wide rise_one talk_happy blush_1 "Billy, I'm hot right now. {i}Real{/i} hot." - star dress towards_wide rise_one talk_happy blush_1 "Billy, estoy caliente ahora. {i}Real{/i} caliente." + star dress towards_wide rise_one talk_happy blush_1 "Billy, estoy caliente. {i}Muy{/i} caliente." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6924 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_00dfe913: # star dress towards_wide angry talk_happy_2 blush_1 "Showing off in front of Paulina like that, and that Manson chick earlier..." - star dress towards_wide angry talk_happy_2 blush_1 "Mostrando delante de Paulina como eso, y ese Manson chick antes..." + star dress towards_wide angry talk_happy_2 blush_1 "Mostrarte delante de Paulina, y esa garrula de Manson..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6926 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a5f88a5e: # star dress towards angry talk_happy blush_2 "It got me going." - star dress towards angry talk_happy blush_2 "Me puso en marcha." + star dress towards angry talk_happy blush_2 "Me puso cachonda." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6928 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_fba4692e: # danny phantom_suit at_danny neutral talk_happy "Uh, oh, so you'd like to maybe... try something..." - danny phantom_suit at_danny neutral talk_happy "Uh, oh, así que te gustaría probar... prueba algo..." + danny phantom_suit at_danny neutral talk_happy "Uh, oh, así que te gustaría probar... probar algo..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6930 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_4020075a: # star dress towards_wide rise_one talk_happy_2 blush_1 "Fuck, Billy. I want you to fuck me." - star dress towards_wide rise_one talk_happy_2 blush_1 "Suerte, Billy. Quiero que me folles." + star dress towards_wide rise_one talk_happy_2 blush_1 "Joder, Billy. Quiero que me folles." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6932 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0ed597fb: # star dress towards neutral_2 talk_happy_2 blush_2 "Right here. Right now." - star dress towards neutral_2 talk_happy_2 blush_2 "aquí. Ahora mismo." + star dress towards neutral_2 talk_happy_2 blush_2 "Aquí y ahora mismo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6934 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_5f71d4c0: # danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "Are- are you serious?!" - danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "Are- ¿eres serio?!" + danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "¿é-és serio?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6936 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6c98fe30: # star dress towards confused talk_happy_2 blush_2 "Yes. I'm ready for it." - star dress towards confused talk_happy_2 blush_2 "Sí. Estoy listo para ello." + star dress towards confused talk_happy_2 blush_2 "Sí. Estoy lista." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6938 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_39c23cc2: # star dress towards neutral_2 talk_happy_2 blush_1 "I'm on the pill, it doesn't matter. Do me up. Fuck my guts out." - star dress towards neutral_2 talk_happy_2 blush_1 "Estoy en la píldora, no importa. Hazme. Suerte mis cerebros." + star dress towards neutral_2 talk_happy_2 blush_1 "He tomado la píldora. Hazlo. Fóllame a saco." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6940 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a19641fb: @@ -12898,49 +12898,49 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_a19641fb: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_6998f424: # danny phantom_suit up_wide wondering talk_happy "I just..." - danny phantom_suit up_wide wondering talk_happy "Sinto..." + danny phantom_suit up_wide wondering talk_happy "Solo..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6944 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_789a48de: # danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "Oh-okay then, l-let's-" - danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "Oh-okay entonces, l-let's-" + danny phantom_suit towards_wide wondering talk_happy_2 "O-okay entonces, voy" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6945 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_2944ee12: # star dress towards neutral talk_happy_2 blush_1 "Way ahead of you." - star dress towards neutral talk_happy_2 blush_1 "Vaya delante de usted." + star dress towards neutral talk_happy_2 blush_1 "Voy delante de ti." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6950 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_332928ec: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy_2 "S-seriously though, right here of all places? You're not worried that somebody might-" - danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy_2 "¿S-seriamente, justo aquí de todos los lugares? No te preocupa que alguien pueda-" + danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy_2 "¿En s-serio?, ¿de todos los lugares en este? No te preocupa que alguien pueda-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6952 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_f529ae5d: # star nude towards neutral talk_frown noblush "Billy, don't worry. I got Dash to steal me a spare pair of Janitor's keys for tonight." - star nude towards neutral talk_frown noblush "No te preocupes, no te preocupes. Tenía Dash para robarme un par de llaves de Janitorio para esta noche." + star nude towards neutral talk_frown noblush "No te preocupes, no te preocupes. Hice que Dash robara un par de llaves del conserje para esta noche." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6954 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_d31e061d: # star nude towards confused talk_happy noblush "Thanks for reminding me though, I should get that taken care of first." - star nude towards confused talk_happy noblush "Gracias por recordarme, sin embargo, debería encargarme de eso primero." + star nude towards confused talk_happy noblush "Gracias por recordármelo, debo encargarme de eso primero." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6958 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_10150296: # doorsound "{i}*Jingle* *Jingle* *Ker-Klick*{/i}" - doorsound "{i}*Jingle * *Jingle * *Ker-Klick * {/i}" + doorsound "{i}*Tintineo * *Tintineo* *Ker-Klick * {/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6963 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1470f1f8: # star "Now Mr. Handsome Ghost boy... are you ready for this?" - star "Ahora el señor Handsome Ghost muchacho... ¿estás listo para esto?" + star "Ahora señor Handsome chico fantasma... ¿está listo para esto?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6965 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_9434c949: @@ -12958,25 +12958,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_4214e39b: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_9d49acc2: # danny "Ohh... that's so good..." - danny "Ohh... eso es tan bueno..." + danny "Ohh... esto és tan bueno..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6981 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_2d044e82: # star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "Oh! Yes! Fuck me Billy!" - star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¡Oh! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!" + star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¡Oh! ¡Sí! ¡Fóllame Billy!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6983 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_a5b303f6: # danny "Jesus... fuck... this is really nice..." - danny "Jesús... mierda... esto es realmente agradable..." + danny "Jesús... mierda... esto és de puta madre..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6984 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_ba0e07f5: # star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "Ohh... yeah, you know how to deep dick me good...!" - star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "Ohh... sí, sabes cómo hacerme una polla profunda...!" + star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¡Ohh... sí, sabes cómo meterme la polla hasta el fondo y volverme loca...!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6986 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_b34c2653: @@ -12994,79 +12994,79 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_6d1c806b: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_4b91660c: # danny "Yeah... you like that...? Uhnnn..." - danny "Sí... te gusta eso...? Uhnnn..." + danny "Sí... ¿te gusta así...? Uhnnn..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6991 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_36dfffee: # star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Yeah, it feels so good!" - star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Sí, se siente tan bien!" + star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "¡Sí, se siente fenomenal!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6993 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_d2fd2121: # danny "You like the way I fuck this pussy?" - danny "¿Te gusta la forma de follar este coño?" + danny "¿Te gusta como te follo el coño?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6994 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_5750ce05: # star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Holy shit! Yes, you're fucking me silly!" - star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "¡Sagita mierda! ¡Sí, me folla bien!" + star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "¡Santa biblia! ¡Sí, me estás follando de locura!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6995 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_5236eb97: # star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "You're so good at this! I love how you take charge!!~" - star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¡Eres tan bueno en esto! Me encanta cómo te cargas!!~" + star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¡Eres buenísimo! ¡¡Me encanta cómo me embistes!!~ " # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6996 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_de66ebc5: # star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "You like my sweet ass, baby?" - star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¿Te gusta mi dulce culo, bebé?" + star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¿Te gusta mi dulce culo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6998 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_9391efa2: # danny "Mmphh.... feels so good... I wanna play with it all night..." - danny "Mmphh.... se siente tan bien... Quiero jugar con él toda la noche..." + danny "Mmphh.... se siente a gloria... Quiero jugar con él toda la noche..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6999 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_9b0c8e34: # star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "You like getting to fuck me, Billy?" - star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¿Te gusta que me jodas, Billy?" + star sex doggystyle loop_slow at_player_slow talk_slow "¿Te gusta que follarme Billy?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7001 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_8ec9ad14: # danny "I love fucking you... it feels so..." - danny "Me encanta follarte... se siente así..." + danny "Me encanta follarte... se siente de gloria..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7002 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_127cb752: # star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Oh fuck... I'm already gonna cum soon..." - star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Oh fuck... Ya estoy gonna cum pronto..." + star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Oh joder... Voy a correrme otra veza..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7005 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_d7d275a6: # danny "(This is insanity! This is my first time, and I've lasted even this long??)" - danny "(¡Esto es locura! Esta es mi primera vez, y he durado incluso este largo?)" + danny "(¡Esto és una locura! Es mi primera vez ¿y he durado mucho?)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7007 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_82cecfb8: # danny "Yeah, c-cum on this dick Star... let me... make you... cum... real good." - danny "Sí, c-cum en esta estrella de polla... déjame... hazme... cum... realmente bueno." + danny "Sí, c-correte con esta polla Start... déjame... hacerte... correr... de gloria." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7008 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_d9e24a29: # star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Ohhh.... God... you're... hitting just... the right...!!~" - star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Ohhh... Dios... hace... golpeando justo... la derecha...!!~" + star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "¡¡Ohhh... Dios... estás... embistiendo... la derecha...!!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7009 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_8238a82c: @@ -13078,25 +13078,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_8238a82c: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_4bd10d9b: # star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Huhhh!! Jeeeesus.... fuck...." - star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Huhhh!! Jeeeesus.... fuck...." + star sex doggystyle loop_slow up_slow talk_slow "Huhhh!! Jeeeesus.... joder...." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7013 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_87d930de: # danny "(I seriously can't believe this... I just had one of the most popular girls in school...)" - danny "(No puedo creer esto en serio... Acabo de tener una de las niñas más populares en la escuela...)" + danny "(No puedo creer esto... Acabo de tener una de las chicas más populares de la escuela...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7015 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_063b830c: # danny "(She just... we just...)" - danny "(Él justo... nosotros just...)" + danny "(Ella solo... nosotros solo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7017 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_4cdbf0af: # danny "(Oh no... I'm gonna... soon...)" - danny "(Oh no... soy gonna... pronto...)" + danny "(Oh no... voy a... pronto...)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7019 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_f7ef0e3c: @@ -13108,31 +13108,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_f7ef0e3c: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_6d33b97f: # star sex doggystyle loop_fast up_fast talk_fast "Yahhh...??~" - star sex doggystyle loop_fast up_fast talk_fast "Yahh...??~" + star sex doggystyle loop_fast up_fast talk_fast "¿¿Yahh...??~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7022 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_1700b7de: # danny "I'm gonna... it's gonna come out..." - danny "Soy gonna... va saliendo..." + danny "voy a... voy a correrme..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7023 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_7c74d3ba: # star sex doggystyle loop_fast at_player_fast talk_fast "Fucking do it then! Fucking... shoot it inside me, I wanna feel it inside!!" - star sex doggystyle loop_fast at_player_fast talk_fast "¡Que lo hagas entonces! ¡Sucking... disparándolo dentro de mí, quiero sentirlo dentro!!" + star sex doggystyle loop_fast at_player_fast talk_fast "¡Joder hazlo entonces! ¡Joder!... ¡¡córrete dentro de mí, quiero sentirlo dentro!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7024 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_5d22c3c0: # star sex doggystyle loop_fast up_fast talk_fast "I wanna feel iiiit!!!~" - star sex doggystyle loop_fast up_fast talk_fast "¡¡¡Quiero sentir iiiit!!!~" + star sex doggystyle loop_fast up_fast talk_fast "¡¡¡Quiero sentirlooooo!!!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7026 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_848977fa: # danny "Uhnnmm.... Ughhhh!!!" - danny "Uhnnmm.... Ughhhh!!!" + danny "¡¡¡Uhnnmm.... Ughhhh!!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7034 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_star_dogy_7d290651: @@ -13156,31 +13156,31 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_159b0f14: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_86efe50a: # danny phantom towards wondering talk_happy_2 "I mean... that was incredible." - danny phantom towards wondering talk_happy_2 "Quiero decir... eso era increíble." + danny phantom towards wondering talk_happy_2 "Quiero decir... fue increíble." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7057 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_5a79a224: # star nude towards rise_one talk_happy blush_2 "You weren't too bad yourself, champ. You treat all the ladies that nicely?" - star nude towards rise_one talk_happy blush_2 "Usted no era demasiado malo usted mismo, champ. ¿Usted trata a todas las damas que muy bien?" + star nude towards rise_one talk_happy blush_2 "No fuiste demasiado malo, campeón. ¿tratas a todas las damas tan bien?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7059 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_f3aec4a4: # danny phantom at_danny neutral talk_frown "I guess... I've never really-" - danny phantom at_danny neutral talk_frown "Supongo que nunca lo he hecho en realidad-" + danny phantom at_danny neutral talk_frown "Yo adivino... yo nunca he hecho en realidad-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7061 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_3ba3ebeb: # star nude towards confused_2 talk_frown noblush "Okay, not to cut this too short or anything, but I gotta get back to the dance." - star nude towards confused_2 talk_frown noblush "Vale, no cortar esto demasiado corto o cualquier cosa, pero tengo que volver a bailar." + star nude towards confused_2 talk_frown noblush "Vale, no és que quiera hacer corto este rato, pero tengo que volver a bailar." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7063 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_0aad0729: # star nude towards angry talk_happy noblush "There's a couple of other people I still need to throw my face in." - star nude towards angry talk_happy noblush "Hay un par de personas más que todavía tengo que echar la cara." + star nude towards angry talk_happy noblush "Hay un par de personas más que todavía tengo que ver." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7065 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_ea4a61d7: @@ -13192,61 +13192,61 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_ea4a61d7: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_f475d8c8: # star nude down neutral talk_frown noblush "Oh, sweetie, absolutely no offense, honestly..." - star nude down neutral talk_frown noblush "Oh, semanas, absolutamente ninguna ofensa, honestamente..." + star nude down neutral talk_frown noblush "Oh, cielo, no me ofende en absoluto, sinceramente..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7069 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_87d7a8a0: # star nude down sad talk_happy noblush "But I'll be good the rest of the night by myself." - star nude down sad talk_happy noblush "Pero seré bueno el resto de la noche por mí mismo." + star nude down sad talk_happy noblush "Seré buena el resto de la noche conmigo misma." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7071 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_b7564d3a: # danny phantom towards angry talk_frown_2 "What? Seriously? Are you tossing me aside already?" - danny phantom towards angry talk_frown_2 "¿Qué? ¿Seriamente ¿Me estás haciendo a un lado ya?" + danny phantom towards angry talk_frown_2 "¿Qué? ¿En serio? ¿Me estás dando de lado ya?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7073 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_db5bc0a7: # star nude towards confused_2 talk_frown noblush "No, no, no, it's not like that at all." - star nude towards confused_2 talk_frown noblush "No, no, no, no es así en absoluto." + star nude towards confused_2 talk_frown noblush "No, no, no, no és eso, en absoluto." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7075 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_bd71e2d9: # star nude towards neutral_2 talk_happy noblush "It's just that, the rest of my plans tonight, I can do by myself." - star nude towards neutral_2 talk_happy noblush "Es simplemente eso, el resto de mis planes esta noche, puedo hacer por mí mismo." + star nude towards neutral_2 talk_happy noblush "Es solo que, el resto de mis planes esta noche los puedo hacer yo misma." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7077 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_2a513453: # star nude towards rise_one talk_frown noblush "Nobody else really even knows you, outside of Paulina and Fenton's gang." - star nude towards rise_one talk_frown noblush "Nadie más te conoce en realidad, fuera de Paulina y del gang de Fenton." + star nude towards rise_one talk_frown noblush "Nadie más te conoce bien del todo aparte de Paulina y el lerdo de Fenton." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7079 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_f9c2e479: # star nude towards sad talk_frown noblush "Now that I've already peacocked with them, you'd just be wasting your time hanging out here." - star nude towards sad talk_frown noblush "Ahora que ya he tocado con ellos, simplemente estarías perdiendo tu tiempo aquí." + star nude towards sad talk_frown noblush "Ahora que ya les he restregado mi relación contigo, estarías perdiendo tu tiempo aquí." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7081 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_0135a97a: # danny phantom towards sad_2 talk_frown "So... you don't even wanna hang out with me?" - danny phantom towards sad_2 talk_frown "Así que... ¿Ni siquiera quieres pasar el rato conmigo?" + danny phantom towards sad_2 talk_frown "Entonces... ¿Ni siquiera quieres pasar el rato conmigo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7083 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_df1fa03d: # star nude towards_wide neutral talk_happy noblush "You're amazing, Billy! Of course I would!" - star nude towards_wide neutral talk_happy noblush "¡Estás asombroso! ¡Por supuesto que lo haría!" + star nude towards_wide neutral talk_happy noblush "¡Eres asombroso! ¡Por supuesto que lo haría!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7085 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_ee763f5b: # star nude down confused talk_frown noblush "But I can't imagine being {i}so{/i} selfish as to keep you to myself the rest of the whole night!" - star nude down confused talk_frown noblush "Pero no puedo imaginar ser {i}tan {/i} egoísta como para mantenerme a mí mismo el resto de toda la noche!" + star nude down confused talk_frown noblush "¡Pero no puedo imaginar ser {i}tan {/i} egoísta para tenerte para mí el resto de la noche!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7087 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_c1ed3879: @@ -13258,13 +13258,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_c1ed3879: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_112290fd: # danny phantom at_danny sad talk_frown "Uhmmm... I don't really have like, patrols or anything-" - danny phantom at_danny sad talk_frown "Uhmmm... Realmente no tengo gustos-patrullas o nada-" + danny phantom at_danny sad talk_frown "Uhmmm... Realmente no tengo que patrullar o nada del estilo-" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7091 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_657f2d6b: # star nude towards_wide angry talk_happy_2 noblush "Maybe you should! Get into the habit of keeping everyone safe!" - star nude towards_wide angry talk_happy_2 noblush "¡Tal vez deberías! ¡Atrévete al hábito de mantener a todo el mundo seguro!" + star nude towards_wide angry talk_happy_2 noblush "¡Tal vez deberías! ¡Ponte el hábito de mantener a todo el mundo seguro!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7093 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_6f90493f: @@ -13282,13 +13282,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_e654bdc5: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_2bf73309: # star nude towards angry talk_happy noblush "Exactly! Awesome! Glad you could understand." - "¡[_star_s_nude_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_noblush_] Exactamente! ¡Fantástico! Te encantaría poder entender." + "¡[_star_s_nude_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_noblush_] Exacto! ¡Fantástico! Me encanta que lo entiendas." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7099 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_659e9a92: # star nude down neutral_2 talk_frown noblush "Now, I'll text you next week or something, we'll do lunch. Maybe. If I'm not too busy." - star nude down neutral_2 talk_frown noblush "Ahora, te voy a escribir la próxima semana o algo, vamos a almorzar. Tal vez. Si no estoy demasiado ocupado." + star nude down neutral_2 talk_frown noblush "Ahora, te escribiré la próxima semana más o menos, e iremos a almorzar tal vez. Si no estoy demasiado ocupada." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7101 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_4b4cbb2c: @@ -13300,37 +13300,37 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_4b4cbb2c: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_9f46ab56: # star nude down angry talk_happy noblush "Greeeat! Now, I gotta get changed in the bathroom. You stay safe tonight!" - star nude down angry talk_happy noblush "¡Saludo! Ahora, tengo que cambiarme en el baño. ¡Te quedas a salvo esta noche!" + star nude down angry talk_happy noblush "¡Genial! Ahora, tengo que cambiarme en el baño. ¡Esta noche dormirás de gloria!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7105 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_5ffb53e2: # star nude towards_wide angry talk_happy_2 noblush "Bye Billy!! See you around!~" - star nude towards_wide angry talk_happy_2 noblush "Aye Billy!! ¡Nos vemos a lo que nos rodea!~" + star nude towards_wide angry talk_happy_2 noblush "¡¡Adiós Billy!! ¡Nos vemos!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7107 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_2f66ef19: # danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown "Y-yeah, thanks! I'll just... phase outta here then!" - "¡[_danny_s_phantom_s_at_player_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] Y-sí, gracias! ¡Listo... fase outta aquí entonces!" + "¡[_danny_s_phantom_s_at_player_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] s-sí, gracias! ¡solo... saldré de aquí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7108 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_239deae3: # danny phantom at_danny sad talk_frown_2 "...I guess." - danny phantom at_danny sad talk_frown_2 "...Supongo que" + danny phantom at_danny sad talk_frown_2 "...supongo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7129 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_5c0f7c90: # danny phantom towards_wide wondering talk_frown "Well... that was something." - danny phantom towards_wide wondering talk_frown "Bueno... eso era algo." + danny phantom towards_wide wondering talk_frown "Bueno... eso fue algo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7130 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_1d1281cd: # danny phantom at_player_wide wondering talk_frown "I didn't just get... used, right?" - danny phantom at_player_wide wondering talk_frown "no me acababa de usar... ¿verdad?" + danny phantom at_player_wide wondering talk_frown "no me acaba de utilizar... ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7131 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_1d8dffaf: @@ -13342,7 +13342,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_1d8dffaf: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_9f7ef968: # danny phantom at_player_wide angry talk_frown "One would {i}normally{/i} call that getting used..." - danny phantom at_player_wide angry talk_frown "Uno sería {i}normalmente {/i} llamada que se utiliza ..." + danny phantom at_player_wide angry talk_frown "Uno sería {i}normalmente {/i} descrito como haber sido utilizado..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7133 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_7c963aad: @@ -13354,7 +13354,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_7c963aad: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_5eaad18f: # danny phantom at_player_wide wondering talk_happy "Oh, what can I really complain about? I got laid!" - danny phantom at_player_wide wondering talk_happy "Oh, ¿de qué puedo quejarme realmente? ¡Me han ofrecido!" + danny phantom at_player_wide wondering talk_happy "Oh, ¿de qué puedo quejarme realmente? ¡He echado un polvo!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7135 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_332d7b4d: @@ -13372,25 +13372,25 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_12a82cfc: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_5c6cbf90: # danny phantom at_danny sad talk_frown "I'll also have to figure out some way I can explain all this to Paulina and Sam & Tuck." - danny phantom at_danny sad talk_frown "También tendré que averiguar de alguna manera que pueda explicar todo esto a Paulina y Sam & Tuck." + danny phantom at_danny sad talk_frown "También tendré que averiguar de alguna manera de explicar todo esto a Paulina y Sam & Tuck." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7138 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_ca510e4c: # danny phantom at_player_wide angry talk_frown_2 "I didn't really like the way Star was treating them... felt way too confrontational." - danny phantom at_player_wide angry talk_frown_2 "Realmente no me gustó la forma en que Star los estaba tratando... sintiéndose demasiado confrontacional." + danny phantom at_player_wide angry talk_frown_2 "No me gustó la forma en que Star los estaba tratando... era demasiado confrontacional." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7139 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_d076ee3b: # danny phantom at_danny sad talk_frown "Best not think about it tonight, anyway and just go to sleep." - danny phantom at_danny sad talk_frown "Mejor no pensarlo esta noche, de todos modos y simplemente ir a dormir." + danny phantom at_danny sad talk_frown "Mejor no pensar lo de esta noche, simplemente ir a dormir." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7141 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_9c66656e: # danny phantom at_player_wide wondering talk_happy_2 "Man... she definitely wiped me out... but I think I even gained some Orgone! Alright!" - danny phantom at_player_wide wondering talk_happy_2 "Hombre... ella definitivamente me limpió... ¡pero creo que incluso gané algo de Orgone! ¡De acuerdo!" + danny phantom at_player_wide wondering talk_happy_2 "Tío... ella me dejó vacío... ¡pero creo que gané algo de Orgone! ¡Sí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7143 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_58309785: @@ -13420,13 +13420,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_9d034bdc: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_dc488da6: # billspook "Uhm... yeah, you are welcome!" - billspook "Uhm... sí, ¡eres bienvenido!" + billspook "Uhm... sí, ¡me alegra de que me escribas!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7163 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_81e96ee5: # starspook "Again sorry about leaving you right after our fun time. But I didn't want you to get bored by hanging out with my friends for too much." - starspook "de nuevo disculpa por dejarte justo después de nuestro tiempo de diversión. Pero no quería que te aburras colgando con mis amigos demasiado." + starspook "de nuevo perdona por dejarte después de nuestro tiempo de diversión. Pero no quería que te aburrieras con mis amigos." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7164 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_2da4b044: @@ -13444,7 +13444,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_076fb0ac: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_e83697d7: # starspook "But just to make sure you won't forget me so fast I would like to send you a special gift!" - starspook "Pero ¡solo para asegurarnos de que no me olvides tan rápido me gustaría enviarte un regalo especial!" + starspook "¡para asegurarme de que no me olvides rápido me gustaría enviarte un regalo especial!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7167 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_63c32af3: @@ -13468,13 +13468,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_58309785_1: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_b6ca2c62: # danny "(Oh, cool Star just sent me a JPEG.)" - danny "(Oh, cool Star acaba de enviarme un JPEG.)" + danny "(Oh, joder, Star acaba de enviarme un JPEG.)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7177 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_c328dc62: # danny "(Wow!! Nice. Star sure has a nice body!!)" - danny "(¡¡¡¡Wow!! Bien hecho!!)" + danny "(¡¡¡¡Wow!!! Bien. ¡¡Start tienen un precioso cuerpo!!)" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7178 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_da04abde: @@ -13504,37 +13504,37 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_76b2fe88_1: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_80411932: # starspook "I just thought you deserved something special for today. For your eyes only of course. :P " - starspook "Acabo de pensar que merecías algo especial para hoy. Para tus ojos solo por supuesto: P " + starspook "Acabo de pensar que merecías algo especial para hoy. Solo para tus ojos por supuesto :P " # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7193 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_60fa220b: # billspook "Thanks, I am definitely looking forward to see you again now." - billspook "Gracias, definitivamente estoy deseando verte de nuevo ahora." + billspook "Gracias, definitivamente estoy deseando verte de nuevo." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7194 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_45f43275: # starspook "Yeah, me too. Let us go on a date again. I am already looking forward to that <3 " - starspook "Sí, yo también. Volvamos otra fecha. Ya estoy deseando que <3 " + starspook "Sí, yo también. Tengamos otra cita. Ya estoy deseando que <3 " # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7195 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_d1ce52f1: # billspook "Of course!" - "¡[_billspook_] por supuesto!" + "¡[_billspook_] ¡por supuesto!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7196 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_1b98d878: # starspook "Well, I will have to go and sleep now. Good night Billy! Talk to you soon!! <3 " - starspook "Bueno, tendré que ir a dormir ahora. ¡Buena noche bien! ¡¡Habla contigo!! <3 " + starspook "Bueno, tengo que ir a dormir ahora. ¡Buenas noches Billy! ¡¡Hablaremos pronto!! <3 " # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7202 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_173abacb: # danny phantom talk_happy "Oh man, that sure was a nice surprise..." - danny phantom talk_happy "Oh hombre, eso fue una buena sorpresa..." + danny phantom talk_happy "Oh tío, eso fue una buena sorpresa..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7203 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_4d68b158: @@ -13546,13 +13546,13 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_4d68b158: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_9f3414c1: # danny phantom at_player_wide rise_one talk_happy "All in all... things are looking up for ol' Inviso-Bill." - danny phantom at_player_wide rise_one talk_happy "En total... las cosas están buscando la antigua Inviso-Bill." + danny phantom at_player_wide rise_one talk_happy "En total... las cosas están buscando a Inviso-Bill." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7232 translate spanish end_credits_vlad_stinger_76d0b887: # vlad closed talk_happy sad_2 "Ahhh... finally moved in. Oh, how this just feels so {b}right{/b}! Far better than that lonely old castle mansion..." - vlad closed talk_happy sad_2 "Ahhh... finalmente se movió. ¡Oh, cómo se siente tan {b}derecha{/b}! ¡Mucho mejor que esa solitaria mansión de castillo..." + vlad closed talk_happy sad_2 "Ahhh... finalmente me mudé. ¡Oh, se siente tan {b}bien{/b}! ¡Mucho mejor que esa solitaria mansión de castillo..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7234 translate spanish end_credits_vlad_stinger_cbafd59c: @@ -13570,31 +13570,31 @@ translate spanish end_credits_vlad_stinger_7ea1182c: translate spanish end_credits_vlad_stinger_d6086732: # vlad towards_2 talk_frown "...and for taking away the woman whose heart once belonged to me. All thanks to his idiotic backwards charm!" - vlad towards_2 talk_frown "...y por quitar a la mujer cuyo corazón alguna vez me pertenecía. ¡Gracias a su insólito hechizo atrás!" + vlad towards_2 talk_frown "...y por quitar a la mujer cuyo corazón alguna vez me perteneció. ¡Gracias a su insólito carisma!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7238 translate spanish end_credits_vlad_stinger_3a7d0081: # vlad sad_2 towards talk_frown "...along with the addition of my {b}less{/b} than delightful skin complexion..." - vlad sad_2 towards talk_frown "...junto con la adición de mi {b}menos{/b} que la deliciosa complicidad de la piel..." + vlad sad_2 towards talk_frown "...junto con los desperfectos de mi {b}tez{/b} de piel deliciosa..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7239 translate spanish end_credits_vlad_stinger_36acfdce: # vlad closed sad talk_happy "But how fitting, Jack- no, how {i}poetic{/i} is it that the thing that once ruined my life, would become my greatest weapon against you...?" - vlad closed sad talk_happy "Pero cuán apropiado, Jack-no, cómo {i}poético {/i} es que la cosa que una vez arruinó mi vida, se convertiría en mi mayor arma contra ti ...?" + vlad closed sad talk_happy "Pero como pudiste, Jack, ¿cómo és de {i}poético {/i} és lo que una vez arruinó mi vida, se convertiría en mi mayor arma contra ti...?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7240 translate spanish end_credits_vlad_stinger_e2c8bc66: # vlad angry talk_happy towards_2 "I'll make you {b}pay{/b} Jack Fenton for robbing me... and I'll be taking back what was rightfully mine in the first place..." - vlad angry talk_happy towards_2 "Te haré {b}pagaron{/b} Jack Fenton por robarme... y estaré recuperando lo que era acertadamente mío en primer lugar..." + vlad angry talk_happy towards_2 "Te haré {b}pagar{/b} Jack Fenton robarme... y estaré recuperando lo que fue acertadamente mío en primer lugar..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7243 translate spanish end_credits_vlad_stinger_8087a94c: # vlad sad_2 towards talk_happy "Oh, how I {b}love{/b} a good monologue with wickedly sinister undertones..." - vlad sad_2 towards talk_happy "Oh, cómo me encanta {b}{/b} un buen monologue con inicuamente siniestros undertones..." + vlad sad_2 towards talk_happy "Oh, cómo me {b}gusta{/b} un buen monólogo con unas inicuamente siniestras piedras subterráneas..." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7256 translate spanish end_credits_vlad_stinger_750008b4: @@ -13606,27 +13606,27 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:911 old "Who should I take to the Casper Chill Formal?" - new "¿Quién debería llevar al Formal Casper Chill?" + new "¿Quién debería llevar al baile Formal Casper Chill?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:911 old "Let's take Paulina!" - new "¡Tomemos Paulina!" + new "¡Iré con Paulina!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:911 old "Let's take Sam!" - new "¡Tomemos Sam!" + new "¡Iré con Sam!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:911 old "Let's take Star!" - new "¡Tomemos estrella!" + new "¡Ire con Star!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:911 old "Let's take Desiree!" - new "¡Tomemos Deseo!" + new "¡Ire con Desiree!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:3155 old "How do I ask Desiree to open up about her past?" - new "¿Cómo le pido a Desiree que se abra sobre su pasado?" + new "¿Cómo le pido a Desiree que se me hable de su vida pasada?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:3155 old "What was life like as a harem girl?" @@ -13634,5 +13634,5 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:3155 old "It must've been hard for you." - new "Debe haber sido difícil para usted." + new "Debe haber sido difícil para ti." diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy index c7dbb6c66b..0d0bc2216a 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy @@ -4,55 +4,55 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_db41006a: # danny sad "(Oh, Mom's here... I hope she's still not upset about the whole jumpsuit wardrobe malfunction the other day...)" - danny sad "(Oh, mamá está aquí... Espero que todavía no esté enfadada por lo del fallo en el vestuario del otro día...)" + danny sad "(Oh, mamá está aquí... Espero que todavía siga enfadada por lo del vestuario del otro día...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:20 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_acb11dd7: # danny rise_one talk_frown_2 "Uhh, hey Mom. Hanging outside of the lab, I see..." - danny rise_one talk_frown_2 "Uh, hey mamá. Veo que estás afuera del laboratorio..." + danny rise_one talk_frown_2 "Uh, hey mamá. Veo que estás fuera del laboratorio..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:25 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_d91734d9: # maddie towards talk_happy_2 "Oh, hey sweetie. I'm actually glad I ran into you. You haven't seen the remote anywhere, have you?" - maddie towards talk_happy_2 "Oh, hola cariño. La verdad es que me alegro de haberme encontrado contigo. No has visto el mando en ningún sitio, ¿verdad?" + maddie towards talk_happy_2 "Oh, hola cariño. La verdad es que me alegro de verte. ¿No has visto el mando?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:27 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_836b3d3d: # danny blank_stare rise_one talk_frown "For the TV? No, I haven't, is it missing? I don't really watch much television, honestly." - danny blank_stare rise_one talk_frown "¿Para la tele? No, no lo he hecho, ¿se perdió? No veo mucha televisión, la verdad." + danny blank_stare rise_one talk_frown "¿Para la tele? ¿se perdió? No, no lo he visto. No veo mucho la tele, la verdad." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:29 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_d6c91781: # maddie talk_frown away wondering "Oh, then where could it have gone? It's usually out here on the couch normally, and I even checked between the cushions..." - maddie talk_frown away wondering "Oh, ¿entonces dónde podría haber ido? Normalmente está aquí fuera, en el sofá, e incluso he mirado entre los cojines..." + maddie talk_frown away wondering "Oh, ¿entonces dónde podría estar? Normalmente está por aquí o en el sofá, incluso he mirado entre los cojines..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:31 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_5319c62d: # danny rise_one talk_frown_2 "You trying to watch the news or something?" - danny rise_one talk_frown_2 "¿Intentas ver las noticias o algo?" + danny rise_one talk_frown_2 "¿Intentas ver las noticias?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:33 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_fd158f34: # maddie towards_wide_up sad_2 talk_frown "No, no, not at all. The news usually just depresses me unless it's ghost related. And things have been pretty quiet lately..." - maddie towards_wide_up sad_2 talk_frown "No, no, para nada. Las noticias normalmente sólo me deprimen a menos que estén relacionadas con fantasmas. Y las cosas han estado bastante tranquilas últimamente..." + maddie towards_wide_up sad_2 talk_frown "No, no, para nada. Las noticias normalmente a menos que estén relacionadas con fantasmas sólo me deprimen. Y las cosas han estado bastante tranquilas últimamente..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:35 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_32a12032: # maddie closed talk_happy sad "There was actually some report on the other day about a reported \"ghost genie\" and \"nerdy ghost goblin\" sighting at the mall, but that's so ridiculous to be investigated legitimately. I certainly got a chuckle out of it..." - maddie closed talk_happy sad "De hecho, el otro día se informó de un avistamiento de un \"genio fantasma\" y un \"duende fantasma empollón\" en el centro comercial, pero eso es tan ridículo como para ser investigado legítimamente. A mí me hizo gracia..." + maddie closed talk_happy sad "El otro día se informó de un avistamiento de un \"genio fantasma\" y un \"duende fantasma empollón\" en el centro comercial, aquello era ridículo para ser investigado legítimamente. Me hizo gracia..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:37 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_206b9d16: # maddie idle_ towards talk_frown "I'm simply trying to find the remote so I can switch over to the DVD section of the cable input." - maddie idle_ towards talk_frown "Simplemente intento encontrar el mando para poder cambiar a la sección DVD de la entrada por cable." + maddie idle_ towards talk_frown "Simplemente intento encontrar el mando para poder cambiar a la sección DVD a la entrada por cable." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:39 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_36be1399: @@ -64,25 +64,25 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_36be1399: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_6c65c267: # maddie sad talk_happy towards "I don't know, I just... I just feel like watching a movie is all. It feels like I haven't found a good time to just relax in a good long while, ya know?" - maddie sad talk_happy towards "No sé, yo sólo... Me apetece ver una película, eso es todo. Siento que no he encontrado un buen momento para relajarme en mucho tiempo, ¿sabes?" + maddie sad talk_happy towards "No sé, yo sólo... Me apetece ver una película. No he encontrado un buen momento para relajarme en mucho tiempo, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:43 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_7bb83009: # maddie away talk_frown_2 sad "Raising you kids and working in the lab with your father has been great of course, but sometimes I just feel like... I don't know, a bit spread thin." - maddie away talk_frown_2 sad "Criar a tus hijos y trabajar en el laboratorio con tu padre ha sido genial, por supuesto, pero a veces me siento como... No sé, un poco dispersa." + maddie away talk_frown_2 sad "Criaros y trabajar en el laboratorio con tu padre és genial, por supuesto, pero a veces me siento como... No sé, un poco dispersa." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:45 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_a8a88a0c: # danny sad_2 talk_happy "You just need to take more breaks mom! Being as busy and as inventive as you and Dad are, I'm sure it gets exhausting." - danny sad_2 talk_happy "Tienes que tomarte más descansos, mamá. Con lo ocupados e ingeniosos que están papá y tú, seguro que es agotador." + danny sad_2 talk_happy "Tienes que tomarte más descansos, mamá. Estar tan ocupados e ingeniosos seguro que és agotador." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:47 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_99eeb010: # maddie towards_wide talk_happy wondering "Yeah, it's good to just take a break every once and awhile, right? Today has just felt like a \"casual night in\" type of vibe, you know?" - maddie towards_wide talk_happy wondering "Sí, es bueno tomarse un descanso de vez en cuando, ¿verdad? Hoy se ha sentido como una \"noche casual en\" tipo de ambiente, ¿sabes?" + maddie towards_wide talk_happy wondering "Sí, és bueno tomarse un descanso de vez en cuando. Hoy tengo la sensación de que sea una \"noche casual\" y ese tipo de ambiente, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:49 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_2c6d76f1: @@ -112,37 +112,37 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_8c56f6bb: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_da297973: # danny blank_stare sad frown_2 "(Hmmm... not one of my more {i}thrilling{/i} side adventures, honestly...)" - danny blank_stare sad frown_2 "{i}(Hmmm... no es una de mis aventuras secundarias más emocionantes, la verdad...)" + danny blank_stare sad frown_2 "(Hmmm... no és una de mis aventuras más {i}emocionantes{/i}, la verdad...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:67 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_7d9426a2: # morahzamora "Look, they're not all gonna be grand epics, alright? We're trying to get things done faster here." - morahzamora "Mira, no todos van a ser grandes epopeyas, ¿de acuerdo? Estamos tratando de hacer las cosas más rápido aquí." + morahzamora "Mira, no todos van a ser grandes epopeyas, ¿de acuerdo? Estamos tratando de hacer las cosas más rápido." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:69 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_4cd01629: # gzone_ "Better az' well az' faster, mind you, 've don't want to try and rush things too quickly 'eizher." - gzone_ "Mejor bien y rápido, pero ten en cuenta que no queremos tratar de apresurar las cosas demasiado pronto, ¿verdad?" + gzone_ "Mejor bien y rápido, piénsalo, ten en cuenta que no queremos apresurar las cosas." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:72 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_b1102a95: # danny at_danny rise_one talk_frown_2 "What the?! Who- who was- did I just hear... huh?!" - danny at_danny rise_one talk_frown_2 "¡Qué demonios?! ¿Quién- quién fue- acabo de oír... huh?!" + danny at_danny rise_one talk_frown_2 "¡Qué demonios?! ¡¿Quién- quién fue- acabo de oír... huh?!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:73 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_a5a3011d: # danny sad_2 blank_stare frown_2 "(Oh great, the Fenton Portal gave me both ghost powers {i}and{/i} schizophrenia... and one of the voices is {b}German{/b} of all things...)" - danny sad_2 blank_stare frown_2 "(Oh genial, el Portal Fenton me dio ambos poderes fantasmales {i}y esquizofrenia... y una de las voces es {b}Alemana de todas las cosas...)" + danny sad_2 blank_stare frown_2 "(Oh genial, el Portal Fenton me dio poderes fantasmales {i}y{/i} esquizofrenia... y una de las voces es {b}Alemana{/b} además...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:74 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_76a8b587: # danny towards wondering frown_3 "(Anyway, on to finding that remote... it's gotta be around the house somewhere, right?)" - danny towards wondering frown_3 "(En fin, a buscar el control remoto... tiene que estar en la casa, ¿no?)." + danny towards wondering frown_3 "(En fin, a buscar el control remoto... tiene que estar en la casa)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:104 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_79748a48: @@ -154,7 +154,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_79748a48: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_dd3982ad: # danny blank_stare talk_frown rise_one "But why? What would a remote be doing sitting in here for?" - danny blank_stare talk_frown rise_one "Pero, ¿Por qué? ¿Qué haría un control remoto sentado aquí?" + danny blank_stare talk_frown rise_one "Pero, ¿Por qué? ¿Qué haría un mando a distancia aquí?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:113 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_87421589: @@ -178,7 +178,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_76b7b31c: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_566d2561: # danny down talk_frown_2 "I mean the TV remote. It was sitting here on this counter. In the bathroom of all places." - danny down talk_frown_2 "Me refiero al control de la tele. Estaba sentado aquí en este mostrador. En el baño de todos los lugares." + danny down talk_frown_2 "Me refiero al mando de la tele. Estaba sentado aquí. En el baño." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:126 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_c5118dd6: @@ -208,7 +208,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_12699f28: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_1204924e: # jazz towards wondering talk_frown "Well, I uh, I just thought I'd pick up a hobby, ya know? All that old retro gaming stuff... i-it's actually p-pretty neat!" - jazz towards wondering talk_frown "Bueno, yo... pensé en empezar un hobby, ¿sabes? Todo eso de los juegos retro... ¡en realidad es muy bueno!" + jazz towards wondering talk_frown "Bueno, yo... pensé en empezar un hobby, ¿sabes? Todo eso de los juegos retro... ¡és muy bonito!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:136 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_f1ad0ea0: @@ -226,7 +226,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_c267dbb9: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_d8103444: # danny rise_one blank_stare talk_frown_2 "Huh? But I was just saying, you wouldn't even have any use for them, they're the wrong kind to-" - danny rise_one blank_stare talk_frown_2 "¿Eh? Pero yo estaba diciendo, que ni siquiera tienen ningún uso para ellos, son el tipo equivocado de-" + danny rise_one blank_stare talk_frown_2 "¿Eh? Pero yo estaba diciendo, que no tienen ningún uso para eso, son del tipo equivocado-" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:142 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_82ed7856: @@ -238,7 +238,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_82ed7856: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_a691a0fe: # danny blank_stare wondering talk_frown "Well, I {i}was{/i} just looking for the remote, but yeah, I guess I'll need to get those back now too..." - danny blank_stare wondering talk_frown "Bueno, yo {i}sólo estaba buscando el control, pero sí, supongo que tendré que recuperarlos ahora también..." + danny blank_stare wondering talk_frown "Bueno, yo {i}sólo{/i} estaba buscando el mando, pero sí, supongo que tendré que cogerlas también..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:147 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_ed86559c: @@ -256,13 +256,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_3a71f500: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_30e37153: # jazz towards idle frown blush "{i}*Grrhh*{/i}..." - jazz towards idle frown blush "{i}*Grrhh*..." + jazz towards idle frown blush "{i}*Grrhh*{/i}..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:155 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_2c51437d: # danny at_player rise_one frown_3 "(Jeez, what's gotten under her skin? She could have just asked to borrow my Game Boy in the mean time...)" - danny at_player rise_one frown_3 "(Dios, ¿qué le pasa? Podría haberme pedido prestada mi Game Boy mientras tanto...)" + danny at_player rise_one frown_3 "(Dios, ¿qué le pasa? Podría haberme pedido prestada mi Game Boy mientras compra pilas nuevas...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:156 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_5c006259: @@ -274,7 +274,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_2_bathroom_5c006259: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_d4e58c45: # danny rise_one talk_happy "Okay, so you said you had them?" - danny rise_one talk_happy "Okay, ¿dijiste que los tenías?" + danny rise_one talk_happy "Okay, ¿las tienes?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:191 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_72e16eb0: @@ -298,19 +298,19 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_cf4b9e4b: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_f3d5800e: # jazz flip towards wondering talk_frown blush "{b}Ugh{/b}, jeez Danny, are you gonna actually make me say it out loud?? I wasn't trying to use these for a silly Game Boy!" - jazz flip towards wondering talk_frown blush "{b}Ugh, cielos Danny, ¿me vas a hacer decirlo en voz alta? ¡No estaba intentando usar esto para una tonta Game Boy!" + jazz flip towards wondering talk_frown blush "{b}Ugh{/b}, cielos Danny, ¿me vas a hacer decirlo gritando? ¡No estaba intentando usar esto para una estúpida Game Boy!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:199 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_a2865457: # danny blank_stare talk_frown sad "Okay, yeah, see, that didn't really make any sense to me before, alrighty then, glad that's sorta cleared up..." - danny blank_stare talk_frown sad "Okay, sí, mira, eso no tenía ningún sentido para mí antes, de acuerdo entonces, me alegro de que se haya aclarado..." + danny blank_stare talk_frown sad "Okay, sí, mira, por eso para mí no tenía ningún sentido antes, de acuerdo entonces, me alegro de que se haya aclarado..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:200 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_985c69fc: # danny towards rise_one talk_frown_2 "But like, what {i}were{/i} they for then?" - danny towards rise_one talk_frown_2 "Pero, ¿para qué {i}eran entonces?" + danny towards rise_one talk_frown_2 "Pero, ¿para qué {i}eran{/i} entonces?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:202 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_b54a514b: @@ -334,31 +334,31 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_90606a39: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_65dea76b: # jazz flip towards wondering talk_frown "Look, do I {b}need{/b} to tell you?" - jazz flip towards wondering talk_frown "Mira, ¿necesito decirte {b}?" + jazz flip towards wondering talk_frown "Mira, ¿{b}necesito{/b} decírtelo?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:210 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_7a4982ce: # danny down wondering talk_frown_2 "Well, no, but I just thought I'd ask. I mean, if you needed fresh Triple A batteries, I could probably lend you some." - danny down wondering talk_frown_2 "Bueno, no, pero se me ocurrió preguntar. Quiero decir, si necesitas pilas Triple A nuevas, probablemente podría prestarte algunas." + danny down wondering talk_frown_2 "Bueno, no, pero se me ocurrió preguntar. Quiero decir, si necesitas pilas Triple A nuevas, podría prestarte algunas." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:212 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_8b9b3abe: # jazz flip towards wondering talk_frown "No Danny, trust me, it's fine, I didn't wanna bother you with this at all. Believe me." - jazz flip towards wondering talk_frown "No Danny, confía en mí, está bien, no quería molestarte con esto para nada. Créeme." + jazz flip towards wondering talk_frown "No Danny, confía en mí, está bien, no quería molestarte para nada. Créeme." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:214 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_1bba59a1: # danny rise_one talk_happy "But why not, you're my sister! of course I'd help you out if you asked. I'm not that much of an intolerable little brother, am I?" - danny rise_one talk_happy "Pero por qué no, ¡eres mi hermana! Por supuesto que te ayudaría si me lo pidieras. No soy un hermanito tan intolerable, ¿verdad?" + danny rise_one talk_happy "Pero por qué no, ¡eres mi hermana! Por supuesto que te ayudaría si me lo pidieras. No soy un hermanito intolerable, ¿o no?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:216 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_b1204cf2: # jazz flip towards wondering talk_frown blush "It was because... I needed them for something sorta {b}personal{/b}, and, well... {u}private{/u}." - jazz flip towards wondering talk_frown blush "Fue porque... {b}Los necesitaba para algo personal, y, bueno... {u}privado." + jazz flip towards wondering talk_frown blush "Fue porque... las necesitaba para algo {b}personal{/b}, y, bueno... {u}privado{/u}." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:218 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_d48a90b2: @@ -382,7 +382,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_ac18ba32: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_cf625061: # jazz flip towards wondering talk_frown blush "Ugh, look, this is embarassing, you just standing here and poorly sleuthing this whole thing out further than necessary! Just take your batteries and leave alrea-" - jazz flip towards wondering talk_frown blush "¡Uf, mira, esto es vergonzoso, tú aquí parado y mal investigando todo esto más de lo necesario! Sólo toma tus baterías y vete alrea-" + jazz flip towards wondering talk_frown blush "¡Uf, mira, esto és vergonzoso, tú aquí parado e investigando todo esto más de lo necesario! Toma tus baterías y vete de-" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:224 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_c55d3d11: @@ -400,31 +400,31 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_f9d7cf56: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_6e7e43eb: # danny closed talk_happy sad "Well, ya know, the {b}thing{/b} you're looking to replace the batteries for, you should just get a new one. One with a charging port. Spare yourself the dependence on batteries." - danny closed talk_happy sad "Bueno, ya sabes, la {b}cosa{/b} que estás buscando para reemplazar las baterías, sólo debe obtener una nueva. Uno con un puerto de carga. Ahórrate la dependencia de las baterías." + danny closed talk_happy sad "Bueno, ya sabes, el {b}temas{/b} és que estás buscando para reemplazar las baterías, debías de tener una nueva. Una con un puerto de carga. Ahórrate la dependencia de las baterías de usar y tirar." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:230 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_376f849d: # jazz flip towards sad talk_frown "Erhm... oh, r-right. Yeah, that, uh, that sounds like... a reasonable enough investment to make... {i}*Ahem*{/i} Well, uhh, again, th-thank you Danny. I'll take that into consideration." - jazz flip towards sad talk_frown "Erhm... oh, c-cierto. Sí, eso, eh, eso suena como ... Una inversión bastante razonable para hacer ... {i}*Ahem* Bueno, uhh, de nuevo, g-gracias Danny. Lo tendré en cuenta." + jazz flip towards sad talk_frown "Erhm... oh, c-cierto. Sí, eso, eh, eso suena como... Una inversión bastante razonable para hacer... {i}*Ahem*{/i} Bueno, uhh, de nuevo, g-gracias Danny. Lo tendré en cuenta." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:232 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_76067676: # danny rise_one talk_happy_2 "Yeah, I mean, considering how much you must use it on a near daily basis, we don't wanna have to take a loan out on the house on Double A's! {i}Hah hah ha!{/i}" - danny rise_one talk_happy_2 "Sí, teniendo en cuenta lo mucho que debes usarlo casi a diario, ¡no queremos tener que pedir un préstamo sobre la casa de Doble A! {i}¡Ja, ja, ja!" + danny rise_one talk_happy_2 "Sí, ¡teniendo en cuenta lo mucho que debes usarlo casi a diario, ¡no queremos tener que hipotecar la casa para comprar pilas de Doble A! {i}¡Ja, ja, ja!{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:234 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_afe326a4: # jazz flip towards idle frown blush "{i}Grrhh...!!{/i}" - jazz flip towards idle frown blush "{i}*Grrhh*..." + jazz flip towards idle frown blush "{i}¡¡*Grrhh*!!...{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:236 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_1b521024: # jazz flip towards wondering talk_frown blush "{b}GET OUT OF MY ROOM ALREADY, DANNY!!{/b}" - jazz flip towards wondering talk_frown blush "{b}¡¡¡SAL DE MI HABITACION YA, DANNY!!!" + jazz flip towards wondering talk_frown blush "{b}¡¡¡SAL DE MI HABITACION YA, DANNY!!!{/b}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:249 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_b0f6ad83: @@ -436,13 +436,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_b0f6ad83: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_99204705: # danny talk_happy down sad "Anyway, I guess I can go give Mom the remote now." - danny talk_happy down sad "En fin, supongo que ya puedo ir a darle el control a mamá." + danny talk_happy down sad "En fin, supongo que ya puedo ir a darle el mando a mamá." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:257 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_3_jazz_room_2eced40d: # danny grin_happy closed neutral "{i}*Chuckles*{/i} Oh Jazz... Jazz, Jazz, Jazz..." - danny grin_happy closed neutral "{i}*Chuckles* Oh Jazz... Jazz, Jazz, Jazz..." + danny grin_happy closed neutral "{i}*Risas* Oh Jazz... Jazz, Jazz, Jazz..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:286 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_dbb11e7a: @@ -478,13 +478,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_f3d34f03: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_9bb138c2: # maddie away talk_happy_2 idle_ "And we sorta got to talking, and I actually decided to change my plans a bit." - maddie away talk_happy_2 idle_ "Y empezamos a hablar, y decidí cambiar un poco mis planes." + maddie away talk_happy_2 idle_ "Y empezamos a hablar y decidí mis planes." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:302 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_4ec1a645: # maddie towards talk_happy rise_one_2 "I think me and him are just going to stay in our room together tonight." - maddie towards talk_happy rise_one_2 "Creo que él y yo nos quedaremos juntos en nuestra habitación esta noche." + maddie towards talk_happy rise_one_2 "Creo que él y yo nos quedaremos en nuestra habitación esta noche." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:304 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_5b0a6789: @@ -496,25 +496,25 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_5b0a6789: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_57cf5cde: # maddie blush talk_happy_2 away sad "Yes Danny, I should be {b}plenty{/b} relaxed after tonight..." - maddie blush talk_happy_2 away sad "Sí Danny, debería estar {b}bastante relajado después de esta noche..." + maddie blush talk_happy_2 away sad "Sí Danny, debería estar {b}completamente{/b} relajada después de esta noche..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:308 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_241a7956: # danny neutral talk_frown_2 "{i}*Ahem*{/i} Alright, well that's great, so, uh... have... fun?" - danny neutral talk_frown_2 "{i}*Ahem* Muy bien, eso es genial, así que... ¿Te diviertes?" + danny neutral talk_frown_2 "{i}*Ahem*{/i} bien, eso és genial, así que... ¿nos divertimos?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:310 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_fe4f356c: # maddie noblush talk_happy wondering towards "Now, I've still got a little work to get done in the lab before then. Stop in donwstairs anytime Danny, I'll be there!" - maddie noblush talk_happy wondering towards "Ahora, todavía tengo un poco de trabajo que hacer en el laboratorio antes de eso. Pásate por Donwstairs cuando quieras Danny, ¡allí estaré!" + maddie noblush talk_happy wondering towards "Toavía tengo un poco de trabajo que hacer en el laboratorio. Pásate por el subterráneo cuando quieras Danny, ¡allí estaré!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:312 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_9a670c27: # danny towards talk_happy_2 sad "Yeah, sure thing Mom. See you around then." - danny towards talk_happy_2 sad "Sí, claro, mamá. Nos vemos entonces." + danny towards talk_happy_2 sad "Sí, claro, mamá. Nos vemos." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:318 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_e1ba08aa: @@ -526,13 +526,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_e1ba08aa: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_8b484e3a: # danny towards talk_frown sad "Oh well... I guess I'll just do my own thing then." - danny towards talk_frown sad "Bueno... Supongo que haré lo mío entonces." + danny towards talk_frown sad "Bueno... Supongo que haré otra cosa." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:320 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_e2b45182: # danny sad_2 towards_wide talk_happy "Yeah, I can make my own thing cool, right? Just Danny, hanging with Danny... {i}*Tsk*{/i} I mean, t-talk about Coolsville, just talking and hanging with yourself!!" - danny sad_2 towards_wide talk_happy "Sí, puedo hacer que lo mío sea cool, ¿verdad? Solo Danny, pasando el rato con Danny... {i}*Hablando de Coolsville, ¡solo hablando y pasando el rato contigo mismo!" + danny sad_2 towards_wide talk_happy "Sí, puedo hacer algo divertido, ¿verdad?, Solo Danny pasando el rato con Danny... {i}*Tsk*{/i} Quiero decir hablar de Coolsville, ¡¡hablando y pasando el rato contigo mismo!!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:321 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_fcad6cb3: @@ -550,25 +550,25 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_40094e6c: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_4_livingroom_bf61679f: # danny towards talk_frown sad "{i}*Ahem*{/i} M-maybe I'll just ask Mom to reconsider... otherwise I'm gonna be pretty bored today." - danny towards talk_frown sad "{i}*Ahem* Quizá le pida a mamá que lo reconsidere... si no, hoy me voy a aburrir bastante." + danny towards talk_frown sad "{i}*Ahem*{/i} Quizá podría pedir a mamá que lo reconsidere... si no, hoy me voy a aburrir bastante." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:348 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_aa432038: # danny sad talk_frown "Okay, so, I should probably just try my best to convince Mom to hang with me." - danny sad talk_frown "Okay, entonces, probablemente debería intentar convencer a mamá de que se quede conmigo." + danny sad talk_frown "Okay, entonces, debería intentar convencer a mamá de que se quede conmigo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:349 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_4e83d218: # danny blank_stare talk_frown_2 wondering "I mean, I know it's their time to spend together, but it's not like they don't do that all the time in the lab anyway." - danny blank_stare talk_frown_2 wondering "Quiero decir, sé que es su tiempo para pasar juntos, pero no es como si no lo hicieran todo el tiempo en el laboratorio de todos modos." + danny blank_stare talk_frown_2 wondering "Quiero decir, sé que és su tiempo para pasar juntos, pero és lo mismo que pasar tiempo juntos en el laboratorio." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:350 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_3686a34f: # danny talk_frown at_player sad "I feel like Mom and I should be allowed to just hang out for a little, a bit more one on-" - danny talk_frown at_player sad "Siento que a mamá y a mí se nos debería permitir salir un poco, un poco más una..." + danny talk_frown at_player sad "Siento que a mamá y yo deberíamos permitirnos estar juntos, un poco más" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:352 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_06a9b19b: @@ -592,19 +592,19 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_f98a1d48: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_d7c345b4: # danny towards frown_3 sad "(Oh, I guess it could've just been Mom and Dad talking. I can't really hear them behind the door.)" - danny towards frown_3 sad "(Oh, supongo que podrían haber sido mamá y papá hablando. Realmente no puedo oírlos detrás de la puerta)." + danny towards frown_3 sad "(Oh, deben de haber sido mamá y papá hablando. No puedo oírlos detrás de la puerta)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:357 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_8c689e40: # danny blank_stare wondering frown_2 "(Hmmm... maybe I'm just being a bit jealous. They both deserve their privacy together after all, so-)" - danny blank_stare wondering frown_2 "(Hmmm... quizás estoy un poco celoso. Ambos merecen su privacidad juntos después de todo, así que-)" + danny blank_stare wondering frown_2 "(Hmmm... quizás estoy un poco celoso. Ambos merecen su privacidad juntos, así que-)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:359 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_d968b023: # jack "{i}AUGHHH!!{/i} {i}*Bed Creaking*{/i}" - jack "{i}¡AUGHHH! {i}*La cama cruje*" + jack "{i}¡AUGHHH! {i}*cama crujiendo*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:360 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_38133910: @@ -616,7 +616,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_38133910: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_28fa96ba: # danny rise_one talk_frown "Or... no, wait... are they- is it really..." - danny rise_one talk_frown "O... no, espera... son ellos... es realmente..." + danny rise_one talk_frown "O... no, espera... son ellos... están..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:363 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_996c6538: @@ -628,7 +628,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_996c6538: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_d1bbaf8a: # danny at_danny sad talk_frown_2 "Oh man... this is kinda uncomfortable... I don't even know if I..." - danny at_danny sad talk_frown_2 "Oh hombre... esto es un poco incómodo... Ni siquiera sé si yo..." + danny at_danny sad talk_frown_2 "Oh tío... esto és un poco incómodo... Ni siquiera sé si yo..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:366 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_47b9b899: @@ -646,19 +646,19 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_cc929b42: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_271f6ce7: # danny blank_stare sad frown_2 "(One quick peek. It won't hurt just to... take a harmless...)" - danny blank_stare sad frown_2 "(Una ojeada rápida. No hará daño... echar un vistazo inofensivo...)" + danny blank_stare sad frown_2 "(Una ojeada. No hará daño... echar un vistazo inofensivo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:372 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_95035140: # danny at_player frown wondering "(Hoo boy, I have turned into a {b}mighty{/b} fine rationalizer lately... I'm still gonna burn in hell for this.)" - danny at_player frown wondering "(Vaya, me he convertido en un {b}mentiroso{/b} muy bueno últimamente... Aunque voy a arder en el infierno por esto.)" + danny at_player frown wondering "(Vaya, me he convertido en un {b}poderoso{/b} razonador últimamente... Voy a arder en el infierno por esto.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:377 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_255b3454: # danny at_player wondering "(Alright, let's get this sick curiosity of mine out of the way quickly.)" - danny at_player wondering "(Muy bien, vamos a quitarnos esta curiosidad enfermiza de encima rápidamente)." + danny at_player wondering "(Muy bien, voy a quitarme esta curiosidad enfermiza de encima rápidamente)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:384 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_5_hallway_ac3bcea1: @@ -706,13 +706,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_2d21e47f: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_bfa14d3a: # danny blank_stare talk_happy sad "Oh, ya know, I was just, uh, walking around. I was probably going to get a glass of water or something." - danny blank_stare talk_happy sad "Oh, ya sabes, sólo estaba, uh, dando una vuelta. Probablemente iba a por un vaso de agua o algo." + danny blank_stare talk_happy sad "Oh, ya sabes, sólo estaba, uh, dando una vuelta. Iba a por un vaso de agua." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:421 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_4538eed1: # maddie towards_2 noblush talk_frown rise_one "{i}Hmmm...{/i} now Danny... you weren't spying on your father and I, were you?" - maddie towards_2 noblush talk_frown rise_one "{i}Hmmm...{/i} Ahora Danny... no estabas espiando a tu padre y a mí, ¿verdad?" + maddie towards_2 noblush talk_frown rise_one "{i}Hmmm...{/i} Ahora... Danny... no estarías espiando a tu padre y a mí, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:423 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_e6b324b2: @@ -724,13 +724,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_e6b324b2: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_aa2d0533: # maddie closed talk_happy sad_2 "{i}*Chuckles*{/i} Oh Danny, your face! You always get so flustered when you think I'm suspicious of you!" - maddie closed talk_happy sad_2 "{i}*Risitas* ¡Oh Danny, tu cara! ¡Siempre te pones tan nervioso cuando crees que sospecho de ti!" + maddie closed talk_happy sad_2 "{i}*Risas*{/i} ¡Oh Danny, tu cara! ¡Siempre te pones tan nervioso cuando crees que sospecho de ti!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:427 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_277a01b8: # maddie towards_wide_up talk_happy_2 wondering "Don't worry sweetie, I know you wouldn't care to spy on your Father and I while we were..." - maddie towards_wide_up talk_happy_2 wondering "No te preocupes cariño, sé que no te importaría espiarnos a tu padre y a mí mientras..." + maddie towards_wide_up talk_happy_2 wondering "No te preocupes cariño, sé que no podrías espiarnos a tu padre y a mí mientras..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:429 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_a4b3b546: @@ -742,19 +742,19 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_a4b3b546: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_700c91ec: # maddie towards_wide talk_happy sad_2 "...filing our taxes!!" - maddie towards_wide talk_happy sad_2 "¡¡... declaramos nuestros impuestos!!" + maddie towards_wide talk_happy sad_2 "¡¡... recaudando nuestro acuerdo!!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:433 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_a9015592: # danny towards sad talk_happy_2 "Oh, ye-yeah, sure... I know you trust me and everything... sorry, I just get a bit skiddish when it comes to confrontation." - danny towards sad talk_happy_2 "Sí, claro... Sé que confías en mí y todo... lo siento, es sólo que soy un poco escurridizo cuando se trata de confrontación." + danny towards sad talk_happy_2 "Sí, claro... Sé que confías en mí... lo siento, es sólo que soy un poco escurridizo cuando se trata de confrontar." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:435 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_59f2fa70: # maddie closed talk_happy_2 rise_one_4 "Don't worry kiddo, I getcha. Trust me, I could barely even utter a word out of my mouth around my family when I was a kid. I was far too timid to say anything out of line." - maddie closed talk_happy_2 rise_one_4 "No te preocupes, te entiendo. Créeme, cuando era niña apenas podía pronunciar una palabra cerca de mi familia. Era demasiado tímido para decir algo fuera de lugar." + maddie closed talk_happy_2 rise_one_4 "No te preocupes, te entiendo. Créeme, cuando era niña apenas podía pronunciar una palabra cerca de mi familia. Era demasiado tímida para decir algo fuera de lugar." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:437 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_654af7fb: @@ -766,13 +766,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_654af7fb: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_0c8c07df: # maddie sad talk_happy "Believe it or not, yes, quite shy. I just didn't know how to properly express my feelings properly." - maddie sad talk_happy "Lo creas o no, sí, bastante tímido. Simplemente no sabía cómo expresar bien mis sentimientos." + maddie sad talk_happy "Lo creas o no, sí, bastante tímida. No sabía cómo expresar mis sentimientos." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:441 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_9dbabeca: # danny rise_one talk_frown "How'd you get over it then?" - danny rise_one talk_frown "¿Cómo lo superaste entonces?" + danny rise_one talk_frown "¿Cómo lo superaste?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:443 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_0bae40cd: @@ -784,31 +784,31 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_0bae40cd: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_61ed03ad: # maddie angry talk_happy_2 closed "...along with several dozen martial arts courses I used to teach me how to throw around your uncles when they were bugging me. That certainly helped me break out of my shell! {i}*Chuckles*{/i}" - maddie angry talk_happy_2 closed "... Junto con varias docenas de cursos de artes marciales que me enseñaron a tirar a tus tíos cuando me molestaban. ¡Eso ciertamente me ayudó a salir de mi caparazón! {i}*Chuckles*{/i}" + maddie angry talk_happy_2 closed "... Junto con varias docenas de cursos de artes marciales que me enseñaron a tumbar a tus tíos cuando me molestaban. ¡Eso ciertamente me ayudó a salir de mi caparazón! {i}*Chuckles*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:447 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_05adff8a: # danny closed sad_2 talk_happy "Yeah, I guess that was a good way to go about it, cause now you're super smart and a total badass!" - danny closed sad_2 talk_happy "Sí, supongo que esa fue una buena manera de hacerlo, ¡porque ahora eres superinteligente y un auténtico malote!" + danny closed sad_2 talk_happy "Sí, supongo que esa fue una buena manera de hacerlo, ¡porque ahora eres superinteligente y una auténtica fiera!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:449 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_b61989bc: # maddie talk_happy sad "Oh honestly Danny, please, you flatter me too much..." - maddie talk_happy sad "Oh honestamente Danny, por favor, me halagas demasiado..." + maddie talk_happy sad "Oh honestamente Danny, por favor, me halagas mucho..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:451 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_146c7456: # maddie smile_2 "{i}*Sigh*{/i}" - maddie smile_2 "{i}*Suspiro*" + maddie smile_2 "{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:453 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_9fdc13fd: # danny rise_one talk_frown "So, uhm, what are you doing now?" - danny rise_one talk_frown "¿Qué haces ahora?" + danny rise_one talk_frown "¿Qué estás haciendo?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:455 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_438f80a6: @@ -820,19 +820,19 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_438f80a6: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_4662d8b7: # danny sad_2 at_player talk_frown "Huh, okay, but uh... what about your uhm... {i}taxes{/i}, with dad?" - danny sad_2 at_player talk_frown "Eh, Está bien, pero... ¿Qué hay de tus... {i} impuestos{/i} con papá?" + danny sad_2 at_player talk_frown "Eh, Está bien, pero... ¿Qué hay de tu... {i} deuda{/i} con papá?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:459 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_37367720: # maddie towards talk_frown sad "Well, unfortunately, there was a bit of an issue with the, uhh, taxes, you see... your father seemed to have..." - maddie towards talk_frown sad "Bueno, desafortunadamente, hubo un pequeño problema con los impuestos, verás... tu padre parecía tener..." + maddie towards talk_frown sad "Bueno, desafortunadamente, hubo un pequeño problema con la deuda, verás... tu padre parecía haber..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:461 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_4d44a3db: # maddie blush towards_wide_up talk_frown_2 "{b}Deposited{/b} his returns a little sooner than he should have, so uh... he'll be taking care of that on his own for now." - maddie blush towards_wide_up talk_frown_2 "{b} Depositó {/b} sus devoluciones un poco antes de lo que debería, así que... se ocupará de eso por su cuenta por ahora." + maddie blush towards_wide_up talk_frown_2 "{b} Deposititadas{/b} sus devoluciones un poco antes de lo que debería, así que... se ocupa de eso por ahora." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:463 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_e4c5f6a8: @@ -844,37 +844,37 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_e4c5f6a8: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_b9a172ed: # danny sad talk_happy "Oh great, sounds good... have a good time!" - danny sad talk_happy "Oh genial, suena bien... ¡Que la pases bien!" + danny sad talk_happy "Oh genial, suena bien... ¡Que lo pases bien!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:467 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_dc63bcb5: # maddie rise_one towards_2 noblush talk_happy_2 "You know Danny, it's really not too late... would you mind joining me to watch it?" - maddie rise_one towards_2 noblush talk_happy_2 "Sabes, Danny, realmente no es demasiado tarde... ¿te importaría unirte a mí para verlo?" + maddie rise_one towards_2 noblush talk_happy_2 "Sabes, Danny, no és demasiado tarde... ¿te gustaría verla conmigo?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:469 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_208133fb: # danny -blush talk_happy_2 sad_2 "I'd really like that, yeah! Can I pick the movie?" - danny -blush talk_happy_2 sad_2 "¡Realmente me gustaría eso, sí! ¿Puedo elegir la película?" + danny -blush talk_happy_2 sad_2 "¡Me gustaría, sí! ¿Puedo elegir la película?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:471 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_9659d0d0: # maddie talk_frown wondering "Now Danny, I know you'll just end up picking one of those horror movies you and your friends like to watch." - maddie talk_frown wondering "Danny, sé que terminarás eligiendo una de esas películas de terror que a ti y a tus amigos les gusta ver." + maddie talk_frown wondering "Danny, sé que terminarás eligiendo una de esas películas de terror que a ti y a tus amigos os gusta ver." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:473 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_278c0d71: # danny closed talk_happy sad "Mom, I'm {i}telling{/i} you, you're missing out on the {b}Terminatra{/b} and {b}Femalien{/b} series! It even gets better when {b}Nightmerica{/b} shows up!!" - "¡[_danny_s_closed_s_talk_happy_s_sad_] mamá, soy {i}te cuele{/i}, te estás perdiendo la serie {b}Terminatra{/b} y {b}Femalien{/b}! ¡Incluso mejorará cuando aparezca {b}Nightmerica{/b}!!" + "¡[_danny_s_closed_s_talk_happy_s_sad_] mamá, estoy {i}diciendote{/i}, te estás perdiendo la serie {b}Terminatra{/b} y {b}Femalien{/b}! ¡¡Incluso será mejor cuando se estrene el show {b}Nightmerica{/b}!!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:475 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_c64fd968: # maddie closed talk_happy rise_one_3 "{i}Mmmhmm{/i}, I'll just take your word for it... horror honestly creeps me out." - maddie closed talk_happy rise_one_3 "{i}Mmmhmm{/i}, me limitaré a sacar tu palabra para ello... el horror sinceramente me arruina hacia fuera." + maddie closed talk_happy rise_one_3 "{i}Mmmhmm{/i}, no me convencen tus palabras... el terror me ahuyenta de la tele." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:477 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_c40d3705: @@ -892,79 +892,79 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_aea79b0c: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_99babd17: # danny sad talk_happy "Alright, cool, I'll let you pick something out, and I'll meet you down stairs in a second. I'm just going to get that glass of water first." - danny sad talk_happy "Bien, genial, te dejaré elegir algo, y te encontraré en escaleras en un segundo. Sólo voy a tener ese vaso de agua primero." + danny sad talk_happy "Bien, genial, te dejaré elegir y te encontraré en escaleras en un segundo. Voy a coger ese vaso de agua primero." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:483 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_58a233a1: # maddie sad_2 talk_happy_2 "Great, I'll see you down in the living room then. Don't take too long, sweetie!" - maddie sad_2 talk_happy_2 "Genial, te veré en la sala de estar entonces. ¡No tardes demasiadas semanas!" + maddie sad_2 talk_happy_2 "Genial, te veré en la sala de estar entonces. ¡No tardes demasiado, delicia!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:493 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_7d3d8acc: # danny blank_stare sad_2 frown "(I. Cannot. {b}Believe{/b}. That just went down.)" - danny blank_stare sad_2 frown "(I. No se puede. {b}Cree {/b}. Eso acaba de bajar.)" + danny blank_stare sad_2 frown "(I. No puedo {b}creerlo {/b}. Eso acaba de bajar.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:494 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_676f2c40: # danny rise_one at_player "(There's just no way that actually happened... right?)" - danny rise_one at_player "(No hay manera de que realmente sucedió... ¿verdad?)" + danny rise_one at_player "(No hay manera de decir que no pasó... ¿verdad?)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:495 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_7c03eff0: # danny towards neutral frown_grin "(How on earth was I able to look my own mother in the eyes and hold a semi-normal conversation, after I just...)" - danny towards neutral frown_grin "(Cómo en la tierra pude mirar a mi propia madre en los ojos y mantener una conversación semi-normal, después de que me justo...)" + danny towards neutral frown_grin "(Cómo cielos puedo mirar a mi propia madre en los ojos y mantener una conversación semi-normal, después de que yo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:496 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_77625560: # danny blank_stare frown sad_2 "(Okay... okay, there's no real reason to freak out... so I... {b}came{/b} inside my own {u}mother{/u}... it's not like I {b}meant{/b} to do it, right?)" - danny blank_stare frown sad_2 "(Okay ... bien, no hay razón real para asustar hacia fuera ... así que I. .. {b}vino {/b} dentro de mi propia madre {u}{/u} ... no es como si yo {b}significara {/b} hacerlo, ¿no?)" + danny blank_stare frown sad_2 "(Okay... bien, no hay razón real para asustarme... así que yo... {b}me corrí{/b} dentro de mi propia {u}madre{/u}... no quiero {b}decir{/b} que lo hiciera, ¿no?)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:497 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_985a6de6: # danny towards rise_one frown_3 "(I mean, it wasn't even really me that did it, it was technically all Dad! It was {b}his{/b}... penis, I just ended up making it...)" - danny towards rise_one frown_3 "(quiero decir, ni siquiera era realmente yo quien lo hizo, ¡era técnicamente todo el papá! Era {b}su(s) {/b}. . pene, acabé de hacerlo...)" + danny towards rise_one frown_3 "(quiero decir, ni siquiera era realmente yo quien lo hizo, ¡era técnicamente papá! Era {b}su{/b}... pene, yo acabé de hacerlo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:498 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_2334a4fa: # danny frown neutral blank_stare "(Oh God, I think I'm gonna be sick...)" - danny frown neutral blank_stare "(Oh Dios, creo que estoy gonna estar enfermo...)" + danny frown neutral blank_stare "(Oh Dios, creo que me voy a poner enfermo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:499 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_c8bb33af: # danny closed frown_2 sad "{i}*Sigh*{/i} (Look, it was clearly just the... {b}thrusting{/b}, and the shock from it all that made me go off, after all...)" - danny closed frown_2 sad "{i}*Sigh * {/i} (Mira, era claramente justo el ... {b}lo que picaba {/b}, y el choque de todo eso me hizo salir, después de todo ...)" + danny closed frown_2 sad "{i}*Suspiro* {/i} (Mira, era claramente el... {b}que empalaba{/b}, y el shock de todo eso me hizo salir, al fin y al cabo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:500 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_5d700acf: # danny frown_3 wondering blank_stare "(It shouldn't happen again... I just gotta learn to stop peeping in on people like that...)" - danny frown_3 wondering blank_stare "(No debería volver a suceder ... I just gotta learn to stop peeping in on people like that ...)" + danny frown_3 wondering blank_stare "(No debería volver a suceder... He aprendido a no espiar a las personas de esta forma...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:503 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_86e4e787: # danny at_player sad_2 frown_grin_3 "(Phew! That was close!)" - danny at_player sad_2 frown_grin_3 "(¡Genial! ¡Estaba cerca!)" + danny at_player sad_2 frown_grin_3 "(*suspiro* ¡Estubo cerca!)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:504 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_c92e9d5d: # danny blank_stare frown_2 "(Having to see Mom like that, was just...)" - danny blank_stare frown_2 "(Esperar a ver a Mamá como esta, era justo...)" + danny blank_stare frown_2 "(Tener que ver a Mamá así, era...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:505 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_ef36c42f: # danny towards sad frown_3 "(Kinda weird... kinda...)" - danny towards sad frown_3 "(Kinda raro... especia...)" + danny towards sad frown_3 "(como sucio... como...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:506 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_66bb513b: @@ -976,91 +976,91 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_66bb513b: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_64a5d336: # danny rise_one towards_wide frown "(I mean, is it wrong to think like that? I don't know how else to put it!)" - danny rise_one towards_wide frown "(Quiero decir, ¿es incorrecto pensar así? I don't know how else to put it!)" + danny rise_one towards_wide frown "(Quiero decir, ¿és incorrecto pensar así? ¡No sé cómo decidirlo!)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:508 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_5ce6430c: # danny frown_2 blank_stare sad "(Man... I gotta figure out what's the matter with me. I don't think I used to be like this.)" - danny frown_2 blank_stare sad "(Hombre... tengo que averiguar cuál es el asunto conmigo. No creo que solía ser así.)" + danny frown_2 blank_stare sad "(Tío... tengo que averiguar que me pasa. Yo no solía ser así.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:509 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_87f3c7e3: # danny at_danny frown_3 rise_one "(Usually you go to your parents about your developing feelings...)" - danny at_danny frown_3 rise_one "(Generalmente vas a tus padres sobre tus sentimientos de desarrollo...)" + danny at_danny frown_3 rise_one "(Generalmente existes por el sentimiento de tus padres entre ellos...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:510 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_48b51006: # danny towards frown "(...but how do you bring up your developing feelings {i}for{/i} them?) {i}*Sigh*{/i}" - danny towards frown "(... pero ¿cómo usted trae sus sentimientos de desarrollo {i}para {/i} ellos?) {i}*Sigh * {/i}" + danny towards frown "(... pero ¿cómo tengo sentimientos {i}hacia{/i} ellos?) {i}*Suspiro * {/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:513 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_0a1d9527: # danny at_player frown_3 "(Let's just hope the rest of this night goes more smoothly without {u}any{/u} more weird moments or...)" - danny at_player frown_3 "(Esperemos que el resto de esta noche vaya más bien sin {u}any{/u} momentos más raros o...)" + danny at_player frown_3 "(Esperemos que el resto de esta noche vaya bien sin {u}otros{/u} momentos sucios o...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:514 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_b75acb7b: # danny towards blush bite sad "(...anything unnecessarily sexually frustrating in general...)" - danny towards blush bite sad "(...cualquier cosa innecesariamente sexamente frustrante en general...)" + danny towards blush bite sad "(...cualquier cosa innecesariamente sexual y frustrante en general...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:542 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_feeda497: # danny sad down talk_happy "Hey, I wanted to tell you, I really like your pajamas, Mom." - danny sad down talk_happy "Hey, quería decirte, me gustan mucho tus pijamas, mamá." + danny sad down talk_happy "Hey, quería decirte, me gusta mucho tu pijama, mamá." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:544 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_086d69e1: # maddie closed talk_happy wondering "Well thank you, I rarely get to wear them! Even ghosts can be cute!" - maddie closed talk_happy wondering "¡Muchas gracias, rara vez los llevo! ¡Incluso los fantasmas pueden ser lindos!" + maddie closed talk_happy wondering "¡Muchas gracias, rara vez lo llevo! ¡Incluso los fantasmas pueden ser lindos!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:546 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_80d5f438: # maddie towards_wide_up talk_happy_2 idle_ "I like taking them to bed cause they're super comfortable and sily, but ya know, for the longest time though, I would just sleep nake-" - maddie towards_wide_up talk_happy_2 idle_ "Me gusta llevarlos a la cama porque son súper cómodas y silenciosas, pero ya lo sabe, por el más largo tiempo, sólo dormir desnudo-" + maddie towards_wide_up talk_happy_2 idle_ "Me gusta llevarlo en la cama porque és súper cómodo y silencioso, pero sabes, normalmente, suelo dormir desnud-" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:548 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_f16a8d64: # maddie sad talk_happy towards blush "{i}*Ahem*{/i} ...well, you know... {i}au naturel{/i}, as they say." - maddie sad talk_happy towards blush "{i}*Ahem*{/i} ...bueno, sabes... {i}au naturel{/i}, como dicen." + maddie sad talk_happy towards blush "{i}*Ahem*{/i} ...bueno, sabes... {i}naturall{/i}, como dicen." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:550 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_50050aa9: # maddie talk_happy_2 rise_one_2 "Well, anyway, you ready to watch a movie?" - maddie talk_happy_2 rise_one_2 "Bueno, de todos modos, ¿estás listo para ver un movimiento?" + maddie talk_happy_2 rise_one_2 "Bueno, ¿estás listo para ver una película?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:552 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_d98a5c1d: # danny at_player rise_one bite "(If I have any common sense in my head, just knowing how things have been going lately, I should just go right upstairs and go to bed...)" - danny at_player rise_one bite "(Si tengo algún sentido común en mi cabeza, sólo sabiendo cómo han ido las cosas últimamente, debería ir justo arriba y ir a la cama ...)" + danny at_player rise_one bite "(Si tengo algo de sentido común en mi cabeza, sólo sabiendo cómo han ido las cosas últimamente, debería ir arriba y a la cama...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:554 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_0dfed3b0: # danny towards sad_2 talk_happy_2 "Yeah, of course! Ready for some mom and son type bonding!" - danny towards sad_2 talk_happy_2 "¡Sí, por supuesto! ¡Listo para algunas mamás e hijos tipo bonificación!" + danny towards sad_2 talk_happy_2 "¡Sí, por supuesto! ¡Listo para un bono de madre e hijo!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:556 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_e3f485dc: # maddie wondering talk_happy "Great sweetie! Oh, this should be so much fun. I picked out one I haven't seen in a long time." - maddie wondering talk_happy "¡Grandes semanas! Oh, esto debería ser tan divertido. Elegí una que no he visto en mucho tiempo." + maddie wondering talk_happy "¡Bien delicia! Oh, esto debería ser muy divertido. Elegí una que no he visto en mucho tiempo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:558 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_64da055e: # maddie talk_happy_2 towards_2 rise_one "Have you ever seen \"Forget Paris\"?" - maddie talk_happy_2 towards_2 rise_one "¿Alguna vez has visto \"Olvidar Paris\"?" + maddie talk_happy_2 towards_2 rise_one "¿Has visto \"Olvidar Paris\"?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:560 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_c62cfc09: @@ -1072,7 +1072,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_c62cfc09: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_e03306f1: # maddie closed sad_2 talk_happy "Great! Oh, this'll be perfect! I'll pop it in right now! Grab a seat, honey!" - maddie closed sad_2 talk_happy "¡Genial! ¡Oh, esto será perfecto! ¡Lo pondré en marcha ahora! ¡Toma un asiento, miel!" + maddie closed sad_2 talk_happy "¡Genial! ¡Oh, esta será perfecta! ¡La pondré en marcha ahora! ¡Siéntate, delicia!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:564 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_824e0f91: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_52c9257e: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_7200f832: # maddie talk_happy "Well the airline employee married the basketball referee, but they weren't having the best of times being married together." - maddie talk_happy "Bueno, el empleado de la aerolínea se casó con el árbitro de basketball, pero no tenían lo mejor de las veces de casarse juntos." + maddie talk_happy "Bueno, la empleada de la aerolínea se casó con el árbitro de basketball, pero no tuvieron una boda." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:588 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_c8d2d09d: @@ -1102,13 +1102,13 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_c8d2d09d: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_838607a4: # maddie away idle_ talk_frown "They were the friends of the airline and basketball couple. They were just a soon to be married couple though, correct." - maddie away idle_ talk_frown "Fueron los amigos de la aerolínea y la pareja de baloncesto. No obstante, fueron una pareja casada en breve." + maddie away idle_ talk_frown "Fueron los amigos de la aerolínea y la pareja de baloncesto. No obstante, fueron una pareja casada en poco tiempo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:592 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_c992478c: # danny neutral talk_frown "So wait, this whole time, we've been hearing the story of two people who {b}aren't{/b} married, but we never hear the story of people who {b}are{/b} getting-" - danny neutral talk_frown "Así que espera, todo este tiempo, hemos estado escuchando la historia de dos personas que {b}se casaron{/b} pero nunca oímos la historia de personas que {b}está obteniendo {/b}-" + danny neutral talk_frown "Así que espera, todo el rato, hemos estado escuchando la historia de dos personas que {b}no estaban{/b} casadas, pero nunca oímos la historia de personas que {b} se iban{/b} a-" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:594 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_f21241b2: @@ -1120,79 +1120,79 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_f21241b2: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_f87c44f0: # danny talk_frown towards rise_one "Yeah, but weren't they already split up...?" - danny talk_frown towards rise_one "Sí, pero no estaban ya divididos...?" + danny talk_frown towards rise_one "Sí, ¿pero no estaban ya sin casar...?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:598 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_656f27a1: # maddie sad talk_frown_2 towards_wide_up "Well... yeah. But you just saw them get back together at the end!" - maddie sad talk_frown_2 towards_wide_up "Bueno... sí, ¡pero acabas de verlos reunidos al final!" + maddie sad talk_frown_2 towards_wide_up "Bueno... sí, ¡pero les viste estar juntos otra vez al final!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:600 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_d59693e9: # danny talk_frown at_player wondering "Sorry, I guess this stuff kind've went over my head." - danny talk_frown at_player wondering "Lo siento, supongo que este tipo de cosas han pasado por encima de mi cabeza." + danny talk_frown at_player wondering "Lo siento, este tipo de cosas sobrepasan mi cabeza." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:602 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_285ec656: # maddie talk_happy away "Oh, that's okay, kiddo. Honestly, this movie was a lot cornier than I remember." - maddie talk_happy away "Oh, eso está bien, kiddo. Honestamente, esta película fue mucho más cornier de lo que recuerdo." + maddie talk_happy away "Oh, eso está bien, chico. Esta película fue mucho más liosa de lo que recuerdo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:604 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_cbbffd94: # maddie idle_ talk_happy_2 towards "I'm just glad that you didn't mind spening time with your momma." - maddie idle_ talk_happy_2 towards "Estoy contento de que no le importara espiar el tiempo con su compañía." + maddie idle_ talk_happy_2 towards "Estoy contenta de que no te importara perder tiempo con tu mamá." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:606 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_a6bb89be: # danny talk_happy sad_2 "No, of course not Mom, I like having special time with you." - danny talk_happy sad_2 "No, por supuesto no mamá, me gusta tener un tiempo especial contigo." + danny talk_happy sad_2 "No, por supuesto que no mamá, me gusta tener un tiempo especial contigo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:608 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_88865b37: # maddie closed talk_happy sad_2 "Well thank you, sweetheart. That means a lot." - maddie closed talk_happy sad_2 "Bien, gracias por las semanas. Eso significa mucho." + maddie closed talk_happy sad_2 "Bien, gracias cariño. Esto significa mucho." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:610 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_509f9b00: # maddie towards_2 rise_one talk_happy_2 "Anyway, how are you doing lately, kiddo? Any new developments in your life I should know?" - maddie towards_2 rise_one talk_happy_2 "De todos modos, ¿cómo estás haciendo últimamente, chicos? ¿Algún desarrollo nuevo en tu vida que yo debería saber?" + maddie towards_2 rise_one talk_happy_2 "De todos modos, ¿cómo te va últimamente muchacho? ¿Algún suceso nuevo en tu vida que yo debería saber?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:612 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_0e1b479c: # danny rise_one talk_frown at_danny "Me? Well, I mean, a little here and there. I've been meeting some... {b}interesting{/b} people as of late." - danny rise_one talk_frown at_danny "¿Mos? Bueno, quiero decir, un poco aquí y allá. He estado conociendo algunos... {b}personas interesantes{/b} desde tarde." + danny rise_one talk_frown at_danny "¿Mi? Bueno, quiero decir, un poco aquí y allá. He estado conociendo algunas... personas {b} interesantes{/b} últimamente." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:614 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_c265bb1a: # maddie towards_wide rise_one_3 talk_happy "Oh, anyone of them happen to be girls by chance?" - maddie towards_wide rise_one_3 talk_happy "Oh, ¿alguien de ellos es chicas por casualidad?" + maddie towards_wide rise_one_3 talk_happy "Oh, ¿alguna chica por casualidad?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:616 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_89e4dd2a: # danny wondering talk_happy "Uhm, {i}*Chuckles*{/i}, yeah, a few of them." - danny wondering talk_happy "Uhm, {i}*Chuckles * {/i}, yeah, algunos de ellos." + danny wondering talk_happy "Uhm, {i}*risas* {/i}, yeah, alguna." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:618 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_9c2ccdeb: # danny blank_stare sad_2 talk_happy_2 "But I don't really think they'd be interested in me, if that's what you're asking." - danny blank_stare sad_2 talk_happy_2 "Pero realmente no creo que estén interesados en mí, si eso es lo que estás preguntando." + danny blank_stare sad_2 talk_happy_2 "Pero no creo que estén interesadas en mí, si eso és lo que estás preguntando." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:620 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_ced391aa: # maddie towards talk_frown sad_2 "Now Danny, you just need more confidence. I see it all the time, with you and Samantha, you need to exude more bravado." - maddie towards talk_frown sad_2 "Ahora Danny, solo necesitas más confianza. Lo veo todo el tiempo, junto contigo y Samantha, necesitas exudar más bravado." + maddie towards talk_frown sad_2 "Danny, solo necesitas más confianza. Lo veo todo el tiempo, contigo y Samantha, necesitas exudar más valor." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:622 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_2ee9929e: @@ -1204,85 +1204,85 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_2ee9929e: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_a9957a41: # maddie away talk_frown sad_2 "Well Danny, for the longest time that I can even remember, you and Samantha have been very close!" - maddie away talk_frown sad_2 "Buen Danny, ¡por el más largo tiempo que puedo recordar, tú y Samantha hemos estado muy cerca!" + maddie away talk_frown sad_2 "Buen Danny, ¡por el más largo tiempo que puedo recordar, tú y Samantha habéis estado muy vinculados!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:626 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_e2ccf848: # maddie talk_happy closed sad "And from my own personal experience, only {b}one{/b} type of feeling develops out of a young girl's heart from sticking close to somebody as close as she has to you." - maddie talk_happy closed sad "Y desde mi propia experiencia personal solo el tipo de sentimiento {b}uno{/b} se desarrolla a partir de un corazón de jovencita joven que se pega cerca de alguien tan cerca como se te acerca." + maddie talk_happy closed sad "Y desde mi propia experiencia personal, solo {b}un{/b} tipo de sentimiento se desarrolla a partir del corazón de una jovencita que se pega tan cerca de alguien como a ti." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:628 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_c98376c3: # danny talk_frown rise_one blank_stare "So... you're saying... you think she actually {b}likes{/b} me?" - danny talk_frown rise_one blank_stare "Así que... estás diciendo... crees que realmente a {b}me gusta{/b}?" + danny talk_frown rise_one blank_stare "Así que... estás diciendo... crees que realmente a ¿{b}le gusto{/b}?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:630 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_ca1c691f: # maddie talk_happy_2 towards_wide_up sad "Honey, I study ghosts and the wide spectram of the supernatural, not people. At the end of the day, what do I really know?" - maddie talk_happy_2 towards_wide_up sad "Sola, estudio fantasmas y el amplio espectro de lo sobrenatural, no gente. Al fin y al cabo, ¿qué sé realmente?" + maddie talk_happy_2 towards_wide_up sad "Delicia, estudio fantasmas y el amplio espectro de lo sobrenatural, no las personas. Al fin y al cabo, ¿qué sé realmente?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:632 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_0701a936: # maddie towards talk_happy "But knowing my own son and his friends as well I do... I don't think you need to be a scientist to put two and two togehter." - maddie towards talk_happy "Pero también conozco a mi propio hijo y a sus amigos... No creo que necesites ser un científico para poner dos y dos juntos." + maddie towards talk_happy "Pero también conozco a mi propio hijo y a sus amigos... No creo que necesite ser una científica para poner dos y dos juntos." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:634 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_581609e1: # danny blank_stare sad talk_frown_2 "Really? That simple, huh?" - danny blank_stare sad talk_frown_2 "¿Realmente? ¿Eso simple, eh?" + danny blank_stare sad talk_frown_2 "¿De verdad? ¿así de simple?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:636 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_7cb52dc7: # maddie away sad talk_frown "Well now, look, I don't want to pressure you into something you maybe don't want..." - maddie away sad talk_frown "Bueno, ahora, mire, no quiero presionarte para algo que tal vez no quieres..." + maddie away sad talk_frown "Bueno, mira, no quiero presionarte por algo que tal vez no quieras..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:638 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_b21c75bb: # maddie towards sad_2 talk_frown_2 "I mean, have {i}you{/i} thought about her in that sort of way before?" - maddie towards sad_2 talk_frown_2 "Quiero decir, tener {i}usted {/i} pensó en ella en ese tipo de camino antes?" + maddie towards sad_2 talk_frown_2 "Quiero decir, ¿has {i}pensado{/i} tomar ese camino con ella?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:640 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_dfbfd34d: # danny blank_stare talk_frown "Uhm... I... I guess I have, yeah." - danny blank_stare talk_frown "Uhm... I... I guess I have, yeah." + danny blank_stare talk_frown "Uhm... yo... yo supongo que sí, yeah." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:642 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_dc9b882b: # maddie sad talk_frown "Well, my only point is that if these feelings are strong enough with you two, you should at least try to pursue them." - maddie sad talk_frown "Bueno, mi único punto es que si estos sentimientos son suficientemente fuertes contigo dos, deberías al menos intentar perseguirlos." + maddie sad talk_frown "Bueno, mi opinión és que si estos sentimientos son suficientemente fuertes en los dos, deberías de perseguirlos." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:644 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_d95584ff: # maddie away_wide talk_happy_2 "Now, who knows if it'll pan out all the way, you're still both very young, of course." - maddie away_wide talk_happy_2 "Ahora, quién sabe si saldrá todo el camino, todavía eres muy joven, por supuesto." + maddie away_wide talk_happy_2 "Ahora, quién sabe si todo cambiará con el tiempo, todavía eres muy joven, por supuesto." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:646 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_25f0a67e: # maddie towards_wide talk_happy sad_2 "Heck, at your age, I practically thought Vlad Masters was the one I was going to marry. But then your father wooed me off my feet. So you never know where life will take you." - maddie towards_wide talk_happy sad_2 "Heck, a tu edad, pensé que los Maestros Vlad eran los que iba a casarme. Pero entonces tu padre me maduró de mis pies, así que nunca sabes a dónde te llevará la vida." + maddie towards_wide talk_happy sad_2 "Heck, a tu edad, pensé que el Maestro Vlad era con quien iba a casarme. Pero entonces tu padre me enamoró, así que nunca sabes a dónde te llevará la vida." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:648 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_6_livingroom_e0bfc3ce: # maddie towards_2 rise_one talk_happy_2 "But, what do you think? Who do you think is right for you?" - maddie towards_2 rise_one talk_happy_2 "Pero, ¿qué opinas? ¿Quién crees que es correcto para ti?" + maddie towards_2 rise_one talk_happy_2 "Pero, ¿qué opinas? ¿Quién crees que es más conveniente para ti?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:656 translate spanish supportive_mom_chat_8629ac2b: # danny towards sad talk_happy "Actually, there's always been this one girl I've had in mind, Paulina Sanchez." - danny towards sad talk_happy "En realidad, siempre ha habido esta chica que he tenido en mente, Paulina Sanchez." + danny towards sad talk_happy "En realidad, siempre ha estado esta chica que he tenido en mente, Paulina Sánchez." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:658 translate spanish supportive_mom_chat_d5195a0c: @@ -1294,211 +1294,211 @@ translate spanish supportive_mom_chat_d5195a0c: translate spanish supportive_mom_chat_d243baa6: # maddie rise_one_3 talk_happy_2 "So, you two {b}like{/b} each other?" - maddie rise_one_3 talk_happy_2 "Así que, ¿dos {b}como {/b} unos a otros?" + maddie rise_one_3 talk_happy_2 "Así que, ¿os {b}gustáis {/b} uno a otra?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:662 translate spanish supportive_mom_chat_98a6975e: # danny talk_frown blank_stare sad_2 "Well, I mean, I know I at least do." - danny talk_frown blank_stare sad_2 "Bueno, quiero decir, sé que al menos lo hago." + danny talk_frown blank_stare sad_2 "Bueno, quiero decir, sé que a mí me gusta." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:664 translate spanish supportive_mom_chat_ceedcdde: # maddie closed sad_2 talk_happy "Okay, well hey, that's not a bad start!" - maddie closed sad_2 talk_happy "Vale, bueno, ¡eso no es un mal comienzo!" + maddie closed sad_2 talk_happy "Vale, bueno, ¡eso no és un mal comienzo!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:666 translate spanish supportive_mom_chat_cb7bf207: # maddie towards_2 talk_happy_2 rise_one "So you two talk to one another? She thinks you're funny, or charming?" - maddie towards_2 talk_happy_2 rise_one "¿Así que dos se hablan entre sí? Ella piensa que eres divertido, o encantador?" + maddie towards_2 talk_happy_2 rise_one "¿Habéis hablado entre vosotros? ¿Ella piensa que eres divertido, o encantador?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:668 translate spanish supportive_mom_chat_320eacae: # danny at_player talk_frown_2 sad "Uhm, n-no, not exactly... she kind of calls me things like dweeb or dork, along with Sam and Tucker." - danny at_player talk_frown_2 sad "Uhm, n-no, no exactamente... ella me llama cosas como dweeks o dormir, junto con Sam y Tucker." + danny at_player talk_frown_2 sad "Uhm, n-no, no exactamente... ella me llama cosas como friky o asno, junto con Sam y Tucker." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:670 translate spanish supportive_mom_chat_8ed2bbf6: # maddie towards_wide_2 rise_one talk_happy "Oh, okay, so it's sort of like... like she's playing hard to get, or she's putting up her shield to be cutesy?" - maddie towards_wide_2 rise_one talk_happy "Oh, bueno, así que es una especie de como... como está jugando duro para ganar, o ella está poniendo su escudo para ser linda?" + maddie towards_wide_2 rise_one talk_happy "Oh, bueno, así que es una especie de como... como está jugando duro para ganar, ¿o ella está poniendo su escudo para parecer linda?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:672 translate spanish supportive_mom_chat_23d9fdd1: # maddie towards_wide_up sad talk_happy_2 "Like she's a sort've tough nut to crack, but deep down on the inside, she secretly likes you?" - maddie towards_wide_up sad talk_happy_2 "Como ella es una especie de tuerca dura para agrietarse, pero en el fondo, en el interior, ella en secreto le gusta?" + maddie towards_wide_up sad talk_happy_2 "Ella és una especie de tuerca dura para aflojar, pero en el fondo, en el interior, ¿a ella en secreto les gustas?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:674 translate spanish supportive_mom_chat_bde67b6e: # danny blank_stare talk_happy sad "Uhm, y-yeah, she uhm... it's sorta like... like uh..." - danny blank_stare talk_happy sad "Uhm, y-yeah, ella uhm... es como sorta... como uh..." + danny blank_stare talk_happy sad "Uhm, y-yeah, ella uhm... és como... como uh..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:676 translate spanish supportive_mom_chat_2d8d43f6: # danny down talk_frown wondering "...n-no, actually, she really just thinks I'm a dork." - danny down talk_frown wondering "...n-no, en realidad, ella realmente solo piensa que soy un dorso." + danny down talk_frown wondering "...n-no, en realidad, ella solo piensa que soy un asno." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:678 translate spanish supportive_mom_chat_44ef8cac: # maddie towards_2 rise_one talk_frown "Well I'm sorry then hon, but... what exactly do you see in this girl?" - maddie towards_2 rise_one talk_frown "Bueno, lo siento entonces, pero... ¿qué ves exactamente en esta chica?" + maddie towards_2 rise_one talk_frown "Bueno, lo siento, pero... ¿qué ves en esta chica?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:680 translate spanish supportive_mom_chat_e79351dd: # danny at_danny talk_happy rise_one "Well, ya know, she's really... {b}really{/b} pretty... and has this really great laugh..." - danny at_danny talk_happy rise_one "Bueno, ya lo sabe, es realmente... {b}realmente{/b}... y tiene esta gran risa..." + danny at_danny talk_happy rise_one "Bueno, ya sabes, és... {b}enormemente{/b} preciosa... y tiene esta gran risa..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:682 translate spanish supportive_mom_chat_c40898b3: # danny blush blank_stare talk_happy_2 sad "...and a really nice set of legs..." - danny blush blank_stare talk_happy_2 sad "...y un conjunto muy bonito de piernas..." + danny blush blank_stare talk_happy_2 sad "...y tiene un conjunto muy bonito de piernas..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:684 translate spanish supportive_mom_chat_654672ca: # maddie away sad_2 frown "(Oh boy... I had really hoped he would think further than that... but he's still a boy, after all... ahh well, can't be helped.)" - maddie away sad_2 frown "(Oh chico... Realmente esperaba que pensaría más allá... pero sigue siendo un niño, después de todo... bueno, no se puede ayudar.)" + maddie away sad_2 frown "(Oh chico... Realmente esperaba que pensaría más allá... pero sigue siendo un adolescente después de todo... bueno, no le puedo ayudar.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:686 translate spanish supportive_mom_chat_f3b6b24f: # maddie sad talk_frown towards "Well now, that might seem nice from a distance, Danny... but in reality, do you think you have a chance to prove yourself to her?" - maddie sad talk_frown towards "Bueno, ahora, eso podría parecer agradable a distancia, Danny... pero en realidad, ¿cree que tiene la oportunidad de demostrarse con ella?" + maddie sad talk_frown towards "Bueno, ahora, eso podría parecer agradable desde la distancia, Danny... pero en realidad, ¿crees que tienes oportunidad con ella?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:688 translate spanish supportive_mom_chat_9d7b0061: # danny talk_frown towards_wide sad -blush "That's the thing though! For the longest time, she was nothing but a pipe dream, we were in totally opposite worlds..." - danny talk_frown towards_wide sad -blush "¡Pero eso es todo! Durante más tiempo, ella no era más que una quimera, estábamos en mundos totalmente opuestos..." + danny talk_frown towards_wide sad -blush "¡Eso és todo! Durante mucho tiempo, ella no era más que un sueño, estábamos en mundos totalmente opuestos..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:690 translate spanish supportive_mom_chat_7ce45bbf: # danny down talk_happy wondering "...but recently, I think I've found a way to get her to notice me even more, and to show her what I'm really made of! There's a real chance I have now..." - danny down talk_happy wondering "... no hace mucho, creo que he encontrado una manera de hacerla notar aún más, y para mostrarle de lo que realmente estoy hecho! Hay una verdadera oportunidad que tengo ahora..." + danny down talk_happy wondering "... no hace mucho, creo que he encontrado una manera de hacerme notar, para mostrarle de lo que realmente estoy hecho! Ahora tengo una verdadera oportunidad..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:692 translate spanish supportive_mom_chat_59137d9b: # danny rise_one grin_happy "(In a certain way, at least...)" - danny rise_one grin_happy "(De cierta manera, al menos...)" + danny rise_one grin_happy "(En cierta manera, al menos...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:694 translate spanish supportive_mom_chat_67918ba8: # maddie sad talk_happy "Okay... well if you think you've got a plan, and you think you can pull it off, then I wish you the best of luck, sweetheart." - maddie sad talk_happy "Vale... Bueno si piensas que tienes un plan, y piensas que puedes sacarlo, entonces te deseo mucha suerte, sweeks theart." + maddie sad talk_happy "Vale... Bueno si piensas que tienes un plan, y piensas que puedes sacarlo, entonces te deseo mucha suerte, cariño." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:698 translate spanish supportive_mom_chat_93d12c61: # danny rise_one talk_happy "You know, we've sorta joked around about it a couple times, actually..." - danny rise_one talk_happy "Tú lo sabes, hemos bromeado un par de veces, en realidad..." + danny rise_one talk_happy "Sabes, hemos bromeado un par de veces, en..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:700 translate spanish supportive_mom_chat_21e279c3: # maddie towards_2 talk_happy rise_one "Playing the whole \"Will they, Won't they?\" game together?" - maddie towards_2 talk_happy rise_one "Jugando todo el juego \"¿Van a empezar?\" ¿juntos?" + maddie towards_2 talk_happy rise_one "Jugando el juego \"¿Empezarán, no empezarán?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:702 translate spanish supportive_mom_chat_1cb543ad: # danny talk_frown down sad "Uhh, yeah, I suppose so... mainly just a joke, for the most part..." - danny talk_frown down sad "Uhh, sí, supongo... principalmente solo una broma, por la mayor parte..." + danny talk_frown down sad "Uhh, sí, supongo... principalmente solo és una broma, la mayor parte..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:704 translate spanish supportive_mom_chat_8056c43e: # danny blank_stare talk_frown_2 wondering "But honestly, the more it's been brought up..." - danny blank_stare talk_frown_2 wondering "Pero sinceramente, cuanto más se ha educado..." + danny blank_stare talk_frown_2 wondering "Pero sinceramente, cuanto más se está criando..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:706 translate spanish supportive_mom_chat_9f96787d: # danny rise_one talk_happy towards "...the more I think it might actually be true. We sorta would make for a nice couple, right?" - danny rise_one talk_happy towards "...cuanto más creo que realmente podría ser cierto. Escribimos para hacer una buena pareja, ¿verdad?" + danny rise_one talk_happy towards "... más creo que podría ser cierto. Podríamos ser una buena pareja, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:708 translate spanish supportive_mom_chat_b3ee0329: # maddie closed sad talk_happy_2 "I certainly think so. A cute one in fact! You can't go wrong with someone as level headed and smart as Samantha is, either." - maddie closed sad talk_happy_2 "ciertamente lo creo. ¡Una bonita de hecho! No puedes ir mal con alguien tan a nivel como Samantha, tampoco." + maddie closed sad talk_happy_2 "ciertamente lo creo. ¡Una bonita de hecho! Tampoco vas mal encaminado tampoco con alguien del nivel de inteligencia de Samantha." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:710 translate spanish supportive_mom_chat_51c4f76e: # danny down talk_frown neutral "{i}Hmmm{/i}... well it definitely is something to consider, for sure..." - danny down talk_frown neutral "{i}Hmm{/i}... bueno, definitivamente es algo a lo que te gustar..." + danny down talk_frown neutral "{i}Hmm{/i}... bueno, definitivamente es algo a considerar..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:712 translate spanish supportive_mom_chat_83ff1e4c: # danny towards sad talk_frown_2 -blush "I just don't know how I'd go about bringing it up to her. I don't wanna make things... weird, ya know?" - danny towards sad talk_frown_2 -blush "Simplemente no sé cómo iba a traerla a ella. No quiero hacer cosas... extraña, ¿ya sabe?" + danny towards sad talk_frown_2 -blush "No sé cómo ganármela. No quiero hacer cosas... extrañas, ¿ya sabes?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:714 translate spanish supportive_mom_chat_a8864f4f: # maddie sad talk_happy "Well I don't think it should be something you jump into straight away, sweetie! Pace things out a bit, and just see where it leads!" - maddie sad talk_happy "Bueno, no creo que deba ser algo en lo que saltes enseguida, ¡sweetie! Pase las cosas un poco, ¡y vea adónde conduce!" + maddie sad talk_happy "Bueno, no creo que deba ser algo en lo que saltes enseguida con todo, ¡cielo! Haz un poco, ¡y ve a dónde conduce!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:716 translate spanish supportive_mom_chat_8cae202e: # maddie sad_2 talk_happy_2 "I'm sure you'll make a decision that will make you happy, regardless. She's a nice girl, and makes for a great friend." - maddie sad_2 talk_happy_2 "Estoy seguro de que tomarás una decisión que te hará feliz, sin fin. Es una bonita chica, y es un gran amigo." + maddie sad_2 talk_happy_2 "Estoy seguro de que tomarás una decisión que te hará feliz. Es una bonita chica, y és una gran amiga." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:718 translate spanish supportive_mom_chat_cc15accd: # danny talk_happy closed "Thanks Mom. I'll... think about it. Honestly." - danny talk_happy closed "Gracias mamá. Yo... lo pienso. Honestamente." + danny talk_happy closed "Gracias mamá. Yo... sinceramente lo pensaré." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:723 translate spanish supportive_mom_chat_6ce91efa: # danny at_danny talk_frown sad "Well, the thing is... I think that I've learned in just the past few days that my preference in girls is someone a bit more... well... I mean, p-putting it lightly..." - danny at_danny talk_frown sad "Bueno, la cosa es... Creo que en los últimos días he aprendido que mi preferencia en las niñas es un poco más. . Bueno... quiero decir, p-ponerlo ligeramente..." + danny at_danny talk_frown sad "Bueno, la cosa és... Creo que en los últimos días he aprendido que mi preferencia de las chicas es un poco más.. Bueno... quiero decir, hablando ligeramente..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:725 translate spanish supportive_mom_chat_d2f7776b: # maddie towards_wide wondering talk_happy "Yeah...? C'mon, I'm on the edge of my seat here! {i}*Giggles*{/i}" - maddie towards_wide wondering talk_happy "Sí...? ¿C'mon, ¡Estoy al borde de mi asiento aquí! {i}*Giggles*{/i}" + maddie towards_wide wondering talk_happy "¿Sí...? Vamos, ¡Me tienes en vilo! {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:727 translate spanish supportive_mom_chat_acee6556: # danny wondering down talk_frown_2 "Just... someone a tad more..." - danny wondering down talk_frown_2 "Just... alguien a tad más..." + danny wondering down talk_frown_2 "solo... alguien tad más..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:729 translate spanish supportive_mom_chat_56ea1802: # danny towards talk_frown sad "...{u}mature{/u}? At least, emotionally, that is... and... ya know, physically too, I-I suppose, w-would be nice..." - danny towards talk_frown sad "...{u}madura{/u}? Al menos, emocionalmente, eso es... y... ya sabe, físicamente también, yo supongo, que sería agradable..." + danny towards talk_frown sad "...{u}madura{/u}? Al menos, emocionalmente, eso és... y... ya sabes, físicamente también, yo supongo, que sería mejor..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:731 translate spanish supportive_mom_chat_4eaae758: # maddie sad towards talk_frown "Oh? Really? You prefer... you prefer {b}older{/b} women?" - maddie sad towards talk_frown "Oh? ¿Realmente? Prefieres ... prefieres {b}mayores {/b} mujeres?" + maddie sad towards talk_frown "Oh ¿Realmente? ¿Prefieres... prefieres mujeres {b}mayores {/b}?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:733 translate spanish supportive_mom_chat_a06889d6: # danny blank_stare talk_frown "I mean, normal girls are fine, but honestly, I'm a more physical type of person, and I think that I'd just prefer someone a tad more... experienced." - danny blank_stare talk_frown "quiero decir, las niñas normales están bien, pero honestamente, Soy un tipo de persona más físico, y creo que simplemente preferiría a alguien un poco más. . experimentado." + danny blank_stare talk_frown "quiero decir, las chicas normales están bien, pero sinceramente, soy un tipo de persona práctica, y preferiría a alguien un poco más... experimentada." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:735 translate spanish supportive_mom_chat_fb83a254: @@ -1510,7 +1510,7 @@ translate spanish supportive_mom_chat_fb83a254: translate spanish supportive_mom_chat_88187c5f: # danny towards talk_happy sad_2 blush "I'll be even more honest and say... I think I'd prefer someone... someone sorta like {i}you{/i}, Mom." - danny towards talk_happy sad_2 blush "Seré aún más honesto y diré... creo que preferiría a alguien... alguien sorta como {i}tú{/i}, mamá." + danny towards talk_happy sad_2 blush "Seré aún más sincero y diré... creo que preferiría a alguien... alguien más como {i}tú{/i}, mamá." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:739 translate spanish supportive_mom_chat_5a496d21: @@ -1528,19 +1528,19 @@ translate spanish supportive_mom_chat_a6a03590: translate spanish supportive_mom_chat_3534928a: # maddie talk_frown rise_one towards_2 "Danny you {b}know{/b} how that sounds, right Hon?" - maddie talk_frown rise_one towards_2 "Danny you {b}know {/b} how that sounds, right Hon?" + maddie talk_frown rise_one towards_2 "Danny ¿{b}sabes {/b} cómo suena eso?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:744 translate spanish supportive_mom_chat_b358de38: # danny at_danny talk_frown sad_2 "Uhm... n-now, I-I know how it {i}might{/i} sound to some, but I thought m-maybe you'd understand what I was trying to get at..." - danny at_danny talk_frown sad_2 "Uhm... n-now, sé cómo suena {i}a algunos{/i}, pero pensé que tal vez entendieras lo que estaba tratando de conseguir..." + danny at_danny talk_frown sad_2 "Uhm... s-sé cómo {i}podría{/i} sonar, pero pensé que entenderías lo que estoy tratando de conseguir..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:746 translate spanish supportive_mom_chat_3b5b7b56: # maddie closed talk_happy sad_2 "That sounds like someone who loves their mother very much. That is just so sweet of you..." - maddie closed talk_happy sad_2 "Eso suena como alguien que ama mucho a su madre. Eso es tan dulce de ti..." + maddie closed talk_happy sad_2 "Suena a alguien que ama mucho a su madre. Es tan dulce de ti..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:748 translate spanish supportive_mom_chat_aaff8c67: @@ -1552,43 +1552,43 @@ translate spanish supportive_mom_chat_aaff8c67: translate spanish supportive_mom_chat_523ff084: # maddie blush towards_wide_up talk_happy_2 "That actually makes me a bit emotional, honestly... thank you sweetheart." - maddie blush towards_wide_up talk_happy_2 "Eso realmente me hace un poco emocional, sinceramente... gracias por las semanas." + maddie blush towards_wide_up talk_happy_2 "Sinceramente eso me ha emocionado un poco.. gracias cariño." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:752 translate spanish supportive_mom_chat_05c7862d: # danny -blush talk_happy_2 wondering "Sure Mom, I was just speaking honestly." - danny -blush talk_happy_2 wondering "Seguro mamá, solo hablaba honestamente." + danny -blush talk_happy_2 wondering "Sí mamá, solo fui sincero." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:754 translate spanish supportive_mom_chat_79918dcd: # maddie noblush towards_wide_2 rise_one talk_frown "Just don't go chasing after some sorta cougar with a lot of money, Danny. I didn't raise you like that." - maddie noblush towards_wide_2 rise_one talk_frown "Simplemente no vayas a buscar después de un sorta cougar con mucho dinero, Danny. No te he criado así." + maddie noblush towards_wide_2 rise_one talk_frown "No vayas a buscar algún tipo de pareja con mucho dinero, Danny. No te he criado así." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:756 translate spanish supportive_mom_chat_91cf0f54: # danny talk_happy sad closed "{i}*Chuckles*{/i} No, no, of course not Mom, I wouldn't." - danny talk_happy sad closed "{i}*Chuckles*{/i} No, no, por supuesto no mamá, no lo haría." + danny talk_happy sad closed "{i}*Risas*{/i} No, no, por supuesto no mamá, no lo haría." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:758 translate spanish supportive_mom_chat_ccddcd98: # maddie away blush grin_happy rise_one_3 "(More mature {b}physically{/b}? Someone like his mother? My oh my, Danny, I didn't think you had such a refined taste in women...)" - maddie away blush grin_happy rise_one_3 "(¿Más maduro {b}físicamente{/b}? ¿Alguien le gusta a su madre? Mi oh, Danny, no creo que tenías un sabor tan refinado en las mujeres...)" + maddie away blush grin_happy rise_one_3 "(¿Más madura {b}físicamente{/b}? ¿Alguien como su madre? oh Dios, oh, Danny, no pensé que tuvieras un gusto tan refinado en las mujeres...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:760 translate spanish supportive_mom_chat_82a6b9ce: # maddie towards_2 smile_2 rise_one "(I'm glad I raised you to be so open minded, kiddo...~)" - maddie towards_2 smile_2 rise_one "(Me alegro de que te crié para ser tan abierto de mente, chicos...~)" + maddie towards_2 smile_2 rise_one "(Me alegro de que haberte criado para ser tan abierto de mente, chico...~)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:763 translate spanish supportive_mom_chat_af74df7d: # maddie towards noblush talk_happy_2 idle_ "Well, regardless of who or what you decide to go after, Danny, I'm just glad you're not closing yourself off from a relationship entirely. I really think you deserve to have somebody special, honest!" - maddie towards noblush talk_happy_2 idle_ "Bueno, sin importar quién o qué decidas ir después, Danny, Estoy contento de que no te estés cerrando de una relación por completo. ¡Realmente creo que merecen que alguien especial, honesto!" + maddie towards noblush talk_happy_2 idle_ "Bueno, sin importar quién o qué decidas después, Danny, estoy contenta de que no te estés cerrando una relación por completo. ¡Creo sinceramente que te mereces alguien especial!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:765 translate spanish supportive_mom_chat_a62350c9: @@ -1600,25 +1600,25 @@ translate spanish supportive_mom_chat_a62350c9: translate spanish supportive_mom_chat_af70272d: # maddie sad_2 closed talk_happy_2 "I also appreciate you opening up to me about things and just being honest." - maddie sad_2 closed talk_happy_2 "También aprecio que me abres sobre las cosas y que simplemente sea honesto." + maddie sad_2 closed talk_happy_2 "También aprecio que me hables sobre las cosas y que seas sincero." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:768 translate spanish supportive_mom_chat_5c4b14af: # maddie talk_happy towards sad "And that no matter what it is, you can always come talk to me about whatever you're dealing with." - maddie talk_happy towards sad "Y eso sin importar lo que sea, siempre puedes hablar conmigo de lo que te ocupes." + maddie talk_happy towards sad "Y eso sin importar lo que sea, siempre puedes hablar conmigo de lo que te preocupe." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:770 translate spanish supportive_mom_chat_94b97572: # danny closed talk_happy_2 "For sure, I will." - danny closed talk_happy_2 "Por cierto, lo haré." + danny closed talk_happy_2 "Seguro, lo haré." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:772 translate spanish supportive_mom_chat_fc37495b: # maddie rise_one_3 talk_happy "Well... I think I'm about done for the night, how about you?" - maddie rise_one_3 talk_happy "Bueno... Creo que estoy listo para la noche, ¿qué pasa con ti?" + maddie rise_one_3 talk_happy "Bueno... Creo acabó nuestro tiempo, ¿qué te ha parecido?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:774 translate spanish supportive_mom_chat_6721a7a0: @@ -1630,61 +1630,61 @@ translate spanish supportive_mom_chat_6721a7a0: translate spanish supportive_mom_chat_968a6577: # maddie sad away_wide talk_frown "Oh, it wasn't that good, honestly. It was sort've a lame kinda romance movie." - maddie sad away_wide talk_frown "Oh, no fue tan bueno, sinceramente. Estaba sort've una película romántica coja." + maddie sad away_wide talk_frown "Oh, no fue tan bueno, sinceramente. Fue una película romántica a trompicones." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:778 translate spanish supportive_mom_chat_72da24ce: # danny towards talk_happy "I just meant spending time with you." - danny towards talk_happy "solo quería decir pasar tiempo contigo." + danny towards talk_happy "quería decir pasar tiempo contigo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:780 translate spanish supportive_mom_chat_23ed1f09: # maddie blush talk_happy towards_2 rise_one "Oh you... ya' know, flattery is definitely key to gaining a woman's heart, so I'd say you're already well on your way! {i}*Giggles*{/i}" - maddie blush talk_happy towards_2 rise_one "¡Oh tú... ya sabían, la flatería es definitivamente la clave para ganar el corazón de una mujer, así que yo diría que ya estás en camino! {i}*Giggles*{/i}" + maddie blush talk_happy towards_2 rise_one "¡Oh tú... sabes, adular és la clave para ganar el corazón de una mujer, así que yo diría que vas por buen camino! {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:782 translate spanish supportive_mom_chat_2759caa9: # danny at_player rise_one talk_happy_2 "{i}*Chuckles*{/i} Th-thanks Mom." - danny at_player rise_one talk_happy_2 "{i}*Chuckles * {/i} Th-agradece a mamá." + danny at_player rise_one talk_happy_2 "{i}*risas * {/i} gr-gracias mamá." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:784 translate spanish supportive_mom_chat_a07e11fb: # maddie towards idle_ talk_happy_2 noblush "Well, goodnight sweetie. I'm just gonna go pop up for a quick {b}shower{/b} before bed." - maddie towards idle_ talk_happy_2 noblush "Bueno, buenas semanas por la noche. Sólo voy a salir a una ducha {b}rápida{/b} antes de la cama." + maddie towards idle_ talk_happy_2 noblush "Bueno, buenas noches cielo. Voy a darme una ducha {b}rápida{/b} antes de ir a la cama." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:786 translate spanish supportive_mom_chat_ddc08484: # maddie closed sad_2 talk_happy "I probably should have done that beforehand, honestly..." - maddie closed sad_2 talk_happy "Probablemente debería haberlo hecho de antemano, sinceramente..." + maddie closed sad_2 talk_happy "Debería haberlo hecho de antemano..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:790 translate spanish supportive_mom_chat_c6238afc: # danny at_danny neutral talk_frown "Oh uhm, alright... take care Mom. (Oh God, that's right, she's still got {b}jizz{/b} inside her! Jeezus, mom! Hygiene!)" - danny at_danny neutral talk_frown "Oh uhm, muy bien... ten cuidado con mamá. (Oh Dios, tiene razón, ¡todavía tiene {b}yizz{/b} dentro de ella! ¡Jeezus, Genieno!)" + danny at_danny neutral talk_frown "Oh uhm, muy bien... ve con cuidado mamá. (Oh Dios, tiene razón, ¡todavía tiene {b}jizz{/b} dentro de ella! ¡Jeezus, mamá! ¡Higiene!)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:792 translate spanish supportive_mom_chat_ed4ad96a: # maddie towards_wide angry talk_happy "Oh no, not before I get a hug!" - maddie towards_wide angry talk_happy "¡Oh, no, no antes de que me enganche un abrazo!" + maddie towards_wide angry talk_happy "¡Oh, no, no ¡antes de irme un abrazo!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:794 translate spanish supportive_mom_chat_2cc819dc: # danny talk_happy_2 neutral "Oh, I don't know if that's necessary, honestly..." - danny talk_happy_2 neutral "Oh, no sé si es necesario, sinceramente..." + danny talk_happy_2 neutral "Oh, no sé si es necesario..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:796 translate spanish supportive_mom_chat_8f00735e: # maddie talk_happy_2 towards_2 rise_one "No, c'mon, what is it? You're not too old to hug your mommy, are you?" - maddie talk_happy_2 towards_2 rise_one "No, c'mon, ¿qué es? No eres demasiado viejo para abrazar a tu compañero, ¿eres tú?" + maddie talk_happy_2 towards_2 rise_one "No, vamos, ¿qué sucede? ¿eres demasiado viejo para abrazar a tu madre?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:798 translate spanish supportive_mom_chat_50be8f8b: @@ -1696,7 +1696,7 @@ translate spanish supportive_mom_chat_50be8f8b: translate spanish cummy_mummy_aa99d2fe: # danny sad_2 towards talk_happy "No, it's just... I don't think I'm the hugging type." - danny sad_2 towards talk_happy "No, es justo... no creo que sea el tipo de abrazo." + danny sad_2 towards talk_happy "No, es solo... no creo que sea el tipo de abrazo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:807 translate spanish cummy_mummy_09d22ce5: @@ -1708,55 +1708,55 @@ translate spanish cummy_mummy_09d22ce5: translate spanish cummy_mummy_11922c6a: # danny sad blank_stare talk_frown_2 "Really, it's not you, it's just... in general." - danny sad blank_stare talk_frown_2 "Verdaderamente, no es tú, es justo... en general." + danny sad blank_stare talk_frown_2 "No eres tú, és solo... en general." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:811 translate spanish cummy_mummy_0985d1fb: # maddie towards talk_frown_2 wondering "I see... I didn't know that about you." - maddie towards talk_frown_2 wondering "lo veo... No lo sabía de ti." + maddie towards talk_frown_2 wondering "ya veo... No lo sabía de ti." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:813 translate spanish cummy_mummy_dfc4c56c: # maddie closed sad talk_frown "{i}*Sigh*{/i} I guess I don't know much about you as I thought." - maddie closed sad talk_frown "{i}*Sigh*{/i} Supongo que no sé mucho sobre ti como pensaba." + maddie closed sad talk_frown "{i}*suspiro*{/i} Supongo que no sé tanto sobre ti como pensaba." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:815 translate spanish cummy_mummy_311598c0: # danny towards talk_frown "Oh, Mom, c'mon, don't feel too bad." - danny towards talk_frown "Oh, mamá, c'mon, no te sientas muy mal." + danny towards talk_frown "Oh, mamá, vamos, no te sientas mal." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:817 translate spanish cummy_mummy_b8762a8d: # maddie towards talk_frown idle_ "Please, Danny, it's fine, it's just... I really didn't think it'd really be that big a bother to hug your own mother." - maddie towards talk_frown idle_ "Por favor, Danny, está bien, está bien... Realmente no pensé que realmente sería una molestia para abrazar a tu propia madre." + maddie towards talk_frown idle_ "Por favor, Danny, está bien, está bien... No pensé que sería una molestia abrazar a tu madre." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:819 translate spanish cummy_mummy_3d887c52: # maddie talk_frown_2 towards_wide_up sad "I'm just sorry I didn't understand that about you sooner. I suppose I never figured you'd... I don't know..." - maddie talk_frown_2 towards_wide_up sad "Lo siento, no lo he entendido antes de ti. Supongo que nunca he encontrado tú... no lo soy..." + maddie talk_frown_2 towards_wide_up sad "Lo siento, no lo entendí antes de ti. Supongo que nunca imaginé que tú... no sé..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:821 translate spanish cummy_mummy_a2f6293b: # maddie away talk_frown "I sometimes worry that... that we're growing apart, you and I, and I just..." - maddie away talk_frown "a veces me preocupa que... que estamos quedando separados, tú y yo, y yo sólo..." + maddie away talk_frown "a veces me preocupa que... que nos estamos distanciando tú y yo, y yo sólo..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:823 translate spanish cummy_mummy_c1763eee: # danny sad_2 talk_frown_2 "We're not Mom, don't worry! I love you, you're my Mom!" - danny sad_2 talk_frown_2 "¡No somos mamá, no te preocupes! Te amo, ¡eres mi mamá!" + danny sad_2 talk_frown_2 "¡No mamá, no te preocupes! Te amo, ¡eres mi mamá!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:825 translate spanish cummy_mummy_a08b0fbb: # maddie sad_2 talk_frown "You're sure? You're not just saying that?" - maddie sad_2 talk_frown "¿Estás seguro? ¿No solo estás diciendo eso?" + maddie sad_2 talk_frown "¿Estás seguro? ¿No lo dices solo por mí?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:827 translate spanish cummy_mummy_13d079d3: @@ -1768,55 +1768,55 @@ translate spanish cummy_mummy_13d079d3: translate spanish cummy_mummy_7a8ccea8: # danny closed talk_happy_2 wondering "Going forward, I'll try to work on coming down to ask for hugs while you're in the lab. Promise." - danny closed talk_happy_2 wondering "Adelante, intentaré trabajar en bajar para pedir abrazos mientras estás en el laboratorio. Promesa." + danny closed talk_happy_2 wondering "Además, intentaré bajar al laboratorio para pedirte abrazos cuando estés trabajando, lo prometo." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:831 translate spanish cummy_mummy_7c1800f0: # maddie rise_one_3 talk_happy "You'd be willing to to make that change for me? Seriously? Oh my God..." - maddie rise_one_3 talk_happy "¿Estarías dispuesto a hacer ese cambio para mí? ¿Seriamente Oh Dios mío ..." + maddie rise_one_3 talk_happy "¿Estarías dispuesto a hacer ese cambio para mí? ¿En serio? Oh Dios mío..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:833 translate spanish cummy_mummy_d363e7ba: # maddie closed sad talk_frown blush "God, I'm so sorry... that was weak of me to beg..." - maddie closed sad talk_frown blush "Dios, lo siento tanto... eso fue débil de mí para mendigar..." + maddie closed sad talk_frown blush "Dios, lo siento tanto... eso fue débil de mí en acusarte..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:835 translate spanish cummy_mummy_9378f67d: # maddie towards talk_happy idle_ "But you're just the sweetest boy, Danny..." - maddie towards talk_happy idle_ "Pero eres sólo el niño más dulce, Danny ..." + maddie towards talk_happy idle_ "Pero eres el chico más dulce, Danny..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:837 translate spanish cummy_mummy_8631b3fd: # danny talk_happy sad "It's no problem. I wanna make you happy after all." - danny talk_happy sad "No es un problema. Después de todo, quiero hacerte feliz." + danny talk_happy sad "No és un problema. Después de todo, quiero hacerte feliz." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:839 translate spanish cummy_mummy_5dfb33a4: # maddie wondering noblush talk_happy_2 "Well, in the future, I'll look forward to that." - maddie wondering noblush talk_happy_2 "Bueno, en el futuro, esperaré con impaciencia." + maddie wondering noblush talk_happy_2 "Bueno, en el futuro, te esperaré." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:843 translate spanish cummy_mummy_a73a0c3d: # danny at_player sad_2 talk_happy "Well... of course, I {b}love{/b} hugs!" - danny at_player sad_2 talk_happy "Bueno... por supuesto, ¡ {b}me encanta{/b} abrazos!" + danny at_player sad_2 talk_happy "Bueno... por supuesto, ¡{b}amo{/b} los abrazos!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:845 translate spanish cummy_mummy_1bf8faa1: # maddie talk_happy sad "Well then, come give one to Momma! My precious little guy..." - maddie talk_happy sad "Bueno, ¡ven a dar una a Momma! Mi pequeño precio..." + maddie talk_happy sad "Bueno, ¡ven a dar uno a Mammi! Mi precioso pequeño chico..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:853 translate spanish cummy_mummy_27966b1e: # maddie "Oh yeah, this is a nice one..." - maddie "Oh sí, esto es agradable..." + maddie "Oh sí, esto és agradable..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:855 translate spanish cummy_mummy_f0629d99: @@ -1828,31 +1828,31 @@ translate spanish cummy_mummy_f0629d99: translate spanish cummy_mummy_8ed604c5: # danny "(Somebody here ought to try and enjoy it... just... try not to think about it, Danny... avoid any pelvic dampness...)" - danny "(Somebody here should try and enjoy it... just t... try not to think about it, Danny... avoid any pelvic dampness...)" + danny "(Alguien aquí debería intentar disfrutar... Solo... trata de no pensar en eso, Danny... Evita empalmarte...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:859 translate spanish cummy_mummy_4c452ea0: # maddie "Oh, I'm not squeezing you too tight, am I danny?" - maddie "Oh, no te estoy apurando demasiado, ¿estoy ingenio?" + maddie "Oh no, te estoy apurando demasiado, ¿te molesto?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:861 translate spanish cummy_mummy_d90b23c5: # danny "Oh, n-no! You're fine, I'm p-plenty comfortable right here..." - danny "¡Oh, n-no! Estás bien, estoy bastante cómodo aquí mismo..." + danny "¡Oh, n-no! Lo haces bien, estoy muy cómodo..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:863 translate spanish cummy_mummy_c11211f1: # maddie "Heh... I remember when you were a little baby, and you would nuzzle me just like this..." - maddie "Heh... recuerdo cuando era un bebé, y me molestabas como esto..." + maddie "Heh... recuerdo cuando eras un bebé, y balbuceabas lo mismo..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:865 translate spanish cummy_mummy_e05b2f51: # maddie "I guess I just miss those sorta times together, ya know?" - maddie "supongo que solo me pierdo esos tiempos sorta juntos, ¿ya sabes?" + maddie "añoro esos momentos juntos, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:867 translate spanish cummy_mummy_4daea1be: @@ -1870,25 +1870,25 @@ translate spanish cummy_mummy_ce838279: translate spanish cummy_mummy_42d47df6: # maddie "He sure did, sweetie... he sure did..." - maddie "Seguro que lo hizo, las semanas... seguro que lo hizo..." + maddie "Seguro que lo hizo, cielo... seguro que lo hizo..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:881 translate spanish cummy_mummy_d44c48a5: # danny blank_stare sad talk_happy "That was nice... very comforting, actually." - danny blank_stare sad talk_happy "Eso fue agradable... muy compasivo, en realidad." + danny blank_stare sad talk_happy "Eso fue agradable... muy reconfortante." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:883 translate spanish cummy_mummy_3ac6176b: # maddie talk_happy closed "I'm very glad you think so. I like when we're that kinda close, it makes me feel like a nurturing mother again, which I love." - maddie talk_happy closed "Estoy muy contento de que lo pienses. Me gusta cuando estamos tan cerca de nosotros, me hace sentir como una madre nutriente de nuevo, que me encanta." + maddie talk_happy closed "Estoy muy contento de que lo pienses. Me gusta cuando estamos tan juntos, me hace sentir como una madre lactante de nuevo, me encanta." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:885 translate spanish cummy_mummy_d16d53ef: # danny towards rise_one talk_happy_2 "Well hey, if we both like it so much, how about I come visit you for some more?" - danny towards rise_one talk_happy_2 "Bueno, oh, si a ambos nos gusta tanto, ¿por qué vengo a visitarte para algo más?" + danny towards rise_one talk_happy_2 "Bueno, oh, si a ambos nos gusta tanto, ¿qué te parece si te veo más a menudo?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:887 translate spanish cummy_mummy_a08bc535: @@ -1900,13 +1900,13 @@ translate spanish cummy_mummy_a08bc535: translate spanish cummy_mummy_61cab938: # danny closed sad talk_happy "Just when you're working in the lab, I'd come down and we'd share another hug together." - danny closed sad talk_happy "Justo cuando estás trabajando en el laboratorio, bajaría y compartiríamos otro abrazo juntos." + danny closed sad talk_happy "Cuando estás trabajando en el laboratorio, bajaría y compartiríamos otro abrazo juntos." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:891 translate spanish cummy_mummy_f9733dc3: # maddie towards talk_happy_2 sad "That sounds more than perfect, sweetheart." - maddie towards talk_happy_2 sad "Eso suena más que perfecta, sweeks theart." + maddie towards talk_happy_2 sad "Eso suena más que perfecto, corazón." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:893 translate spanish cummy_mummy_4155ce46: @@ -1918,31 +1918,31 @@ translate spanish cummy_mummy_4155ce46: translate spanish cummy_mummy_09d57106: # maddie closed talk_happy wondering "Well, in the future, I'll look forward to that." - maddie closed talk_happy wondering "Bueno, en el futuro, esperaré con impaciencia." + maddie closed talk_happy wondering "Bueno, en el futuro te esperaré con impaciencia." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:920 translate spanish cummy_mummy_bc7cf7b0: # maddie towards_wide talk_happy sad_2 "Oh, this was just a real nice evening. I'm glad you could spend some time with your drab old Mom." - maddie towards_wide talk_happy sad_2 "Oh, esta fue solo una noche muy agradable. Me alegro de que pudieras pasar algún tiempo con tu antecesora tampoco." + maddie towards_wide talk_happy sad_2 "Oh, esta fue una noche muy agradable. Me alegro de que pudieras pasar un tiempo con tu antecesora." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:922 translate spanish cummy_mummy_98941cb2: # danny towards_wide talk_happy sad_2 "Mom, seriously, stop it. At this point, I feel like you're just fishing for compliments!" - danny towards_wide talk_happy sad_2 "Mamá, en serio, detenerlo. ¡En este momento, siento que estás pescando para complementos!" + danny towards_wide talk_happy sad_2 "Mamá, en serio, para ya. ¡Siento que estás pescando cumplidos!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:924 translate spanish cummy_mummy_d3f87436: # danny closed angry talk_happy "You're not only the most awesome Mom I could have, but you're sweet and beautfiul. As ever, I imagine." - danny closed angry talk_happy "No solo eres la mamá más impresionante que podría tener, sino que eres dulce y beautfiul. Como siempre, imagino." + danny closed angry talk_happy "No solo eres la mamá más impresionante que podría tener, sino que eres dulce y guapa. Como siempre." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:926 translate spanish cummy_mummy_72f20f07: # danny talk_happy towards sad "I'm sorry if I've ever made you feel unappreciated around here. Cause you are, so much." - danny talk_happy towards sad "Lo siento si alguna vez te he hecho sentir no apreciado por aquí. Cause que estés, tanto." + danny talk_happy towards sad "Lo siento si alguna vez te he hecho sentir despreciada. Porque te aprecio, mucho." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:928 translate spanish cummy_mummy_d6663602: @@ -1954,13 +1954,13 @@ translate spanish cummy_mummy_d6663602: translate spanish cummy_mummy_950bff36: # maddie towards sad talk_happy "But lately... I don't feel that at all. You're a great son to have, Danny." - maddie towards sad talk_happy "Pero últimamente ... No lo siento en absoluto. Eres un gran hijo a tener, Danny." + maddie towards sad talk_happy "Pero últimamente... No lo siento en absoluto. Eres un gran hijo Danny." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:932 translate spanish cummy_mummy_18988fb0: # maddie towards_wide_up talk_happy_2 sad_2 "I sometimes think you'd even make a great..." - maddie towards_wide_up talk_happy_2 sad_2 "a veces pienso que incluso te harías genial..." + maddie towards_wide_up talk_happy_2 sad_2 "a veces pienso que incluso podrías ser un gran..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:934 translate spanish cummy_mummy_250d3ce3: @@ -1972,43 +1972,43 @@ translate spanish cummy_mummy_250d3ce3: translate spanish cummy_mummy_f3712263: # maddie towards_wide wondering talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Uhm, I sorta lost my train of track, sorry." - maddie towards_wide wondering talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Uhm, sorta perdió mi tren de pista, lo sentimos." + maddie towards_wide wondering talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Uhm, me he ido del hilo, perdona." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:938 translate spanish cummy_mummy_c7d24120: # maddie towards talk_happy_2 sad "I'm going to go take that shower now. Good night dear." - maddie towards talk_happy_2 sad "voy a tomar esa lluvia ahora. Buen aprecio nocturno." + maddie towards talk_happy_2 sad "voy a tomar esa ducha. Buenas noches querido." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:940 translate spanish cummy_mummy_6a2ab3c2: # danny talk_happy sad closed "Kay', good night Mom. Love you." - danny talk_happy sad closed "Kay ', buena noche mamá. Te quiero." + danny talk_happy sad closed "Kay ', buenas noches mamá. Te quiero." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:942 translate spanish cummy_mummy_4fcefdae: # maddie idle_ talk_happy "...love you too, dear." - maddie idle_ talk_happy "...te aman también querido." + maddie idle_ talk_happy "...te amo también querido." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:949 translate spanish cummy_mummy_87748abc: # danny neutral "(Well, that'll be nice, getting hugs mom from now on.)" - danny neutral "(Bueno, eso será agradable, recibiendo abrazos mamá a partir de ahora.)" + danny neutral "(Bueno, será agradable, recibir abrazos de mamá a partir de ahora.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:950 translate spanish cummy_mummy_58daa12f: # danny towards frown_3 sad "(I mean she's kinda right, I don't visit her as much as I'm sure she'd like me to.)" - danny towards frown_3 sad "(Me refiero a que está bien, no la conozco tanto como estoy seguro de que le gustaría)." + danny towards frown_3 sad "(Me refiero a que ella tiene razón, no la visito tanto como a ella le gustaría.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:951 translate spanish cummy_mummy_fb1def75: # danny at_player smile wondering "(But spending some time together like that was nice... real nice...)" - danny at_player smile wondering "(Pero gastar algo de tiempo juntos como eso fue agradable... realmente agradable...)" + danny at_player smile wondering "(Pasar algo de tiempo juntos fue agradable... realmente agradable...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:952 translate spanish cummy_mummy_f819f99b: @@ -2032,13 +2032,13 @@ translate spanish cummy_mummy_9d640f7e: translate spanish cummy_mummy_78d6feda: # danny frown_3 angry closed "(Oh boy... well then, I'd better just... head on to bed myself...)" - danny frown_3 angry closed "(Oh chico... bueno, entonces lo mejor es que me pondré a dormir...)" + danny frown_3 angry closed "(Oh chico... bueno, entonces lo mejor és... que me valla a dormir...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:957 translate spanish cummy_mummy_10c6a7ad: # danny towards "(Right off to sleep, no problem... yes sir, just tuck myself in after all the heart warming good times we've had tonight...)" - danny towards "(Derrota para dormir, sin problema... sí, señor, solo me metió en el corazón después de los buenos tiempos de calentamiento cardíaco que hemos tenido esta noche...)" + danny towards "(Directo a dormir, sin problema... sí, señor, me quedo para mí este buen momento de calentamiento cardíaco que he tenido esta noche...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:958 translate spanish cummy_mummy_ce67a4e0: @@ -2050,19 +2050,19 @@ translate spanish cummy_mummy_ce67a4e0: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_6ca29dfb: # danny sad talk_frown "{i}Yeuuup{/i}... the old bathroom... where one can get... {i}*Ahem*{/i} ...get {i}real{/i} clean..." - danny sad talk_frown "{i}Yeuup{/i}... el baño antiguo... donde se puede obtener... {i}*Ahem*{/i} ...obtener limpieza {i}real{/i}..." + danny sad talk_frown "{i}Yeuup{/i}... el baño antiguo... donde se puede obtener... {i}*Ahem*{/i} ...obtener {i}buena{/i} higiene..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:979 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_78aca3b9: # danny down talk_frown_2 "The same bathroom where my mother is soon to be taking a shower soon... yeup, very soon..." - danny down talk_frown_2 "El mismo cuarto de baño donde mi madre pronto se va a tomar una ducha pronto... sí, muy pronto..." + danny down talk_frown_2 "El mismo cuarto de baño donde mi madre pronto se va a tomar una ducha... sí, muy pronto..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:981 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_ae8bd982: # danny neutral blank_stare blush "To... to get herself... {u}clean{/u}..." - danny neutral blank_stare blush "Para... para obtenerla... {u}limpia{/u}..." + danny neutral blank_stare blush "Para... para estar... {u}limpia{/u}..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:982 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_b1d4f2f1: @@ -2086,7 +2086,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_553127f2: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_135e4f13: # danny blank_stare sad talk_frown "Oh, great, she uh... she just started..." - danny blank_stare sad talk_frown "Oh, gorda, ella uh... ella acaba de empezar..." + danny blank_stare sad talk_frown "Oh, bien, ella uh... ella acaba de empezar..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:989 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_0a34d872: @@ -2098,25 +2098,25 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_0a34d872: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_7_hallway_bf9d7a10: # danny towards talk_frown_2 sad "Well... I already said goodnight to her, so... I think I'll just... uhmm... yeah..." - danny towards talk_frown_2 sad "Bueno... ya le dije buena noche a ella, así que... creo que lo haré... uhmm... si..." + danny towards talk_frown_2 sad "Bueno... ya le dije buenas noches, así que... creo que... uhmm... si..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1012 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_8_bedroom_024a7ddf: # danny closed talk_happy sad "Yeeeuuup, yup, yup... time for old mister slumber to just... take me away..." - danny closed talk_happy sad "Yeeeuup, yup, yup... tiempo para que el viejo mister slumber se ajuste... quídame..." + danny closed talk_happy sad "Yeeeuup, yup, yup... tiempo para que el viejo mister slumber... ocupe mi lugar..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1013 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_8_bedroom_dce93be4: # danny towards talk_happy_2 wondering "Just gonna hop into bed, cover myself in the sheets and..." - danny towards talk_happy_2 wondering "Sólo tienes que ir a la cama, cubrirme en las sábanas y..." + danny towards talk_happy_2 wondering "Sólo tengo que ir a la cama, cubrirme con las sábanas y..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1014 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_8_bedroom_41d67cef: # danny neutral talk_frown "...fall... asleep..." - danny neutral talk_frown "...caída... dormido..." + danny neutral talk_frown "...caer... dormido..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1015 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_8_bedroom_3cfd2c68: @@ -2128,25 +2128,25 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_scene_8_bedroom_3cfd2c68: translate spanish A_Casual_Night_In_scene_8_bedroom_811ccdb8: # danny at_player talk_frown_2 angry "Oh screw it." - danny at_player talk_frown_2 angry "Oh tornillo." + danny at_player talk_frown_2 angry "Oh flipa." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1039 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_9_hallway_5cc9f7cd: # danny talk_frown at_player neutral "Yeah, let's just... let's just get this over with." - danny talk_frown at_player neutral "Sí, vamos a justo... vamos a superarlo." + danny talk_frown at_player neutral "Sí, voy solo... voy solo a ponerme cerca." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1046 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_9_hallway_4b101e7a: # danny sad_2 frown_grin at_danny "(I mean, peeping on Mom isn't a first for me, what with tonight's earlier fiasco.)" - danny sad_2 frown_grin at_danny "(Quiero decir, pegar a la Mamá no es una primera para mí, qué con el fiasco anterior de esta noche)" + danny sad_2 frown_grin at_danny "(Quiero decir, espiar a Mamá no és lo principal para mí, con el fiasco anterior)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1047 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_9_hallway_f467e912: # danny blank_stare frown_3 sad "(If I just make sure not to actually go in, I think it'll be fine... just stick your dumb head inside and... look. Just look.)" - danny blank_stare frown_3 sad "(Si sólo me aseguraré de no entrar realmente, creo que va a estar bien ... sólo pega tu cabeza tonta dentro y ... mira. Basta con mirar.)" + danny blank_stare frown_3 sad "(solo me aseguraré de no entrar, creo que va a estar bien... solo pondré mi tonta cabeza dentro y... mirar. Basta con mirar.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1048 translate spanish A_Casual_Night_In_scene_9_hallway_f4e71d85: @@ -2170,49 +2170,49 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_04490075: translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_b04ad38a: # danny "(My own mother, totally naked once again... just getting herself all clean...)" - danny "(Mi propia madre, totalmente desnuda una vez más ... sólo haciéndose todo limpio ...)" + danny "(Mi propia madre, totalmente desnuda una vez más... poniéndose limpia...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1074 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_485a7f19: # danny "(This is so nuts... she's so incredibly, stupidly hot...)" - danny "(Esto es tan loco ... ella es tan increíblemente, estúpidamente caliente ...)" + danny "(Esto és muy loco... ella és tan increíblemente, estúpidamente caliente...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1075 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_cc82156e: # danny "(Hopefully she doesn't hear me breathing heavily over the shower faucet...)" - danny "(Esperemos que no me oiga respirar mucho sobre el grifo de la ducha...)" + danny "(Espero que no me oiga respirar sobre el grifo de la ducha...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1076 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_b4081f54: # danny "(Man, she's got such a nice backside... those sweet little ass dimples...)" - danny "(Hombre, ella tiene un lado trasero tan bonito ... esas pequeñas y dulces ...)" + danny "(Tío, ella tiene un trasero tan bonito... esos pequeños y dulces hoyuelos...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1077 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_20e6b598: # danny "(You'd almost forget that she has a really nice butt too, if you only ever focused on her big tits...)" - danny "(Usted casi se olvida que ella tiene un trasero muy bonito también, si usted sólo se centró en sus tetas grandes ...)" + danny "(Se me podría olvidar que tiene un trasero muy bonito si sólo me centró en sus grandes teta...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1078 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_14a8278c: # danny "(Jesus... I could just stare at her forever honestly... she moves with such a sexy grace... it's crazy... I...)" - danny "(Jesús... pude simplemente mirarla para siempre honradamente... ella se mueve con una gracia tan sexy... es curiosa... yo...)" + danny "(Jesús... sinceramente podría mirarla para siempre... ella se mueve con una gracia tan sexy... és una locura... yo...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1079 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_98fe850b: # danny "(Okay, seriously, that's enough. I've had my fun, we don't need to pry any further...)" - danny "(Bien, en serio, eso es suficiente. Me he divertido, no tenemos que pedir más...)" + danny "(Ok, en serio, és suficiente. Me he divertido, no tenemos que pedir más...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1080 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_3ddf85c0: # danny "(I'll just dip out and try to get this out of my mind...)" - danny "(Solo voy a sumergirme e intentar sacar esto de mi mente...)" + danny "(Solo voy a salir e intentar sacar esto de mi mente...)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1081 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_b2019071: @@ -2224,49 +2224,49 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_b2019071: translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_e23afc25: # danny "(...or at least try to.)" - danny "(...o al menos intentar.)" + danny "(...o al menos intentarlo.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1096 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_62cc3010: # danny talk_frown wondering towards "{i}*Ahem*{/i} Well, that was pretty much what I {b}expected{/b} to see." - danny talk_frown wondering towards "{i}*Ahem*{/i} Bueno, eso era lo que yo {b}esperaba{/b} ver." + danny talk_frown wondering towards "{i}*Ahem*{/i} Bueno, eso fue mucho más de lo que {b}esperaba{/b} ver." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1101 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_98be95ed: # danny at_danny rise_one talk_frown_2 "How am I supposed to pretend this is even {i}slightly{/i} okay...?" - danny at_danny rise_one talk_frown_2 "¿Cómo se supone que pretendo que esto es incluso {i}bien{/i} bien...?" + danny at_danny rise_one talk_frown_2 "¿Cómo voy a suponer que pretendía hacer algo que estaba {i}bien{/i}...?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1104 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_d65b2c76: # danny at_player rise_one talk_frown "Then again, I guess it could be said that I just enjoy... peeping of all sorts! I'm not a sick weirdo, I'm just..." - danny at_player rise_one talk_frown "Entonces de nuevo, supongo que podría decirse que acabo de disfrutar... ¡peeling de todo tipo! No soy un raro enfermo, estoy justo..." + danny at_player rise_one talk_frown "Entonces, supongo que podría decirse que acabo de disfrutar... ¡espiándole todo! No soy un raro enfermo, estoy..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1105 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_dca24ef5: # danny towards_wide sad_2 talk_happy "...{i}perverted in {b}general{/b}{/i}! Yeah, that's it!! That must be all it is!" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_2_s_talk_happy_] ...{i}pervertido en {b}general{/b}{/i}! ¡Sí, eso es todo!! ¡Debe ser todo lo que es!" + "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_2_s_talk_happy_] ...¡{i}pervertido en {b}general{/b}{/i}! ¡Sí, eso és!! ¡Eso debe de ser!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1106 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_4181dd36: # danny blank_stare talk_happy_2 neutral "{i}Phew{/i}!! Thank goodness! For a second there, I thought I was like, actually deranged in the head or something!" - danny blank_stare talk_happy_2 neutral "{i}Phhw{/i}!! ¡Gracias por bien! Por un segundo allí, pensé que era así, ¡realmente desquiciado en la cabeza o en algo!" + danny blank_stare talk_happy_2 neutral "{i}Suspiro{/i}!! ¡Gracias dios! Por un segundo allí, pensé que parecía algo desquiciado o parecido!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1107 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_6c91bea4: # danny closed talk_happy sad "Okay, now that I feel a lot better about the whole situation, I can sleep soundly, knowing there's completely nothing wrong with me." - danny closed talk_happy sad "Vale, ahora que me siento mucho mejor sobre toda la situación, puedo dormir sonoramente, sabiendo que no hay nada malo en mí." + danny closed talk_happy sad "Vale, ahora que me siento mucho mejor sobre esta situación, puedo dormir profundamente, sabiendo que no hay nada malo en mí." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1113 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_974da72d: # morahzamora "(Oh, the poor bastard, he has no idea what's in store for him yet.)" - morahzamora "(Oh, el bastard pobre, no tiene ni idea de lo que le espera aún.)" + morahzamora "(Oh, el pobre bastardo, no tiene ni idea de lo que le espera aún.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1114 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_36723eef: @@ -2278,39 +2278,39 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_36723eef: translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_8df55371: # clockwork "(Gentleman, I must say, in the entire span of existence I've experienced both forwards and backwards, you two are truly a pair of the most {i}twisted{/i} individuals I've ever come across.)" - clockwork "(lemán, debo decir, en todo el periodo de existencia que he experimentado hacia adelante y hacia atrás, tú, dos son realmente un par de las personas con más {i}torcidas{/i} que he visto jamás.)" + clockwork "(Señores, debo decir, en todo el periodo de existencia que he experimentado hacia adelante y hacia atrás, ustedes son el par de personas más {i}retorcidas{/i} que he visto jamás.)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1116 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_6448a3c0: # gzone_ "(No, no, I like to 'zhink of uz' as just... making Danny'z life more, uhh... how do you say... \"interesting\"?)" - gzone_ "(No, no, me gusta 'zhink of uz' como justo... haciendo que Danny'z vida más, uhh... ¿cómo dices... \"interesante\"?)" + gzone_ "(No, no, me gusta 'penzar en nozotros'... haciendo la vida de Danny más, uhh... ¿cómo dices... \"interesante\"?)" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1117 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_2eea3f24: # morahzamora "(I just find it funny making him wanna bone his mom internally. {i}*Chuckles*{/i})" - morahzamora "(Solo me parece gracioso haciéndole wanna bone su mamá internamente. {i}*Chuckles * {/i})" + morahzamora "(Es gracioso haciéndole ponerse cachondo en el fondo con su mamá. {i}*Risas* {/i})" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1118 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_4f318488: # clockwork "({i}*Sigh*{/i}... the poor bastard indeed...)" - clockwork "({i}*Sigh * {/i} ... el pobre bastardo de hecho ...)" + clockwork "({i}*Suspiro* {/i}... en efecto el pobre bastardo...)" translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:652 old "Who do you think you like, kiddo?" - new "¿Quién cree que le gusta, kiddo?" + new "¿Quién cree que le gusta?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:652 old "Honestly, I've always liked Paulina." - new "Honestamente, siempre me gustó Paulina." + new "Sinceramente, siempre me gustó Paulina." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:652 old "Sam's definitely an interesting choice..." - new "Sam's definitely an interesting choic..." + new "Sam definitvamente és una interesante elección..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:652 old "I'd prefer someone like you, Mom." @@ -2318,11 +2318,11 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:801 old "Do you hug your mom knowing she's currently cream pied?" - new "¿Te abrazas a tu mamá sabiendo que ella es actualmente tubería de crema?" + new "¿Abrazas a tu mamá sabiendo que ella está llena de semen?" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:801 old "Honestly, I'd prefer not to..." - new "Sinceramente, preferiría no hacer..." + new "Sinceramente, preferiría no..." # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:801 old "Bring it in, Mom!" diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy index c6173cb02b..404b98c8ea 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy @@ -10,13 +10,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_9042b644: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_1a0e487b: # maddie "{b}Danny!!{/b} There you are!! You're never going to believe it!" - maddie "{b}Danny!!{/b} ¡¡¡Ya estás!! ¡Nunca lo vas a creer!" + maddie "{b}¡¡Danny!!{/b} ¡¡¡Estás aquí!! ¡No te lo vas a creer!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:25 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_9c386993: # danny towards rise talk_frown "Woah, woah, wh-what's up? Did Dad finally catch a ghost or something?" - danny towards rise talk_frown "¿Ay algo, qué pasa? ¿El papá finalmente atrapó a un fantasma o algo?" + danny towards rise talk_frown "woah, woah, ¿Qué pasa? ¿papá finalmente atrapó a un fantasma o algo parecido?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:28 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_320a1ea0: @@ -28,115 +28,115 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_320a1ea0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_86666eda: # jack "{b}GHOSTS?!{/b} There are ghosts in the house?!? Let me at em'! I'm ready for them this time!!" - jack "{b}GHOSTS?!{/b} ¿Hay fantasmas en la casa?!? ¡Déjame a em'! ¡¡¡¡¡Estoy listo para ellos esta vez!!" + jack "{b}¡¿FANTASMA?!{/b} ¿Hay fantasmas en la casa?!? ¡Déjame a em'! ¡¡Estoy listo para ellos!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:44 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_d8ec23cb: # danny "Jeez, Dad, settle down! There's not a ghost here!!" - danny "Jeez, Dad, ¡sálvate aquí! ¡No hay un fantasma aquí!!" + danny "Jeez, Papá, ¡calma! ¡¡No hay fantasmas!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:48 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_567c2bb2: # jack towards sad talk_displeased "Ahhh, I see... ah well, better safe than sorry!!" - jack towards sad talk_displeased "Ahhhh, ve... ¡¡¡bueno, mejor seguro que lo siento!!" + jack towards sad talk_displeased "Ahhhh, ya veo... ¡¡¡bueno, mejor a salvo que a disculparse!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:52 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_66d4e35b: # danny towards rise talk_frown "Uhh, what's with all the gear you've got? Is everything okay?" - danny towards rise talk_frown "Uhh, ¿qué hay con todo el equipo que tienes? ¿Está todo bien?" + danny towards rise talk_frown "Uhh, ¿qué hay de todo el equipo has cogido? ¿Va todo bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:56 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_587119db: # jack towards sad talk_happy "Nothing could be better son, I've just finally hit my stride!" - jack towards sad talk_happy "Nada podría ser mejor hijo, ¡por fin he golpeado mi camino!" + jack towards sad talk_happy "Nada podría ser mejor hijo, ¡por fin lo he logrado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:60 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_b58422a0: # maddie towards neutral talk_distraught "Your father has been a little 'amped up' recently due to all the rampant ghost sightings" - maddie towards neutral talk_distraught "Tu padre ha sido un poco \"amparado\" recientemente debido a todos los avistamientos rampantes del fantasma" + maddie towards neutral talk_distraught "Tu padre ha sido un poco \"amparado\" recientemente debido a todos los avistamientos de fantasmas" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:64 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f3368ed7: # jack closed sad talk_happy "Ol' Vladdie may have already caught a ghost under my nose, but the Fenton clan is still the number one ghost catchers in Amity Park!!" - jack closed sad talk_happy "Ol' Vladdie puede que ya haya capturado un fantasma bajo mi nariz, pero el clan Fenton sigue siendo el fantasma número uno atrajo en Amity Park!!" + jack closed sad talk_happy "¡¡Vladdie puede que ya haya capturado un fantasma delante de mis narices, pero el clan Fenton sigue siendo el número uno atrapando fantasmas en Amity Park!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:68 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_3fda78a3: # jack towards sad talk_happy "I'm gonna be on those sicko phantom creeps like a great auntie's chin hair on homemade meatloaf!" - jack towards sad talk_happy "¡Estoy gonna de estar en esos sicko phantom creeps como un gran peluche de barbilla en carne casera!" + jack towards sad talk_happy "¡Voy a ser con esos fantasmas psicopatas horribles igual que mi tía con la preparación de la carne a la brasa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:73 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_34325897: # danny towards rise talk_distraught "...alright, so, anyywayyy... what was it you had to tell me Mom?" - danny towards rise talk_distraught "...bueno, de todos modos... ¿qué tenías que decirme Mom?" + danny towards rise talk_distraught "...bueno, de todo... ¿qué tenías que decirme Mami?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:77 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_47a83103: # maddie towards wondering talk_happy "Oh it's just so exciting! I've been {i}personally{/i} invited to a prestigious science symposium being held down in Florida! They've even paid for the hotel stay and flight over!" - maddie towards wondering talk_happy "¡Oh es tan emocionante! ¡He sido {i}personalmente{/i} invitado a un prestigioso simposio de ciencias que se está celebrando en Florida! ¡Incluso han pagado por la estancia del hotel y el vuelo de vuelo!" + maddie towards wondering talk_happy "¡Es muy emocionante! ¡He sido {i}personalmente{/i} invitada a un prestigioso simposio de ciencias que se está celebrando en Florida! ¡Incluso me han pagado la estancia del hotel y el vuelo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:81 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_fe49e9f0: # danny towards_wide wondering talk_happy "What, they just, up and paid for you to go? Gee, that was awfully nice." - danny towards_wide wondering talk_happy "¿Qué, se justan, subieron y pagaron por que vayas? Gee, eso fue terriblemente bueno." + danny towards_wide wondering talk_happy "Que, ¿que ellos, te pagan todos los gastos? Gee, eso és terriblemente bueno." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:86 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_11435388: # jack towards sad talk_happy "Well, I'll be! That's great news! Obviously they heard of the world famous {b}Jack Fenton{/b} and simply {i}knew{/i} they needed to learn more about our brilliant research!" - jack towards sad talk_happy "Bueno, ¡lo estaré! ¡Son buenas noticias! Obviamente, escucharon hablar del famoso {b}Jack Fenton{/b} y simplemente {i}sabía{/i} ¡necesitaban aprender más sobre nuestra brillante investigación!" + jack towards sad talk_happy "Bueno, ¡así será! ¡Son buenas noticias! ¡Obviamente escucharon hablar del famoso {b}Jack Fenton{/b} y {i}sabían{/i} que necesitaban aprender más sobre nuestra brillante investigación!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:89 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_a4f3e59a: # danny towards wondering talk_frown "If that's true, then why didn't you get a direct invite too, Dad?" - danny towards wondering talk_frown "Si es cierto, ¿por qué no recibiste una invitación directa también, té?" + danny towards wondering talk_frown "Si es cierto, ¿por qué no recibiste una invitación directa también papá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:93 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_5cf8b8b2: # jack closed sad talk_happy "Well, Danny, obviously they're aware of the vital work we have to do down here! Amity Park is a dangerous haven for evil ghosts now!" - jack closed sad talk_happy "Bueno, Danny, obviamente son conscientes del trabajo vital que tenemos que hacer aquí! Amity Park es un refugio peligroso para fantasmas malvados ahora!" + jack closed sad talk_happy "Bueno, ¡Danny, obviamente son conscientes del trabajo vital que tenemos que hacer aquí! ¡Amity Park es un refugio para peligrosos fantasmas malvados ahora!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:97 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_edd7b4fb: # jack towards sad talk_happy "So they've opted instead to have my amazing wife attend! Good thinking on their part, really!" - jack towards sad talk_happy "¡Así que han optado por hacer que mi esposa asombroso! ¡Buen pensamiento por su parte, en realidad!" + jack towards sad talk_happy "¡Así que han optado por llevar a mi asombrosa esposa! ¡Buena idea por su parte!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:101 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_bb8ed808: # maddie towards wondering talk_happy blush "Ohhh my goodness, {i}amazing{/i} wife, huh? Jack Fenton... still the charmer I remember!" - maddie towards wondering talk_happy blush "Ohhhh mi bondad, {i}esposa increíble{/i}, ¿eh? Jack Fenton... ¡sigue siendo el encantador que recuerdo!" + maddie towards wondering talk_happy blush "Ohhhh Dios, increíble {i}esposa{/i}, ¿eh? Jack Fenton... ¡sigues siendo tan encantador como siempre!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:105 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_94ec4b17: # jack stare angry talk_happy "Heh... I love you too, sugar muffin!" - jack stare angry talk_happy "Heh ... ¡Te amo también, azúcar muffin!" + jack stare angry talk_happy "Heh... ¡Te amo también, bombón!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:111 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_d37b2dfb: # jazz offscreen towards sad talk_consternation "Blech, get a room you two..." - jazz offscreen towards sad talk_consternation "Blech, consigue una habitación que das..." + jazz offscreen towards sad talk_consternation "Que narices, volver al cuarto los dos..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:115 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f02fc106: # maddie away amused talk_frown "Ya' know, it's funny, we sorta do, it's called the house that we live in and own, Jasmine." - maddie away amused talk_frown "Ya' sabe, es divertido, nosotros sorta, es llamada la casa en la que vivimos y poseemos, Jazmín." + maddie away amused talk_frown "Ya sabes, és divertido, nosotros solo hacemos, la llamamos la causa por la que vivimos y poseemos, Jasmine." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:117 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_70184d58: @@ -154,25 +154,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f622486d: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_c7b92e0b: # danny towards wondering talk_happy "That's really cool Mom, I'm glad you're being recognized for your work! I hope you have fun while you're down there." - danny towards wondering talk_happy "Eso es realmente genial mamá, estoy contento de que estás siendo reconocido por tu trabajo! Espero que te diviertas mientras estás ahí abajo." + danny towards wondering talk_happy "Eso és genial mamá, estoy contento de que estás siendo reconocida por tu trabajo! Espero que te diviertas mientras estás allí abajo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:131 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_58f9857c: # maddie towards wondering talk_pleased "Well, {i}*Ahem*{/i} the thing is dear, the invite actually allows for a {u}plus one{/u} to come along as well." - maddie towards wondering talk_pleased "Bueno, {i}*Ahem*{/i} lo que es querido, la invitación permite realmente que un {u}más uno{/u} venga también." + maddie towards wondering talk_pleased "Bueno, {i}*Ahem*{/i} el asunto és querido, la invitación permite que {u}alguien más{/u} venga también." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:135 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_1af9fc4c: # danny towards wondering talk_pleased "Oh, so Dad can still go, and me and Jazz will have the house to ourselves? Sweet, sounds like a plan!" - danny towards wondering talk_pleased "Oh, así que Dad todavía puede ir, ¿y yo y Jazz tendremos la casa para nosotros mismos? ¡Dulce, suena como un plan!" + danny towards wondering talk_pleased "Oh, así que papá todavía puede ir, ¿y yo y Jazz tendremos la casa para nosotros? ¡Genial, suena como un buen plan!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:140 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_aa39b089: # jack towards sad talk_happy "Actually Danny, I think that what your mother is saying is that this would be a good time to bond with one another on your interest in ghosts!" - jack towards sad talk_happy "En realidad Danny, Creo que lo que su madre está diciendo es que este sería un buen momento para vincularse unos con otros sobre su interés en los fantasmas." + jack towards sad talk_happy "En realidad Danny, Creo que lo que tu madre está diciendo es que este sería un buen momento para acompañarla y mejorar tu interés en los fantasmas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:143 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_84642c47: @@ -190,253 +190,253 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_551f566a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_06117a2c: # jack stare angry talk_happy "...than to take a personal weekend trip spending your whole time around one another!!" - jack stare angry talk_happy "...que tomar un viaje personal de fin de semana pasando todo el tiempo alrededor uno del otro!!" + jack stare angry talk_happy "...que tomar un viaje de fin de semana pasando todo el tiempo juntos!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:155 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_278b71ab: # maddie towards neutral talk_happy "Yes!! Exactly!! Doesn't that sound fun Danny?!" - maddie towards neutral talk_happy "Sí!! Exactamente!! ¡No es tan divertido Danny?!" + maddie towards neutral talk_happy "¡¡Sí!! ¡¡Exactamente!! ¡No és divertido Danny?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:159 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_801dc3ab: # danny towards_wide unhappy talk_frown "Wait, what?! Me go?? N-no way, I can't just up and leave for Florida!" - danny towards_wide unhappy talk_frown "¡Espera, qué! ¿Me vo?? ¿De ninguna manera, no puedo ir y salir a Florida!" + danny towards_wide unhappy talk_frown "¡Espera, qué! ¿¿yo ir?? ¡De ninguna manera, no puedo ir a Florida!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:162 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_38c22f3f: # jack towards_wide sad talk_displeased "Why, do you have a steady job you can't miss shifts at?" - jack towards_wide sad talk_displeased "¿Por qué, tienes un trabajo constante en el que no puedes perderte turnos?" + jack towards_wide sad talk_displeased "¿Por qué?, ¿tienes un trabajo en el que no puedes perder la jornada?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:166 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_8c7a8a29: # danny towards sad talk_frown "Well, no. The Nasty Burger's kinda chill about when I can just come in to mop, and-" - danny towards sad talk_frown "Bueno, no. El tipo frío de la hamburguesa cuando puedo entrar a la muña, y-" + danny towards sad talk_frown "Bueno, no. Nasty burguer me deja ir cuando quiera, y-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:169 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_a3a8e579: # jack towards_wide sad talk_happy "Big homework assignment you can't do anywhere else?" - jack towards_wide sad talk_happy "¿Una gran tarea no puedes hacer en ningún otro lugar?" + jack towards_wide sad talk_happy "¿Una gran tarea que no puedes hacer en ningún otro lugar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:173 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_6841d922: # danny towards unhappy talk_distraught "Uhh... no, Lancer's actually been kinda lax about not assigning any papers or-" - danny towards unhappy talk_distraught "Uhh... no, Lancer's en realidad ha sido laxo al no asignar ningún documento o -" + danny towards unhappy talk_distraught "Uhh... no, Lancer's ha sido laxo al no asignar ningún trabajo o -" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:176 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_c6560903: # jack towards sad talk_happy "Got yourself a girlfriend, sport?" - jack towards sad talk_happy "¿Tienes un amigo, el deporte?" + jack towards sad talk_happy "¿Tienes una novia, deporte?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:179 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_b9583553: # danny at_danny unhappy talk_distraught "...no, not really. {i}*Sigh*{/i}" - danny at_danny unhappy talk_distraught "...no, no realmente. {i}*Alta*{/i}" + danny at_danny unhappy talk_distraught "...no, no. {i}*Suspiro*{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:183 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_0cbd3c48: # jack towards_wide sad talk_happy "Then what the heck's the matter with ya', son? You can't just bail out on your mother like this!" - jack towards_wide sad talk_happy "Entonces, ¿cuál es el problema con ya', hijo? ¡No puedes simplemente rescatar a tu madre así!" + jack towards_wide sad talk_happy "Entonces, ¿cuál es el problema hijo? ¡No puedes acompañar a tu madre!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:187 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f5a872f9: # danny towards_wide unhappy talk_frown "B-bail out?! I just found out about this!! How is that bailing??" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_frown_] B-bail out?! ¡¡¡Acabo de enterarme de esto!! ¿Cómo es esa fianza??" + "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_frown_]¡¿acompañar?! ¡¡¡Acabo de enterarme de todo!! ¿¿Cómo és ese acompañamiento??" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:191 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_2916b287: # maddie towards sad talk_frown "Danny... is it really that awful an idea to spend a few days with your mother? I really thought you'd be happy to hang out with me more..." - maddie towards sad talk_frown "Danny... ¿Es realmente una idea horrible pasar unos días con tu madre? Realmente pensé que estarían encantados de pasar el rato conmigo más..." + maddie towards sad talk_frown "Danny... ¿Es una idea horrible pasar unos días con tu madre? Pensé que estarías encantado de pasar el rato conmigo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:194 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_c9605a87: # maddie towards_wide sad talk_distraught "I mean, this is the last year you're gonna have living here before you go off to college, and... well... time feels fleeting at this stage in my life." - maddie towards_wide sad talk_distraught "Quiero decir, este es el último año que te has ido viviendo aquí antes de ir a la universidad, y. . Bueno... el tiempo se siente fugaz en esta etapa de mi vida." + maddie towards_wide sad talk_distraught "Quiero decir, este és el último año que vas a vivir aquí antes de ir a la universidad, y... Bueno... el tiempo se siente pasar fugazmente en esta etapa de la vida." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:198 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_cce56b22: # danny towards unhappy talk_distraught blush "Aww jeez, n-no, Mom, it's not an awful idea, I just mean that..." - danny towards unhappy talk_distraught blush "Aww jeez, n-no, Mom, no es una idea horrible, solo quiero decir que..." + danny towards unhappy talk_distraught blush "Aww jeez, n-no, Mamá, no és una idea horrible, solo quiero decir que..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:200 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_375eb668: # danny at_player wondering frown -blush "(Damn it! How the hell am I going to talk my way out of this one? {i}\"Oooh, sorry Mom, gotta protect the town from far too horny spirits!!\"{/i})" - danny at_player wondering frown -blush "(¡Lo demuestro! ¿Cómo voy a salir del infierno de éste? {i}\"Oooh, lo sentimos mamá, ¡tiene que proteger la ciudad de espíritus demasiado calientes! \"{/i})" + danny at_player wondering frown -blush "(¡Mierda! ¿Cómo diablos voy a salir de esto? {i}\"Oooh, lo siento mamá, ¡tengo que proteger la ciudad de espíritus demasiado cachondos! \"{/i})" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:204 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f8b97c62: # danny down sad talk_frown "It's just really short notice is all I meant, ya' know?" - danny down sad talk_frown "¿Es realmente corto de aviso es todo lo que quería decir, ya ' sabe?" + danny down sad talk_frown "Quería decir que és una noticia que se da con poco tiempo, ¿ya sabéis?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:207 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_33af2e8c: # maddie towards wondering talk_distraught "But Danny, there's nothing to get in the way of going to it! Your big exams aren't for a few more months, right? And it's only over the weekend anyway!" - maddie towards wondering talk_distraught "Pero Danny, ¡no hay nada que obstaculice el camino hacia ella! Tus grandes exámenes no son por unos pocos meses más, ¿verdad? ¡Y sólo por el fin de semana de todos modos!" + maddie towards wondering talk_distraught "Pero Danny, ¡no hay nada que obstaculice el camino! Tus exámenes no serán hasta dentro de unos meses, ¿verdad? ¡Y sólo és un fin de semana!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:211 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_34acc824: # maddie away sad talk_distraught "I really don't know what you'd be missing out on, and you'd really make me happy by attending." - maddie away sad talk_distraught "Realmente no sé lo que estarías perdiendo, y realmente me harías feliz al asistir." + maddie away sad talk_distraught "No sé lo que podrías perderte, y me harías feliz asistiendo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:214 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_2995498e: # danny at_danny unhappy displeased "(Man... Mom seems so eager for me to come with, but is this really the right time for me to go running away on holiday?)" - danny at_danny unhappy displeased "(Hombre ... Mamá me parece tan ansiosa por venir, pero ¿es este realmente el momento adecuado para que me vaya corriendo de vacaciones?)" + danny at_danny unhappy displeased "(Tío... Mamá parece tan ansiosa por que vaya, pero ¿és el momento adecuado para que me vaya corriendo de vacaciones?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:218 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_574d9415: # danny at_danny unhappy talk_distraught "I just don't know if science is all my thing, I mean... I think ghosts are interesting, but I might just end up embarrassing you guys." - danny at_danny unhappy talk_distraught "Simplemente no sé si la ciencia es todo lo mío, quiero decir ... Creo que los fantasmas son interesantes, pero es posible que acabe por avergonzarte a ustedes." + danny at_danny unhappy talk_distraught "No sé si la ciencia és lo mío, quiero decir... Creo que los fantasmas son interesantes, pero és posible que acabe por avergonzaros." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:222 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_a97bf5f7: # jack towards sad talk_happy "Well what better way to learn a bit more than with the best minds in the country around you? A symposium this size will help prepare you for when your old man finally steps down and hands the mantle to you!" - jack towards sad talk_happy "Bueno, ¿qué mejor manera de aprender un poco más que con las mejores mentes del país que te rodea? ¡Un simposio de este tamaño te ayudará a prepararte para cuando tu anciano finalmente te descienda y te entregue el mango!" + jack towards sad talk_happy "Bueno, ¿qué mejor manera de aprender un poco más que con las mejores mentes del país? ¡Un simposio de este tamaño te ayudará a prepararte para cuando tu anciano padre lo deje y te entregue el mando!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:226 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_03aa6ad8: # danny down sad talk_frown "I-I see your point there, I still just think that-" - danny down sad talk_frown "Veo tu punto ahí, sigo pensando eso-" + danny down sad talk_frown "Te entiendo, sigo pensando que-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:230 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f1f22d7b: # maddie towards sad talk_frown "Oh Danny, let me just be honest and put this out on the table... I feel we've been really distant recently, whether on purpose or not." - maddie towards sad talk_frown "Oh Danny, déjame ser honesto y poner esto sobre la mesa. . Creo que últimamente hemos estado muy lejos, con o sin propósito." + maddie towards sad talk_frown "Oh Danny, déjame ser honesta y poner esto sobre la mesa. Creo que últimamente hemos estado distantes, con o sin propósito." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:233 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_92f9bb48: # maddie towards_wide neutral talk_pleased "This could be a chance to reconnect a bit. It'll be a really good opportunity for us both to have some quality mother-son bonding time together!" - maddie towards_wide neutral talk_pleased "Esta podría ser una oportunidad de volver a conectar un poco. ¡Será una buena oportunidad para que ambos tengamos un tiempo de unión madre-hijo de calidad juntos!" + maddie towards_wide neutral talk_pleased "Esta podría ser una oportunidad de volver a acercarnos. ¡Será una buena oportunidad para que ambos tengamos un tiempo madre-hijo de calidad!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:236 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_8b8804e8: # maddie towards neutral talk_happy "Cause I still 'wuv my little guy so much... and I bet he still 'wuv's me too..." - maddie towards neutral talk_happy "Causa que sigo 'wuv mi pequeño tipo... y apuesto a que él también me wuv..." + maddie towards neutral talk_happy "Causaría que 'podr ' mucho mi pequeño... y apuesto a que él también me ' podr'..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:240 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_52031c4e: # danny towards rise talk_distraught blush "Jeez, honestly, that's a little cringey Mom." - danny towards rise talk_distraught blush "Jeez, honestamente, eso es una mamá cringey." + danny towards rise talk_distraught blush "Jeez, honestamente, eso és un poco vergonzoso mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:245 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_211b15ac: # jack towards sad talk_displeased "There's nothing cringey or weird about a mother simply loving her son!" - jack towards sad talk_displeased "¡No hay nada lloroso o extraño en una madre simplemente amando a su hijo!" + jack towards sad talk_displeased "¡No hay nada vergonzoso o extraño en una madre que sencillamente ama a su hijo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:248 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_070c5d7a: # danny at_player rise displeased blush "(Well, I imagine it can get weird if you overdo the whole \"loving\" part... but maybe that's just my thinking...)" - danny at_player rise displeased blush "(Bueno, imagino que puede hacerse extraño si haces demasiado con toda la parte \"amante\"... pero tal vez eso sea sólo mi pensamiento...)" + danny at_player rise displeased blush "(Bueno, imagino que puede volverse raro si me refiero a todo \"amor\"... pero tal vez eso sean sólo mis ideas...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:252 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_3c60e1a2: # jack closed wondering talk_happy "In fact, it's being weird that makes being a Fenton a Fenton, you know that! It's the weird elements of life that brings people together, like your mother and I!" - jack closed wondering talk_happy "De hecho, es extraño que hace de ser un Fenton un Fentón, ¡ya lo sabes! ¡Son los extraños elementos de la vida que unen a la gente, como su madre y yo!" + jack closed wondering talk_happy "De hecho, ser raro és lo que hace a un Fenton ser un Fenton. ¡ya lo sabes! ¡Son las cosas raras de la vida las que unen a las personas, como su madre y yo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:256 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_0aad4d9a: # jack towards_wide sad talk_happy "For that reason alone, you should {b}love{/b} being weird! It's weirdness that helped me find the love of my life..." - "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] Solo por esa razón, deberías ser extraño {b}{/b}! Es extraño que me haya ayudado a encontrar el amor de mi vida..." + "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Por esa razón, deberías {b}amar{/b} siendo extraño! Es extraño que me haya ayudado a encontrar el amor de mi vida..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:259 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_1cc1d29b: # maddie towards talk_happy blush "{i}Nawww{/i}, you really are in a sweet mood today!" - maddie towards talk_happy blush "{i}Nawww{/i}, ¡estás realmente de buen humor hoy!" + maddie towards talk_happy blush "{i}Nawww{/i}, ¡estás de buen humor hoy!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:263 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_713e738e: # jack stare angry talk_happy "Why wouldn't I be honey? My amazing wife and my developing prodigy of a son are going to represent our family at the largest ghost hunting convention in the good ol' USA!" - jack stare angry talk_happy "¿Por qué no soy miel? ¡Mi esposa asombrosa y mi prodigio que se desarrolla de un hijo van a representar a nuestra familia en la mayor convención de caza fantasma en los buenos Estados Unidos!" + jack stare angry talk_happy "¿Por qué no lo estaría cielo? ¡Mi esposa asombrosa y mi el prodigio que se desarrolla de un hijo van a representar a nuestra familia en la mayor convención de caza fantasma en los Estados Unidos!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:267 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_bd42f646: # danny towards rise talk_frown "Woah hey, can't I still have a little time to think about this?" - danny towards rise talk_frown "Woah hey, ¿no puedo todavía tener un poco de tiempo para pensar en esto?" + danny towards rise talk_frown "Woah hey, ¿no puedo tener un poco de tiempo para pensar en esto?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:271 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_fd1dd6b1: # maddie towards sad talk_frown "You're still not sure...?" - maddie towards sad talk_frown "Todavía no estás seguro...?" + maddie towards sad talk_frown "¿Todavía no estás seguro...?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:275 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_b0b071ac: # danny towards unhappy talk_distraught "Hey, I'm really not trying to say that I won't, or that I'd hate to, but-" - danny towards unhappy talk_distraught "Hey, realmente no estoy tratando de decir que no lo haré, o que lo odiaría-" + danny towards unhappy talk_distraught "Hey, no estoy tratando de decir que no lo haré, o que lo odiaría-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:280 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_de8671f7: # danny down unhappy consternation "(Damn it...I don't want to let her down, she's clearly super keen on the idea of us going.)" - danny down unhappy consternation "(Damn it...no quiero defraudarla, ella está claramente súper interesada en la idea de que vamos.)" + danny down unhappy consternation "(Damn it...no quiero defraudarla, ella está súper interesada en la idea de ir juntos.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:282 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_52bc7886: # danny at_player sad displeased "(Could the town really be fine without me here? I feel like it's a risk...)" - danny at_player sad displeased "(¿Podría la ciudad estar muy bien sin mí aquí? I feel like it's a risk ...)" + danny at_player sad displeased "(¿Podría la ciudad estar bien sin mí? Siento que podría ser arriesgado...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:284 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_65c9762d: # danny towards sad displeased "(But nothing's worth risking hurting Mom's feelings like this...)" - danny towards sad displeased "(Pero nada vale la pena arriesgar los sentimientos de mamá como esto...)" + danny towards sad displeased "(Pero no vale la pena arriesgar los sentimientos de mamá de esta forma...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:288 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_fc4d456a: # danny towards unhappy talk_pleased "Well... I mean I guess I can't say no to a face like that, can I?" - danny towards unhappy talk_pleased "Bueno... Supongo que no puedo decir no a una cara como esta, ¿puedo decir?" + danny towards unhappy talk_pleased "Bueno... Supongo que no puedo decir no a una situación como esta, ¿puedo decir?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:292 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_e594c4e5: # maddie towards sad talk_distraught "Oh sweetheart, no, if you really don't want to come, I would completely understand. Don't feel obligated at all just because I want you to. Trust me, it's your choice." - maddie towards sad talk_distraught "Oh sweeks theart, no, si realmente no quieres venir, yo lo entendería completamente. No te sientas obligado sólo porque quieras. Confíe en mí, es tu elección." + maddie towards sad talk_distraught "Oh encanto, no, si realmente no quieres venir, yo lo entendería. No te sientas obligado sólo porque yo quiera. Confía en mí, és tu elección." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:296 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_dd1d0f3d: # jack towards_wide sad talk_displeased "{i}*Whispering* Psssst!{/i}. Danny. {u}Trust{/u} me. It's a trap. Reverse psychology at its finest!" - jack towards_wide sad talk_displeased "{i}*Whispering * Psssst! {/i}. Danny. {u}Trust {/u} me. Es una trampa. ¡La psicología inversa en su mejor!" + jack towards_wide sad talk_displeased "{i}*Cuchicheo * Psssst! {/i}. Danny. {u}creeme{/u}. Es una trampa. ¡La psicología inversa és su mejor arma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:300 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_0dc0dc8c: # danny towards_wide unhappy talk_pleased "No Mom! I WANT to come. Seriously." - danny towards_wide unhappy talk_pleased "¡No madre! Quiero venir. Seriamente." + danny towards_wide unhappy talk_pleased "¡No mamá! Quiero ir. en serio." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:304 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_380651f0: @@ -448,7 +448,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_380651f0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_ea8a0f8d: # danny down wondering talk_distraught "You're not forcing me. I've just had a lot on my mind lately is all, and well... rather than focus on it, I could use this time to distract myself." - danny down wondering talk_distraught "No me estás forzando. Acabo de tener mucho en mi mente últimamente es todo, y bueno ... en lugar de enfocarme en ello, podría usar este tiempo para distraerme." + danny down wondering talk_distraught "No me estás forzando. Es tenido muy cargada mi mente últimamente., y bueno... en lugar de enfocarme en ello, podría usar este tiempo para distraerme." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:311 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_fbf1934b: @@ -460,31 +460,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_fbf1934b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_e565fde9: # maddie towards_wide wondering talk_happy "Oh Danny, thank you, thank you, thank you!! I'm so happy you're coming!" - maddie towards_wide wondering talk_happy "Oh Danny, gracias, gracias. ¡Estoy tan feliz de venir!" + maddie towards_wide wondering talk_happy "Oh Danny, gracias, gracias. ¡Estoy tan feliz!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:320 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_44ae610f: # jack towards_wide sad talk_happy "{i}Ayyyye{/i}, that's my boy! You'll be a real lady killer one day knowing how to talk your way outta jams like that." - jack towards_wide sad talk_happy "{i}Ayyyye{/i}, ¡ese muchacho! Algún día serás una verdadera asesina sabiendo cómo hablar con tus atascos de outta como ese." + jack towards_wide sad talk_happy "{i}Ayyyye{/i}, ¡ese és mi muchacho! Algún día serás un verdadero mujeriego sabiendo cómo sortear momentos tan difíciles como este." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:324 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_b246b93e: # maddie towards confused talk_pleased blush "Jack, c'mon, I'm his mother! It's a little different, please..." - maddie towards confused talk_pleased blush ", c'mon, ¡Soy su madre! Es un poco diferente, por favor..." + maddie towards confused talk_pleased blush ", Vamos, ¡Soy su madre! Es un poco diferente, por favor..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:328 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_dd4e5b10: # jack stare angry talk_happy "And a fine mother you are at that! Anyway, if either of you two need me, I'll be off in the lab..." - jack stare angry talk_happy "¡Y una buena madre que estás en eso! De todos modos, si alguno de ustedes me necesita, voy a estar en el laboratorio..." + jack stare angry talk_happy "¡Y eres una buena madre en eso! De todos modos, si alguno de ustedes me necesita, voy a estar en el laboratorio..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:332 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_6815a80f: # jack at_player_wide idle talk_happy "...tracking down these scuzzy spectral slimeballs... in hopes to blast them to kingdom come... to meet their unholy maker once more..." - jack at_player_wide idle talk_happy "...rastreando estas escaramuzas espectrales escarpadas... con la esperanza de lanzarlas al reino venido... para conocer a su malvado hacedor una vez más..." + jack at_player_wide idle talk_happy "...rastreando escaramuzas espectrales babosas... con la esperanza de lanzarlas al reino venido... para conocer a su malvado creador una vez más..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:336 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f6cddb39: @@ -496,19 +496,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f6cddb39: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_4714fbbf: # danny down unhappy talk_distraught "Great, glad we got that squared away... well anyway, I better go pack an overnight bag's worth of white & red t-shirts and blue jeans into my suitcase." - danny down unhappy talk_distraught "genial, contento de que hayamos conseguido ese cuadrado... Bueno de todos modos, mejor ir empacar una bolsa de noche en el valor de camisetas blancas y rojas y vaqueros azul en mi maleta." + danny down unhappy talk_distraught "genial, contento de que hayamos conseguido cuadrarlo... Bueno de todos modos, mejor ir hacer una maleta esta noche con camisetas blancas y rojas y vaqueros azules." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:350 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_66d57972: # maddie towards neutral talk_happy "Oh, this is fantastic!! Thank you sweetie, I knew you'd come around to seeing reason!" - maddie towards neutral talk_happy "Oh, ¡esto es fantástico! ¡Gracias por las semanas, sabía que irías a ver la razón!" + maddie towards neutral talk_happy "Oh, ¡esto es fantástico! ¡Gracias cielo, ¡sabía que entrarías en razón!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:353 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_6170f315: # danny towards wondering talk_pleased "So, when'd you say we fly out again?" - danny towards wondering talk_pleased "Entonces, ¿cuándo dirías que volamos de nuevo?" + danny towards wondering talk_pleased "Entonces, ¿cuándo dirías que volamos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:356 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_b3b4913c: @@ -520,79 +520,79 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_b3b4913c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_ff43f39a: # danny towards neutral talk_pleased "Alright, well like I said, I've got a little time before then, but I beter get a head start on it now, I guess." - danny towards neutral talk_pleased "Bien, bien como dije, tengo un poco de tiempo antes de entonces, pero aposté a empezar con ella ahora, supongo." + danny towards neutral talk_pleased "Bien, como dije, tengo un poco de tiempo antes, pero aposté a empezar con ella ahora." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:363 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_c65a6d3f: # maddie towards neutral talk_happy "Take care sweetheart." - maddie towards neutral talk_happy "Cuídese unas semanas." + maddie towards neutral talk_happy "Cuídate cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:395 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_1f60a6ca: # maddie offscreen towards neutral talk_happy "Hey Danny? Can I come in for just a moment?" - maddie offscreen towards neutral talk_happy "Hey Danny? ¿Puedo entrar por un momento?" + maddie offscreen towards neutral talk_happy "Hey Danny? ¿Puedo entrar un momento?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:397 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_deb6dd26: # danny towards neutral talk_happy "Sure Mom, I'm just packing up for the trip Saturday." - danny towards neutral talk_happy "Seguro mamá, solo estoy empaquetando para el viaje sábado." + danny towards neutral talk_happy "Sí mamá, solo estoy empaquetando para el viaje del sábado." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:411 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_d8a3e23d: # maddie "I just want you to know that I really do appreciate you coming with me to the symposium. I promise we'll have an amazing time!" - maddie "Solo quiero que sepas que realmente aprecio que vayas conmigo al simposio. ¡Te prometo que pasaremos un momento increíble!" + maddie "Solo quiero que sepas que aprecio que vayas conmigo al simposio. ¡Te prometo que pasaremos un momento increíble!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:415 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_da8456d3: # danny "Sure Mom. Hey, why exactly {i}did{/i} they offer us free tickets? They a well funded organization or something?" - danny "Sure Mom. Hey, ¿por qué exactamente {i}nos ofreció entradas gratuitas? ¿Son una organización bien financiada o algo?" + danny "Seguro mamá. Hey, ¿por qué nos {i}ofrecieron{/i} entradas gratuitas? ¿Son una organización bien financiada o algo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:418 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_53376a50: # maddie towards rise talk_pleased "Well, I had never actually heard of the symposium event myself, but they seemed eager to have us represent our findings on all things ghostly!" - maddie towards rise talk_pleased "Bueno, en realidad nunca había oído hablar del evento del simposio, yo mismo pero parecían ansiosos de que representáramos nuestros hallazgos sobre todas las cosas fantasma!" + maddie towards rise talk_pleased "Bueno, en realidad nunca había oído hablar del simposio yo misma, pero parecían ansiosos de que explicáramos nuestros hallazgos sobre fantasma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:421 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_8cfeb87d: # maddie towards neutral talk_pleased "I figure with the recent reports of all the ghost activity here in Amity, they wanted somebody close to the situation to report back our findings." - maddie towards neutral talk_pleased "Figura con los informes recientes de toda la actividad fantasma aquí en Amity, ellos querían que alguien cercano a la situación reportara nuestros hallazgos." + maddie towards neutral talk_pleased "Me figuro que con los informes recientes de toda la actividad fantasma aquí en Amity, ellos querían que alguien cercano a la situación para reportar hallazgos." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:424 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_ffc6d936: # maddie towards confused talk_distraught "Why, something wrong?" - maddie towards confused talk_distraught "¿Por qué, algo malo?" + maddie towards confused talk_distraught "¿Por qué?, ¿algo malo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:427 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_35bb95db: # danny towards wondering talk_pleased "No, not really. Just thought it seemed strange that our flight plan takes a huge detour and flies over miles of Colorado forestry for seemingly no reason." - danny towards wondering talk_pleased "No, en realidad. Simplemente pensó que parecía extraño que nuestro plan de vuelo se desvíe y vuela por millas de la silvicultura de Colorado sin motivo aparente." + danny towards wondering talk_pleased "No, en realidad. Pensé que parecía extraño que nuestro plan de vuelo se desviara y volara varias millas por encima del bosque de Colorado sin razón alguna." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:430 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_8f62b107: # maddie towards wondering talk_pleased "Huh... well I'm sure they're just letting us take the scenic route!" - maddie towards wondering talk_pleased "Huh... ¡Estoy seguro de que nos están dejando tomar la ruta escénica!" + maddie towards wondering talk_pleased "Huh... ¡Estoy seguro de que nos están dejando tomar la ruta turistica!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:433 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_58d79a54: # danny towards neutral talk_happy "...hey, works for me!" - danny towards neutral talk_happy "...hey, ¡funciona para mí!" + danny towards neutral talk_happy "...hey, ¡eso tiene sentido!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:436 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_2_Danny_Bedroom_8e1165c0: # maddie towards neutral talk_happy "Oh Danny, this is just so exciting! Let's celebrate with a hug!" - maddie towards neutral talk_happy "Oh Danny, ¡esto es tan emocionante! ¡Celebremos con un abrazo!" + maddie towards neutral talk_happy "Oh Danny, ¡esto es tan emocionante! ¡Celebrémoslo con un abrazo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:447 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_b8978713: @@ -604,49 +604,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_b8978713: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_6357cead: # maddie "Oh, thank you so much for this, sweetie..." - maddie "Oh, muchas gracias por esto, sweetie..." + maddie "Oh, muchas gracias por esto, ricura..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:464 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_3b13badd: # danny "(This is nice... man, she smells really, {i}really{/i} good today...)" - danny "(Esto es agradable ... hombre, ella huele realmente, {i}realmente {/i} bueno hoy ...)" + danny "(Esto es genial... tío, ella huele realmente, {i}realmente {/i} bien hoy...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:468 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_695f2818: # maddie "Oh pumpkin... this has meant the world to me, you don't even know. I love you, Danny." - maddie "Oh calabaza... esto ha significado el mundo para mí, ni siquiera lo sabes. Te amo, Danny." + maddie "Oh cielos... esto significa el mundo para mí, no sabes cuanto. Te amo, Danny." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:471 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_6f787ad4: # danny "Y-yeah... love you too, Mom." - danny "Y-sí... amad a ti también, mamá." + danny "S-sí... te amo también, mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:474 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_779075af: # danny "(Maybe I should talk to someone about all of this? I'm really starting to see Mom a bit... {i}differently{/i} lately...)" - danny "(¿Tal vez debería hablar con alguien sobre todo esto? Estoy empezando a ver a la mamá un poco... {i}de forma diferente{/i} últimamente...)" + danny "(¿Tal vez debería hablar con alguien sobre todo esto? Estoy empezando a ver a mamá un poco... {i}diferente{/i} últimamente...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:477 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_Hug_c9d187e6: # danny "(Nah. Tucker and Sam have already been dragged into enough weird thanks to me. Best to keep that close to the vest for now.)" - danny "(Nah. Tucker y Sam ya han sido arrastrados a bastante extraño gracias a mí. Best to keep that close to the vest for now.)" + danny "(Nah. Tucker y Sam ya se han visto envueltos en bastantes cosas raras por mi culpa. Lo mejor és mantenerlo callado.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:489 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_7164e907: # danny down wondering talk_distraught blush "Ehh, honestly, I should probably finish up packing for now, and save the real big hugs for the trip, ya' know?" - danny down wondering talk_distraught blush "Ehh, sinceramente, probablemente debería terminar de empaquetar por ahora, y guardar los grandes abrazos para el viaje, ¿verdad?" + danny down wondering talk_distraught blush "Ehh, sinceramente, debería terminar de empaquetar ahora, y guardar los abrazos para el viaje, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:492 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_a1738001: # maddie towards wondering talk_frown "Oh... well, okay Danny, I'll just... I'll just let you pack in peace then." - maddie towards wondering talk_frown "Oh... bueno, bueno, bueno, Danny, lo pondré... Sólo te dejaré empacar en paz entonces." + maddie towards wondering talk_frown "Oh... bueno, bueno, bueno, Danny, yo solo... te dejaré empacar en paz entonces." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:495 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_998d3bb7: @@ -658,13 +658,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_998d3bb7: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_bb7a954f: # danny towards wondering bite "(Oh jeez... should I tell Mom that... her butt just looks so... {u}big{/u}. So tightly pressed up against thhat spandex jumper...)" - danny towards wondering bite "(Oh jeez... debería decirle a la mamá que... su perro se ve así... {u}grande{/u}. Tan apretado contra el saltador spandex thhat spandex...)" + danny towards wondering bite "(Oh jeez... debería decirle a la mamá que... sus tetas se ven muy... {u}grandes{/u}. Tan apretadas contra el traje elástico...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:509 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_eacd763c: # danny towards rise bite "(Has it always looked like that? Why am I just noticing this now? Jeez, why am I even looking??)" - danny towards rise bite "(¿Siempre ha sido así? ¿Por qué estoy notando esto ahora? Jeez, why am I even looking??)" + danny towards rise bite "(¿Siempre ha sido así? ¿Por qué estoy notando esto ahora? Jeez, ¿¿por qué estoy mirando eso??)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:517 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_872617f1: @@ -676,7 +676,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_872617f1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_2_Danny_NoHug_0258dca2: # danny at_player neutral talk_happy "Nah. Tucker and Sam have already been dragged into enough weird thanks to me. Best to keep that close to the vest for now." - danny at_player neutral talk_happy "Nah. Tucker y Sam ya han sido arrastrados a bastante extraño gracias a mí. Lo mejor para mantenerlo cerca del chaleco por ahora." + danny at_player neutral talk_happy "Nah. Tucker y Sam ya se han visto envueltos en bastantes cosas extraño por mi culpa. Lo mejor és callarlo de momento." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:553 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_6b19f6e6: @@ -688,97 +688,97 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_6b19f6e6: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_106e0188: # tucker towards sad talk_frown "Man, is something up with you, dude? You look the same way you did after Sam spoiled {i}Empire Strikes Back{/i} for you." - tucker towards sad talk_frown "Hombre, ¿es algo para arriba contigo, tío? Usted mira de la misma manera que lo hizo después de Sam estropeado {i}Empire Strikes Back {/i} para usted." + tucker towards sad talk_frown "Tío, ¿estás bien? Te pareces a la vez que Sam te estropeó {i}El imperio contraataca{/i}." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:561 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_a8386ee4: # sam casual_outfit towards confused talk_frown "How is it even a spoiler at this point?! It's been decades since it came out!! EVERYONE knows that Vadar is Luke's father!" - sam casual_outfit towards confused talk_frown "¿Cómo es incluso un spoiler en este punto?! ¡Han pasado décadas desde que salió! ¡TODOS saben que Vadar es el padre de Luke!" + sam casual_outfit towards confused talk_frown "¡¿Cómo que lo estropeé?! ¡Han pasado décadas desde que aquello! ¡TODOS saben que Vader es el padre de Luke!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:565 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_5cd76cc3: # tucker away angry talk_frown "We didn't grow up in that generation, Sam! Don't blame the fact we weren't born early enough for your lack of common decency of nerd culture!" - tucker away angry talk_frown "¡No crecíamos en esa generación, Sam! ¡No culpes al hecho de que no nacimos lo suficientemente pronto como para tu falta de decencia común de la cultura nerd!" + tucker away angry talk_frown "¡No crecimos en esa generación, Sam! ¡No culpes al hecho de que no nacimos antes que tu falta de decencia en de la cultura nerd!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:569 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_3ba174c9: # danny towards sad talk_distraught "Uhm, well no, it's nothing that bad. I've got to go to a convention in Florida this weekend with my Mom." - danny towards sad talk_distraught "Uhm, bueno, no, no es nada tan malo. Tengo que ir a una convención en Florida este fin de semana con mi mamá." + danny towards sad talk_distraught "Uhm, bueno, no, no és tan malo. Tengo que ir a una convención en Florida este fin de semana con mi mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:573 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_4beaed9c: # sam casual_outfit towards confused talk_frown "Really? But what happens if there's a ghost attack in the meanwhile?" - sam casual_outfit towards confused talk_frown "¿Realmente? Pero, ¿qué sucede si hay un ataque fantasma en el mientras tanto?" + sam casual_outfit towards confused talk_frown "¿Realmente? Pero, ¿qué sucede si hay un ataque fantasma?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:577 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_b742b473: # danny towards wondering talk_distraught "Well besides me, Amity Park has Vlad Masters and my dad to protect itself, so that's some good news, right?" - danny towards wondering talk_distraught "Bueno, además de mí, Amity Park tiene Maestros Vlad y mi papá para protegerse, así que son algunas buenas noticias, ¿verdad?" + danny towards wondering talk_distraught "Bueno, además de mí, Amity Park tiene al Maestro Vlad y mi papá para proteger, que son buenas noticias, ¿no?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:581 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_18d8282c: # tucker towards sad talk_frown "Uhh... that's only halfway good news, no offense." - tucker towards sad talk_frown "Uhh... eso es sólo una noticia a medio camino, no ofensa." + tucker towards sad talk_frown "Uhh... eso es sólo una noticia a medio camino, no ofende." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:585 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_a89a550a: # danny at_danny sad talk_distraught "I mean, I do sorta wanna take breaks every now and then... but if you really think it might be a problem..." - danny at_danny sad talk_distraught "Quiero decir, quiero sorta que se rompa de vez en cuando... pero si realmente piensas que podría ser un problema..." + danny at_danny sad talk_distraught "Quiero decir, quiero tomar respiros de vez en cuando... pero si piensas que podría ser un problema..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:589 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_8ed2cfae: # sam casual_outfit towards sad talk_happy "I mean, hey, I haven't heard of a ghost try to grope me or anyone else in a good while. Maybe word's gotten back to them that a cool ghost is watching over the town?" - sam casual_outfit towards sad talk_happy "Quiero decir, hey, no he oído hablar de un fantasma tratar de gritarme a mí o a nadie en un buen tiempo. ¿Quizás la palabra se les devuelve que un fantasma está vigilando la ciudad?" + sam casual_outfit towards sad talk_happy "Quiero decir, hey, no he oído ningún fantasma gritándome a mí o a nadie desde hace tiempo. ¿Se ha corrido la voz de que un fantasma bueno está vigilando la ciudad, quizá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:593 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_acddcdfb: # tucker towards wondering talk_happy "Yeah dude, you're like, Amity Park's own Ghost Rider!" - tucker towards wondering talk_happy "¡Sí, te gusta, el propio Fantasma del parque Amity Rider!" + tucker towards wondering talk_happy "¡Sí tio, eres como, el jinete fantasma de Amity Park!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:597 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_1d0993ad: # sam casual_outfit towards confused talk_frown_2 "Ghost Rider's not a ghost though, he's a supernatural being of vengeance." - sam casual_outfit towards confused talk_frown_2 "Ghost Rider no es un fantasma aunque, es un ser sobrenatural de venganza." + sam casual_outfit towards confused talk_frown_2 "Jinete fantasma no es un fantasma, és un vengativo ser sobrenatural." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:601 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_a9d4826c: # tucker away wondering talk_frown "...then he's like Deadman!" - tucker away wondering talk_frown "...¡entonces es como Muerto!" + tucker away wondering talk_frown "...¡entonces es como un muerto!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:605 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_626f52ed: # sam casual_outfit towards angry talk_frown_2 "Danny's not trying to figure out who his mysterious hook handed killer is, cause he's not dead!" - sam casual_outfit towards angry talk_frown_2 "Dannis no está tratando de averiguar quién es su misterioso gancho de asesino, ¡causa que no está muerto!" + sam casual_outfit towards angry talk_frown_2 "Danny no está tratando de averiguar quién és, ¡porque no está muerto!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:609 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_20bd59ec: # tucker away sad talk_frown "Then I'm running out of nerdy pop culture references I can pull out, Sam!" - tucker away sad talk_frown "Entonces me estoy quedando sin referencias de cultura pop nerviosa que puedo retirar, ¡Sam!" + tucker away sad talk_frown "Entonces me estoy quedando sin palabras de cultura pop nerd para usar, ¡Sam!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:613 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_ed73b964: # sam casual_outfit towards neutral talk_happy_3 "I don't think it matters, because the town should be good for at least one weekend. You should go Danny, spend some time with your Mom!" - sam casual_outfit towards neutral talk_happy_3 "No creo que importe, porque la ciudad debería ser buena para al menos un fin de semana. Deberías ir a Danny, pasar algún tiempo con tu mamá!" + sam casual_outfit towards neutral talk_happy_3 "No creo que importe, porque la ciudad debería estar bien al menos un fin de semana. ¡Deberías ir a Danny, pasar algún tiempo con tu mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:617 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_eda80ca6: # danny towards sad talk_happy "Alright, I'll go, but if there's any trouble, just call me, alright?" - danny towards sad talk_happy "De acuerdo, iré, pero si hay algún problema, llámame, ¿verdad?" + danny towards sad talk_happy "De acuerdo, iré, pero si hay algún problema, llámame, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:621 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_bf193266: @@ -790,7 +790,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_bf193266: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_61f37226: # danny towards rise talk_distraught "It's a science fair with my Mom, I doubt I'll get much enjoyment or excitement out of it..." - danny towards rise talk_distraught "Es una feria de la ciencia con mi mamá, dudo que vaya a disfrutar o a excitarme mucho de ella..." + danny towards rise talk_distraught "Es una feria de la ciencia con mi mamá, dudo que vaya a disfrutar o a excitarme mucho..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:629 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_f82f64c1: @@ -802,7 +802,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_f82f64c1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_5e4c2629: # tucker towards wondering talk_happy "See you when you get back, dude!" - tucker towards wondering talk_happy "¡Nos vemos cuando se vuelve, dude!" + tucker towards wondering talk_happy "¡Nos vemos cuando vuelvas, tío!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:637 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_4c3a7859: @@ -814,37 +814,37 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_3_school_4c3a7859: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_85b9e576: # maddie offscreen towards neutral talk_pleased noblush "Danny are you ready to leave?" - maddie offscreen towards neutral talk_pleased noblush "Danny estás listo para salir?" + maddie offscreen towards neutral talk_pleased noblush "Danny ¿estás listo para salir?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:680 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_89a1874b: # danny up_right neutral talk_distraught "{i}*Yawn*{/i} Yeah Mom. I'm all packed and ready." - danny up_right neutral talk_distraught "{i}*Yawn * {/i} Sí Mamá. Estoy todo empacado y listo." + danny up_right neutral talk_distraught "{i}*Bostezo * {/i} Sí Mamá. Está todo empacado y listo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:683 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_026c9ee3: # jazz towards idle talk_amused "You excited for Florida, dude?" - jazz towards idle talk_amused "¿Te has entusiasmado con Florida?" + jazz towards idle talk_amused "¿Te entusiasma Florida?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:686 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_dae7a554: # danny towards rise talk_distraught "Ehhh, I'm sorta hit or miss on this whole trip, honestly." - danny towards rise talk_distraught "Ehhh, estoy sorta golpeado o perdido en todo este viaje, sinceramente." + danny towards rise talk_distraught "Ehhh, estoy aturdido o confuso con este viaje sinceramente." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:689 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_3381c4eb: # jazz towards sad talk_frown "Hey, at least you're going somewhere. I'm doomed to \"special family alone time\" with Dad..." - jazz towards sad talk_frown "Oye, por lo menos vas a alguna parte. Estoy condenado a la \"familia especial tiempo solo\" con papá ..." + jazz towards sad talk_frown "Oye, por lo menos vas a alguna parte. Estoy condenada a \"un tiempo familiar especial\" con papá..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:692 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_6daf4d8f: # danny towards sad talk_happy "Hey, I'm sure we'll both find ways to try and make parental smothering at least bearable." - danny towards sad talk_happy "Hey, estoy seguro de que ambos encontraremos maneras de probar y hacer que el humo de los padres sea al menos soportable." + danny towards sad talk_happy "Hey, estoy seguro de que ambos encontraremos maneras de probar y hacer que el ahogo padres sea soportable." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:694 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_e58e1713: @@ -856,13 +856,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_e58e1713: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_afeb0c1f: # danny towards wondering talk_distraught "Said on the invite Mom showed me... \"The Dalv group\" or something." - danny towards wondering talk_distraught "Dijo en la invitación Mamá me mostró... \"El grupo Dalv\" o algo." + danny towards wondering talk_distraught "Dice en la invitación que mamá me enseña... \"El grupo Dalv\" o algo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:700 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_cb1a351e: # jazz towards sad talk_frown "Never heard of em'. Are they legitimate?" - jazz towards sad talk_frown "nunca se ha oído hablar de em'. ¿Son legítimos?" + jazz towards sad talk_frown "Nunca he oído hablar de em'. ¿Son legítimos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:703 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_8e781792: @@ -874,7 +874,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_8e781792: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_44d372f1: # jack "Now then, you two {i}*Sniff*{/i} have everything you might n-need?" - jack "Ahora, entonces, dos {i}*Sniff*{/i} tienen todo lo que puedes necesitar?" + jack "Ahora, entonces, {i}*husmeo*{/i} ¿tienen todo lo que necesitan?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:723 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_9984aafc: @@ -886,13 +886,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_9984aafc: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_178330b4: # jack towards_wide sad talk_happy "{i}*Sniff*{/i} I'm just... just so proud... my son... soon to be the greatest ghost hunter in the whole world!" - jack towards_wide sad talk_happy "{i}*Sniff*{/i} Estoy justo... mi hijo... ¡pronto será el mejor cazador fantasma de todo el mundo!" + jack towards_wide sad talk_happy "{i}*Husmeo*{/i} Estoy solo... mi hijo... ¡pronto será el mejor cazador fantasma de el mundo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:733 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_ea7b2fef: # jazz towards idle talk_happy "Aww, Dad! That's really sweet that you have so much faith in Danny to carry-" - jazz towards idle talk_happy "Aww, ¡señor! Eso es realmente dulce que tienes tanta fe en Danny para llevarlo-" + jazz towards idle talk_happy "Aww, ¡señor! Eso és realmente dulce que tengas tanta fe en Danny para llevarlo-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:738 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_5b568d3b: @@ -904,127 +904,127 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_5b568d3b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_bf2d8c7a: # jazz towards sad talk_frown "Huh... pretty big shadow at that..." - jazz towards sad talk_frown "Huh... sombra bastante grande en eso..." + jazz towards sad talk_frown "Huh... sombra bastante grande..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:749 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_27c6f134: # maddie towards neutral talk_happy "Okay, so I've pre-cooked you both some dinners that are in the fridge while me and Danny are away. Just heat them using the microwave!" - maddie towards neutral talk_happy "Vale, así que te he cocinado de antemano tanto unas cenas que están en el frigorífico mientras que yo como Danny estamos lejos. ¡Solo calentarlos usando la microonda!" + maddie towards neutral talk_happy "Vale, te he cocinado de antemano unas cenas que están en el frigorífico mientras que estemos lejos. ¡Solo hay que calentarlos usando la microondas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:753 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_9d819802: # jazz towards sad talk_frown "Couldn't we have just ordered pizza or takeout?" - jazz towards sad talk_frown "¿No pudimos haber pedido pizza o eliminar?" + jazz towards sad talk_frown "¿No podríamos pedir pizza o comer fuera?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:758 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_bddd3b76: # maddie towards sad talk_frown "Ordering takeout will not solve all your problems, young lady! You need a healthy balanced diet." - maddie towards sad talk_frown "¡Ordenar el retiro no resolverá todos sus problemas, señora joven! Usted necesita una dieta balanceada saludable." + maddie towards sad talk_frown "¡Hacer un retiro no resolverá todos sus problemas jovencita! Necesitas una dieta balanceada y saludable." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:763 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_bf788d4f: # jack stare angry talk_happy "Scrumptious home cooked meals provides us the energy we need to battle ghosts!" - jack stare angry talk_happy "¡Las comidas cocinadas en casa desgarradas nos proporcionan la energía que necesitamos para luchar contra los fantasmas!" + jack stare angry talk_happy "¡Las comidas cocinadas en casa nos proporcionan la energía que necesitamos para luchar contra los fantasmas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:768 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_03e1f6e4: # jazz towards idle talk_happy "Hey, somebody cooks that pizza, right? That's enough for me to consider it a \"supplemental\" meal..." - jazz towards idle talk_happy "Hey, alguien se cocina esa pizza, ¿verdad? Eso es suficiente para que yo la considere una comida \"complementaria\"..." + jazz towards idle talk_happy "Hey, alguien cocina pizza, ¿verdad? Eso es suficiente para que yo la considere una comida \"complementaria\"..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:776 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_a5e8f66f: # carsound "{i}*Honk* *Honk*{/i}" - carsound "{i}*Honk* *Honk*{/i}" + carsound "{i}*Bocinazo* *Bocinazo*{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:781 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_0161521f: # danny towards wondering talk_happy "Oh hey, sounds like our taxi is waiting outside." - danny towards wondering talk_happy "Oh ey, suena como que nuestro taxi está esperando afuera." + danny towards wondering talk_happy "Oh ey, suena como nuestro taxi esperando afuera." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:786 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_bdbb7a9c: # maddie towards neutral talk_happy "Oooh, okay, let's go! Alrighty gang, we'll see you both Monday!" - maddie towards neutral talk_happy "Oooh, bien, ¡vamos! ¡Gang, te veremos ambos lunes!" + maddie towards neutral talk_happy "Oooh, bien, ¡vamos! ¡os veremos a ambos lunes!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:791 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_73aef019: # jack towards sad talk_happy "Learn something smart Danny! Be safe my beautiful little ghost hunting sugar muffin!" - jack towards sad talk_happy "¡Aprende algo inteligente Danny! ¡Sé seguro de mi hermoso y pequeño mufín de azúcar de cacería!" + jack towards sad talk_happy "¡Aprende algo inteligente Danny! ¡Mantén segura mi pequeña y hermosa mufin de azúcar cazadora fantasmas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:796 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_d3e4f6c7: # jazz towards idle talk_amused "Call us when you guys land." - jazz towards idle talk_amused "Llámanos cuando ustedes aterrizan." + jazz towards idle talk_amused "Llámanos cuando aterricéis." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:801 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_9a8ad8a0: # maddie towards neutral talk_happy "Will do! Come on Danny, grab the bags." - "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] lo hará! Ven a Danny, agarra las bolsas." + "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡lo haré! Ven a Danny, agarra las bolsas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:803 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_0e5c6ca7: # danny towards_wide neutral talk_frown "Yeah, I'm on it..." - danny towards_wide neutral talk_frown "Sí, estoy en él..." + danny towards_wide neutral talk_frown "Sí, estoy en ello..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:805 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_e588e95c: # danny at_player sad smile "(Alright, so it's one weekend away with my Mom Can't be too bad, right? And it's Florida! This should be fun...)" - danny at_player sad smile "(Bien, así que está a un fin de semana con mi mamá No puede ser demasiado mala, ¿no? ¡Y es Florida! Esto debería ser divertido...)" + danny at_player sad smile "(Bien, así que és un fin de semana con mi mamá No puede ser demasiado malo, ¿no? ¡Y es Florida! Esto debería ser divertido...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:810 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_cdf69d25: # maddie towards aghast talk_frown "Oh and Jack... please try not to trash the house while we're gone, yeah?" - maddie towards aghast talk_frown "Oh y Jack... por favor intenta no basurar la casa mientras nos vamos, ¿verdad?" + maddie towards aghast talk_frown "Oh y Jack... por favor intenta no ensuciar la casa mientras nos vamos, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:815 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_463f0328: # jack towards sad talk_displeased "{i}*Siiiigh*{/i} ...suck the house into a parallel dimension {u}one{/u} time, and you can't just let it go, can you?" - jack towards sad talk_displeased "{i}*Siiiigh * {/i} ... chupa la casa en una dimensión paralela {u}un tiempo {/u}, y no puedes simplemente dejarlo ir, ¿puedes?" + jack towards sad talk_displeased "{i}*Suspiiiiro* {/i} ... deja la casa en una dimensión paralela {u}un tiempo {/u}, y olvidala, ¿podrás?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:859 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_8559543d: # maddie "Ohh isn't this just exciting? A first class private flight with champagne! Now {i}this{/i} is living the high life miles high!" - maddie "¿Ohh no es esto solo emocionante? ¡Un vuelo privado de primera clase con champán! ¡Ahora {i}este{/i} está viviendo las millas de vida altas alta!" + maddie "Ohh ¿no és emocionante? ¡Un vuelo privado de primera clase con champán! ¡{i}esto{/i} és vivir en la alta clase!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:863 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_e3d89d56: # danny "{i}*Grumble*{/i} Man... how long is this detour going to take? I feel like we've been flying for hours!" - danny "{i}*Grumble * {/i} Hombre ... ¿cuánto tiempo va a tomar este desvío? ¡Siento que hemos estado volando por horas!" + danny "{i}*Refunfuño * {/i} tío... ¿cuánto tiempo va a tomar este desvío? ¡Siento que llevamos volando horas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:866 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_b687a209: # maddie towards rise talk_distraught "C'mon, mister pouty pants. This is a luxury vacation trip! Can't you try doing something {i}other{/i} than just complaining?" - maddie towards rise talk_distraught "C'mon, pantalones pouty mister ¡Este es un viaje de vacaciones de lujo! ¿No puedes intentar hacer algo a {i}más{/i} más que quejar?" + maddie towards rise talk_distraught "Vamos, Mr aburrimiento ¡Este és un viaje de vacaciones de lujo! ¿No puedes intentar hacer algo {i}más{/i} que quejarte?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:869 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_0bc0edf9: # danny towards sad talk_frown "{i}*Sigh*{/i} Sorry Mom, I've just been stressed recently... like I said, I've got a lot on my mind." - danny towards sad talk_frown "{i}*Alta*{/i} Perdón mamá, acabo de ser estresada recientemente... como dije, tengo mucho en mi mente." + danny towards sad talk_frown "{i}*Suspiro*{/i} Perdón mamá, he estado estresado recientemente... como dije, tengo mucho en mi mente." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:872 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_ac98e359: # maddie towards amused talk_amused "Well what's stressing you out? I'm all ears." - maddie towards amused talk_amused "Bueno, ¿qué es lo que te está estresando? Soy todo oídos." + maddie towards amused talk_amused "Bueno, ¿qué es lo que te está estresando? Soy toda oídos." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:875 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_a6c1474a: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_a6c1474a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_92e15bcf: # maddie towards confused talk_frown "...stuff? So, like, just... nondescript... {u}stuff{/u}?" - "¿[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] ...cosas? Así que, ¿te gusta... no descriptes... ¿ {u}cosas{/u}?" + "¿[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] ...cosas? Así que, solo... sin descripción... ¿{u}cosas{/u}?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:881 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_87d31732: @@ -1048,19 +1048,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_87d31732: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_fbb09e74: # maddie towards amused talk_happy "Teenage woes? Girls not giving you the exact sorta attention you're looking for?" - "¿[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_happy_] aflicciones de adolescentes? ¿No te da la atención sorta exacta que estás buscando?" + "¿[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_happy_] ¿aflicciones de adolescentes? ¿Las chicas no te prestan la atención que estás buscando?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:887 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_247e6db0: # danny towards angry talk_distraught "Mom!" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] mamá!" + "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:890 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_62e2fa19: # maddie towards neutral talk_amused "Hey, c'mon, I was a teenager once too, ya' know!" - maddie towards neutral talk_amused "Hey, c'mon, yo era un adolescente una vez también, ya' sabe!" + maddie towards neutral talk_amused "Hey, vamos, yo fui adolescente una vez también, ¡ya lo sabes!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:893 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_a3dcfc2b: @@ -1090,49 +1090,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_7fab7aec: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_d75821b4: # danny towards rise talk_distraught "I mean, aren't you at all alarmed that this is a little 'excessive'?" - danny towards rise talk_distraught "Quiero decir, ¿no te alarma en absoluto que esto es un poco \"excesivo\"?" + danny towards rise talk_distraught "Quiero decir, ¿no te alarma en absoluto que esto sea tan \"excesivo\"?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:908 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_7517a5a4: # maddie towards confused talk_displeased "I don't know what you could mean, sweetie." - maddie towards confused talk_displeased "No sé lo que podría significar, sweetie." + maddie towards confused talk_displeased "No sé lo que podría significar cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:911 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_a37c2eef: # danny towards unhappy talk_frown "Well, a first class flight to a science convention for somebody who's never attended before? {u}Plus{/u} hotel? I mean, maybe I'm just being paranoid, but..." - danny towards unhappy talk_frown "Bueno, ¿un vuelo de primera clase a una convención de ciencia para alguien que nunca ha asistido antes? {u}Plus {/u} hotel? Quiero decir, tal vez solo estoy siendo paranoico, pero ..." + danny towards unhappy talk_frown "Bueno, ¿un vuelo de primera clase a una convención de ciencia para alguien que nunca te ha invitado antes? ¿{u}Pluses {/u} de hotel? Quiero decir, tal vez solo estoy siendo paranoico, pero..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:915 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_1a3045aa: # intercom "{i}Goooood{/i} afternoon passengers, this is your pilot, Captain Wi Bail-lin speaking... just letting you know to expect some choppy turbulence ahead." - intercom "{i}pasajeros de Goooood{/i} de la tarde, este es tu piloto, el capitán Wi Bail-lin... solo te permite saber si esperas algo de turbulencia picante por delante." + intercom "{i}Bueeeenas{/i} tardes pasajeros, soy su piloto el capitán Wi Bail-lin... solo decirles que esperamos algunas turbulencias." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:918 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_865ffad7: # danny up_right unhappy talk_distraught "Well that doesn't sound too good..." - danny up_right unhappy talk_distraught "Bueno, eso no suena demasiado bueno..." + danny up_right unhappy talk_distraught "Bueno, eso no suena bueno..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:921 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_1c076dce: # maddie towards amused talk_amused "I've flown a couple times, it's never as bad as they say it is." - maddie towards amused talk_amused "He fluido un par de veces, nunca es tan malo como dicen que es." + maddie towards amused talk_amused "He volado un par de veces, nunca es tan malo como dicen." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:925 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_2e2ab965: # intercom "Just know you're in good hands today, as I'm working today alongside my fellow co-pilots, First Officer Ho Lee Fuk and Flight Engineer Yu-Awle Ded-Fukas." - intercom "Solo sé que estás en buenas manos hoy, ya que estoy trabajando hoy junto a mis compañeros copilotos, Primer Oficial Ho Lee Fuk y Ingeniero de Fotos Yu-Awle Ded-Fukas." + intercom "Sepan que estás en buenas manos, estoy trabajando junto a mis compañeros copilotos, Primer Oficial Ho Lee Fuk y Ingeniero de Fotos Yu-Awle Ded-Fukas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:928 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_070ea234: # maddie towards neutral talk_happy "Danny, remember to thank the pilots for flying us out here when we get off. They might even give you some pilot's wings!" - maddie towards neutral talk_happy "Danny, recuerda dar las gracias a los pilotos por volarnos aquí cuando nos desconectamos. ¡Incluso pueden darte algunas alas de pilotos!" + maddie towards neutral talk_happy "Danny, recuerda dar las gracias a los pilotos cuando aterricemos. ¡Incluso pueden darte algún ala de piloto!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:931 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_3af62c05: @@ -1144,49 +1144,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_3af62c05: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_c8b8939d: # maddie towards wondering talk_amused "I'm just saying! The Dalv people were kind enough to lend this plane to us, we should do our best to be gracious guests!" - maddie towards wondering talk_amused "¡Estoy diciendo! ¡La gente de Dalv tuvo la amabilidad de prestarnos este avión, ¡deberíamos hacer todo lo posible para ser invitados grises!" + maddie towards wondering talk_amused "¡Estoy diciendo! ¡La gente de Dalv tuvo la amabilidad de prestarnos este avión, ¡deberíamos hacer todo lo posible para ser buenso invitados!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:938 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_ca1f17e5: # intercom "Now folks, if you look out on your leftside window, you'll actually see the cold, bleak Colorado Rocky's!" - intercom "Ahora, si miras a tu ventana izquierda, verás el frío y bleak de Colorado Rocky." + intercom "¡Ahora, si miran a su ventana izquierda, verán el frío y yermo Colorado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:941 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_a81b4948: # danny down angry talk_frown "Uhghh! We {u}just{/u} got to Colorado? What gives?!" - danny down angry talk_frown "¡Uhghh! Nosotros {u}just{/u} llegamos a Colorado? ¿Qué dáis?!" + danny down angry talk_frown "¡Uhghh! ¿{u}que{/u} vamos por Colorado? ¡¿Qué dice?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:944 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_d5fd4682: # maddie towards confused talk_amused "Well yeah, Danny, we live in Minnesota, a detour this big takes some time! Just enjoy the scenic views!" - maddie towards confused talk_amused "Bueno, Danny, vivimos en Minnesota, ¡un desvío tan grande toma un tiempo! ¡Solo disfruta de las vistas escénicas!" + maddie towards confused talk_amused "Bueno, Danny, vivimos en Minnesota, ¡un desvío tan grande toma un tiempo! ¡disfruta de las vistas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:948 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_58fcf2d7: # intercom "And if you look out on your right side... you'll see {b}me{/b}! Bailing out of the plane before it barrels out of control... {i}*Chuckles*{/i} ...and crashes!" - intercom "Y si miras hacia fuera en tu lado derecho ... verás {b}me {/b}! Salir del avión antes de que se descontrole ... {i}*Chuckles * {/i} ... ¡y se estrella!" + intercom "Y si miran hacia su lado derecho... ¡{b}me {/b} verán salir del avión antes de que se descontrole... {i}*risas* {/i}... ¡y estrelle!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:951 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_edb4e9d4: # maddie away_wide aghast talk_displeased "Danny... why can I see the Captain parachuting out of the plane...?" - maddie away_wide aghast talk_displeased "Danny... ¿Por qué puedo ver al capitán paracaídas fuera del avión...?" + maddie away_wide aghast talk_displeased "Danny... ¿Por qué puedo ver al capitán en paracaídas fuera del avión...?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:957 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_1f1d9361: # maddie towards_wide unhappy talk_displeased "Danny, quickly, to the cockpit!!" - maddie towards_wide unhappy talk_displeased "Danny, rápidamente, a la polla!!" + maddie towards_wide unhappy talk_displeased "¡¡Danny, rápido, a la cabina!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:971 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_d3a25de2: # maddie towards_wide unhappy talk_frown "Oh no! Someone's jammed the controls! I can't bring this thing up at all!" - maddie towards_wide unhappy talk_frown "¡Oh no! ¡Alguien ha atrapado los controles! ¡No puedo hacer nada al respecto!" + maddie towards_wide unhappy talk_frown "¡Oh no! ¡Alguien ha bloqueado los controles! ¡No puedo hacer nada!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:974 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_dcea816e: @@ -1198,19 +1198,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_dcea816e: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_1ace0db8: # maddie towards_wide unhappy talk_frown "Try to see if you can find some parachutes! {b}HURRY!!{/b}" - maddie towards_wide unhappy talk_frown "¡Intenta ver si puedes encontrar algunos paracaídas! {b}HURRY!!{/b}" + maddie towards_wide unhappy talk_frown "¡Intenta ver si puedes encontrar algunos paracaídas! {b}¡¡date prisa!!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:987 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_da0b4066: # danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "There's gotta be something I can find to-" - danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "Hay algo en lo que puedo encontrar-" + danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "Tiene haber algo que sirva-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:997 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_a04a7498: # danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "Hmm? Two perfectly placed parachutes, but... " - danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "Hmm? Dos paracaídas perfectamente colocados, pero ... " + danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "¿Hmm? Dos paracaídas perfectamente preparados, pero... " # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:998 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_ba798f44: @@ -1222,13 +1222,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_ba798f44: translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_371cdc7a: # danny towards unhappy talk_distraught "Mom! I found these two parachutes, but-" - "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] mamá! He encontrado estos dos paracaídas, pero-" + "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡mamá! He encontrado estos dos paracaídas, pero-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1015 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_503530b0: # maddie towards angry talk_displeased "Fine, put them on, hurry!" - maddie towards angry talk_displeased "Muy bien, ponlos en marcha, ¡apresúrate!" + maddie towards angry talk_displeased "Muy bien, usémoslos, ¡apresúrate!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1018 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_b644dd66: @@ -1246,73 +1246,73 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_33032082: translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_b93c2a6e: # danny at_danny unhappy talk_frown "But I-" - danny at_danny unhappy talk_frown "Pero I-" + danny at_danny unhappy talk_frown "Pero yo-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1027 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_7340f21b: # maddie towards sad talk_displeased "Danny {b}PLEASE{/b}! There's no time! Take my hand!" - "¡[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Danny {b}PLEASE{/b}! ¡No hay tiempo! ¡Toma la mano!" + "¡[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Danny {b}POR FAVOR{/b}! ¡No hay tiempo! ¡Toma mi mano!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1036 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_f3b1c38d: # pilot "Thank you for flying \"Air Evil Plot!\"" - pilot "Gracias por volar \"Air Evil Plot!\"" + pilot "Gracias por volar en \"Air Evil Plot!\"" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1038 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_e03a123c: # pilot "Enjoy your trip! {i}Ahaah hahahah!{/i}" - pilot "¡Disfruta de tu viaje! ¡ {i}Ahaah hahahah!{/i}" + pilot "¡Disfruten del viaje! ¡ {i}¡Ahaah hahahah!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1040 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_7b721ec8: # danny f offscreen at_danny unhappy talk_distraught "Oh this is {i}just{/i} perfect..." - danny f offscreen at_danny unhappy talk_distraught "Oh esto es {i}just{/i} perfecto..." + danny f offscreen at_danny unhappy talk_distraught "Oh esto es {i}casi{/i} perfecto..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1042 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_cfaedf86: # maddie offscreen towards rise talk_happy_2 "Oh c'mon Danny, don't be so glum!" - maddie offscreen towards rise talk_happy_2 "¡Oh c'mon Danny, no seas tan glum!" + maddie offscreen towards rise talk_happy_2 "¡Oh vamos Danny, no seas tan malhumorado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1044 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_e714f022: # maddie offscreen towards wondering talk_happy "Just look at this view!!" - maddie offscreen towards wondering talk_happy "Solo mira esta vista!!" + maddie offscreen towards wondering talk_happy "¡¡Mira estas vistas!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1066 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_3314c58f: # maddie "Thank goodness. I'm glad we landed safely." - maddie "Gracias a Dios. Me alegro de que aterricemos de forma segura." + maddie "Gracias a Dios. Me alegro de que aterrizáramos de forma segura." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1069 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_e52df57f: # danny towards angry talk_distraught "Holy shit!! Did you actually see that though?!" - danny towards angry talk_distraught "¡¡¡Una santa mierda!! ¡¿Lo has visto realmente?!" + danny towards angry talk_distraught "¡¡¡santa mierda!!!! ¡¿has visto?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1072 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_78500def: # maddie towards angry talk_displeased "Danny, I did not raise you to use that kind of language mister!" - maddie towards angry talk_displeased "Danny, yo no te crié para usar ese tipo de misterio de idioma!" + maddie towards angry talk_displeased "Danny, ¡yo no te crié para usar ese tipo lenguaje!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1075 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_ded759dd: # danny towards wondering talk_frown "Mom, the pilot was a ghost! Don't you get it? The private chartered flight, the invites, forcing us to land here... {i}it's some sorta trap!{/i}" - danny towards wondering talk_frown "¡Mamá, el piloto era un fantasma! ¿No lo consigues? El vuelo privado fletado, las invitaciones, obligándonos a aterrizar aquí. . ¡ {i}es una trampa sorta!{/i}" + danny towards wondering talk_frown "¡Mamá, el piloto era un fantasma! ¿No lo pillas? El vuelo privado fletado, las invitaciones, obligarnos a aterrizar aquí... {i}¡és una trampa!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1078 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_ad6977bd: # maddie towards unhappy talk_displeased "...huh. Guess we were sorta slow to arrive to that conclusion, weren't we?" - maddie towards unhappy talk_displeased "...eh. Supongo que estábamos sorta lento para llegar a esa conclusión, ¿no?" + maddie towards unhappy talk_displeased "...eh. Supongo que hemos sido lentos en darnos cuenta, ¿no?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1081 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_aec542ec: @@ -1324,7 +1324,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_aec542ec: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_8c7c813a: # maddie towards amused talk_amused "It's Colorado, sweetie." - maddie towards amused talk_amused "Es Colorado, sweetie." + maddie towards amused talk_amused "Estamos en Colorado, cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1087 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_cacb6a2b: @@ -1336,19 +1336,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_cacb6a2b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_2b0e1a41: # maddie towards rise talk_frown "Well there's no use just standing around here waiting for somebody to come rescue us. Let's just get a move on." - maddie towards rise talk_frown "Bueno, no hay uso de pararse aquí esperando a que alguien venga a rescatarnos. Simplemente pongamos un avance." + maddie towards rise talk_frown "Bueno, no haremos nada aquí esperando a que alguien venga a rescatarnos. Pongámonos en marcha." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1093 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_ac3be09d: # danny towards angry talk_distraught "You are way, {i}way{/i} too calm after what just happened." - danny towards angry talk_distraught "Tú eres camino, {i}camino {/i} demasiado tranquilo después de lo que acaba de pasar." + danny towards angry talk_distraught "Tú marcas el camino, {i}camino {/i} demasiado tranquilo después de lo que acaba de pasar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1096 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_a35c44c7: # maddie towards angry talk_displeased "Danny, I can't let myself get flustered, there may still be ghosts around and I'm going to have to keep you safe." - maddie towards angry talk_displeased "Danny, no puedo dejarme voltear, puede que todavía haya fantasmas alrededor y voy a tener que mantenerte a salvo." + maddie towards angry talk_displeased "Danny, no puedo dejar que me controle el nerviosismo, puede que todavía haya fantasmas alrededor y voy a tener que mantenerte a salvo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1099 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_7b60e6c4: @@ -1360,7 +1360,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_7b60e6c4: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_aff33e3d: # maddie towards unhappy talk_displeased "I don't know, but we'll seriously need to start moving soon." - maddie towards unhappy talk_displeased "no lo sé, pero necesitaremos seriamente empezar a movernos pronto." + maddie towards unhappy talk_displeased "no lo sé, pero necesitaremos empezar a movernos pronto." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1105 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_e69fc11c: @@ -1378,31 +1378,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_59a80baf: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_e5d963b1: # maddie towards wondering talk_displeased "That's true, but if we just stay put, and the numerous amount of wildlife and potential ghosts don't get us, then starvation and dehydration certainly will..." - maddie towards wondering talk_displeased "Eso es verdad, pero si simplemente nos quedamos puestos, y la cantidad numerosa de vida silvestre y los fantasmas potenciales no nos consiguen, entonces la inanición y la deshidratación ciertamente ..." + maddie towards wondering talk_displeased "Eso és verdad, pero si nos quedamos quietos, sin que la cantidad numerosa de vida silvestre y fantasmas nos consiguen dañar, entonces la inanición y la deshidratación..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1114 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_b9e526a2: # maddie towards neutral talk_amused "So, chin up high, Danny. We shall carry on." - maddie towards neutral talk_amused "Así que, barba arriba, Danny. Vamos a continuar." + maddie towards neutral talk_amused "Así que, ánimos arriba, Danny. Vamos a continuar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1117 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_6604d1b9: # maddie towards neutral talk_frown "We'll head in this direction first. The trees tend to indicate a more open valley shape this way." - maddie towards neutral talk_frown "Primero nos dirigiremos en esta dirección. Los árboles tienden a indicar una forma más abierta del valle de esta manera." + maddie towards neutral talk_frown "Primero nos dirigiremos en esta dirección. Los árboles indican una zona más abierta y menos boscosa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1120 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_dd2d730a: # maddie towards amused talk_amused "Now then, Mr. Fenton... forward {b}march{/b}!" - maddie towards amused talk_amused "Ahora, ¡Sr. Fenton... adelante {b}march{/b}!" + maddie towards amused talk_amused "Ahora, ¡Sr. Fenton... adelante {b}ar{/b}!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1123 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_711a0521: # danny towards neutral smile "(Wow... Mom's kind've a badass when she puts her mind to stuff.)" - danny towards neutral smile "(Wow ... La clase de mamá tiene un badass cuando ella pone su mente a cosas.)" + danny towards neutral smile "(Wow... Mamá parece una muerta de hambre hambrienta cuando su se le calienta la cabeza)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1126 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_5a13c5c2: @@ -1414,7 +1414,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_6_Forest_5a13c5c2: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_7_Forest_Central_f327ae3e: # maddie "Hmmm... seems a bit of an open area... nice central tree here as a landmark though... what should we do next?" - maddie "Hmmm... parece un poco un área abierta... buen árbol central aquí como un hito, sin embargo... ¿qué deberíamos hacer a continuación?" + maddie "Hmmm... parece un área un poco abierta... buen árbol central aquí como un hito, sin embargo... ¿qué deberíamos hacer?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1197 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_735d6a40: @@ -1426,79 +1426,79 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_735d6a40: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_0c5a3904: # maddie towards confused talk_displeased "Hmm, you know I think you're right, there is something definitely odd about it..." - maddie towards confused talk_displeased "Hmm, sabes que creo que tienes razón, hay algo definitivamente extraño al respecto..." + maddie towards confused talk_displeased "Hmm, sabes que creo que tienes razón, hay algo definitivamente extraño..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1214 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_c6c31690: # danny towards wondering talk_pleased "It looks like there's something lodged in it!" - danny towards wondering talk_pleased "¡Parece que hay algo sobrado en él!" + danny towards wondering talk_pleased "¡Parece que hay algo clavado en él!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1217 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_c98fb722: # maddie towards confused talk_frown "Why yes... it looks like... a... sword?" - maddie towards confused talk_frown "¿Por qué sí... se ve así... ¿espada?" + maddie towards confused talk_frown "¿Por qué sí... parece... una... ¿espada?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1220 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_38b8afef: # danny towards neutral talk_happy "Seriously? {b}NEAT!{/b} I'll grab it and we can use to cut through these bushes easier!" - danny towards neutral talk_happy "¿Seriosamente? ¡ {b}AYUDA!{/b} ¡Lo agarraré y podemos usar para cortar estos autobuses más fácilmente!" + danny towards neutral talk_happy "¿En serio? {b}¡PULCRIDAD!{/b} ¡La agarraré y la podremos usar para cortar los arbustos fácilmente!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1223 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_f6dd7cbb: # maddie towards aghast talk_displeased "Wait, Danny it might be-" - maddie towards aghast talk_displeased "Espera, Danny podría ser-" + maddie towards aghast talk_displeased "Espera, Danny podría estar-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1227 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_5bd04c1e: # maddie towards unhappy talk_displeased "-haunted!" - "¡[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] -embrujado!" + "¡[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] -embrujada!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1232 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_80623247: # danny towards sad talk_distraught "Seriously Mom. Haunted? Really? Not like, rusty, or sharp, or a trap? The first thing you think of is that it might be-" - danny towards sad talk_distraught "Mamá seriosamente. ¿Abortada? ¿Verdaderamente? ¿No te gusta, o afilada, o una trampa? Lo primero que piensas es que podría ser-" + danny towards sad talk_distraught "En serio Mamá. ¿Embrujada? ¿De verdad? ¿No te parece, oxidada, afilada o una trampa? Lo primero que piensas es que podría estar-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1242 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_98adc59d: # treeghost towards wondering talk_frown "Where... where is Teresa?" - treeghost towards wondering talk_frown "dónde... ¿dónde está Teresa?" + treeghost towards wondering talk_frown "¿Dónde... dónde está Teresa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1248 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_c097ceeb: # danny towards_wide unhappy talk_frown "What the... really? Is it that easy to stumble upon a ghost nowadays?" - danny towards_wide unhappy talk_frown "¿Qué que... en realidad? ¿Es tan fácil tropezar con un fantasma hoy en día?" + danny towards_wide unhappy talk_frown "¿Qué qué... narices? ¿Es tan fácil tropezar con un fantasma hoy día?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1253 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_45f44067: # maddie towards angry talk_frown "Danny, get back, {b}NOW{/b}!!" - maddie towards angry talk_frown "Danny, regrese, {b}AHORA{/b}!!" + maddie towards angry talk_frown "Danny, regresa, ¡¡{b}AHORA{/b}!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1256 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_06b77ca4: # danny towards wondering talk_distraught "Who's Teresa exactly?" - danny towards wondering talk_distraught "¿Quién es Teresa exactamente?" + danny towards wondering talk_distraught "¿Quién és Teresa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1268 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_82ac68dd: # treeghost swordout towards angry talk_frown "You're hiding her aren't you?!" - treeghost swordout towards angry talk_frown "¡Estás escondiéndola ¿no es tú?!" + treeghost swordout towards angry talk_frown "¡Estáis escondiéndola ¿o no?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1274 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_51e361ea: # maddie gun away unhappy talk_displeased "Danny run!" - maddie gun away unhappy talk_displeased "Danny run!" + maddie gun away unhappy talk_displeased "¡Danny corre!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1282 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e4c49f7e: @@ -1510,37 +1510,37 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e4c49f7e: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_aa62eea1: # maddie gun away angry talk_frown "Danny, quickly, run before he-" - maddie gun away angry talk_frown "Danny, rápidamente, corre antes que él-" + maddie gun away angry talk_frown "Danny, rápido, corre antes de-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1300 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_da51196e: # danny v2 down_wide sad_2 talk_frown "Mom! Are you alright?!" - "¡[_danny_s_v2_s_down_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] mamá! ¿Estás listo?!" + "¡[_danny_s_v2_s_down_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] ¡mamá! ¡¿Estás lista?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1302 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e003d404: # danny v2 at_player sad talk_frown "Oh no... she's unconcious..." - danny v2 at_player sad talk_frown "Oh no... ella es inconciso..." + danny v2 at_player sad talk_frown "Oh no... ella és inconcisa..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1309 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_d4f57d4e: # treeghost swordout towards rage talk_frown "You... {i}you{/i} must be with them! The raiders! {b}YOU TOOK HER FROM ME!! WHAT HAVE YOU DONE WITH HER?!{/b}" - treeghost swordout towards rage talk_frown "Usted ... {i}usted {/i} debe estar con ellos! ¡Los raiders! {b}¡TE TOOK DE MÍ!! ¿QUÉ HA HECHO CON ELLA?! {/b}" + treeghost swordout towards rage talk_frown "Usted... {i}usted {/i} debe estar con ellos! ¡Los raiders! {b}¡¡USTEDES LA SECUESTRARON!! ¿QUÉ HABEIS HECHO CON ELLA?! {/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1312 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e7b475f4: # danny v2 towards angry talk_frown "Well, at least I get a chance to kick this guy's ass! You don't hurt my mom, Sir Doofus!" - danny v2 towards angry talk_frown "Bueno, ¡por lo menos tengo la oportunidad de patear el culo de este tipo! ¡No lastimas a mi compañero, Sir Doofus!" + danny v2 towards angry talk_frown "Bueno, ¡por lo menos tengo la oportunidad de patear el culo de este tipo! ¡No lastimarás a mi madre, Sir Doofus!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1314 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e911cec6: # danny v2 towards angry talk_happy "I'm going ghost!" - "¡[_danny_s_v2_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] voy a fantasma!" + "¡[_danny_s_v2_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡voy a ser fantasma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1348 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_11386a55: @@ -1552,19 +1552,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_11386a55: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_56d6b05a: # treeghost defeated towards sad talk_frown "No... I... shan't be stopped... I must... find her... you... stole her away..." - treeghost defeated towards sad talk_frown "No... Yo... no me detengo... debe... encontrarla... tú... se la robó..." + treeghost defeated towards sad talk_frown "No... Yo... voy a detenerme... debo... encontrarla... ustedes... me la robaron..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1354 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_c34cd34e: # danny phantom towards angry talk_frown "Hey there, easy now! Listen, I didn't steal this Teresa person. " - danny phantom towards angry talk_frown "¡Hola, fácil ahora! Escucha, no robé a esta persona Teresa. " + danny phantom towards angry talk_frown "¡Hei tío, mejor ahora! Escucha, yo no robé a Teresa. " # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1357 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_908b9fdb: # treeghost towards rise talk_frown2 "I... well then, who {i}are{/i} you?" - treeghost towards rise talk_frown2 "Yo... bueno, ¿quién eres {i}{/i}?" + treeghost towards rise talk_frown2 "Yo... bueno, ¿quién {i}eres{/i}?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1360 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_4e7503d1: @@ -1576,31 +1576,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_4e7503d1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_3592ce3e: # delvo towards sad talk_frown "I... I am Sir Delvo. I apologize for my rashness, young Danny." - delvo towards sad talk_frown "yo... soy Sir Delvo. Me disculpo por mi temblor, joven Danny." + delvo towards sad talk_frown "yo... soy Sir Delvo. Me disculpo por mi actitud, joven Danny." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1366 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_0808babe: # danny phantom towards rise_one talk_frown "What's up with the weird armor? You look like some sorta knight!" - danny phantom towards rise_one talk_frown "¿Qué pasa con la extraña armadura? ¡Te ves como un caballero sorta!" + danny phantom towards rise_one talk_frown "¿Qué pasa con la extraña armadura? ¡Pareces una especie de caballero!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1369 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_02ec0982: # delvo defeated towards rise talk_frown "That is because... I {i}am{/i} a knight... I was-" - delvo defeated towards rise talk_frown "Eso está porque... I {i}am{/i} un caballero... Fui -" + delvo defeated towards rise talk_frown "Eso és porque... yo {i}soy{/i} un caballero... Fui -" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1381 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_a85446eb: # maddie "Ohhhh goodness... my head..." - maddie "Buen Ohhhhh... mi cabeza..." + maddie "Ohhhhh diosss... mi cabeza..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1384 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_caf2798e: # danny phantom at_player_wide sad frown_2 "(Crap she's waking up! Gotta transform back!)" - danny phantom at_player_wide sad frown_2 "(¡Crap se está despertando! ¡Gotta transform back!)" + danny phantom at_player_wide sad frown_2 "(¡mierda, se está despertando! ¡Debo transformarme en chico!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1398 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_df057194: @@ -1612,55 +1612,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_df057194: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_fd2390f4: # delvo defeated towards rise frown2 "{i}*Nodding*{/i} (I believe I understand.)" - delvo defeated towards rise frown2 "{i}*Nodding*{/i} (creo que lo entiendo.)" + delvo defeated towards rise frown2 "{i}*Cabeceo*{/i} (creo que lo entiendo.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1407 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_aa8ef17e: # maddie towards aghast talk_displeased "{i}*Gasp*{/i} Danny get away from that thing!" - maddie towards aghast talk_displeased "{i}*Gasp * {/i} ¡Danny se aleja de esa cosa!" + maddie towards aghast talk_displeased "{i}*Gasp * {/i} ¡Danny aléjate de esa cosa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1414 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_23ca4c3b: # danny towards sad talk_distraught "Wait Mom! He's not a threat!" - danny towards sad talk_distraught "¡Espera a mamá! ¡No es una amenaza!" + danny towards sad talk_distraught "¡Espera a mamá! ¡No és una amenaza!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1418 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_173fe7d0: # maddie towards_wide angry talk_frown "He's a {u}ghost{/u} Danny! He just attacked us!" - maddie towards_wide angry talk_frown "¡Él es un fantasma {u}{/u} Danny! ¡Nos acaba de atacar!" + maddie towards_wide angry talk_frown "¡Él es un {u}fantasma{/u} Danny! ¡Nos acaba de atacar!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1423 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_90d75eaa: # delvo defeated towards rise talk_frown2 "I'm... a what now?" - delvo defeated towards rise talk_frown2 "Yo... ¿qué ahora?" + delvo defeated towards rise talk_frown2 "Yo... ¿ahora qué?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1429 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_3f930eee: # maddie towards confused talk_displeased "You... you don't realize that you're a spectral phantasm?" - maddie towards confused talk_displeased "Tú... no te das cuenta de que eres un fantasma espectral?" + maddie towards confused talk_displeased "Tú... ¿no te das cuenta de que eres un fantasma espectral?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1433 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_b3c5e6e7: # delvo defeated stare sad talk_frown "...you mean... wait... {u}I DIED?!{/u}" - delvo defeated stare sad talk_frown "...quieres decir... esperar... ¡ {u}I DESCIDO?!{/u}" + delvo defeated stare sad talk_frown "...quieres decir... espera... {u}¡¡YO MORÍ?!{/u}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1437 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_e340f06c: # danny down unhappy talk_frown "Oh boy... this is gonna be a weird one to explain." - danny down unhappy talk_frown "Oh chico... esto es extraño para explicarlo." + danny down unhappy talk_frown "Oh tio... esto va a ser extraño de explicar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1441 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_277dd732: # delvo defeated stare sad talk_frown2 "Well, I did start to wonder how after the last four blades pierced through my chest I was still roaming around, talking and all." - delvo defeated stare sad talk_frown2 "Bueno, empecé a preguntarme cómo después de que las últimas cuatro hojas perforaran a través de mi pecho seguía viajando por el aire, hablando y todo." + delvo defeated stare sad talk_frown2 "Bueno... empecé a preguntarme cómo después de que las últimas cuatro estocadas perforaran mi pecho podía seguír viajando por el aire, hablando y todo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1445 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_49d98db0: @@ -1672,19 +1672,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_49d98db0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_34dfde54: # delvo defeated towards sad talk_frown "This question eludes me, myself... every night I've spent my time searching for Teresa." - delvo defeated towards sad talk_frown "Esta pregunta me elude a mí... cada noche he pasado mi tiempo buscando a Teresa." + delvo defeated towards sad talk_frown "Esta pregunta me elude a mí... cada noche de mi tiempo la he pasado buscando a Teresa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1453 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_7503624e: # danny towards unhappy talk_distraught "So, you were killed in a battle, maybe?" - danny towards unhappy talk_distraught "Así que, usted fue asesinado en una batalla, ¿tal vez?" + danny towards unhappy talk_distraught "Así que, fuiste asesinado en una batalla, ¿tal vez?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1457 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_750f6bf2: # delvo defeated towards neutral talk_frown "Perhaps so... most likely in fact. Our castle was under siege, and I was gallantly leading the princess out through the escape tunnel." - delvo defeated towards neutral talk_frown "Tal vez tan... lo más probable de hecho. Nuestro castillo estaba asediado, y yo estaba liderando la princesa a través del túnel de escape." + delvo defeated towards neutral talk_frown "Tal vez tal... lo más probable de hecho. Nuestro castillo estaba asediado, y yo estaba liderando la princesa a través del túnel de escape." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1461 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_ef322b06: @@ -1696,25 +1696,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_ef322b06: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_aab3542f: # maddie towards wondering talk_happy "{i}*Gasp*{/i} Oh my, that's so romantically chivalrous! This princess was a special girl then?" - maddie towards wondering talk_happy "{i}*Gasp*{/i} ¡Oh, eso es tan románticamente chivalroso! ¿Esta princesa era una chica especial entonces?" + maddie towards wondering talk_happy "{i}*Jadeo*{/i} ¡Oh, eso és tan románticamente y caballeroso! ¿Esta princesa era una chica especial entonces?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1469 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_e605acfc: # delvo defeated towards sad talk_frown2 "No m'lady, Teresa is my one true love... I merely am an all too loyal knight to my princess. After I escorted the Princess to safety, I was to meet with Teresa again and flee to the North." - delvo defeated towards sad talk_frown2 "No m'lady, Teresa es mi verdadero amor... Simplemente soy un caballero demasiado leal para mi princesa. Después de acompañar a la Princesa a la seguridad, me encontraba de nuevo con Teresa y huía hacia el Norte." + delvo defeated towards sad talk_frown2 "No milady, Teresa es mi verdadero amor... Solo un caballero leal para mi princesa. Después de acompañar a la Princesa a un lugar seguro, me encontré de nuevo con Teresa y huí al Norte." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1473 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_dee77eb1: # danny towards unhappy talk_frown "Where was Teresa supposed to meet you?" - danny towards unhappy talk_frown "¿Dónde se suponía que Teresa debía conocerte?" + danny towards unhappy talk_frown "¿Dónde se suponía que Teresa debía encontrarte?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1477 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_56f2975f: # delvo defeated towards wondering talk_frown "By nightfall, we were to gather over by a small cave opening about a mile due North of this tree in fact." - delvo defeated towards wondering talk_frown "Al ochear, debíamos reunirnos por una pequeña cueva que abría alrededor de una milla debido al norte de este árbol de hecho." + delvo defeated towards wondering talk_frown "Al anochecer, debíamos reunirnos en una pequeña cueva que abría alrededor de una milla al norte de este árbol." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1481 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_01346fc7: @@ -1726,13 +1726,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_01346fc7: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_d1b47d31: # delvo defeated towards sad talk_frown tear "I fear I have tried many times... but every time I've even gotten close to reaching the cave... it is like everything fades to black... and I start back here again." - delvo defeated towards sad talk_frown tear "Me temo que he intentado muchas veces... pero cada vez que me declaro cerca de llegar a la cueva. . Es como todo se desvanece a negro... y vuelvo a empezar aquí de nuevo." + delvo defeated towards sad talk_frown tear "Me temo que he intentado muchas veces... pero cada vez que me estoy a punto de llegar a la cueva. Es como si todo se desvaneciera de color negro... y vuelvo a estar aquí de nuevo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1488 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_4e366a92: # danny down unhappy talk_frown "Ahh man, that's a bummer of a fairy tale... to be trapped like that for so long..." - danny down unhappy talk_frown "Ahh man, eso es un bummer de un cuento de hadas ... para estar atrapado así por tanto tiempo..." + danny down unhappy talk_frown "Ahh tío, eso és un hechizo de un cuento de hadas... estar atrapado así tanto tiempo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1493 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_93e8ad5b: @@ -1744,7 +1744,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_93e8ad5b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_a0ab864b: # danny closed neutral talk_pleased "Alright, I'm glad to know we're on the same side about this already!" - danny closed neutral talk_pleased "Bien, ¡me alegro de saber que ya estamos del mismo lado al respecto!" + danny closed neutral talk_pleased "Bien, ¡me alegro de saber que ya estamos del mismo lado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1499 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_40a22754: @@ -1762,73 +1762,73 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_47355975: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_ccc69473: # maddie towards_wide amused talk_amused "Dissect Sir Delvo!!" - maddie towards_wide amused talk_amused "Disecta a Sir Delvo!!" + maddie towards_wide amused talk_amused "¡¡Disecar a Sir Delvo!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1509 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_a0dd2df9: # danny towards unhappy talk_frown "...m'kay, so maybe you weren't exactly on the {i}exact{/i} same page as me..." - danny towards unhappy talk_frown "...m'kay, así que tal vez no estabas exactamente en la misma página {i}exact{/i} que yo..." + danny towards unhappy talk_frown "...m'ok, tal vez no estabas con mi idea {i}exacta{/i} que yo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1512 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_9edaaf1d: # maddie towards confused talk_displeased "Danny, can we talk privately for a moment, please?" - maddie towards confused talk_displeased "Danny, ¿podemos hablar en privado por un momento, por favor?" + maddie towards confused talk_displeased "Danny, ¿podemos hablar en privado un momento por favor?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1516 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_25532de6: # delvo defeated stare rise talk_frown2 "Uhm, m'lady... what does this \"dissect\" refer to, exactly?" - delvo defeated stare rise talk_frown2 "Uhm, m'lady... ¿a qué se refiere este \"disecto\", exactamente?" + delvo defeated stare rise talk_frown2 "Uhm, milady... ¿a qué se refiere con \"disecar\"?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1520 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_f68d2e73: # maddie towards amused talk_amused "Oh nothing to worry about, you spooky ol' romantic, you!" - maddie towards amused talk_amused "No hay nada de lo que preocuparse, ¡tú espeluznante romántico, tú!" + maddie towards amused talk_amused "No hay nada de lo que preocuparse, ¡romántico espeluznante!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1523 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_8f8a9768: # maddie towards angry talk_displeased "{i}Danny. Over here. Now.{/i}" - maddie towards angry talk_displeased "{i}Danny. Sobre aquí. Ahora.{/i}" + maddie towards angry talk_displeased "{i}Danny. Aquí. Ahora.{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1537 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_a3f33672: # maddie towards aghast talk_displeased "Thank goodness! We got away from that pervert unscathed! Danny, are you okay?! Do you feel you've been diddled by a supernatural force at all??" - maddie towards aghast talk_displeased "¡Gracias a la bien! ¡Nos hemos alejado de ese perverso sin estorbo! Danny, ¿estás bien?! ¿Crees que has sido manipulado por una fuerza sobrenatural??" + maddie towards aghast talk_displeased "¡Gracias a dios! ¡Nos hemos alejado de ese perverso sin estorbo! Danny, ¡¿estás bien?! ¿¿Crees que has sido manipulado por una fuerza sobrenatural??" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1540 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_2bc6d1a8: # danny towards sad talk_distraught "Mom, c'mon, I don't think he's like the other kinda ghosts we've seen roaming Amity Park." - danny towards sad talk_distraught "Mamá, c'mon, no creo que sea como los otros fantasmas que hemos visto en roaming de Amity Park." + danny towards sad talk_distraught "Mamá, vamos, no creo que sea como los otros fantasmas que hemos visto en Amity Park." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1543 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_f9bddfe0: # maddie towards confused talk_displeased "Honey, he's a {u}ghost{/u}. Period! You can't trust ghosts based off their somewhat endearing projection. Trust me Danny, I've researched them long enough to know a dirty ghost when I see one..." - maddie towards confused talk_displeased "Feliz, es un fantasma {u}{/u}. ¡Period! No puedes confiar en los fantasmas basados en su proyección algo ardua. Confíe en mí Danny, los he investigado el tiempo suficiente para conocer un fantasma sucio cuando veo una..." + maddie towards confused talk_displeased "Cielo, és un {u}fantasma{/u}. No puedes confiar en los fantasmas basándote en la proyección algo ardua que hacen. Confía en mí Danny, los he investigado el tiempo suficiente para conocer un fantasma malo cuando lo veo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1546 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_58bd053d: # maddie towards neutral talk_frown "The best we can hope is to use them to further our scientific knowledge of the world!" - maddie towards neutral talk_frown "¡Lo mejor que podemos esperar es usarlos para promover nuestro conocimiento científico del mundo!" + maddie towards neutral talk_frown "¡Lo mejor que podemos hacer es usarlos para promover nuestro conocimiento científico del mundo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1549 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_d9d4fc12: # maddie towards wondering talk_happy "...then we try to squash, zap, condense, eviscerate, or fry em' anyway we know how to see what comes outta their eyes! For science!!" - maddie towards wondering talk_happy "...luego tratamos de escuadrar, zap, condensar, eviscerar o freír de todos modos ¡¡sabemos cómo ver qué sale de sus ojos! ¡¡¡¡¡Para la ciencia!!" + maddie towards wondering talk_happy "..trataremos de ordenar, zapear, condensar, viscerar o achicharrarlos ¡¡sabemos cómo ver qué hay dentro de ellos!! ¡¡Para la ciencia!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1552 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_3fa60b6a: # danny towards unhappy talk_frown "Get real, Mom! You can't just kill him for the sake of trying to learn more about the world!!" - danny towards unhappy talk_frown "¡Consigue una verdadera mamá! ¡No puedes matarlo simplemente por intentar aprender más sobre el mundo!!" + danny towards unhappy talk_frown "¡Sé realista, mamá! ¡¡no puedes matarlo simplemente para intentar aprender más sobre el mundo!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1555 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_59e70a92: @@ -1840,25 +1840,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_59e70a92: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_60288cb6: # danny down unhappy talk_frown "Well sure, but... don't the dead have rights, or, something...? Besides, he needs our help!" - danny down unhappy talk_frown "Bien seguro, pero... no los muertos tienen derechos, o algo...? Además, ¡necesita nuestra ayuda!" + danny down unhappy talk_frown "Bien seguro, pero... ¿no tienen derechos los los muertos, o algo...? Además, ¡necesita nuestra ayuda!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1561 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_e58fc74c: # maddie towards aghast talk_displeased "Danny, we're not going to go along with such a ridiculous sob story as a missing ghost girlfriend in distress, so I don't wanna hear-" - maddie towards aghast talk_displeased "Danny, no vamos a estar de acuerdo con una historia de jabón tan ridícula como una amiga fantasma desaparecida en destracción, así que no quiero oír-" + maddie towards aghast talk_displeased "Danny, no vamos a estar de acuerdo con un cuento de hadas tan ridícula de una amiga fantasma angustiada y desaparecida en, así que no quiero oír-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1564 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_e6e27494: # danny towards angry talk_distraught "Oh c'mon!! Who knows how long he's been stuck here! All he wants to do is find some girl he's in love with!!" - danny towards angry talk_distraught "Oh c'mon!! ¿Quién sabe cuánto tiempo ha estado atascado aquí! Todo lo que quiere hacer es encontrar a una chica con la que esté enamorada!!" + danny towards angry talk_distraught "¡¡Oh vamos!! ¡¿Quién sabe cuánto tiempo ha estado atrapado aquí?! Todo lo que quiere hacer es encontrar a una chica de la que está enamorado!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1567 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_6a70588a: # danny towards sad talk_pleased "Besides, aren't we being irresponsible if we leave some manic roaming ghost out in these woods? I say, two birds, one stone. Whadda ya say?" - danny towards sad talk_pleased "Además, ¿no somos irresponsables si dejamos fuera algún fantasma maníaco en estos bosques? Digo que dos aves, una piedra. ¿Qué dice ya?" + danny towards sad talk_pleased "Además, ¿no seríamos irresponsables si dejáramos un fantasma maníaco en estos bosques? Digo matar dos pájaros de un tiro. ¿Qué opinas?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1570 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_d0150016: @@ -1870,19 +1870,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_d0150016: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_c4589905: # maddie towards rise talk_frown "{i}*Sigh*{/i} Alrighty then, fine... I'll try to go along with this hair brained ghost reuniting scheme of yours." - maddie towards rise talk_frown "{i}*Sigh * {/i} Alrigty entonces, fine ... Voy a tratar de ir junto con este pelo brained fantasma reuniendo esquema de los tuyos." + maddie towards rise talk_frown "{i}*Suspiro* {/i} De acuerdo, vale... Voy a tratar de ir lidiar con esa cabeza con pelo de fantasma siguiendo tu plan." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1576 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_4a51b61b: # maddie towards angry talk_displeased "But if he so much as {b}glances{/b} at the creases of my jumpsuit for too long, he's a puddle of ectoplasm." - maddie towards angry talk_displeased "Pero si él tanto como {b}miradas {/b} en las pliegues de mi jumpsuit durante demasiado tiempo, él es un charco de ectoplasma." + maddie towards angry talk_displeased "Pero si él hace muchas {b}miradas{/b} a los pliegues de mi traje insistentemente, será un charco de ectoplasma." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1605 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_8c2808de: # delvo towards wondering talk_frown "So then, dapper lad and his fair companion... shall I be able to count on you both to aid me in my quest?" - delvo towards wondering talk_frown "Así que entonces el tío dapador y su compañero justo... ¿podré contar contigo para ayudarme en mi misión?" + delvo towards wondering talk_frown "el muchacho apuesto y su bella dama... ¿podré contar con vosotros para ayudarme en mi misión?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1611 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_c5cba962: @@ -1900,31 +1900,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_534d0908: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_8d9925b9: # danny towards neutral talk_pleased "Okay, so, first idea of a plan I have: what if we went there first to check if she's still at the cave waiting for you?" - danny towards neutral talk_pleased "Vale, así primera idea de un plan que tengo: ¿qué pasa si fuimos allí primero para comprobar si todavía está en la cueva esperando?" + danny towards neutral talk_pleased "Vale, la primera idea de un plan que tengo: ¿qué tal si fuéramos a comprobar si todavía está en la cueva esperando?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1624 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_b94fb014: # delvo towards neutral talk_happy "Yes... {b}YES!{/b} A cunning and yet exceptionally simple strategy! Please, let me know if my beloved is in fair condition!" - delvo towards neutral talk_happy "Sí ... {b}¡SÍ! {/b} ¡Una estrategia astuta y excepcionalmente sencilla! Por favor, háganme saber si mi amado está en condiciones justas!" + delvo towards neutral talk_happy "Sí... {b}¡SÍ! {/b} ¡Una estrategia astuta y excepcionalmente sencilla! Por favor, háganme saber si mi amada está en condiciones!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1628 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_2cfe7d83: # danny towards sad talk_frown "I mean, reasonably, the best you can hope for is that she's a dead ghost, but yeah, we'll let you know if she's alright." - danny towards sad talk_frown "Quiero decir, razonablemente, lo mejor que puedes esperar es que es un fantasma muerto, pero sí, te lo dejaremos saber si está bien." + danny towards sad talk_frown "Quiero decir, razonablemente, lo mejor que puedes esperar és que sea una fantasma, pero sí, te diremos si está bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1632 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_f9db593c: # maddie towards neutral talk_displeased "Come on then Danny, let's keep moving before it gets too dark." - maddie towards neutral talk_displeased "Ven entonces Danny, sigamos moviéndonos antes de que se ponga demasiado oscuro." + maddie towards neutral talk_displeased "Ven entonces Danny, sigamos antes de que se haga de noche." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1636 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_29dd4cf5: # delvo towards neutral talk_happy "I wish you both good fortune on this quest! May the light of the nine protect you!!" - delvo towards neutral talk_happy "¡Te deseo a ambos una buena fortuna en esta misión! ¡¡Ojalá la luz de los nueve te protejan!" + delvo towards neutral talk_happy "¡Les deseo a ambos fortuna en esta misión! ¡¡Ojalá la luz de los nueve les proteja!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1640 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_3106b67e: @@ -1936,55 +1936,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_3106b67e: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_4908bf79: # maddie closed unhappy frown "(Good heavens, I'm working for a LARPing nerd ghost... Madeline Fenton, what's become of you?)" - maddie closed unhappy frown "(Buen cielo, estoy trabajando para un fantasma LARPing... Fentón Madelino, ¿qué es de ti?)" + maddie closed unhappy frown "(Buen dios, estoy trabajando para un fantasma LARPing... Madeline Fenton, ¿qué te ha pasado?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1680 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_intermission_d5dab4aa: # danny towards wondering talk_pleased "Mom, you mind if we talk for a second?" - danny towards wondering talk_pleased "Mamá, ¿te importa si hablamos por un segundo?" + danny towards wondering talk_pleased "Mamá, ¿te importa si hablamos un segundo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1682 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_intermission_c709b80f: # maddie towards neutral talk_happy "Sure sweetheart, what'd you want to talk about?" - maddie towards neutral talk_happy "Seguro que el arte de las semanas, ¿de qué quieres hablar?" + maddie towards neutral talk_happy "Seguro cielo, ¿de qué quieres hablar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1697 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_3956d080: # danny towards rise talk_frown "Did you see any buildings or notable landmarks as we were coming down in the parachutes?" - danny towards rise talk_frown "¿Has visto algún edificio o lugares destacados a medida que bajábamos en los paracaídas?" + danny towards rise talk_frown "¿Has visto algún edificio o lugar destacado a medida que bajábamos en los paracaídas?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1700 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_b183004f: # maddie towards confused talk_frown "I don't think I did... when we were coming down it was all so chaotic... I think I maybe saw a river bank {b}East{/b} of here though." - maddie towards confused talk_frown "no creo que lo haga... cuando estábamos bajando era tan caótico. . Creo que tal vez vi una orilla del río {b}Este{/b} de aquí de todas formas." + maddie towards confused talk_frown "no sé que pensar... cuando estábamos bajando era tan caótico. Creo que tal vez vi una orilla del río al {b}Este{/b} de aquí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1703 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_7e13b012: # danny towards neutral talk_pleased "Alright, good to know." - danny towards neutral talk_pleased "Bien, bueno saber." + danny towards neutral talk_pleased "Bien, bueno de saber." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1708 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_32074991: # danny towards sad talk_distraught "Are you okay? Like, none of this has been too much for you, has it?" - danny towards sad talk_distraught "¿Estás bien? Como, nada de esto ha sido demasiado para ti, ¿lo tiene?" + danny towards sad talk_distraught "¿Estás bien? Parece, que nada de esto te ha afectado mucho, ¿o no?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1711 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_004b1be0: # maddie towards wondering talk_displeased "I'm fine Danny, just a little on edge... crash landing like that was something, but I have to stay alert. There could be any form of predators anywhere." - maddie towards wondering talk_displeased "Estoy bien Danny, solo un poco al borde... The room was very clean and the staff were very friendly and helpful." + maddie towards wondering talk_displeased "Estoy bien Danny, solo un poco pendiente... el aterrizaje forzoso fue algo, pero tengo que estar alerta. Podría haber un depredador en cualquier lugar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1717 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_5edf6f72: # danny towards wondering talk_distraught "Is there anyway for us to get in touch with Dad or Jazz at all?" - danny towards wondering talk_distraught "¿De todos modos podemos ponernos en contacto con papá o jaz?" + danny towards wondering talk_distraught "¿podemos ponernos en contacto con papá o jazz?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1720 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_7756e15b: @@ -1996,37 +1996,37 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_7756e15b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_a684a3a5: # danny towards sad talk_frown "Don't you like, keep a... \"Fenton Cell Phone\" on yourself at all times, or something?" - danny towards sad talk_frown "¿No te gusta, mantén ... \"Fenton celular\" en todo momento, o algo?" + danny towards sad talk_frown "¿No te quieres, mirar... el \"Celular fenton\" en todo momento?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1726 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_7d742c7d: # maddie towards amused talk_amused "Cell phone? Oh Danny, please... you can't fight ghosts with a {u}cell phone.{/u} C'mon, don't be ridiculous..." - maddie towards amused talk_amused "¿Teléfono celular? Oh Danny, por favor ... no puedes luchar contra fantasmas con un teléfono celular {u}. {/u} C' mon, no seas ridículo ..." + maddie towards amused talk_amused "¿Teléfono celular? Oh Danny, por favor... no puedes luchar contra fantasmas con un {u}teléfono celular{/u} Vamos, no seas ridículo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1729 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_3d5eac57: # danny at_player wondering talk_frown "Oh... right. How silly of me." - danny at_player wondering talk_frown "Oh... derecha. Qué tonto de mí." + danny at_player wondering talk_frown "Oh... ya. Qué tonto he sido." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1732 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_27e5b09b: # maddie towards wondering talk_displeased "Well your father was expecting a phone call once we touched down... but that won't be for a few more hours, and even if he contacts the authorities, they won't start searching right away." - maddie towards wondering talk_displeased "Bueno, tu padre esperaba una llamada telefónica una vez que nos toquemamos... pero eso no será durante unas horas más, e incluso si se pone en contacto con las autoridades, no comenzarán a buscar de inmediato." + maddie towards wondering talk_displeased "Bueno, tu padre esperaba una llamada telefónica una vez que tocáramos tierra... pero eso no sucedería en unas horas, y además si se pone en contacto con las autoridades no comenzarán a buscar de inmediato." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1735 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_f23112e7: # maddie towards unhappy talk_frown "And who's to say they even start looking in the right place? We simply have to keep heading forward." - maddie towards unhappy talk_frown "¿Y quién puede decir que incluso empiezan a mirar en el lugar correcto? Simplemente tenemos que seguir adelante." + maddie towards unhappy talk_frown "¿Y quién puede decir que empezarán mirando en el lugar correcto? Tenemos que seguir adelante." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1740 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_abaf77c6: # danny towards neutral talk_pleased "That's all I wanted to ask for now Mom." - danny towards neutral talk_pleased "Eso es todo lo que quería pedir por ahora mamá." + danny towards neutral talk_pleased "Es todo lo que quería preguntar por ahora mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1743 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_6e19cc68: @@ -2038,49 +2038,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_talk_about_6e19cc68: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_d1864c20: # maddie towards wondering talk_happy "Hey, look at this! Running water! Just what we need!" - maddie towards wondering talk_happy "¡Eh, mira esto! ¡Agua en ejecución! ¡Justo lo que necesitamos!" + maddie towards wondering talk_happy "¡Eh, mira esto! ¡Agua corriendo! ¡Justo lo que necesitamos!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1785 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_d35d4bdb: # danny towards neutral talk_pleased "Awesome! Okay, think, do we have anything to bottle it up with to drink?" - danny towards neutral talk_pleased "genial! Vale, piensa, ¿tenemos algo con lo que embotellar para beber?" + danny towards neutral talk_pleased "¡genial! Vale, piensa, ¿tenemos algo donde poner el agua para beber?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1788 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_83b429cf: # maddie towards wondering talk_frown "You know, there's a possible chance some of my gear I packed for the symposium came down when we were careening out of the sky..." - maddie towards wondering talk_frown "Usted sabe, hay una posible oportunidad de que parte de mi equipo que empacé para el simposio se vino abajo cuando nos cuidábamos del cielo ..." + maddie towards wondering talk_frown "Usted sabe, hay una posibilidad de que parte del equipo que empaqueté para el simposio cayera con el accidente..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1791 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_6a5fce76: # maddie towards wondering talk_happy "It could be somewhere in the area, and there's still time to explore... we can come back here later before it gets dark. Get a good drink now though." - maddie towards wondering talk_happy "Podría estar en algún lugar del área, y todavía hay tiempo para explorar. . Podemos volver aquí más tarde antes de que se oscureca. No obstante, tome una buena bebida." + maddie towards wondering talk_happy "Podría estar en algún lugar de este área y todavía hay tiempo para explorar... Podemos volver aquí más tarde antes de que oscurezca. No obstante, tomemos un buen trago." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1794 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_5752ec70: # danny towards neutral talk_happy "Alright, sounds good." - danny towards neutral talk_happy "Muy bien, suena bien." + danny towards neutral talk_happy "Bien, suena bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1798 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_0877415f: # danny towards neutral talk_happy "Awesome! Now, all we need is some food and a place to stay for the night until we find a way home." - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] genial! Ahora, todo lo que necesitamos es algo de comida y un lugar para alojarnos durante la noche hasta encontrar un camino a casa." + "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] genial! Ahora, todo lo que necesitamos és algo de comida y un lugar para alojarnos durante la noche hasta encontrar un camino a casa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1820 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_bag_found_8ebcef16: # danny f offscreen towards unhappy talk_happy "Nice, looks like one of Mom's bags. It must have fallen form the plane as well." - danny f offscreen towards unhappy talk_happy "Bueno, parece una de las bolsas de mamá. Debe haber caído también desde el avión." + danny f offscreen towards unhappy talk_happy "Bueno, parece una de las maletas de mamá. Debe haber caído también desde el avión." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1821 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_bag_found_5687067c: # danny f offscreen towards happy talk_pleased "Let's see what we got here!" - danny f offscreen towards happy talk_pleased "¡Veamos lo que hemos llegado aquí!" + danny f offscreen towards happy talk_pleased "¡Veamos lo que tenemos aquí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1822 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_bag_found_3ceb2908: @@ -2104,73 +2104,73 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_71c84d43: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_d7d74a8f: # danny towards rise talk_distraught "It'd be good shelter though for the night time, wouldn't it?" - danny towards rise talk_distraught "Sería un buen refugio aunque para el tiempo nocturno, ¿no?" + danny towards rise talk_distraught "Sería un buen refugio para la noche, ¿no?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1885 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_6e2ab7ff: # maddie towards rise talk_frown "I'd rather not risk it already being the home to some very large animal... let's just keep looking for now. We can always come back later if we really need to." - maddie towards rise talk_frown "Prefiero no correr el riesgo de que ya sea el hogar de algún animal muy grande ... vamos a seguir buscando ahora. Siempre podemos volver más tarde si realmente lo necesitamos." + maddie towards rise talk_frown "Prefiero no correr el riesgo de que sea el hogar de algún animal muy grande... vamos a seguir buscando ahora. Siempre podemos volver más tarde." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1891 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_3129a590: # danny towards wondering talk_pleased "Hey look! That looks like the cave Sir Delvo was talking about." - danny towards wondering talk_pleased "¡Hey mire! Parece que la cueva de la que hablaba Sir Delvo." + danny towards wondering talk_pleased "¡Hey mira! Parece la cueva de la que hablaba Sir Delvo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1894 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_f112f8e6: # maddie towards rise talk_frown "Doesn't it seem a little... {i}off{/i} to you?" - maddie towards rise talk_frown "¿No te parece un poco... ¿ {i}desconectado{/i}?" + maddie towards rise talk_frown "No te parece un poco... ¿ {i}fuera {/i} de lugar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1897 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_fe82af51: # danny towards rise talk_frown "Like what? Like \"potentially haunted by a centuries old ghost\" type of off? Or like \"mountain lion living with her baby cubs\" type of off?" - danny towards rise talk_frown "¿Cómo? ¿Como \"potencialmente obsesionado por un fantasma de siglos de antigüedad\" de tipo apagado? ¿O como \"león de montaña que vive con sus cachorros\" tipo de apagado?" + danny towards rise talk_frown "¿Cómo? Como un \"potencialmente obsesionado fantasma de siglos de antigüedad\"? ¿O cómo un \"león de montaña que vive con sus cachorros\"?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1900 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_b54c800c: # maddie towards confused talk_displeased "There's just something in the air... it seems thicker here." - maddie towards confused talk_displeased "Solo hay algo en el aire... parece más grueso aquí." + maddie towards confused talk_displeased "Solo hay algo en el aire... parece más espeso aquí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1903 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_North_of_forest_1a86e191: # danny towards neutral talk_distraught "Well, you're the ghost expert here. We should approach it carefully..." - danny towards neutral talk_distraught "Bueno, eres el experto fantasma aquí. Deberíamos acercarlo cuidadosamente..." + danny towards neutral talk_distraught "Bueno, eres la experta de fantasmas. Deberíamos acercarnos cuidadosamente..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1936 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_754c3a8b: # danny down_wide sad talk_frown "Mom... is that..." - danny down_wide sad talk_frown "mamá... es eso..." + danny down_wide sad talk_frown "mamá... és eso..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1940 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_6c5e7b46: # maddie "Oh no... the poor thing... it appears that from the blade she's clutching, it seems she took her own life." - maddie "Oh no... lo pobre... parece que desde la espada ella está aferrada, parece que se tomó su propia vida." + maddie "Oh no... la pobre... por la forma en que está el cuchillo, parece que ella se tomó su propia vida." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1943 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_e1b606c4: # danny down unhappy talk_distraught "Wow, that's... that's pretty dark." - danny down unhappy talk_distraught "Wow, eso... eso es bastante oscuro." + danny down unhappy talk_distraught "Wow, eso... eso és muy triste." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1946 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_4e382489: # danny down unhappy talk_distraught "Poor Teresa... how long do you think she's been left here?" - danny down unhappy talk_distraught "Pobre Teresa... ¿cuánto tiempo crees que ha quedado aquí?" + danny down unhappy talk_distraught "Pobre Teresa... ¿cuánto tiempo crees que lleva aquí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1949 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_d9796850: # maddie towards unhappy talk_displeased "From the way the bones look, she's been left here alone for at least a few centuries by my estimates... considering we're only in the Rocky's, it's honestly incredible no one has found her till now." - maddie towards unhappy talk_displeased "Desde la forma en que se ven los huesos, mis estimaciones la han dejado solo aquí durante al menos unos siglos. . Considerando que sólo estamos en la Rocky, es francamente increíble que nadie la haya encontrado hasta ahora." + maddie towards unhappy talk_displeased "Por la forma como se ven los huesos, mis estimaciones son que lleva aquí durante al menos unos siglos... Considerando estamos en la Rocky, es francamente increíble que nadie la haya encontrado hasta ahora." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1952 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_55f4da2d: @@ -2182,7 +2182,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_55f4da2d: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_986ccb35: # danny closed unhappy consternation "(I know I wasn't expecting her alive, but I guess there's something extra sad knowing that she took her own life waiting for him.)" - danny closed unhappy consternation "(Sé que no estaba esperando su vida, pero supongo que hay algo más triste sabiendo que se llevó su propia vida esperando.)" + danny closed unhappy consternation "(Sé que no estaba esperando que siguiera viva, pero supongo que és más triste saber que se suicidó esperando.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1958 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_960d9445: @@ -2200,91 +2200,91 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_42716505: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_a51d678a: # maddie pointing_2 towards wondering talk_frown "The purple one she's still clutching in her hands!" - maddie pointing_2 towards wondering talk_frown "¡El púrpura que todavía está agarrando en sus manos!" + maddie pointing_2 towards wondering talk_frown "¡La púrpura que todavía está agarrando en sus manos!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1967 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_13c33206: # danny down wondering talk_distraught "What about it?" - danny down wondering talk_distraught "¿Qué pasa con esto?" + danny down wondering talk_distraught "¿Qué hay de eso?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1970 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_8b212960: # maddie down_left towards confused talk_displeased "Danny she's been dead hundreds of years, how can she still be holding flowers that look like they were picked just a few hours ago?" - maddie down_left towards confused talk_displeased "Danny ha muerto cientos de años, ¿Cómo puede seguir sosteniendo flores que parecen haber sido recogidas hace tan solo unas horas?" + maddie down_left towards confused talk_displeased "Danny, ella lleva muerta desde hace cientos de años, ¿Cómo puede seguir sosteniendo flores que parecen haber sido recogidas hace tan solo unas horas?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1973 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_a09a0cdb: # danny down rise talk_distraught "Wait, does that mean what I think it does?" - danny down rise talk_distraught "Espera, ¿eso significa lo que creo que hace?" + danny down rise talk_distraught "Espera, ¿eso significa lo que creo que significa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1977 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_5880949d: # maddie fist towards wondering talk_happy "I {b}KNEW{/b} there was something ghostly hanging in the air! These flowers are absolutely emitting steady traces of ectoplasmic energy!" - maddie fist towards wondering talk_happy "I {b}KNEW{/b} ¡Había algo fantasmalmente colgante en el aire! ¡Estas flores emiten trazas constantes de energía ectoplásmica!" + maddie fist towards wondering talk_happy "Lo {b}SABIA{/b} ¡Había algo fantasmal en el aire! ¡Estas flores emiten trazas constantes de energía ectoplásmica!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1980 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_3e7f2e60: # danny towards unhappy talk_distraught "Mom, maybe you shouldn't be holding them so close if they're omitting such weirdo ghost stuff like-" - danny towards unhappy talk_distraught "Mamá, tal vez no deberías tenerlos tan cerca si omiten cosas tan raras como-" + danny towards unhappy talk_distraught "Mamá, tal vez no deberías estar tan cerca si omiten cosas tan raras como-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1984 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_cd6b9118: # maddie fist towards amused talk_amused "Emitting, Danny, and don't be silly! I need to analyze them properl-" - maddie fist towards amused talk_amused "Emiendo, Danny y no seas silly! Necesito analizarlos correctamente-" + maddie fist towards amused talk_amused "Emitiendo, Danny, ¡no seas tonto! Necesito analizarla correctamente-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1987 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_61fede6b: # maddie fist towards wondering talk_displeased blush "{i}*Ahem*{/i} I need to... well... {i}*Nnghh*{/i}... oh my... is it... is it getting hot out here?" - maddie fist towards wondering talk_displeased blush "{i}*Ahem*{/i} necesito que... bueno... {i}*Nnghh*{/i}... oh mi... ¿está saliendo a la luz aquí?" + maddie fist towards wondering talk_displeased blush "{i}*Ahem*{/i} necesito que... bueno... {i}*Nnghh*{/i}... oh mi... ¿está haciendo calor aquí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1990 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_45b6dceb: # danny towards rise talk_frown "What? Uhh, no not really." - danny towards rise talk_frown "¿Qué? Uhh, no realmente." + danny towards rise talk_frown "¿Qué? Uhh, no." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1993 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_56bbf174: # maddie fist away confused talk_frown blush "Danny I... goodness! I'm seriously... I feel boiling hot right now! I need to-" - maddie fist away confused talk_frown blush "Danny y... ¡Bueno! Estoy en serio... ¡Me siento caliente ahora mismo! Necesito -" + maddie fist away confused talk_frown blush "Danny y... ¡Bueno! Hablo en serio... ¡tengo calor ahora mismo! Necesito -" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1997 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_7361626d: # danny towards wondering talk_frown blush "{b}MOM!?{/b} Mom, wh-what the heck are you doing?!" - danny towards wondering talk_frown blush "{b}MOM!?{/b} mamá, ¿qué haces?!" + danny towards wondering talk_frown blush "{b}¿¡MOM!?{/b} mamá, ¡¿qué haces?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2000 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_29e2b2a3: # maddie towards wondering talk_amused blush "Danny, {i}mmmfff{/i}, it's n-nothing to worry about... I just...! I just got r-really, really {u}hot{/u} all of a sudden and, uh... please, g-go fetch me s-some water to cool down!" - maddie towards wondering talk_amused blush "Danny, {i}mmfff{/i}, no es nada de lo que preocuparme... Sinto... Acabo de obtener r-realmente, realmente {u}hot{/u} de repente y, uh... por favor, g-go me obsequio - ¡agua para refrescar!" + maddie towards wondering talk_amused blush "Danny, {i}mmfff{/i}, no es nada de lo que preocuparse... Solo... Estoy r-realmente, realmente {u}caliente{/u} de repente y, uh... por favor, ve a traerme - ¡agua para refrescar!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2003 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_d6355dad: # danny towards neutral talk_distraught blush "O-okay, s-sure thing!" - danny towards neutral talk_distraught blush "O-okay, ¡está seguro!" + danny towards neutral talk_distraught blush "O-okay, ¡seguro!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2006 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_6fae1c55: # danny at_player wondering bite blush "(Shit what did those flowers do to her?! Oh man... I keep looking at her tits and ass though... jeez, why can't I look away!?)" - danny at_player wondering bite blush "(¿Qué le hicieron esas flores?! Oh hombre ... Sigo mirando sus tetas y culo aunque ... jeez, ¿por qué no puedo mirar lejos!?)" + danny at_player wondering bite blush "(¡¿Qué le hicieron esas flores?! Oh tío... Sigo mirando sus tetas y culo aunque... jeez, ¿¡por qué no puedo mirar a otro lado!?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2012 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_195686da: # maddie pointing towards wondering talk_displeased blush "Oh gods! Danny! {b}PLEASE!{/b} I need that water to cool down!! G-go get some some water somewhere! {i}Mmmm!{/i}" - maddie pointing towards wondering talk_displeased blush "¡Oh dios! ¡Genial! ¡ {b}POR FAVOR!{/b} ¡¡¡Necesito ese agua para enfriarse! ¡G-ve a conseguir algo de agua en algún lugar! {i}Mmm!{/i}" + maddie pointing towards wondering talk_displeased blush "¡Oh dios! ¡Danny! ¡{b}POR FAVOR!{/b} ¡¡¡Necesito agua para refrescarme!!! ¡v-ve a conseguir algo de agua en algún lugar! {i}¡Mmm!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2015 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_9f5d7aef: @@ -2296,31 +2296,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_cave_interior_9f5d7aef: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_water_taken_first_time_9a4f2552: # danny at_player neutral talk_distraught "Well, I got the water, I best start heading back. Hope this stuff is filtered through rocks well enough..." - danny at_player neutral talk_distraught "Bueno, tengo el agua, lo mejor que puedo empezar a ir hacia atrás. Espero que estas cosas estén filtradas a través de las rocas lo suficientemente bien..." + danny at_player neutral talk_distraught "Bueno, tengo el agua, mejor vuelvo hacia atrás. Espero que estén filtradas bien a través de las rocas..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2096 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_4162424e: # danny f offscreen towards neutral talk_pleased -blush "Mom I got some- {b}MOM!?{/b}" - danny f offscreen towards neutral talk_pleased -blush "¿Mamá tengo algo- {b}MOM!?{/b}" + danny f offscreen towards neutral talk_pleased -blush "Mamá tengo algo- {b}¿¡MAMA!?{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2099 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_b2b3d394: # maddie cave masturbation at_player shock talk_frown "D-Danny!! Look away!" - "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_at_player_s_shock_s_talk_frown_] D-Danny!! ¡Mía!" + "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_at_player_s_shock_s_talk_frown_] ¡¡D-Danny!! ¡Mira a otro lado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2102 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_70055918: # danny f offscreen towards_wide sad bite blush "(This is so weird... my mom's masturbating in front of me. What even is my life anymore? All this crazy stuff just keeps happening!)" - danny f offscreen towards_wide sad bite blush "(Esto es tan extraño ... la masturbación de mi mamá delante de mí. ¿Qué es ya mi vida? All this crazy stuff just keeps happening!" + danny f offscreen towards_wide sad bite blush "(Esto es tan extraño... la masturbación de mi mamá delante de mí. ¿Qué más pasará en mi vida? ¡Estas locuras siguen sucediendo!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2104 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_a6b6af1c: # maddie cave masturbation shocked neutral talk_frown2 "J-just give me the water please!" - "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_shocked_s_neutral_s_talk_frown2_] J-just dame el agua por favor!" + "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_shocked_s_neutral_s_talk_frown2_] ¡S-olo dame el agua por favor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2107 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_33273f3a: @@ -2332,13 +2332,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_33273f3a: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_2b534f39: # maddie cave masturbation at_player shock talk_frown3 "N-now, turn around! You shouldn't see me like this!" - maddie cave masturbation at_player shock talk_frown3 "N-ahora, ¡hazte partícipe! ¡No deberías verme así!" + maddie cave masturbation at_player shock talk_frown3 "A-ahora, ¡gírate! ¡No deberías verme así!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2110 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_735dfcae: # maddie cave masturbation down neutral bite_frown "(Oh my goodness... this is so embarrassing! But I couldn't resist my desires for some reason... get ahold of yourself, Madeline Fenton!)" - maddie cave masturbation down neutral bite_frown "(Oh mi bien... ¡esto es tan vergonzoso! Pero no pude resistir mis deseos por alguna razón... ¡hazte con ti mismo, Madeline Fenton!)" + maddie cave masturbation down neutral bite_frown "(Oh dios mío... ¡esto és muy vergonzoso! Pero no pude resistir mis deseos por alguna razón... ¡controlate, ¡Madeline Fenton!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2132 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_9bd84e3b: @@ -2356,31 +2356,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_a18eef89: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_b142a6ce: # danny down wondering talk_frown blush "Uhm... at the expense of sounding overly weird, or making things somehow even more uncomfortable... is everything okay?" - danny down wondering talk_frown blush "Uhm... a expensas de sonar demasiado extraño, o de hacer de alguna manera aún más inocuas... ¿está todo bien?" + danny down wondering talk_frown blush "Uhm... a expensas de sonar extraño, o de pasar alguna cosa inconfortable... ¿está todo bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2147 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_fc294e7f: # maddie towards sad talk_displeased blush "Yes just... try to forget what you saw and let's get back to that ghost already." - maddie towards sad talk_displeased blush "Sí justo... trate de olvidar lo que vio y volvamos a ese fantasma ya." + maddie towards sad talk_displeased blush "Sí solo... trata de olvidar lo que viste y volvamos con ese fantasma ya." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2150 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_9163c0f6: # danny towards sad talk_pleased blush "Alright." - danny towards sad talk_pleased blush "." + danny towards sad talk_pleased blush "vale." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2152 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_f213c8db: # danny at_player wondering bite blush "(I don't think I'm just gonna forget that in a hurry! I don't know if I even want to...)" - danny at_player wondering bite blush "(No creo que sólo voy a olvidar que a toda prisa! I don't know if I even want to ...)" + danny at_player wondering bite blush "(¡No creo que vaya a olvidar a toda prisa! No sé si ni si quiera quiero...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2192 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_f9996544: # delvo towards wondering talk_happy "Ah, you've returned! Praise be to the nine! What news do you bring me about my beloved?" - delvo towards wondering talk_happy "¡Ah, has regresado! ¡Alabado sea a los nueve! ¿Qué noticias me traes de mi amado?" + delvo towards wondering talk_happy "¡Ah, habéis regresado! ¡Alabados sean los nueve! ¿Qué noticias me traéis de mi amada?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2196 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_d5ae87bd: @@ -2416,31 +2416,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_e0c1f1e9: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_9f0963c6: # delvo towards wondering talk_frown "It is quite alright, kind lad... it is already done. Might I impose on you one last request? Though I fear it may be a touch morbid." - delvo towards wondering talk_frown "Está bien, amable mucho... ya está hecho. ¿Puedo imponerle una última petición? Aunque me temo que puede ser un toque morbida." + delvo towards wondering talk_frown "Está bien, caballero... ya está hecho. ¿Puedo imponerle una última petición? Aunque temo que puede ser un poco morbida." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2220 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_06ca434e: # maddie towards unhappy talk_frown "Danny, it's really getting late and we should be looking for a way-" - maddie towards unhappy talk_frown "Danny, está llegando tarde y deberíamos buscar una manera-" + maddie towards unhappy talk_frown "Danny, se está haciendo tarde y deberíamos buscar un-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2224 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_259a6a9b: # danny towards wondering talk_frown "What is it Sir Delvo?" - danny towards wondering talk_frown "¿Qué es Sir Delvo?" + danny towards wondering talk_frown "¿Qué Sir Delvo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2228 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_079b876d: # delvo towards sad talk_frown "Could you... bring her remains to me?" - delvo towards sad talk_frown "¿Podrías... traerla a mí?" + delvo towards sad talk_frown "¿Me podrías... traer sus restos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2233 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_11c140c3: # maddie towards angry talk_displeased "Danny no, come now, this is too much." - maddie towards angry talk_displeased "Danny no, venga ahora, esto es demasiado." + maddie towards angry talk_displeased "Danny no, venga, esto és demasiado." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2237 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_877f75a2: @@ -2452,19 +2452,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_877f75a2: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_bcd59940: # delvo closed sad talk_frown "No no, I apologize m'lady. You are quite right. I should not have asked. I merely thought her remains would be best suited with the one she... well, never mind." - delvo closed sad talk_frown "No, me disculpo m'lady. Tienes toda la razón. No debería haberme preguntado. Simplemente pensé que sus restos serían más adecuados con ella... bueno, no importa." + delvo closed sad talk_frown "No no, me disculpo milady. Tiene razón. No debería haber preguntado. Pensé que sus restos estarían mejor con la única persona que ella... bueno, no importa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2244 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_d3dcf346: # maddie towards unhappy frown "(Ugh... if Jack could see me now... damn it.)" - maddie towards unhappy frown "(Ugh... si Jack pudiera verme ahora... maldita esto.)" + maddie towards unhappy frown "(Ugh... si Jack pudiera verme ahora... maldita sea.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2251 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_73f5b679: # maddie towards sad talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Fine, but this is the last thing we're doing for a ghost this trip." - maddie towards sad talk_displeased "{i}*Alta*{/i} Bien, pero esto es lo último que estamos haciendo para un fantasma este viaje." + maddie towards sad talk_displeased "{i}*Suspiro*{/i} Bien, pero esto és lo último que vamos a hacer para un fantasma durante este viaje." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2256 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_594a729a: @@ -2476,43 +2476,43 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_594a729a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Central_Forest_79935697: # danny towards neutral talk_pleased "Thanks Mom. this is the right thing to do." - danny towards neutral talk_pleased "Gracias Momia. Esto es lo correcto." + danny towards neutral talk_pleased "Gracias Mami. Es lo correcto." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2291 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_RetrievedBones_4c555a2e: # danny "(Yuck... human remains... kinda the more ghoulish aspects of being a regular ghost, I guess. The actual {i}dying{/i} part...)" - danny "(Yuck... humanos permanecen... escribe los aspectos más godulosos de ser un fantasma normal, supongo. El {i}muriendo{/i} parte...)" + danny "(Yuck... restos humanos... parece el aspecto más macabro de ser un fantasma, supongo. La parte {i}moribunda{/i}...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2292 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_RetrievedBones_1a894585: # danny "(Well Hopefully Sir Delvo will appreciate this.)" - danny "(Bueno, esperemos que Sir Delvo lo aprecie.)" + danny "(Bueno, espero que Sir Delvo lo aprecie.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2314 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_flower_picked_05f61aeb: # "{i}Danny has taken the {b}Mysterious Flower{/b} from the ground.{/i}" - "{i}Danny ha tomado la flor Misteriosa {b}{/b} del suelo.{/i}" + "{i}Danny ha cogido la flor {b}Misteriosa{/b} del suelo.{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2335 translate spanish The_Great_Out_Doors_skip_disabled_63246493: # "The Skip Button and Map Button are disabled for now." - "El botón Saltar y el botón Mapa están desactivados por ahora." + "El botón Saltar y el botón Mapa están desactivados." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2391 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_8a1b738f: # delvo towards wondering talk_frown "Did you bring Teresa's remains?" - delvo towards wondering talk_frown "¿Te traías los restos de Teresa?" + delvo towards wondering talk_frown "¿Traes los restos de Teresa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2394 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_f6763a93: # danny towards sad talk_frown "No, not yet I'm afraid." - danny towards sad talk_frown "No, aún no estoy recibiendo ayuda." + danny towards sad talk_frown "No, me temo que aún no." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2397 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_d0d668f0: @@ -2536,13 +2536,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_869dbf85: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_0963b0c7: # delvo towards sad talk_happy "{i}*Sigh*{/i} Thank you... maybe now I can stop looking for her in the night." - delvo towards sad talk_happy "{i}*Alta*{/i} Gracias... quizás ahora pueda dejar de buscarla por la noche." + delvo towards sad talk_happy "{i}*´Suspiro*{/i} Gracias... quizás ahora pueda dejar de buscarla por la noche." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2441 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_b304e078: # maddie closed sad frown "{i}*Whispering*{/i} What do we do now? There's no real protocol in my training for {i}helping{/i} a ghost." - maddie closed sad frown "{i}*Whispering * {/i} ¿Qué hacemos ahora? No hay un protocolo real en mi entrenamiento para {i}ayudando a {/i} un fantasma." + maddie closed sad frown "{i}*cuchicheando* {/i} ¿Qué hacemos ahora? No hay un protocolo en mi entrenamiento para {i}ayudar{/i} a un fantasma." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2445 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_05ba3d0c: @@ -2554,19 +2554,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_05ba3d0c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_961dcddc: # unknown "Oh, you silly goose! You didn't fail me!" - unknown "¡Oh, tu goma tonta! ¡No me falló!" + unknown "¡Oh, no seas tonto! ¡No me fallaste!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2463 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_7650977d: # maddie gun towards angry talk_displeased "Quickly! Danny get behind me!" - "¡[_maddie_s_gun_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] rápidamente! ¡Danny va detrás de mí!" + "¡[_maddie_s_gun_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡Rápido! ¡Danny ponte detrás de mí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2468 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_4b716215: # danny towards wondering talk_frown "Mom it's okay!" - danny towards wondering talk_frown "¡Mamá está bien!" + danny towards wondering talk_frown "¡Mamá está todo bien!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2475 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_67a6bea0: @@ -2578,7 +2578,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_67a6bea0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_ecbfa2b4: # teresa towards sad_3 talk_frown_2 "Shhh, it's alright my darling... have you truly been looking for me this whole time?" - teresa towards sad_3 talk_frown_2 "Shhh, está bien mi querido... ¿Realmente me has estado buscando?" + teresa towards sad_3 talk_frown_2 "Shhh, está bien mi querido... ¿Realmente me has estado buscando todo este tiempo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2485 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_fad39597: @@ -2590,13 +2590,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_fad39597: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_0b4d4f69: # teresa closed neutral talk_happy "Hush, it's all over now my sweet, little man... we are now finally together at last." - teresa closed neutral talk_happy "tú, ya ha terminado mi hombre dulce, pequeño... por fin estamos juntos." + teresa closed neutral talk_happy "no digas nada, ya ha terminado todo mi pequeño y dulce hombre... por fin estamos juntos." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2493 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_c14b9d2c: # maddie towards confused frown "(There's something odd about the way she talks to him, it's almost like...)" - maddie towards confused frown "(Hay algo extraño sobre la forma en que le habla, es casi así...)" + maddie towards confused frown "(Hay algo extraño sobre la forma en que le habla, es casi como si...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2499 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_1fc1fb8c: @@ -2608,13 +2608,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_1fc1fb8c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_49c6c56f: # danny closed neutral talk_pleased "No problem dude!" - "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_pleased_] No hay problema en dude!" + "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡No hay problema tío!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2505 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_5af14a3e: # danny at_player neutral grin_happy "(It sure beats having to fight my way out of every problem!)" - danny at_player neutral grin_happy "(¡Seguro que va a tener que luchar contra mi camino para salir de cada problema!)" + danny at_player neutral grin_happy "(¡Seguro que és mejor que tener que luchar para salir del problema!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2513 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_c2ff75c2: @@ -2668,31 +2668,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_97b41795: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_221260fc: # maddie away neutral talk_displeased blush "...y-yes, that's a good idea." - maddie away neutral talk_displeased blush "...y-sí, eso es una buena idea." + maddie away neutral talk_displeased blush "...y-sí, eso és una buena idea." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2580 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_2790cf2a: # danny towards wondering talk_frown blush "Soooo... are we going to talk about what just happened?" - danny towards wondering talk_frown blush "Soooo... ¿vamos a hablar de lo que acaba de pasar?" + danny towards wondering talk_frown blush "m... ¿vamos a hablar de lo que acaba de pasar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2583 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_b2b77cc9: # maddie away confused talk_displeased "Um, well... I mean, it's not like they're people anymore, so-" - maddie away confused talk_displeased "Um, bien... Quiero decir, no es como ya son personas, así que" + maddie away confused talk_displeased "Um, bien... Quiero decir, no és como las personas, así que" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2586 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_f26c6360: # danny down wondering talk_distraught blush "But I mean, a Mom and son, huh? Like just, who'd have thought, right...?" - danny down wondering talk_distraught blush "Pero quiero decir, una mamá e hijo, ¿eh? Como justo, ¿quién habría pensado, cierto...?" + danny down wondering talk_distraught blush "Pero quiero decir, una madre y su hijo, ¿eh? Como, ¿quién lo habría pensado...?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2589 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_a5f0ef0d: # maddie towards wondering talk_displeased blush "Well uh, I'm pretty certain incest was quite common back then, actually!" - maddie towards wondering talk_displeased blush "Bueno, estoy bastante seguro de que el incesto era bastante común en aquel entonces, ¡en realidad!" + maddie towards wondering talk_displeased blush "Bueno, ¡estoy bastante segura de que el incesto era bastante común en aquel entonces!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2592 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_5f423eb3: @@ -2704,49 +2704,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_5f423eb3: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_ceca25a8: # maddie towards confused talk_amused "Defintely, yeup..." - maddie towards confused talk_amused "Definitivamente, si..." + maddie towards confused talk_amused "Definitivamente, sí..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2598 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_9f6bb1b0: # danny down unhappy talk_frown blush "...I don't know about it being mother and son as often, though...." - danny down unhappy talk_frown blush "...No sé que sea madre e hijo tan a menudo, sin embargo...." + danny down unhappy talk_frown blush "...No sabía de estas cosas sobre madre e hijo, sin embargo...." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2601 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_8e715a88: # maddie towards_wide wondering talk_displeased "True, true! Uh, certainly a real unusual case." - maddie towards_wide wondering talk_displeased "Verdadero, verdad! Uh, sin duda un caso inusual." + maddie towards_wide wondering talk_displeased "¡Cierto, cierto! Uh, sin duda un caso inusual." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2604 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_ee8178fd: # danny towards wondering talk_frown "Yeah... can you imagine a family dynamic happening {u}today{/u} like that?" - danny towards wondering talk_frown "Sí... ¿Puedes imaginar una dinámica familiar que está ocurriendo {u}hoy{/u} así?" + danny towards wondering talk_frown "Sí... ¿Puedes imaginar esa dinámica familiar {u}hoy{/u}?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2607 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_5f75d5b9: # maddie away rise talk_frown "Oh goodness, no, never. I mean, someone we knew well? N-no, I could never see that..." - maddie away rise talk_frown "Oh bondad, no, nunca. Quiero decir, ¿alguien que conocíamos bien? N-no, nunca pude verlo..." + maddie away rise talk_frown "Oh dios, no, nunca. Quiero decir, ¿alguien que conociéramos bien? N-no, nunca pude verlo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2610 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_3603fac5: # maddie towards_wide rise talk_amused "I mean, could you even imagine something like that with {u}us{/u} of all people? Just totally bizarre, right?" - maddie towards_wide rise talk_amused "Quiero decir, ¿podría imaginar algo así con {u}nosotros{/u} de todas las personas? ¿Solo totalmente extraña, verdad?" + maddie towards_wide rise talk_amused "Quiero decir, ¿podrías imaginar algo así entre {u}nosotros{/u}? Es totalmente bizarro, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2613 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_840cde7e: # danny towards_wide rise talk_frown "Ergh, I mean... wait what do you mean?" - danny towards_wide rise talk_frown "Ergh, quiero decir... espere lo que quiere decir?" + danny towards_wide rise talk_frown "Ergh, quiero decir... espera ¿qué quieres decir?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2616 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_09441add: # maddie towards confused talk_amused blush "N-nothing, I was just saying- it's like- I can't really put it together in my head, you know? Just totally... foreign concept." - maddie towards confused talk_amused blush "N-nada, yo estaba diciendo: es así- realmente no puedo juntarlo en mi cabeza, ¿sabes? Solo totalmente... concepto extranjero." + maddie towards confused talk_amused blush "N-nada, yo estaba diciendo- eso és parecido- No puedo meterlo en mi cabeza, ¿sabes? Es totalmente... un concepto extraño." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2619 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_3b547d2e: @@ -2764,13 +2764,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_ca3b69f3: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_599a3be3: # danny down wondering talk_frown -blush "You know what, I am {i}really{/i} hungry now." - danny down wondering talk_frown -blush "Usted sabe lo que, yo soy {i}realmente {/i} hambriento ahora." + danny down wondering talk_frown -blush "Sabes que, yo estoy {i}muy{/i} hambriento ahora." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2628 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_54cc0eab: # maddie towards unhappy talk_amused "Me too... could you head down to the stream to bring us back some water?" - maddie towards unhappy talk_amused "Yo también... ¿podrías bajar al torrente para traernos de vuelta algo de agua?" + maddie towards unhappy talk_amused "Yo también... ¿podrías bajar al torrente para traer agua?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2631 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_62884332: @@ -2782,31 +2782,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_62884332: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_bf373eb4: # maddie towards wondering talk_happy "I think I found an old leather pouch laying around here, it must have belonged to Teresa." - maddie towards wondering talk_happy "Creo que encontré una vieja bolsa de cuero que se ponía por aquí, debe haber pertenecido a Teresa." + maddie towards wondering talk_happy "Creo que encontré una vieja bolsa de cuero por aquí, debe haber pertenecido a Teresa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2637 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_465aa03a: # danny towards rise talk_pleased "Jeez, they really made things to last back then, didn't they?" - danny towards rise talk_pleased "Jeez, realmente hicieron que las cosas duraran entonces, ¿no?" + danny towards rise talk_pleased "Jeez, entonces sí que hacían las cosas para que duraran, ¿no?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2640 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_727f1c4f: # maddie towards amused talk_happy "Maybe your father could learn something about longevity from it for all his inventions! Ha ha ha!" - maddie towards amused talk_happy "¡Tal vez tu padre podría aprender algo sobre la longevidad de ella para todas sus invenciones! ¡Ha ha!" + maddie towards amused talk_happy "¡Tal vez tu padre podría aprender algo sobre la longevidad de ella para sus invenciones! ¡Ha ha!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2643 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_d98e364e: # danny closed neutral talk_happy "Too true! Heh, okay, I'll be right back." - danny closed neutral talk_happy "¡Demasiado verdad! Eh, vale, estaré de vuelta." + danny closed neutral talk_happy "¡Muy cierto! Eh, vale, vuelvo en un rato." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2646 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_11_cave_night_964950c2: # maddie towards amused talk_amused "Okay sweetie." - maddie towards amused talk_amused "Okay sweetie." + maddie towards amused talk_amused "Okay cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2669 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_c4d61990: @@ -2818,25 +2818,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_c4d61990: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_a5a7ff1a: # treeghost "{i}FloWeRs...{/i}" - treeghost "{i}FloWeRs...{/i}" + treeghost "{i}FloRes...{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2674 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_7b1b8588: # danny towards_wide wondering talk_frown "Huh? Who's there?" - "¿[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] Huh? ¿Quién está allí?" + "¿[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] Huh? ¿Quién hay ahí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2677 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_dd1ee578: # treeghost "{i}ThE FloWeRssSs...{/i}" - treeghost "{i}ThE FloWeRsssss...{/i}" + treeghost "{i}LaS FloResssss...{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2679 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_76f7747b: # danny towards rise talk_frown "Sir Delvo, is that you?" - danny towards rise talk_frown "Sir Delvo, ¿es usted tú?" + danny towards rise talk_frown "Sir Delvo, ¿és usted?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2682 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_8a9be137: @@ -2848,7 +2848,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_8a9be137: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_6b33c759: # danny towards rise talk_happy "You should probably realize I've dealt with ghosts before, ya' know. This doesn't scare me that much." - danny towards rise talk_happy "Probablemente deberías darte cuenta de que he lidiado con fantasmas antes, ya lo sé. Esto no me asusta tanto." + danny towards rise talk_happy "Deberías de saber que he lidiado con fantasmas antes, ya lo sabes. Esto no me asusta mucho." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2695 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_0786d131: @@ -2860,19 +2860,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_0786d131: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_0bb52d58: # danny towards wondering talk_frown "Sir Delvo, what're you doing here still? I thought you had left with Teresa?" - danny towards wondering talk_frown "Sir Delvo, ¿qué estás haciendo aquí aún? ¿Creía que te había ido con Teresa?" + danny towards wondering talk_frown "Sir Delvo, ¿qué estás haciendo aquí aún? ¿Creía que te habías ido con Teresa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2701 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_7cbb7430: # delvo closed neutral talk_happy "Yes, but I've came back to offer some assistance!" - delvo closed neutral talk_happy "Sí, ¡pero he vuelto para ofrecer ayuda!" + delvo closed neutral talk_happy "Sí, ¡pero he vuelto para ofrecerte ayuda!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2704 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_cc78176c: # danny towards rise talk_frown "Assistance with what?" - "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_frown_] asistencia con qué?" + "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_frown_] ¿ayuda con qué?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2707 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_580e2053: @@ -2890,19 +2890,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_8ce7bf01: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_b4968967: # delvo towards neutral talk_happy "You {b}too{/b} desire kinship with your mother!" - delvo towards neutral talk_happy "Usted {b}demasiado {/b} deseo parentesco con su madre!" + delvo towards neutral talk_happy "¡Tú {b}también{/b} deseas liarte con tu madre!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2716 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_d2427b7c: # danny towards_wide angry talk_frown -blush "{b}WHAT?!{/b} I do not!" - danny towards_wide angry talk_frown -blush "{b}¿QUI?!{/b} ¡Yo no!" + danny towards_wide angry talk_frown -blush "{b}¡¿QUE?!{/b} ¡Yo no!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2719 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_6ded4755: # delvo towards rise talk_happy "You do not need to lie to me good sir. I learned myself long ago that the most forbidden fruit is often the sweetest." - delvo towards rise talk_happy "No necesitas mentirme a mí buen señor. Me aprendí hace mucho que la fruta más prohibida es a menudo la más dulce." + delvo towards rise talk_happy "No necesitas mentirme buen señor. Aprendí hace mucho que la fruta más prohibida és a menudo la más dulce." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2722 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_ead9f974: @@ -2914,31 +2914,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_ead9f974: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_06463ef8: # delvo towards neutral talk_happy "Pretty banging, right?" - delvo towards neutral talk_happy "Pretty golpeando, ¿verdad?" + delvo towards neutral talk_happy "Dan ganas de follártela, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2728 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_15a3c0d9: # danny towards rise talk_frown -blush "Yeah she... wait, you've been here for close to half a millenia, how the hell did you learn modern slang on your own?" - danny towards rise talk_frown -blush "Sí ella... espera, has estado aquí cerca de medio milenio, ¿cómo aprendiste el infierno moderno de la tuya propia?" + danny towards rise talk_frown -blush "Sí ella... espera, has estado aquí cerca de medio milenio, ¿cómo demonios has aprendido jerga moderna?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2731 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_88f30cad: # delvo closed neutral talk_happy "{i}*Cough* *Ahem*{/i} I-it matters not good sir! For aiding me in my reunion with my love, I am here to aid you with yours!" - delvo closed neutral talk_happy "{i}*Clough * *Ahem * {/i} I-it matters not good sir! ¡Por ayudarme en mi reunión con mi amor, estoy aquí para ayudaros con los tuyos!" + delvo closed neutral talk_happy "{i}*Clough * *Ahem * {/i} ¡Que más dará eso sr! ¡Por ayudarme en mi reunión con mi amor, estoy aquí para ayudarte con el tuyo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2734 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_b7df7f68: # danny towards angry talk_distraught "I'm pretty sure my own mom has got a firm grip on her physical boundaries and pretty traditional values, pal!" - danny towards angry talk_distraught "Estoy bastante seguro de que mi propia mamá tiene un control firme de sus límites físicos y unos valores muy tradicionales, ¡pálidos!" + danny towards angry talk_distraught "Mi mamá tiene un control firme de sus límites y unos valores muy tradicionales, ¡pardillo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2737 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_88ad1b02: # delvo towards rise talk_happy "Nay! I fear you are wrong, young Danny. I truly believe she hides her desires in plain sight." - delvo towards rise talk_happy "¡No! Me temo que estás equivocado, joven Danny. Realmente creo que ella oculta sus deseos en simple vista." + delvo towards rise talk_happy "¡No! Me temo que estás equivocado, joven Danny. Creo que ella oculta sus deseos a simple vista." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2740 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_84749710: @@ -2950,19 +2950,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_84749710: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_3fcd88ec: # delvo towards neutral talk_happy "Listen, take heed my words as a favor for your efforts. The purple flowers here by the river are blessed with intense properties. Give them to her and her inner desires will blossom! She will be yours!" - delvo towards neutral talk_happy "Escuchen, ten en cuenta mis palabras como un favor para tus esfuerzos. Las flores púrpuras aquí junto al río son bendecidas con propiedades intensas. ¡Dales a ella y sus deseos internos florecerán! ¡Será tuya!" + delvo towards neutral talk_happy "Escucha, toma mis palabras como un favor para tus esfuerzos. Las flores púrpuras aquí junto al río son bendecidas con propiedades intensas. ¡Dásela a ella y sus deseos más internos florecerán! ¡Y será tuya!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2746 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_aeb4d683: # danny towards rise talk_frown blush "N-no, I'm pretty sure they'd just make her intensely horny!" - danny towards rise talk_frown blush "N-no, ¡estoy seguro de que la harían intensamente excitada!" + danny towards rise talk_frown blush "N-no, ¡estoy seguro de que solo la excitará sexualmente!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2749 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_bc1ded62: # delvo towards angry talk_frown "{i}Bah!{/i} You think me a jester! Believe me, once she feels these passionate feelings of hers finally bubble to the surface..." - delvo towards angry talk_frown "{i}¡Bah!{/i} ¡Me crees un caramelo! Créame, una vez que siente estos sentimientos pasionados de ella finalmente bromean a la superficie..." + delvo towards angry talk_frown "{i}¡Bah!{/i} ¡Crees que soy un bufón! Créeme, una vez que sienta estos sentimientos apasionados brotarán a la superficie..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2752 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_b86d8ef3: @@ -2974,13 +2974,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_b86d8ef3: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_49852c5f: # danny down unhappy talk_distraught blush "L-look, I umm, I need to think about it at least!" - danny down unhappy talk_distraught blush "L-look, I umm, ¡Necesito pensarlo al menos!" + danny down unhappy talk_distraught blush "M-mira, yo mm, ¡Necesito pensarlo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2758 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_e121e804: # delvo towards neutral talk_happy "As another token of my gratitude, I shall grant you this..." - delvo towards neutral talk_happy "Como otra muestra de mi gratitud, les concederé esto ..." + delvo towards neutral talk_happy "Como otra gratitud, te concederé esto..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2761 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_e9b5a408: @@ -2998,31 +2998,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_5de1ef25: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_8e3aa8d5: # danny towards_wide rise talk_frown "You uh... you've just got bread lying around, or... do you know how to cook bread in the wilderness? Does that make it... {i}haunted{/i} bread?" - danny towards_wide rise talk_frown "Tú uh... acabas de tener pan acogiendo o... ¿sabes cómo cocinar pan en el desierto? ¿Eso lo hace... {i}atormentada{/i} pan?" + danny towards_wide rise talk_frown "Tú uh... has cogido el pal del suelo o... ¿sabes cómo cocinar pan en el bosque? ¿Esto lo hace... pan {i}maldito{/i}?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2770 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_034bc255: # delvo towards rise talk_happy "No, no, not quite haunted! More like, \"enchanted\"." - delvo towards rise talk_happy "No, no, ¡no está muy embrujado! Más como, \"encantado\"." + delvo towards rise talk_happy "No, no, ¡no está muy maldito! Es más como, \"encantado\"." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2773 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_68a9048c: # danny blank_stare rise talk_frown "...{i}righttttt{/i}." - danny blank_stare rise talk_frown "...{i}derecha{/i}." + danny blank_stare rise talk_frown "...{i}ahhhh{/i}." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2776 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_0e9bcc8d: # delvo towards neutral talk_happy "Well, I leave the choice in your hands, my friend! Now I must truly go this time! Teresa has waited long enough for... well..." - delvo towards neutral talk_happy "Bueno, ¡Dejo la elección en tus manos, amigo! ¡Ahora realmente debo ir esta vez! Teresa ha esperado lo suficiente... bien..." + delvo towards neutral talk_happy "Bueno, ¡Dejo la elección en tus manos, amigo! ¡Ahora debo irme! Teresa ha esperado lo suficiente para... bueno..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2779 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_ba6f2c7a: # delvo closed neutral talk_happy "Farewell!!" - delvo closed neutral talk_happy "¡Adiós!!" + delvo closed neutral talk_happy "¡¡Adiós!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2786 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_4592830c: @@ -3034,7 +3034,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_12_Forest_East_4592830c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13_cave_effa7296: # maddie towards neutral talk_happy "Did you bring the water back sweetie?" - maddie towards neutral talk_happy "¿Le traías el agua a la novia?" + maddie towards neutral talk_happy "¿traes el agua cielo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2816 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13_cave_2167f800: @@ -3058,49 +3058,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_b53352b0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_b272ecd8: # maddie towards_wide rise talk_happy "{i}*Gasp*{/i} Danny, did you see anyone while you were out there??" - maddie towards_wide rise talk_happy "{i}*Gasp * {/i} Danny, ¿vio a alguien mientras estaba ahí fuera?" + maddie towards_wide rise talk_happy "{i}*Jadeo* {/i} Danny, ¿¿viste alguien mientras estabas ahí fuera??" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2844 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_5ccf4266: # danny down unhappy talk_frown "No Mom, it uh, looks like someone must've been hiking through the area... left a- backpack though." - danny down unhappy talk_frown "No mamá, uh, parece que alguien debe haber estado caminando por la región... mochila izquierda, a pesar de todo." + danny down unhappy talk_frown "No mamá, uh, parece que alguien debe haber estado caminando por la región... una mochila perdida, después de todo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2847 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_ccb4d3f9: # maddie towards confused talk_frown "Well, how old must that bread be then?" - maddie towards confused talk_frown "Bueno, ¿cuán viejo debe ser ese pan?" + maddie towards confused talk_frown "Bueno, ¿cuánto tiempo debe de tener ese pan?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2850 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_416a085e: # danny down unhappy talk_frown "I dunno, I tried some earlier and it was fine!" - danny down unhappy talk_frown "I dunno, he probado algo antes y estaba bien!" + danny down unhappy talk_frown "No lo sé, ¡lo he probado algo antes y estaba bueno!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2853 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_abaabcc9: # maddie towards wondering talk_happy "Huh. If there's a traveler passing through, it must mean we're reasonably nearby to somewhere at least. That's good news then." - maddie towards wondering talk_happy "Huh. Si hay un viajero que pasa por ahí, debe significar que estamos razonablemente cerca al menos de algún lugar. Eso es una buena noticia entonces." + maddie towards wondering talk_happy "Huh. Si hay un viajero que pasando por aquí, debe de significar que estamos razonablemente cerca al menos de algún lugar. Eso es una buena noticia." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2856 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_c09841a2: # danny towards wondering talk_distraught "Here, have some of the bread." - danny towards wondering talk_distraught "Aquí, tienes algunos de los panes." + danny towards wondering talk_distraught "Aquí, tienes algo de pan." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2859 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_475f9fda: # maddie towards sad talk_amused "Oh Danny... you take it. You'll need to eat to keep up your strength tomorrow." - maddie towards sad talk_amused "Oh Danny... lo tomas. Tendrás que comer para mantener tu fuerza mañana." + maddie towards sad talk_amused "Oh Danny... toma. Tienes que comer para mantener tu fuerza mañana." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2861 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_ec0d04ed: # danny towards sad talk_frown blush "I've already had some, it's okay Mom." - danny towards sad talk_frown blush "Ya he tenido algunos, está bien." + danny towards sad talk_frown blush "Ya he comido algo, estoy bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2864 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1f567f48: @@ -3112,7 +3112,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1f567f48: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_430d47b2: # danny at_danny sad distraught "(Yeah... sweet boy alright.)" - danny at_danny sad distraught "(Sí... chico dulce bien.)" + danny at_danny sad distraught "(Sí... chico dulce.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2869 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_0ccd6e46: @@ -3124,13 +3124,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_0ccd6e46: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_4423c1a9: # danny towards unhappy talk_frown -blush "W-Wait Mom, d-don't-" - danny towards unhappy talk_frown -blush "W-W-Wait Mom, d-no-" + danny towards unhappy talk_frown -blush "E-E-Espera Mamá, n-no-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2878 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_16f56d72: # maddie towards confused talk_displeased "{i}*Munching*{/i} Hrmmm?" - maddie towards confused talk_displeased "{i}*Munching*{/i} Hrmm?" + maddie towards confused talk_displeased "{i}*Comiendo*{/i} ¿Hrmm?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2881 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_5ef7b3b7: @@ -3142,55 +3142,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_5ef7b3b7: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_072129ba: # maddie towards aghast talk_displeased "{i}Blech!{/i} Did you really eat this Danny? It tastes like... like..." - maddie towards aghast talk_displeased "{i}Blech!{/i} ¿Realmente comiste a este Danny? Sabe como..." + maddie towards aghast talk_displeased "{i}¡Puaj!{/i} ¿De verdad comiste esto Danny? Sabe como..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2887 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_89288520: # maddie towards confused talk_frown blush "Oh... oh my goodness..." - maddie towards confused talk_frown blush "Oh... oh mi bien..." + maddie towards confused talk_frown blush "Oh... oh dios..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2890 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_f77b3803: # danny towards unhappy talk_distraught "Mom? Is everything okay?" - "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] mamá? ¿Está todo bien?" + "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¿mamá? ¿Va todo bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2892 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_4f7d93e3: # danny at_danny angry grindteeth "(Oh no, why did I let myself do this? This was a really stupid decision!)" - danny at_danny angry grindteeth "(Oh no, ¿por qué me dejé hacer esto? ¡Esta fue una decisión realmente estúpida!)" + danny at_danny angry grindteeth "(Oh no, ¿por qué le dejé hacer esto? ¡Esta fue una decisión estúpida!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2894 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e23c59fd: # delvo offscreen towards wondering talk_happy "{i}THaT'S My BoYyYy OoOoOoH!{/i}" - delvo offscreen towards wondering talk_happy "{i}THaT ' S My BoYyYy OoOoOOH! {/i}" + delvo offscreen towards wondering talk_happy "{i}Ese Es Mi ChIcO OoOoOOH! {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2896 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_177a9035: # teresa offscreen towards angry talk_frown "Delly! What did I tell you about haunting them? Now leave them alone and come back to bed with Mommy!" - teresa offscreen towards angry talk_frown "Delly! ¿Qué te dije de haberlos rondando? Ahora déjelos solos y vuelva a la cama con Mommy!" + teresa offscreen towards angry talk_frown "Delly! ¿Qué te dije de ayudarles? Ahora déjales a solas y vuelve a la cama con Mami!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2898 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_2fd4b48d: # delvo offscreen closed sad talk_frown "...yes Mother." - delvo offscreen closed sad talk_frown "...sí Madre." + delvo offscreen closed sad talk_frown "...sí Mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2900 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_c922649a: # danny at_player angry distraught "(How the hell do I keep hearing you two?! I don't wanna keep talking to you both when I get back home!)" - danny at_player angry distraught "(¡Cómo el infierno te sigo oyendo dos?! I don't wanna keep talking to you both when I get back home!)" + danny at_player angry distraught "(¡¿Cómo infiernos les sigo oyendo?! No quiero seguir hablando con los dos cuando vuelva a casa!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2903 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1736472c: # delvo offscreen towards neutral talk_happy "Understood, my good lad! Best of luck with the missus!!" - delvo offscreen towards neutral talk_happy "¡Enderstood, mi buen chico! ¡La mejor de la suerte con los malos!!" + delvo offscreen towards neutral talk_happy "¡Entendido, mi buen chico! ¡La mejor de la suerte con los malos!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2906 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_f49dd50c: @@ -3208,19 +3208,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_eb3e2d49: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1189890f: # maddie towards confused talk_displeased blush "{i}Mmmm!{/i} Danny, y-you should leave..." - maddie towards confused talk_displeased blush "{i}Mmmm! {/i} Danny, y-usted debe irse ..." + maddie towards confused talk_displeased blush "{i}Mmmm! {/i} Danny, d-debes irte..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2915 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_b9bde422: # danny towards sad talk_frown "Do you want some water Mom?" - danny towards sad talk_frown "¿Quieres alguna agua mamá?" + danny towards sad talk_frown "¿Quieres agua mamá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2918 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_6ab1fa86: # maddie towards rise talk_happy blush "Ooh... I want something alright... goodness, me... look at you, sweetie... have you been working out lately? You look so toned..." - maddie towards rise talk_happy blush "Ooh... Quiero algo justo... bondad, yo... miradas, semanales... ¿has estado entrenando últimamente? Te ves tan tonto..." + maddie towards rise talk_happy blush "Ooh... Quiero algo... dios, yo... mirate, cielo... ¿has estado entrenando últimamente? Te ves tan tonificado..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2921 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_13cf9240: @@ -3232,31 +3232,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_13cf9240: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_2320f88b: # maddie away amused talk_amused blush "S-sorry sweetie! I-I just can't quite think straight!" - "¡[_maddie_s_away_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] semanas de S-disculpe! ¡Yo no puedo pensar en directo!" + "¡[_maddie_s_away_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] ¡Perdona cielo! ¡No puedo pensar en otra cosa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2928 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1899bb2a: # danny towards sad talk_frown "Is everything okay?" - danny towards sad talk_frown "¿Todo está bien?" + danny towards sad talk_frown "¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2931 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_aab55298: # maddie towards amused talk_amused blush "{i}Mmmmphh!{/i} {b}FUCK!{/b} I-I don't know myself... but dammit Danny, you are looking so very handsome right now." - maddie towards amused talk_amused blush "{i}Mmmmphh!{/i} {b}¡FUCK!{/b} I-no me conozco a mí mismo... pero dammit Danny, ahora mismo estás mirando muy guapo." + maddie towards amused talk_amused blush "{i}Mmmmphh!{/i} {b}¡JODER!{/b} n-no me conozco a mí misma... pero dammit Danny, ahora mismo estás muy guapo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2934 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_d76e31cf: # danny down sad talk_distraught blush "Uhhh g-good genes I guess, Mom." - danny down sad talk_distraught blush "Gs g-good Uhhh que supongo, Mom." + danny down sad talk_distraught blush "uhhh D d-ioss, los genes supongo, Momá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2937 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_a5756ece: # maddie towards angry talk_displeased blush "Oh, these damn clothes- {b}URGH!{/b} -they're too tight!" - maddie towards angry talk_displeased blush "Oh, esta ropa maldita - ¡ {b}URGH!{/b} - ¡están demasiado apretadas!" + maddie towards angry talk_displeased blush "Oh, esta ropa maldita - ¡ {b}URGH!{/b} - ¡és demasiado apretada!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2940 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1346dcf1: @@ -3268,37 +3268,37 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1346dcf1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e7e79273: # maddie closed sad talk_displeased blush "Damn thing won't come off!" - maddie closed sad talk_displeased blush "¡Maldita cosa no saldrá!" + maddie closed sad talk_displeased blush "¡Maldita sea, esta cosa no saldrá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2947 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_fa55b26e: # danny towards sad talk_pleased blush "H-here, le-let me help you get them off!" - danny towards sad talk_pleased blush "H-aquí, ¡déjame ayudarte a deshacerlos!" + danny towards sad talk_pleased blush "A-aquí, ¡déjame ayudarte a quitartela!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2949 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_deb037a8: # danny at_danny angry consternation "(Damn it Danny!)" - danny at_danny angry consternation "(Damn it Danny!)" + danny at_danny angry consternation "(maldita sea Danny!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2973 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_81d4dab2: # maddie towards amused talk_amused blush "Is something the matter?" - "¿[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] es algo importante?" + "¿[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] ¿sucede algo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2976 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_2048af15: # danny v2 towards_wide sad talk_frown "The zipper is stuck!" - danny v2 towards_wide sad talk_frown "¡El cremallero está atascado!" + danny v2 towards_wide sad talk_frown "¡La cremallera está atascada!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2983 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_8d178084: # maddie towards_4 wondering talk_amused blush "Ooh Danny! You touched my breasts!" - maddie towards_4 wondering talk_amused blush "¡Ooh Danny! ¡Tocaste mis senos!" + maddie towards_4 wondering talk_amused blush "¡Ooh Danny! ¡Has tocado mi tetas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2986 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_633d3924: @@ -3310,13 +3310,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_633d3924: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_08c578c5: # maddie closed neutral bite blush "(Something happened as he touched my breasts back there... it's like... like...)" - maddie closed neutral bite blush "(Pasó cuando tocó mis pechos allá atrás... así es... como... como...)" + maddie closed neutral bite blush "(algo pasó cuando tocó mis tetas... és... como... como...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2992 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_58804f5d: # danny at_player neutral bite blush "(Oh man, I better be careful not to grab-)" - danny at_player neutral bite blush "(Oh hombre, mejor que tenga cuidado de no agarrar)" + danny at_player neutral bite blush "(Oh tío, mejor que tenga cuidado de no tocarlas)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2995 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e59f5ba5: @@ -3328,7 +3328,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e59f5ba5: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_d6e28e7f: # danny towards_wide sad talk_frown blush "Mom? What's up with your eyes?" - "¿[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_frown_s_blush_] mamá? ¿Qué pasa con tus ojos?" + "¿[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_frown_s_blush_] ¿mamá? ¿Qué pasa con tus ojos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3001 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_55de6964: @@ -3340,7 +3340,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_55de6964: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_9ee2fd68: # danny talk_frown "What are you-" - danny talk_frown "¿Qué es usted?" + danny talk_frown "¿Qué haces-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3006 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_7ec0257a: @@ -3352,37 +3352,37 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_7ec0257a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_efc88cc5: # maddie talk_happy "Oooh, that's it... you're so {i}big{/i} and strong baby." - maddie talk_happy "Oooh, eso es todo... eres tan grande {i}{/i} y bebé fuerte." + maddie talk_happy "Oooh, eso és todo... eres tan {i}grande {/i} y bebé fuerte." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3015 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_dce65565: # danny "M-Mom! Are you feeling okay?" - "¡[_danny_] M-Mom! ¿Te sientes bien?" + "¡[_danny_] M-Mamá! a ¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3018 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_6fb1b36c: # maddie "Of course I am..!" - maddie "¡Por supuesto que soy..!" + maddie "¡Por supuesto que sí..!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3020 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_cd34f8c0: # maddie "(His touch is making me shudder!)" - maddie "(¡Su toque me está haciendo tembloroso!)" + maddie "(¡Su tacto me está haciendo temblar!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3022 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_de9b107c: # danny "Mom, you're really cl-close and it feels-" - danny "Mamá, estás muy cerca y te siente-" + danny "Mamá, estás muy cerca y siento-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3024 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_86dc0004: # maddie "Mmm! {u}HOT!{/u}" - "¡[_maddie_] Mmm! ¡ {u}HOT!{/u}" + "¡[_maddie_] Mmm! {u}¡calor!{/u}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3026 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e3c21885: @@ -3394,43 +3394,43 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e3c21885: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_dd3ef483: # maddie "Oooh Danny, holding you like this feels so... {i}nice{/i}" - maddie "Oooh Danny, manteniéndote como esto... {i}nice{/i}" + maddie "Oooh Danny, abrazándote así se siente tan... {i}bien{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3030 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_442020ac: # danny "M-Mom?" - "¿[_danny_] M-Mom?" + danny "¿M-Mamá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3032 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_9d76e903: # maddie "Do you like the look of my tits sweetie? How is Mommy's ass? Is it better than those girls at your school?" - maddie "¿Te gusta el aspecto de mis tetas por semana? ¿Cómo es el asno de Mommy? ¿Es mejor que esas chicas en tu escuela?" + maddie "¿Te gusta el ver mis tetas cielo? ¿Cómo és el culo de mami? ¿Es mejor que esas chicas en tu escuela?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3034 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_2e9ec898: # danny "I-it's really nice Mom!" - danny "¡Es una mamá muy bonita!" + danny "¡Es muy bonito mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3036 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_04d95788: # maddie "I bet you wish you could see me naked under all these clothes don't you?" - maddie "Te apuesto a que deseas que me puedas ver desnudo bajo todas estas prendas ¿no?" + maddie "Apuesto a que deseas poder verme desnuda bajo todas estas prendas ¿no?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3038 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_476bbf55: # danny "Y-you shouldn't talk about that kinda stuff M-Mom..." - danny "Y no debería hablar de ese tipo de cosas M-Mom..." + danny "N-no deberías decir este tipo de cosas M-Mamá..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3040 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_bcbeb7f3: # maddie "Shhh, I know all these clothes press crazy against my figure... I've seen you taking a few looks at the goods already!" - maddie "Shhh, sé que todas estas prendas de vestir presionan loco contra mi figura... ¡Te he visto tomando algunas miradas a los bienes ya!" + maddie "Shhh, sé que todas estas prendas de vestir definen mi cuerpo... ¡Te he visto mirándolo varias veces!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3042 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_56ffb999: @@ -3448,367 +3448,367 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e52abe7c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_3b3b3948: # danny "D-do you need me to-" - danny "D-do que necesitas mí-" + danny "M-me necesitas para-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3048 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_f7abd682: # maddie "Tee-hee, you're so cute Danny... come a little closer, sweetie." - maddie "Tee-hee, eres tan lindo Danny... entra un poco más cerca, sweeks tie." + maddie "hee-hee, eres tan lindo Danny... ponte un poco más cerca, cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3054 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_18ecc775: # maddie "Baby... do you... have you ever thought about... well, wanting more from us... have you ever... {i}wanted{/i} Mommy?" - maddie "Bebé... ¿tu... ¿Alguna vez has pensado de... bueno, queriendo más de nosotros... ¿lo has hecho... {i}quería{/i} Momi?" + maddie "Bebé... ¿tu... ¿Alguna vez has pensado.. bueno, querer más de nosotros... ¿ has.... {i}querido{/i} alguna vez a... Mami?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3056 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_753c8fe1: # danny "M-Mom, a-are you for real? I never-" - danny "M-Mom, ¿eres real? Yo nunca -" + danny "M-Mamá ¿hablas en serio? Yo nunca -" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3058 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_17578a35: # maddie "Ahhh~ ...oh, you can touch me anytime baby, you don't have to just stare." - maddie "Ahhh~ ...oh, puedes tocarme en cualquier momento de tu bebé, no tienes que simplemente mirar." + maddie "Ahhh~ ...oh, puedes tocarme siempre que quieras bebé, no tienes que solamente mirar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3060 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_bc7232e0: # danny "T-this is-" - danny "T-esto es-" + danny "E-esto és-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3062 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_df75f265: # maddie "Mmm! If I called you while you were out with one of those other girls, would you come home to fuck me?" - "¡[_maddie_] Mmm! Si te llamara mientras estabas fuera con una de esas chicas, ¿volverías a casa para follarme?" + maddie "¡Mmm! Si te llamara mientras estás fuera con una de esas chicas, ¿volverías a casa para follarme?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3064 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_7dd3766b: # danny "M-Mom?!?" - "¿[_danny_] M-Mom??" + danny "¿¡¿M-Mamá?!?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3066 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_8c4ed340: # maddie "Would you baby?" - maddie "¿Usted bebe?" + maddie "¿Lo harías bebé?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3068 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_a1e3b044: # danny "...I mean... s-s-sure, y-yeah?" - danny "...quiero decir... ¿Seguros, y-sí?" + danny "...quiero decir... S-s-seguro, ¿sí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3070 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_b465a27c: # maddie "Oooh! You're such a naughty boy!" - "¡[_maddie_] Oooh! ¡Eres un chico tan ingenuo!" + "¡[_maddie_] Oooh! ¡Eres un chico tan travieso!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3072 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_aff7b8cd: # maddie "I think it's about time that your mother shows just how much she really {u}loves{/u} her son..." - maddie "Creo que ya es hora de que tu madre muestre cuánto ama realmente a {u}{/u} su hijo..." + maddie "Creo que ya és hora de que tu madre muestre cuánto {u}ama{/u} a su hijo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3090 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7544e178: # danny "Mom what are you doing?!" - "¡[_danny_] Mamá que estás haciendo?!" + "¡[_danny_] Mamá ¿qué estás haciendo?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3091 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_3fc9cbd2: # maddie "Sweetie, after tonight we don't talk about this okay?" - maddie "semanas, después de esta noche no hablamos de esto bien?" + maddie "Cielo, después de esta noche no hablaremos de esto ¿vale?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3092 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_d9c400fa: # danny "M-Mom you're-" - danny "M-Mom que vuelvas-" + danny "M-Mamá estás-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3093 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_4c3378bc: # maddie "Shhh... just stay right there, trust me. Right now, I {i}need{/i} this." - maddie "Shhh ... simplemente quédate ahí, confía en mí. Ahora mismo, yo {i}necesito {/i} esto." + maddie "Shhh... quédate ahí, confía en mí. Ahora mismo, yo {i}necesito {/i} esto." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3094 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_fea0cb84: # danny "O-o-okay then!" - "¡[_danny_] O-o-okay entonces!" + "¡[_danny_] ¡O-o-okay!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3095 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7b8067b5: # danny "(Oh fuck! This is so messed up!)" - danny "(¡Oh, joder! This is so messed up!)" + danny "(¡Oh, joder! ¡esto és desastre!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3096 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_591c6f9e: # maddie "Whatever happens... we DON'T tell your father..." - maddie "Sea lo que suceda... NO le decimos a tu padre..." + maddie "Sea lo que sea... NO se le diremos a tu padre..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3097 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_d135e1d9: # danny "You mean you're really gonna-" - danny "Quiere decir que realmente va a" + danny "Quieres decir que realmente vas a" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3105 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_b1ca33d1: # maddie cavehj down idle talking "Oh my..." - maddie cavehj down idle talking "Oh my..." + maddie cavehj down idle talking "Oh dios..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3107 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7cbb3c45: # maddie cavehj down wondering bite "(It's even bigger than Jack's!)" - maddie cavehj down wondering bite "(¡Es aún más grande que Jack!)" + maddie cavehj down wondering bite "(¡Es aún más grande que la de Jack!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3110 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_3a1895f5: # danny "(This is so surreal... Mom has my cock in her hand!)" - danny "(Esto es tan surrealista ... ¡Mamá tiene mi polla en la mano!)" + danny "(Esto és surrealista... ¡Mamá tiene mi polla en la mano!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3112 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_d55eb323: # maddie cavehj up idle talking "It feels so firm sweetie... did I really make you this hard? Honest?" - maddie cavehj up idle talking "Parece que son semanas tan firmes... ¿Realmente te he hecho esto difícil? ¿Honesto?" + maddie cavehj up idle talking "Está tan dura cielo... ¿realmente te la puesto tan dura? ¿sinceramente?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3115 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_0547e1bf: # danny "Y-yeah... you did." - danny "Sí... lo hizo." + danny "Sí... lo has hecho." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3117 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6ba08345: # maddie cavehj up wondering talking "Ohh, my poor baby! Let mommy stroke it a bit, try to help you out a little...?" - maddie cavehj up wondering talking "¡Ohh, mi pobre bebé! ¡Deja que mi trazo un poco, intenta ayudarte un poco...?" + maddie cavehj up wondering talking "¡Ohh, mi pobre bebé! ¡Deja que mmi te pajee un poco, ¿intente ayudarte un poco...?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3120 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e7de3477: # danny "{i}Ahh!{/i} Y-yes! It's really good!" - "¡[_danny_] {i}Ahh!{/i} Y-¡Sí! ¡Está bien!" + "¡[_danny_] {i}Ahh!{/i} ¡S-Sí! ¡Me encanta!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3123 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_0ca6d387: # danny "(She's so good at this! She's barely even gripping it and yet...)" - danny "(¡Es tan bueno en esto! Apenas lo está agarrando y aún...)" + danny "(¡Es buenísima! Apenas la está agarrando y aún...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3126 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_cb27324a: # maddie "{i}Goood{/i} baby, good... oh yes, I think this will be the perfect dessert to go with my yummy sweet bread..." - maddie "{i}Bueno{/i} bebé, bueno... oh sí, creo que este será el postre perfecto para ir con mi pan dulce yumme..." + maddie "{i}Bueno{/i} bebé, bueno... oh sí, creo que este será el postre perfecto para completar el delicioso pan..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3129 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_404b1acb: # danny "Yeah, stroke it... just like that... I could have you do this all night! Oh man, you're so hot!!" - danny "Sí, apresúrate... ¡Así que... ¡Podría tenerte hacer todo esto de noche! ¡Oh, hombre, estás tan caliente!!" + danny "Sí, acaríciala... creo que... ¡Podría estar así toda la noche! ¡Oh, tíá, eres muy caliente!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3132 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_2e7b9f52: # maddie "Thank you sweetie, you look really good too... with this big thing hidden in your pants all day... but just touching you isn't enough for me right now." - maddie "Gracias por semanas, también te ves muy bien... con esta gran cosa escondida en tus pantalones todo el día... pero tocando no es suficiente para mí en este momento." + maddie "Gracias cielo, te veo muy bien... con esta gran cosa escondida en tus pantalones todo el día... pero tocar no me és suficiente en este momento." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3135 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6a67bf7d: # danny "H-huh?" - "¿[_danny_] H-huh?" + "¿[_danny_]¿ H-huh?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3138 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_38dcb885: # maddie "I... I think I... I want {u}this{/u} instead..." - maddie "yo... creo que... quiero {u}este{/u} en su lugar..." + maddie "yo... creo que... quiero {u}esto {/u} en otro lugar..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3154 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_d8dad7ac: # maddie "A good {i}taste{/i}." - maddie "Un buen sabor {i}{/i}." + maddie "Un buen {i}sabor{/i}." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3157 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6cc3e90b: # danny "(HOLY SHIT!!)" - danny "(¡¡¡¡¡MÁSIMA!!)" + danny "(¡¡¡¡¡SANTAS PASCUAS!!!!!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3163 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_c3fe2034: # maddie "{i}*Ehrmmmmph*{/i} (Oh wow... his cock tastes so good... this is so messed up, but I can't help myself anymore.)" - maddie "{i}*Ehrmmmph*{/i} (Oh wow... su polla sabe tan bien... esto está tan desordenado, pero ya no me puedo ayudar a mí mismo.)" + maddie "{i}*Ehrmmmph*{/i} (Oh wow... su polla sabe tan bien... esto és muy retorcido, pero ya no me puedo controlar.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3165 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_15ffda1e: # danny "Jesus Mom, you're soooo good at this!" - danny "a Jesús, ¡eres soooo bueno en esto!" + danny "a Jesús mamá, ¡eres bueniiiiiísima en esto!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3167 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_54a2d891: # maddie "(Ohh... my baby likes this! Fantastic! Too bad his father doesn't appreciate my head as much as he used to... maybe he just wishes he had a younger version of me to top him off...)" - maddie "(Ohh... ¡A mi bebé le gusta esto! ¡Fantástico! ¡Demasiado mal su padre no aprecia mi cabeza tanto como antes. . Tal vez él sólo desea que tenga una versión más joven de mí para superarlo...)" + maddie "(Ohh... ¡A mi bebé le gusta esto! ¡Fantástico! ¡Lástima que tu padre no aprecie mi boca tanto como antes... Tal vez desea una versión más joven de mí para difsfrutarlo...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3169 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_ea9b8e22: # danny "{b}OH YEAH, THAT'S IT!!{/b}" - danny "{b}OH YEAH, THAT'S IT!!{/b}" + danny "{b}¡¡OH YEAH, ESO ÉS!!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3171 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_13f1efec: # maddie "(Heh, sounds like {i}someone{/i} is appreciating my blowjobs...)" - maddie "(Heh, suena como {i}alguien{/i} está apreciando mis blowjobs...)" + maddie "(Heh, suena como {i}alguien{/i} que está apreciando mi mamada...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3173 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_72bac301: # maddie "(God, doing this is making me feel like I'm eighteen again! Mmm, soo damn good...)" - maddie "(Dios, hacer esto me está haciendo sentir como que soy ocho de nuevo! Mmm, tan maldita bien...)" + maddie "(Dios, ¡hacer esto me está haciendo sentir que tengo 18 años otra vez! Mmm, tan malditamente bien...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3177 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_03663194: # danny "Oh God... you're an amazingly hot {u}MILF{/u}, Mom! This feels amazing!" - danny "Oh Dios ... eres un increíblemente caliente {u}MILF {/u}, mamá! ¡Esto se siente increíble!" + danny "Oh Dios... eres una increíblemente caliente {u}MILF {/u}, mamá! ¡Esto se siente increíble!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3179 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7e0e67f3: # maddie "(GOODNESS! I certainly wish he'd mind his language! Especially while I'm sucking his cock. I certainly didn't raise him to talk like that.)" - maddie "(¡GOOODNES! ¡Ciertamente le deseo que le importe su idioma! Especialmente mientras estoy chupando su polla. Ciertamente no lo levanté para hablar así.)" + maddie "(¡DIOOOOS! ¡Desearía que moderara su lengua! Especialmente mientras estoy chupando su polla. No le he educado para hablar así.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3181 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_947e8f50: # danny "D-don't stop, please." - danny "no se detiene, por favor." + danny "N-no pares, por favor." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3183 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e7a45691: # danny "Oh God, that's so good!" - danny "¡Oh Dios, eso es tan bueno!" + danny "¡Oh Dios, és tan bueno!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3185 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_07a7d421: # maddie "{i}Mmm!{/i} (Such a delicious cock baby, I don't wanna stop myself.)" - maddie "{i}Mmm!{/i} (Un delicioso bebé de polla, no quiero detenerme a mí mismo.)" + maddie "{i}Mmm!{/i} (Una deliciosa polla de chico, no quiero detenerme.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3187 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_78536844: # maddie "(Maybe it's time to use my secret weapon I learned from my college days?)" - maddie "(¿Tal vez es hora de usar mi arma secreta que aprendí de mis días de colegio?)" + maddie "(¿Tal vez es hora de usar el arma secreta que aprendí de tiempos de colegio?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3192 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_ac26944f: # danny "{b}MOM! F-F-FUCKKK!{/b}" - danny "¡ {b}MOM! ¡F-F-FUCKKKK!{/b}" + danny "¡ {b}MAMA! ¡J-J-JODEEEEEER!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3194 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7c0b084e: # maddie "{i}*Gasp*{/i} (Phew!) {i}*Gasp*{/i} (Wow! There's a lot of cock to wrap myself around here sweetie, let's try that again!)" - maddie "{i}*Gasp * {/i} (Phew!) {i}*Gasp * {/i} (Wow! There's a lot of cock to wrap myself around here swetie, let's try that again!)" + maddie "{i}*Jadeo*{/i} (¡Uf!) {i}*Jadeo*{/i} (¡Wow! Hay mucha polla para disfrutar aquí cariño, ¡lo intentaré otra vez!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3196 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_f12ed8f7: # danny "Wait Mom, I'm not-" - danny "Espere a mamá, no soy -" + danny "Espere a mamá, yo no -" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3198 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_5dea43d9: # danny "{u}OH WOW, THIS IS SO AWESOME!{/b}" - danny "{u}OH WOW, ¡ESTO ES SU AWESOME!{/b}" + danny "{b}OH WOW, ¡ESTO ES SUPER GENIAL!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3202 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7b4ca177: # maddie "(Ooooh... that's right baby, tell me how {i}Mommy{/i} is the best)." - maddie "(Ooooh... ese es el bebé correcto, dígame cómo {i}Mommy{/i} es el mejor)." + maddie "(Ooooh... ese és bebé, dime cómo {i}Mami{/i} és la mejor)." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3204 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_cfeff4c7: # maddie "(He's already lasted longer than Jack ever has!)" - maddie "(¡Ya ha durado más de lo que Jack tiene!)" + maddie "(¡Ya ha durado más que Jack!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3206 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_1c9cc3dd: # danny "Oh yeah, oh shit! Y-yeah, I'm really, {i}really{/i} close!" - danny "Oh sí, ¡oh mierda! ¡Sí, estoy realmente, {i}ciertamente{/i} cercano!" + danny "Oh sí, ¡oh mierda! ¡Sí, estoy, {i}ciertamente{/i} cerca!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3208 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_84b0c172: # maddie "(Hehehe, I've still got it.~)" - maddie "(Hehehe, todavía lo tengo.~)" + maddie "(Hehehe, casi le tengo.~)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3210 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6bae6dc2: # danny "Oh fuck, OH FUCK!!" - danny "Oh fuck, OH FUCK!!" + danny "Oh fuck, ¡¡OH FUCK!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3220 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6aefe57b: # maddie "Come on baby! Don't hold back! Cover my face and tits!" - maddie "¡Ven a bebé! ¡No se retengan! Cubre mi cara y tetas!" + maddie "¡Vamos bebé! ¡No te retengas! ¡Cubre mi cara y tetas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3228 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_07e64e0c: # maddie "Sweetie? What's wrong? Don't you want to-" - "¿[_maddie_] Semanas? ¿Qué está mal? ¿No quieres hacer-" + maddie "¿cielo? ¿Qué hay mal? ¿No quieres-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3234 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_25ba4cab: # danny "({b}I can't hold it anymore!{/b})" - danny "({b}¡Ya no puedo guardarlo!{/b})" + danny "({b}¡Ya no puedo aguantar más!{/b})" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3236 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_92e9804d: # maddie "{i}*Ehrmmmmph*{/i} (It's so {b}deep{/b}!!)" - maddie "{i}*Ehrmmmph*{/i} (Es tan {b}profundo{/b}!!)" + maddie "{i}*Ehrmmmph*{/i} (¡¡Está tan {b}profunda{/b}!!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3239 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_d894ea02: # danny "{b}I'M CUMMING!{/b}" - danny "{b}¡CUMINGO!{/b}" + danny "{b}¡ME CORROOOO!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3240 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_bda4dc74: @@ -3820,13 +3820,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_bda4dc74: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_3a48ea04: # maddie "That's it baby! Give it all to me!~" - maddie "¡Eso es un bebé! ¡Dame todo a mí!~" + maddie "¡Eso es bebé! ¡Dame todo a mí!~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3255 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_d894ea02_1: # danny "{b}I'M CUMMING!{/b}" - danny "{b}¡CUMINGO!{/b}" + danny "{b}¡ME CORROOOO!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3256 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_b86701a2: @@ -3838,13 +3838,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_b86701a2: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_48e5ad6d: # maddie talk_frown sad towards "{i}*Gasp* *Pant* *Cough*{/i} D-Danny! You're {i}*Pant*{/i} ...you're supposed to {u}tell{/u} a girl when you {i}*Mwah*{/i} ...want to do that." - maddie talk_frown sad towards "{i}*Gasp * *Pant * *Clough * {/i} D-Danny! Usted es {i}*Pant * {/i} ... se supone que {u}le dice a {/u} una chica cuando usted {i}*Mwah * {/i} ... quiere hacer eso." + maddie talk_frown sad towards "{i}*Jadeo* *Jadeo * *Jadeo * {/i} D-Danny! se {i}*jadeo * {/i} ... daba por hecho lo que {u}dices{/u} a una chica cuando {i}*Mwah * {/i} ... quieres hacer eso." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3299 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_b7e05690: # danny ahegao wondering talk_pleased blush "Sorry Mom, {i}*Huff*{/i} you were just too much to resist." - danny ahegao wondering talk_pleased blush "Lo sentimos, {i}*Huff*{/i} eres demasiado para resistirte." + danny ahegao wondering talk_pleased blush "Lo siento, {i}*Huff*{/i} eres demasiado para resistirlo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3302 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_36f0399d: @@ -3862,19 +3862,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_5c10b93a: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_710e363f: # maddie towards confused talk_frown "By the way baby... what did you call me back there?" - maddie towards confused talk_frown "Por el camino bebé ... ¿qué me llamaste allá atrás?" + maddie towards confused talk_frown "Por cierto bebé... ¿qué me llamaste antes?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3313 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_f8765fa9: # danny towards rise talk_frown blush "{i}*Blushing*{/i} Uhh, h-huh?" - danny towards rise talk_frown blush "{i}*Blushing * {/i} Uhh, h-huh?" + danny towards rise talk_frown blush "{i}*sonrojado * {/i} ¿Uhh, h-huh?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3316 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_b6ffccbd: # maddie towards amused talk_frown "You called me a... Milf?" - maddie towards amused talk_frown "Me has llamado a ... ¿Milf?" + maddie towards amused talk_frown "Me has llamado... ¿Milf?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3319 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_0363a172: @@ -3886,7 +3886,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_0363a172: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_d1337032: # maddie towards confused talk_frown "It's okay sweetie, I sure am glad you see me as a... uh, sorry, what was it again?" - maddie towards confused talk_frown "Está bien las semanas, estoy seguro de que me alegro de que me veas como ... uh, lo siento, ¿qué fue otra vez?" + maddie towards confused talk_frown "Está bien cielo, estoy segura de que te alegra verme como... uh, lo siento, ¿cómo decías?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3325 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_5272a67d: @@ -3904,13 +3904,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_88805d07: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_c4417578: # danny towards rise talk_distraught -blush "I-it means... an attractive older lady?" - danny towards rise talk_distraught -blush "¿Sigo... una atractiva dama más antigua?" + danny towards rise talk_distraught -blush "s-significa... ¿una atractiva dama madura?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3334 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_69dfb90f: # maddie towards rise talk_displeased "Yes but what does it {i}mean?{/i}" - maddie towards rise talk_displeased "Sí pero ¿qué significa {i}?{/i}" + maddie towards rise talk_displeased "Sí pero ¿qué {i}significa?{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3337 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_402bfbf1: @@ -3922,7 +3922,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_402bfbf1: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_14a145ba: # maddie towards amused talk_happy "Come on silly, tell me." - maddie towards amused talk_happy "Ven tranquilamente, díganme." + maddie towards amused talk_happy "Tranquilo, díme." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3343 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_8976fa08: @@ -3934,19 +3934,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_8976fa08: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6fe3c373: # maddie towards amused talk_amused "What's a Milf baby, c'mon, tell me, I wanna know.~" - maddie towards amused talk_amused "Qué es un bebé Milf, c'mon, díganme, quiero saber.~" + maddie towards amused talk_amused "¿Qué és una Milf bebé?, vamos, dime, lo quiero saber.~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3349 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_036c89a0: # danny towards sad talk_distraught blush "{i}*Gulp*{/i} It means... a Mother I'd Like to Fuck!" - danny towards sad talk_distraught blush "{i}*P*{/i} Significa... ¡una madre que me gustaría follar!" + danny towards sad talk_distraught blush "{i}*gulp*{/i} Significa... ¡una madre que me gustaría follar!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3352 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_0e7c4762: # maddie towards wondering talk_happy "Nawww really? Is that so...?" - "¿[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Nawww realmente? ¿Es así...?" + "¿[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Nawww ¿en serio? ¿Es así...?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3357 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e9efdf84: @@ -3958,31 +3958,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e9efdf84: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_28f36ded: # maddie towards amused talk_amused "So then tell me, how long has my baby wanted to fuck his Mommy?" - maddie towards amused talk_amused "Entonces entonces díganme, ¿cuánto tiempo quiere mi bebé follar a su madre?" + maddie towards amused talk_amused "Entonces dime, ¿cuánto tiempo hace que mi bebé se quiere follar a su madre?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3363 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_27d603af: # danny towards sad talk_frown "M-mom!! C'mon, i-it's just an expression... you're embarrassing me..." - danny towards sad talk_frown "¡¡¡¡¡¡M! C'mon, i-es sólo una expresión... me estás avergonzando..." + danny towards sad talk_frown "¡¡¡¡¡¡M-mamá!!!!! Vamos, e-és sólo una expresión... me estás avergonzando..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3366 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_85c9a4e9: # maddie towards neutral talk_happy "Nawww... I can't blame you for wanting some of this sweet ass baby." - maddie towards neutral talk_happy "Nawww... No puedo culparte por querer algo de este dulce bebé." + maddie towards neutral talk_happy "Nawww... No puedo culparte por querer algo de este dulce culo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3369 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_9bcc6fd2: # danny towards rise talk_happy -blush "Jeez Mom..." - danny towards rise talk_happy -blush "Jeez Mom..." + danny towards rise talk_happy -blush "Jeez Mami..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3372 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_032edd9f: # maddie towards wondering talk_happy "You enjoyed yourself back there though?" - maddie towards wondering talk_happy "¿Te has disfrutado allá atrás?" + maddie towards wondering talk_happy "¿has disfrutado?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3375 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_cb7da3f9: @@ -3994,7 +3994,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_cb7da3f9: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_ec94506c: # maddie away sad talk_frown "God, that was something else for me as well... I just wanted to suck it the whole time... but honestly... I'm actually starting to cool down... just a bit... and now I... ehrm..." - maddie away sad talk_frown "Dios, eso también era algo para mí... Sólo quería chuparlo todo el tiempo. , pero sinceramente... Estoy empezando a enfriarme... sólo un poco... y ahora yo... ehrm..." + maddie away sad talk_frown "Dios, también lo eres algo para mí... Quería chuparla todo el tiempo... pero sinceramente... Estoy empezando a enfriarme... sólo un poco... y ahora yo... ehrm..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3381 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e493173d: @@ -4006,25 +4006,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e493173d: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_5dfc9eb3: # maddie closed wondering talk_happy "Oh yeah, no baby, your cum was delicious, I just feel suddenly really... really-" - maddie closed wondering talk_happy "Oh sí, ningún bebé, tu esperma fue deliciosa, solo me siento de repentina... realmente-" + maddie closed wondering talk_happy "Oh sí, no bebé, tu esperma fue deliciosa, solo que me siento de repente...-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3393 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_f8042e1f: # maddie "{i}*Snore*{/i} Zzzzzz..." - maddie "{i}*Snorar*{/i} Zzzzzz..." + maddie "{i}*Ronquidos*{/i} Zzzzzz..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3395 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_ec07c199: # danny at_player rise talk_happy -blush "...well that was an unexpected side effect." - danny at_player rise talk_happy -blush "...bien que fue un efecto secundario inesperado." + danny at_player rise talk_happy -blush "...bueno, fue un efecto secundario inesperado." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3399 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6ee99f8b: # danny towards sad talk_pleased "Goodnight Mom. I love you." - danny towards sad talk_pleased "Mamá Noviana. Te amo." + danny towards sad talk_pleased "Buenas noches mamá. Te amo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3423 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_edd00dc5: @@ -4036,25 +4036,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_edd00dc5: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_8cfe242a: # maddie towards unhappy talk_displeased "Okay sweetie, thank you. Are you okay?" - maddie towards unhappy talk_displeased "Vale las semanas, gracias. ¿Estás bien?" + maddie towards unhappy talk_displeased "Vale cielo, gracias. ¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3429 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_12256bab: # danny towards sad talk_pleased "Yeah, sorry Mom, just a little distracted is all." - danny towards sad talk_pleased "Sí, sentimos a mamá, solo un poco distraído es todo." + danny towards sad talk_pleased "Sí, perdona mamá, un poco distraído solo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3432 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_a517c1b2: # maddie towards unhappy talk_frown "Do you want to talk about it?" - maddie towards unhappy talk_frown "¿Quieres hablar de ello?" + maddie towards unhappy talk_frown "¿Quieres hablar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3435 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_151067c2: # danny down unhappy talk_distraught "Not really, just worried about us getting home is all." - danny down unhappy talk_distraught "No realmente, solo nos preocupamos por que lleguemos a casa es todo." + danny down unhappy talk_distraught "No realmente, solo preocupado por que lleguemos a casa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3438 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_ecde1485: @@ -4072,19 +4072,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_d786982d: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_479dce92: # maddie towards amused talk_amused "Don't worry about me, I can look after myself." - maddie towards amused talk_amused "No te preocupes por mí, puedo cuidar de mí mismo." + maddie towards amused talk_amused "No te preocupes por mí, puedo cuidar de mí misma." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3447 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_d21c9e91: # danny down sad talk_distraught blush "Well {i}duhhh{/i} but still. You're my Mom, I gotta look out for you." - danny down sad talk_distraught blush "Bueno {i}duhh{/i} pero aún. Eres mi mamá, tengo que mirarte por ti." + danny down sad talk_distraught blush "Bueno {i}duhh{/i} pero aún. Eres mi mamá, tengo que cuidarte." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3450 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_87d18f9e: # maddie towards amused talk_amused "Get some rest Danny, we'll be heading out in the morning. Hopefully find our way out of this forest." - maddie towards amused talk_amused "Descanse un poco de Danny, saldremos por la mañana. Espero que encuentre nuestro camino para salir de este bosque." + maddie towards amused talk_amused "Descansa un poco Danny, saldremos por la mañana. Espero encontrar el camino para salir de este bosque." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3453 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_89b3e598: @@ -4108,13 +4108,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_836e6304: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_7b63cf91: # maddie towards wondering talk_happy blush "...that's so wonderful to hear, sweetie. I know this trip wasn't your idea, but... I want us to feel so close that you could talk to me anytime about anything." - maddie towards wondering talk_happy blush "...eso es maravilloso de oír, semanas de viaje. Sé que este viaje no fue tu idea, pero. Quiero que nos sintamos tan cerca que podrías hablar conmigo en cualquier momento de cualquier cosa." + maddie towards wondering talk_happy blush "...eso es maravilloso de oír, cielo. Sé que este viaje no fue tu idea, pero. Quiero que nos sintamos tan cerca para que puedas hablar conmigo en cualquier momento de cualquier cosa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3465 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_e15b37c3: # danny towards_wide wondering talk_frown -blush "Anything?" - danny towards_wide wondering talk_frown -blush "¿Algo?" + danny towards_wide wondering talk_frown -blush "¿cualquier cosa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3468 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_0640a2cc: @@ -4126,31 +4126,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_0640a2cc: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_57b6be79: # danny closed neutral talk_pleased "Okay, I promise I'll try to open up to you more." - danny closed neutral talk_pleased "Vale, le prometo que intentaré abrirte más." + danny closed neutral talk_pleased "Vale, prometo que intentaré abrirme más." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3473 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_b33a877e: # danny at_player sad smile "(She's not ready to know about my ghost powers yet, but I guess this is a step in the right direction.)" - danny at_player sad smile "(Todavía no está listo para saber sobre mis poderes fantasmas, pero supongo que este es un paso en la dirección correcta.)" + danny at_player sad smile "(Todavía no está listo para saber sobre mis poderes fantasmas, pero supongo que este és un paso en la dirección correcta.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3476 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_586a4455: # maddie closed amused talk_happy blush "Thank you sweetie, it means a lot to me that you would say that." - maddie closed amused talk_happy blush "Gracias por semanas, significa mucho para mí que lo digas." + maddie closed amused talk_happy blush "Gracias cielo, significa mucho para mí que lo digas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3479 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_a3af9c3e: # danny towards neutral talk_happy -blush "Goodnight Mom." - danny towards neutral talk_happy -blush "Mamá Noche de Bienvenida." + danny towards neutral talk_happy -blush "Buenas noches mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3482 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13b_487ddc06: # maddie towards neutral talk_amused "Goodnight sweetie." - maddie towards neutral talk_amused "Semanadas nocturnas." + maddie towards neutral talk_amused "Buenas noches cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3518 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_d43557d0: @@ -4162,49 +4162,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_d43557d0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_34573ffd: # danny towards wondering talk_pleased "{i}*Yawn*{/i} Morning Mom." - danny towards wondering talk_pleased "{i}*Alma*{/i} Mamá mañana." + danny towards wondering talk_pleased "{i}*Bostezo*{/i} Buenos días mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3524 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_9569af2d: # maddie towards neutral talk_frown "...ehhm... h-hey s-s-sweetie, h-how did you sleep?" - maddie towards neutral talk_frown "...ehm... h-hey s-s-sweetie, h-how has dormido?" + maddie towards neutral talk_frown "...ehm... h-hey c-c-cielo, ¿c-como has dormido?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3527 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_0086e302: # danny towards rise talk_happy "Pretty damn great!" - "¡[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] bonita maldita genial!" + "¡[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] ¡¡malditamente genial!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3530 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_353898fb: # maddie towards confused talk_amused "O-oh that's... that's great honey..." - maddie towards confused talk_amused "O-oh que... es una gran miel..." + maddie towards confused talk_amused "O-oh que... eso és bueno cielo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3532 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_7d5a39d2: # maddie away aghast frown blush "(What the hell came over me last night?! What made me do those... terrible things with my own son??)" - maddie away aghast frown blush "(¡¿Qué infierno vino sobre mí la noche pasada?! ¿Qué me hizo hacer... cosas terribles con mi propio hijo?)" + maddie away aghast frown blush "(¡¿Qué infiernos me pasó la noche pasada?! ¿Qué me hizo hacer... cosas terribles con mi propio hijo?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3535 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_3c099abb: # danny towards neutral talk_pleased "How about you, Mom?" - danny towards neutral talk_pleased "¿Qué tal tú, mamá?" + danny towards neutral talk_pleased "¿Qué tal tú mamá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3538 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_af4a2026: # maddie away wondering talk_displeased -blush "I-I slept okay." - maddie away wondering talk_displeased -blush "I durmió bien." + maddie away wondering talk_displeased -blush "D-dormí bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3541 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_6615820a: # danny towards neutral talk_happy "Awesome! Well, we better get a move on if we're going to get out of here." - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] genial! Bueno, mejor que avancemos si vamos a salir de aquí." + danny towards neutral talk_happy "¡¡genial! Bueno, mejor que avancemos si vamos a salir de aquí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3544 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_f903c42e: @@ -4216,25 +4216,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_f903c42e: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_49316121: # danny towards sad talk_frown "Mom... are you sure you're okay with what happened last night? I really don't want to think you weren't happy with us...." - danny towards sad talk_frown "Mamá... ¿estás seguro de que estás de acuerdo con lo que pasó la última noche? Realmente no quiero pensar que no estabas contento con nosotros..." + danny towards sad talk_frown "Mamá... ¿estás segura de que estás de acuerdo con lo que pasó anoche? No quiero pensar que no estás contenta...." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3550 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_f41ee473: # maddie away confused talk_happy "...ehhh... well... oh honey, I... I {i}did{/i} enjoy it, it's just that... it's a lot to think about... it felt like it came outta nowhere!" - maddie away confused talk_happy "...ehhh... bien... oh miel, yo... Yo... I {i}lo disfrutó{/i} es solo eso. . Es mucho sobre lo que pensar... ¡se sintió como si no llegara a ninguna parte!" + maddie away confused talk_happy "...ehhh... bien... oh cielo, yo... Yo... yo {i}disfruté{/i} és solo eso... da mucho sobre lo que pensar... ¡siento como si no llevara a ninguna parte!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3553 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_dca953f4: # danny down neutral talk_frown blush "O-okay then... well, can I have a hug please? To start the day right?" - danny down neutral talk_frown blush "O-okay entonces... bueno, ¿puedo tener un abrazo por favor? ¿Para empezar el día bien?" + danny down neutral talk_frown blush "O-okay entonces... bueno, ¿puedes darme un abrazo por favor? ¿Para empezar el día bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3556 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_101556ba: # maddie towards sad talk_amused blush "Oh Danny, of course you can!" - maddie towards sad talk_amused blush "Oh Danny, ¡por supuesto que puedes!" + maddie towards sad talk_amused blush "Oh Danny, ¡por supuesto que puedo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3559 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_3b2e34e1: @@ -4246,91 +4246,91 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_3b2e34e1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_dd3803bf: # danny "M-Mom, can I ask something?" - danny "M-Mom, ¿puedo preguntarle algo?" + danny "M-Mami, ¿puedo preguntarte algo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3577 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_2fb0acf9: # maddie "What is it sweetie?" - maddie "¿Qué son las semanas?" + maddie "¿Qué, cielo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3580 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_809b75eb: # danny "Can I, ya' know, {i}touch your butt{/i}?" - danny "¿Puedo saber, {i}toque tu botón{/i}?" + danny "¿Puedo {i}tocar tus tetas{/i}?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3583 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_10e41fe6: # maddie "Umm, y-yes... but just a little, okay!" - maddie "Umm, y-y... ¡pero solo un poco, bien!" + maddie "Umm, s-sí... ¡pero solo un poco!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3586 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_21ec6769: # danny "Awesome! Thanks Mom!" - "¡[_danny_] genial! ¡Gracias mamá!" + "¡[_danny_] ¡genial! ¡Gracias mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3598 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_359dbace: # maddie "T-that'll do s-sweetie..." - maddie "T-que hará s-sweetie..." + maddie "H-hazlo c-cielo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3601 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_a550e239: # danny "Thanks anyway Mom!" - danny "¡Gracias de todos modos Mamá!" + danny "¡Gracias Mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3604 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_43d7fb81: # maddie "N-no problem! N-now then... back to... serious business. Let's get a move on. We have more ground to cover." - maddie "¡N-sin problema! N-ahora entonces... de vuelta a... negocios serios. Vamos a avanzar. Tenemos más tierra que cubrir." + maddie "¡o-ok! A-ahora entonces... de vuelta a... los negocios serios. Vamos a movernos. Tenemos tierra que caminar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3607 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_837547d1: # maddie "(Hopefully we'll both be able to stay under control from now on!)" - maddie "(¡Esperemos que ambos mantengamos bajo control a partir de ahora!)" + maddie "(¡Esperemos que ambos nos mantengamos bajo control a partir de ahora!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3643 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_6492d477: # maddie towards neutral talk_happy "Morning honey." - maddie towards neutral talk_happy "Miel matutina." + maddie towards neutral talk_happy "cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3646 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_60ea2a5a: # danny towards rise talk_pleased "Hey Mom, you sleep any good?" - danny towards rise talk_pleased "Hola mamá, ¿duermes algún bien?" + danny towards rise talk_pleased "Hola mamá, ¿has dormido bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3649 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_11c5e981: # maddie towards rise talk_displeased "Well, about as well as one can on the cold ground of a cave anyway." - maddie towards rise talk_displeased "Bueno, lo mejor que se puede en el frío suelo de una cueva de todos modos." + maddie towards rise talk_displeased "Bueno, lo mejor que se puede en el frío suelo de una cueva." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3652 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_dad6b296: # danny towards wondering talk_frown "Yeah, my back is seriously killing me. Couldn't really relax at all." - danny towards wondering talk_frown "Sí, mi espalda me está matando seriamente. Realmente no se puede relajar en absoluto." + danny towards wondering talk_frown "Sí, mi espalda me está matando. No me he podido relajar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3656 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_48f86a9f: # maddie towards amused talk_amused "Come on Danny, let's get a move on and try find some way out of here." - maddie towards amused talk_amused "Ven a Danny, pongámonos manos a la obra e intente encontrar alguna manera de salir de aquí." + maddie towards amused talk_amused "Vamos Danny, pongámonos manos a la obra e intentemos encontrar alguna manera de salir de aquí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3660 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_115a5600: # danny closed neutral talk_happy "Right behind you!" - "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] detrás de ti!" + "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡voy trás de ti!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3684 translate spanish The_Great_Out_Doors_this_path_is_blocked_138e585a: @@ -4342,7 +4342,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_this_path_is_blocked_138e585a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_8471c185: # danny towards wondering talk_pleased "Wow! Hey look! There's a big building up ahead!" - danny towards wondering talk_pleased "¡Vaya! ¡Oye, mira! ¡Hay un gran edificio por delante!" + danny towards wondering talk_pleased "¡Vaya! ¡Oye, mira! ¡Hay un gran edificio!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3731 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_e051e31e: @@ -4354,199 +4354,199 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_e051e31e: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_6279ae30: # maddie towards angry talk_displeased "Hey now! Money isn't everything young man! Your father worked hard to build the extensions on our roof.." - maddie towards angry talk_displeased "¡Hola! ¡El dinero no es todo joven! Tu padre trabajó duro para construir las extensiones en nuestro tejado.." + maddie towards angry talk_displeased "¡Hey! ¡El dinero no es todo joven! Tu padre trabajó duro para construir nuestro tejado.." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3737 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_7c59697e: # danny towards sad talk_distraught "I know, but still! This is crazy!" - danny towards sad talk_distraught "Lo sé, ¡pero todavía! ¡Esto es una locura!" + danny towards sad talk_distraught "Lo sé, ¡pero aún así! ¡Esto és una locura!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3740 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_dda330d3: # maddie towards confused talk_displeased "Hmm, I wonder who could possibly be living so extravagantly out in the middle of these woods?" - maddie towards confused talk_displeased "Hmm, me pregunto quién podría estar viviendo de forma tan extravagante en medio de estas maderas." + maddie towards confused talk_displeased "Hmm, me pregunto ¿quién podría estar viviendo de forma tan extravagante en medio de estos bosques?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3743 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_c2e2ff1c: # danny towards rise talk_frown "Someone super-uber rich?" - danny towards rise talk_frown "Alguien super-uber rico?" + danny towards rise talk_frown "¿Alguien super-uber rico?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3746 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_d918da7e: # maddie towards rise talk_amused "Very observant, kiddo." - maddie towards rise talk_amused "Muy observante, chico." + maddie towards rise talk_amused "Muy observador, chico." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3763 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_984e3388: # vlad towards rise talk_happy "Maddie?? Is that you? Oh and Daniel too! Oh, now {i}this{/i} is a surprise!" - vlad towards rise talk_happy "¿¿Madura?? ¿Eso es tú? ¡Oh, ahora {i}este{/i} es una sorpresa!" + vlad towards rise talk_happy "¿¿Maddie?? ¿Eres tú? ¡Oh, y Daniel también! ¡oh {i}esto{/i} és una sorpresa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3767 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_86932937: # danny towards neutral talk_pleased "Oh hey, it's Mr. Masters! This is great! I was worried it might be some super-uber rich crazy hillbilly!" - danny towards neutral talk_pleased "Oh hey, ¡es señor Maestros! ¡Esto es genial! ¡Estaba preocupado por que pudiera ser un súper uber rico en asquerosos colchones!" + danny towards neutral talk_pleased "Oh hey, ¡és Mr Maestro! ¡Esto es genial! ¡Estaba preocupado por que pudiera ser un súper uber loco y asqueroso rico!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3771 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_baceb296: # maddie towards confused talk_amused "Vlad? What are you doing out here?" - maddie towards confused talk_amused "Vlad? ¿Qué estás haciendo aquí?" + maddie towards confused talk_amused "¿Vlad? ¿Qué estás haciendo aquí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3775 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_d2ec836d: # vlad towards sad talk_happy "Well, this is one of my numerous private chalets, my dear! I'm merely here on a quick retreat while I plan my strategy for my mayoral campaign!" - vlad towards sad talk_happy "Bueno, este es uno de mis numerosos chalets privados, ¡mi querido! Estoy simplemente aquí en un retiro rápido mientras que planeo mi estrategia para mi campaña de alcaldes!" + vlad towards sad talk_happy "Bueno, este es uno de mis numerosos chalets privados, ¡mi querida! ¡Estoy aquí en un retiro rápido mientras que planeo mi estrategia para mi campaña de alcalde!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3779 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_d27aeb42: # vlad towards_wide unhappy talk_happy "...as well as more ways to trap those darn, pesky ghosts your town's been dealing with, of course... I'll be back in your lab soon enough, working my darndest to help out!" - vlad towards_wide unhappy talk_happy "...así como más formas de atrapar a esos oscuros, fantasmas molestos con los que tu ciudad ha estado tratando, por supuesto. . ¡Volveré a estar en tu laboratorio lo suficientemente pronto, trabajando lo más oscuro para ayudarme!" + vlad towards_wide unhappy talk_happy "...así como más formas de atrapar a esos oscuros, fantasmas molestos con los que tu ciudad ha estado tratando. ¡Volveré a estar en tu laboratorio pronto, trabajando lo más oscuro para ayudar!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3783 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_b11cc9a7: # vlad towards sad talk_happy "A pleasure as always, Daniel. How's your father doing? Still trying his best to catch up to my ghost catching record?" - vlad towards sad talk_happy "Un placer como siempre, siempre. ¿Cómo lo está haciendo tu padre? ¿Aún estás haciendo todo lo posible para alcanzar mi historial de captura fantasma?" + vlad towards sad talk_happy "Un placer como siempre, siempre. ¿Cómo lo está tu padre? ¿Aún está haciendo todo lo posible para alcanzar mi récor de captura de fantasmas?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3787 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_64b8ef76: # danny towards rise talk_pleased "Your record of one? Heh, yeah, he's still trying his best, but he's often too distracted busy wooing Mom to care." - danny towards rise talk_pleased "¿Tu historial de uno? Eh, sí, todavía está intentando lo mejor, pero a menudo está demasiado distraído maderas ocupadas para cuidar a mamá." + danny towards rise talk_pleased "¿Tu récor? Eh, sí, lo está intentando, pero a menudo está demasiado distraído cuidando de mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3791 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_80717a56: # vlad towards neutral talk_frown "How... unfortunate for him." - vlad towards neutral talk_frown "cómo... desafortunado para él." + vlad towards neutral talk_frown "oh... desafortunado para él." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3795 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_7737a93a: # danny towards angry talk_happy "Yeah, he's gonna do his best to give you a run for his money though!" - danny towards angry talk_happy "Sí, está gonna haciendo todo lo posible para darte una corrida por su dinero, ¡aunque!" + danny towards angry talk_happy "Sí, creo que está haciendo todo lo posible para alcanzarte en tu riqueza!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3799 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_eb2b60de: # vlad towards rise talk_frown "Anyway, what could you two both be doing way out here in Colorado at my private chalet of all places?" - vlad towards rise talk_frown "De todos modos, ¿qué podrías hacer dos en Colorado en mi chalet privado de todos los lugares?" + vlad towards rise talk_frown "De todos modos, ¿qué podéis estar haciendo los dos Colorado y en mi chalet privado?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3803 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_5d0976a3: # maddie towards unhappy talk_displeased "We ended up getting stranded here when our plane went down." - maddie towards unhappy talk_displeased "Finalizamos quedándonos aquí cuando nuestro avión bajó." + maddie towards unhappy talk_displeased "Acabamos aquí cuando nuestro avión se estrelló." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3807 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_71da8ab8: # vlad towards_wide rise talk_frown "A plane crash? Why, I never heard an explosion." - vlad towards_wide rise talk_frown "¿Un accidente de avión? ¿Por qué nunca escuché una explosión." + vlad towards_wide rise talk_frown "¿Un accidente de avión? ¿Por qué no escuché la explosión." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3811 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_772acdfe: # maddie towards aghast talk_frown "Well, you see, the pilot kind've tricked us." - maddie towards aghast talk_frown "Bueno, ves, el tipo de piloto nos ha engañado." + maddie towards aghast talk_frown "Bueno, verás, el tipo del piloto nos engañó." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3815 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_b981ab7f: # danny towards unhappy talk_frown "...he was sorta a ghost." - danny towards unhappy talk_frown "...él fue sorta un fantasma." + danny towards unhappy talk_frown "...él fue un fantasma." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3819 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_e70dec82: # vlad closed unhappy talk_happy "{i}Hmmmm{/i}, yes, I see. Quite the peculiar situation...{p}Please, come inside and tell me the full story at length. How convenient it is that you've stumbled on one of my homes {i}when{/i} I was here!" - vlad closed unhappy talk_happy "{i}Hmmmm{/i}, sí, veo. Muy cerca de la situación peculiar...{p}Por favor, entra dentro y cuéntame la historia completa a lo largo. ¡Qué conveniente es que haya tropezado con una de mis casas {i}cuando{/i} estuve aquí!" + vlad closed unhappy talk_happy "{i}Hmmmm{/i}, ya veo. Una situación poco peculiar...{p}Por favor, entrad dentro y contadme la historia completa. ¡Qué suerte que hayáis tropezado en una de mis casas {i}cuando{/i} yo estoy!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3823 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_8b1e4a5b: # danny down wondering talk_distraught "Yeah... sure seems like a lucky break..." - danny down wondering talk_distraught "Sí... seguro que parece un descanso afortunado..." + danny down wondering talk_distraught "Sí... seguro que parece una suerte del destino..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3827 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_af9eb9c7: # maddie towards neutral talk_happy "Thank you Vlad, I'll need to use a phone to call Jack to let him where we are, if that's alright." - maddie towards neutral talk_happy "Gracias Vlad, tendré que usar un teléfono para llamar a Jack para que le deje donde estamos, si eso está bien." + maddie towards neutral talk_happy "Gracias Vlad, tengo que usar un teléfono para llamar a Jack para que sepa donde estamos, si no te parece mal." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3831 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_e0cc2f2b: # vlad towards rise talk_happy "Oh but of course!" - vlad towards rise talk_happy "¡Oh, pero por supuesto!" + vlad towards rise talk_happy "¡Oh, por supuesto!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3855 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_73225c02: # maddie towards rise talk_amused "Wow, Vlad! You really have done well for yourself!" - maddie towards rise talk_amused "¡Vaya, vaya! ¡Realmente lo has hecho bien para ti mismo!" + maddie towards rise talk_amused "¡Vaya, vaya! ¡Realmente la has hecho bien para ti mismo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3859 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_fafad0e3: # vlad closed rise talk_happy "Even amongst the billionaires, yes, I'm one of the higher ups in that regard. That Elon Musk tries his best, and yet... but thank you, you're too kind Maddie." - vlad closed rise talk_happy "Incluso entre los miles de millonarios, sí, soy uno de los más altos en ese sentido. Ese Elon Musk intenta lo mejor que puede, y todavía... pero gracias, eres demasiado amable Maddie." + vlad closed rise talk_happy "Incluso entre los miles de millonarios, sí, soy uno de los más altos en ese sentido. Ese Elon Musk intenta lo mejor que puede, y todavía... pero gracias, eres muy amable Maddie." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3863 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_8dfb5fea: # maddie towards neutral talk_amused "Oh, could you point me to the phone?" - maddie towards neutral talk_amused "Oh, ¿podrías apuntarme al teléfono?" + maddie towards neutral talk_amused "Oh, ¿podrías dejarme el teléfono?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3866 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_905d9f52: # vlad towards neutral talk_frown "Ah yes, my memory, very forgetful. Yes, right over this way." - vlad towards neutral talk_frown "Ah, sí, mi memoria, muy olvidada. Sí, de esta manera." + vlad towards neutral talk_frown "Ah, sí, mi memoria, que despiste. Sí, por aquí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3870 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_f03167d8: # maddie away amused talk_amused "Thanks Vlad. Danny, chat with Vlad a while so I can call your father and try to explain this." - maddie away amused talk_amused "Gracias, Danny, hable con Vlad un poco para que pueda llamar a su padre e intentar explicarlo." + maddie away amused talk_amused "Gracias Vlad. Danny, hablé con Vlad un poco y puedo llamar a tu padre e intentar explicarle todo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3878 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_67ee2ec0: # vlad towards rise talk_frown "So... do you like the place, Daniel?" - vlad towards rise talk_frown "Así que... ¿te gusta el lugar?" + vlad towards rise talk_frown "Así que... ¿te gusta el lugar Daniel?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3881 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_51413bcb: # danny towards rise talk_pleased "Well yeah, it's uh, pretty impressive." - danny towards rise talk_pleased "Bueno, sí, es uh, bastante impresionante." + danny towards rise talk_pleased "Bueno, sí, és uh, impresionante." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3884 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_1bac2bc1: # vlad towards sad talk_happy "Thank you, I'm sure your mother- I mean, {i}both of you{/i} would love to stay here sometime." - vlad towards sad talk_happy "Gracias, estoy seguro de que su madre-quiero decir, {i}ambos de usted {/i} le encantaría quedarse aquí en algún momento." + vlad towards sad talk_happy "Gracias, estoy seguro de que tu madre- quiero decir, a {i}ambos {/i} les encantaría quedarse aquí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3887 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_9aeac1fb: # danny closed angry talk_distraught "I dunno, I think we should probably try to get back to Amity Park. The science symposium we were invited to was probably bunk." - danny closed angry talk_distraught "I dunno, creo que probablemente deberíamos tratar de volver a Amity Park. El simposio de ciencia al que fuimos invitados fue probablemente un bunk." + danny closed angry talk_distraught "No, creo que deberíamos tratar de volver a Amity Park. El simposio de ciencia al que fuimos invitados fue una trampa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3890 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_244e29e0: # vlad towards rise talk_happy "Oh, please, I insist. It would be good for me and your mother to... {i}catch up.{/i}" - vlad towards rise talk_happy "Oh, por favor, insisto. Sería bueno para mí y para tu madre que... {i}ponte al día.{/i}" + vlad towards rise talk_happy "Oh, por favor, insisto. Sería bueno para mí y para tu madre para... {i}ponernos al día.{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3893 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_0731b641: @@ -4558,91 +4558,91 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_0731b641: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_249d0694: # danny towards rise talk_pleased "Oh don't worry, I've already had done some {i}catching up{/i} with Mom, she's doing juuuust fine." - danny towards rise talk_pleased "Oh no te preocupes, ya había hecho algo de {i}poniéndome al día {/i} con mamá, ella está haciendo juuuust bien." + danny towards rise talk_pleased "Oh no te preocupes, ya se ha {i}puesto al día{/i} con mamá, ella está muuuuuy bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3901 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_e601236b: # vlad towards_wide rise talk_frown "Ehmmm... well uh... that's good to here then... (What does that even mean? This boy sure can be strange...)" - vlad towards_wide rise talk_frown "Ehmmm... bien uh... eso es bueno para aquí entonces... (¿Qué significa eso? Este chico seguro que puede ser extraño...)" + vlad towards_wide rise talk_frown "Ehmmm... bien uh... eso és bueno entonces... (¿Qué significa eso? Este chico hace cosas extrañas...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3904 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_c7365884: # danny towards angry talk_distraught "Pfft, ahh c'mon Vlad, quit flirting with my mom!" - danny towards angry talk_distraught "¡Pfft, ahh c'mon, deje de colirtear con mi vención!" + danny towards angry talk_distraught "¡Pfft, ahh vamos Vlad, deja de ligar con mi mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3907 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_eab3525b: # vlad towards angry talk_frown "Oh please now, Daniel. It's called being polite and a good guest. You don't need to be so crass..." - vlad towards angry talk_frown "Oh, por favor, ahora, vaya. Es llamado ser educado y ser un buen invitado. No tienes que ser tan crás..." + vlad towards angry talk_frown "Oh por favor, Daniel. Se llama ser educado y hospitalario. No tienes que ser tan crás..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3910 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_2ac4a4ec: # danny down rise talk_frown "Uh, sure Vlad... I'm sure Mom would love to chat and talk... old times, and stuff." - danny down rise talk_frown "Uh, seguro de que... Estoy seguro de que a Mamá le encantaría chatear y hablar... viejos tiempos, y cosas." + danny down rise talk_frown "Uh, seguro Vlad... Estoy seguro de que a mamá le encantaría chatear y hablar... viejos tiempos, y esas cosas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3913 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_6d48a074: # vlad towards_wide rise talk_happy "Oh, I'm so glad to hear you say that... I certainly know I'd personally just {i}love{/i} to reminisce..." - vlad towards_wide rise talk_happy "Oh, estoy muy contento de oírte decir eso... ciertamente sé que personalmente solo me encantaría {i}{/i} para recordar..." + vlad towards_wide rise talk_happy "Oh, estoy muy contento de oírte decir eso... personalmente me {i}encantaría{/i} recordar..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3924 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_03e5e22d: # maddie towards sad talk_amused "Well, sounds like Jack has been frantic not hearing from us earlier, but he's relieved that we're okay." - maddie towards sad talk_amused "Bueno, suena como Jack ha estado frenético no escuchando de nosotros antes, pero se ha aliviado de que estemos bien." + maddie towards sad talk_amused "Bueno, parece que Jack ha estado frenético por no saber de nosotros antes, se ha aliviado de que estemos bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3928 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_b2c3238a: # vlad towards_wide unhappy talk_frown "You two must be famished!! Perhaps I could have some lunch prepared for us all? Have you stay for dinner as well?" - vlad towards_wide unhappy talk_frown "Usted dos debe ser famoso!! ¿Tal vez podría tener algún almuerzo preparado para todos nosotros? ¿Te has alojado también para cenar?" + vlad towards_wide unhappy talk_frown "¡¡Ustedes dos deben estar hambrientos!! ¿podría hacerles un almuerzo? ¿Se quedarán también para cenar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3931 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_95922830: # maddie towards rise talk_displeased "Well the food is a good idea, but we really should plan on getting home sooner rather than later." - maddie towards rise talk_displeased "Bueno, la comida es una buena idea, pero realmente deberíamos planear volver a casa más pronto que tarde." + maddie towards rise talk_displeased "Bueno, la comida és una buena idea, pero deberíamos planear volver a casa más pronto que tarde." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3935 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_4d79b845: # vlad towards unhappy talk_frown "Now Maddie, it's at least an hour and a half drive to the nearest town by land. Please, stay for dinner." - vlad towards unhappy talk_frown "Ahora Maddie, está por lo menos una hora y media en coche hasta la ciudad más cercana por tierra. Por favor, manténgase para cenar." + vlad towards unhappy talk_frown "Ahora Maddie, hay al menos una hora y media en coche hasta la ciudad más cercana. Por favor, quédate para cenar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3939 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_17a1d1a8: # danny towards unhappy talk_frown "That long?? Jeez, we can't do that on foot!!" - danny towards unhappy talk_frown "¿Hasta ahora?? ¿Jéz, no podemos hacer eso a pie!!" + danny towards unhappy talk_frown "¿¿Tan lejos?? Jeez, ¡¡no podemos hacer eso a pie!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3943 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_7d82e8d0: # maddie towards unhappy talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Vlad would you be willing to lend us a vehicle to drive?" - maddie towards unhappy talk_displeased "{i}*Alta*{/i} Vlad ¿estarías dispuesto a prestarnos un vehículo para conducir?" + maddie towards unhappy talk_displeased "{i}*Suspiro*{/i} Vlad ¿estarías dispuesto a prestarnos un vehículo para conducir?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3947 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d3b370b9: # vlad closed neutral talk_happy "Why of course! I merely ask for one simple, innocent, fairly doable condition." - vlad closed neutral talk_happy "¿Por qué, por supuesto! Simplemente pido un estado simple, inocente y bastante factible." + vlad closed neutral talk_happy "¿Qué?, ¡por supuesto! Solo te pongo una simple, bastante y factible condición." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3951 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_9d13d2dd: # maddie towards rise talk_amused "...we stay for dinner?" - maddie towards rise talk_amused "...nos quedamos para cenar?" + maddie towards rise talk_amused "¿...que nos quedamos para cenar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3955 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_5904fb43: # vlad towards sad talk_happy "You stay for dinner. The brilliant Maddie Fenton strikes again!" - vlad towards sad talk_happy "Te quedas para cenar. ¡El brillante Maddie Fenton vuelve a golpear!" + vlad towards sad talk_happy "Te quedas para cenar. ¡La brillante Maddie Fenton vuelve a destacar!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3959 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_7ba4c257: @@ -4660,37 +4660,37 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_bc6926b6: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d3a229e1: # vlad towards sad talk_happy "Maddie darling, you won't regret it my dear. In fact, why don't you both spend the night at my estate here?" - vlad towards sad talk_happy "Maddie darling, no te arrepentirás de mi querido. De hecho, ¿por qué no pasas la noche en mi propiedad aquí?" + vlad towards sad talk_happy "Maddie cariño, no te arrepentirás de mi querida. De hecho, ¿por qué no pasas la noche en mi propiedad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3971 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_38adfc03: # maddie towards unhappy talk_frown "Vlad, we just can't do that!" - maddie towards unhappy talk_frown ", ¡no podemos hacer eso!" + maddie towards unhappy talk_frown "Vlad, ¡no podemos hacer eso!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3975 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_68d09de2: # vlad towards rise talk_frown "Well you both came here to bond didn't you both? Now that you're both safe and warm, this is a perfect place for you to, uh, {i}talk.{/i}" - vlad towards rise talk_frown "Bueno, los dos vinieron aquí para vincularse no ambos? Ahora que eres seguro y cálido, este es un lugar perfecto para ti, uh, {i}. /i}" + vlad towards rise talk_frown "Bueno, ¿los dos vinieron aquí para pasar tiempo juntos? Ahora que están salvo y resguardados, este es un lugar perfecto para ambos, uh, {i}hablar{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3978 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_8edc8e43: # vlad towards_wide rise talk_happy "Besides, you simply can't persist through a 15-hour drive home without a full night's sleep, can you?" - vlad towards_wide rise talk_happy "Además, simplemente no puedes persistir a través de un viaje de 15 horas en casa sin dormir toda la noche, ¿puedes?" + vlad towards_wide rise talk_happy "Además, no puedes aguantar tras un viaje de 15 horas y sin dormir toda la noche, ¿o puedes?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3982 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_2636733b: # danny towards rise talk_frown "...hey uhm, how did you know this was a bonding trip?" - danny towards rise talk_frown "...hey uhm, ¿cómo sabías que era un viaje de unión?" + danny towards rise talk_frown "...hey uhm, ¿cómo sabías que era un viaje para pasar tiempo juntos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3986 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_a64fda52: # vlad closed neutral talk_frown "Well umm, {i}*Cough*{/i} Jack told me! How you were flying to Florida for a convention, and hoping to gain some quality time!" - "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_frown_] Bueno, {i}*Cough*{/i} Jack me dijo! ¡Cómo volabas a Florida para una convención, y esperas ganar algo de tiempo de calidad!" + "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_frown_] Bueno umm, {i}*tos*{/i} ¡Jack me lo dijo! Y como volabas a Florida para una convención, y esperabas pasar un buen tiempo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3990 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_ed5f27d1: @@ -4720,13 +4720,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_527034bc: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_e4f34dd4: # maddie towards confused talk_displeased "Well I just thought he might have told me that you were in the area we were flying over, but-" - maddie towards confused talk_displeased "Bueno, pensé que podría haberme dicho que estabas en el área que volábamos, pero-" + maddie towards confused talk_displeased "Bueno, creo que él podría haberme dicho que estabas en el área que volábamos, pero-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4010 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d7deace9: # vlad towards unhappy talk_happy "Madeline, {i}Madeline{/i}! You're over-worrying my dear! Look around you, take in the scenery!" - "¡[_vlad_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Madeline, {i}Madeline{/i}! ¡Me preocupa demasiado mi querido! ¡Mira a tu alrededor, toma el escenario!" + "¡[_vlad_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Madeline, {i}Madeline{/i}! ¡Me preocupas querida! ¡Mira a tu alrededor, ponte en el escenario!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4015 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d1f9241a: @@ -4738,7 +4738,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d1f9241a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_0a7303f6: # vlad closed neutral talk_happy "Exactly! And straight in the morning I will see to it personally you are both taken straight home!" - "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] Exactamente! ¡Y recto por la mañana velaré personalmente por que ambos te lleves a casa recta!" + "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Exacto! ¡Y por la mañana supervisaré personalmente que ambos valla directos a casa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4023 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_95b7cac0: @@ -4762,79 +4762,79 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_133e1554: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_f6409b09: # vlad towards sad talk_happy "Excellent! I'll make sure to cook for some extra guests tonight!" - "¡[_vlad_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] genial! ¡Esta noche me aseguraré de cocinar para algunos invitados más!" + "¡[_vlad_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡genial! ¡Esta noche me aseguraré de cocinar para algunos invitados!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4038 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_9cae23ad: # danny towards neutral talk_pleased "Sounds great!" - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_pleased_] suena genial!" + "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡¡suena genial!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4058 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_687a6fa8: # vlad towards rise talk_frown "While you're staying here Danny, why don't you go, oh I don't know, go play with some sticks outside or something?" - vlad towards rise talk_frown "Mientras te quedas aquí Danny, ¿por qué no vas, oh no sé, ve jugar con unos palos afuera o algo?" + vlad towards rise talk_frown "Mientras estás aquí Danny, ¿por qué no vas, oh no sé, a jugar con unos palos afuera o algo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4061 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_dde78556: # danny towards rise talk_frown "What? What century are you from, the 1800's? Should I hop on my penny-farthing as well and try to-" - danny towards rise talk_frown "¿Qué? ¿De qué siglo eres, los 1800? ¿Debo saltar en mi penique-farthing también y tratar de-" + danny towards rise talk_frown "¿Qué? ¿De qué siglo ere's, ¿del 1800? ¿Debo saltar a la pata coja también y tratar de-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4064 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_7cb146cb: # vlad towards angry talk_happy "Ah hah hah, yes yes, having to find actual entertainment outside of a black monitor in your hands, very difficult, yes I {u}weep{/u} for your generation." - vlad towards angry talk_happy "Ah hah hah, sí, tener que encontrar entretenimiento real fuera de un monitor negro en tus manos, muy difícil, si I {u}llora{/u} para tu generación." + vlad towards angry talk_happy "Ah hah hah, sí, encontrar algo para entretenerte que no sea un monitor negro en tus manos, és muy difícil, sí {u}lamento{/u} tu generación." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4073 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_66543442: # danny at_player rise talk_pleased "Vlad's kinda weird... oh well, I may as well explore a bit while I'm here I guess." - danny at_player rise talk_pleased "la genial extraña... bueno, es posible que explore un poco mientras estoy aquí supongo." + danny at_player rise talk_pleased "Vlad está extraño... bueno, es posible que explore un poco mientras estoy aquí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4111 translate spanish The_Great_Out_Doors_visit_the_docks_3726bcb9: # danny at_player wondering talk_pleased "Huh? Is that a boat?" - danny at_player wondering talk_pleased "Huh? ¿Es eso un barco?" + danny at_player wondering talk_pleased "¿Huh? ¿Es eso un barco?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4112 translate spanish The_Great_Out_Doors_visit_the_docks_769752f5: # danny at_player neutral talk_happy "Maybe me and Mom could use it later if we have time." - danny at_player neutral talk_happy "Tal vez yo y Mamá puedan usarlo más tarde si tenemos tiempo." + danny at_player neutral talk_happy "Tal vez yo y Mamá podríamos usarlo más tarde." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4114 translate spanish The_Great_Out_Doors_visit_the_docks_90ba01ac: # danny towards talk_distraught "Wait, {i}\"S.S. Madeline\"{/i}? That must be a coincidence, right?" - danny towards talk_distraught "Espera, {i}\"S.S. Madeline\"{/i}? Eso debe ser una coincidencia, ¿verdad?" + danny towards talk_distraught "Espera, ¿{i}\"S.S. Madeline\"{/i}? Debe de ser una coincidencia, ¿no?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4143 translate spanish The_Great_Out_Doors_visit_the_entrance_hall_ec916a60: # danny at_player wondering talk_pleased "I have to admit, Vlad's house is actually really nice... a pad this cool has got it's perks..." - danny at_player wondering talk_pleased "Tengo que admitir que la casa de Aniversario es realmente agradable... una alfombra que tiene sus beneficios..." + danny at_player wondering talk_pleased "Tengo que admitir que la casa de Vlad és realmente cómoda... una alfombra tan genial tiene sus beneficios..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4145 translate spanish The_Great_Out_Doors_visit_the_entrance_hall_2fc99ff6: # danny at_player rise talk_frown "Can't quite shake the looming \"overcompensation\" vibes though..." - danny at_player rise talk_frown "No se puede agitar la vibración de \"sobrecompensación\" que se avecina..." + danny at_player rise talk_frown "Aunque no puedo evitar las vibraciones de \"sobre compensación\" que se avecinan..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4170 translate spanish The_Great_Out_Doors_visit_guest_room_maddie_c7c03e30: # danny at_player wondering talk_pleased "This must be where Mom is sleeping. Looks cozy enough." - danny at_player wondering talk_pleased "Aquí debe ser donde la mamá duerme. Parece suficientemente acogedora." + danny at_player wondering talk_pleased "Aquí debe ser donde la mamá duerme. Parece acogedora." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4195 translate spanish The_Great_Out_Doors_visit_guest_room_danny_7c9e8305: # danny at_player wondering talk_pleased "This bed's super soft... a little too squishy actually. I miss my own bed. It'll do for tonight anyway, sure beats laying down on the hard ground." - danny at_player wondering talk_pleased "Esta cama es super suave... un poco demasiado súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper súper squito. Lo hará por esta noche de todos modos, sin duda los golpes que se ponen sobre el terreno duro." + danny at_player wondering talk_pleased "Esta cama es super suave... un poco blanda. Año mi cama. Lo haré por esta noche, seguro que és mejor que dormir sobre el duro suelo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4237 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_6c4e44fc: @@ -4846,25 +4846,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_6c4e44fc: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_c9cc8e55: # danny towards sad talk_frown "Everything okay Mom?" - danny towards sad talk_frown "¿Todo está bien?" + danny towards sad talk_frown "¿Todo bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4243 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_eeaa4b5f: # maddie towards amused talk_amused "Yeah just been exploring a little, found a few interesting things." - maddie towards amused talk_amused "Sí solo ha estado explorando un poco, encontró algunas cosas interesantes." + maddie towards amused talk_amused "Yeah, he estado explorando un poco, encontré algunas cosas interesantes." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4246 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_1bf6b0bb: # danny towards neutral talk_pleased "That's good! Same here." - danny towards neutral talk_pleased "¡Eso está bien! Lo mismo aquí." + danny towards neutral talk_pleased "¡Eso está bien! Lo mismo por mi parte." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4249 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_245793cb: # maddie towards confused talk_amused "What should we do now? We still have to do some fun bonding activities, try to salvage the weekend." - maddie towards confused talk_amused "¿Qué debemos hacer ahora? Todavía tenemos que hacer algunas actividades de unión divertida, tratar de salvar el fin de semana." + maddie towards confused talk_amused "¿Qué podríamos hacer ahora? Todavía tenemos que hacer algunas actividades juntos, tratar de salvar el fin de semana." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4252 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_a97cd90b: @@ -4882,31 +4882,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_c75567cb: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_8c9e666a: # maddie towards neutral talk_happy "It sure is tranquil out here." - maddie towards neutral talk_happy "Seguro que es tranquilo aquí." + maddie towards neutral talk_happy "Seguro que estará tranquilo fuera." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4285 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_3a627986: # danny towards rise talk_pleased "It is, especially given the haunted forest next door." - danny towards rise talk_pleased "Lo es, especialmente dado el bosque acosado al lado." + danny towards rise talk_pleased "Lo estará, especialmente dado el maldito bosque que está al lado." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4288 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_74def95d: # maddie towards confused talk_displeased "Danny, ghosts are everywhere, and they always have been. There's nothing \"haunted\" about this forest. It's just where two of any number of ghosts could be living." - maddie towards confused talk_displeased "Danny, los fantasmas están en todas partes, y siempre lo han sido. No hay nada \"atormentado\" en este bosque. Es precisamente donde dos de cualquier número de fantasmas podrían estar viviendo." + maddie towards confused talk_displeased "Danny, los fantasmas están en todas partes, y siempre lo han estado. No hay nada \"maldito\" en este bosque. Es precisamente donde dos de cualquier número de fantasmas podrían estar viviendo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4291 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_dfca5529: # danny towards unhappy talk_distraught "Mom, in your profession... don't you think you should try helping out ghosts like Sir Delvo more often? Rather than just capture them and trying to rip them apart?" - danny towards unhappy talk_distraught "mamá, en tu profesión... ¿No crees que deberías intentar ayudar a fantasmas como Sir Delvo más a menudo?" + danny towards unhappy talk_distraught "mamá, en tu profesión... ¿No crees que deberías intentar ayudar a fantasmas como Sir Delvo más a menudo? ¿En lugar de capturarlos y tratar de destrozarlos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4294 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_1a20f943: # maddie towards sad talk_displeased "Danny I'm a scientist. Science is always going to be my first port of call." - maddie towards sad talk_displeased "Danny soy un científico. La ciencia siempre va a ser mi primer puerto de llamada." + maddie towards sad talk_displeased "Danny soy una científica. La ciencia siempre va a ser mi primer puerto de llamada." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4297 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_3b6221d2: @@ -4918,19 +4918,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_3b6221d2: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_a3dd9d18: # maddie away wondering talk_displeased blush "{i}But{/i}, if a... if a nonthreatening ghost like Sir Delvo needed my help, I would be more... {i}inclined{/i}, NOT GUARANTEED, to... help out. If possible." - maddie away wondering talk_displeased blush "{i}But{/i}, si ... si un fantasma no amenazante como Sir Delvo necesitara mi ayuda, yo sería más. . {i}inclinado{/i}, NO GUARANTADO, para... ayudar. Si es posible." + maddie away wondering talk_displeased blush "{i}Pero{/i}, si... si un fantasma no amenazante como Sir Delvo necesitara mi ayuda, yo estaría más.. {i}inclinada{/i}, a... NO GARANTIZO, a... ayudar. Si és posible." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4303 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_8520e52c: # danny closed neutral talk_pleased "I'm glad Mom. It was nice helping him out..." - danny closed neutral talk_pleased "Me alegro de mamá. Fue agradable ayudarlo a salir..." + danny closed neutral talk_pleased "Me alegro mamá. Fue precioso ayudarlo a salir..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4306 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_looking_around_92848d97: # maddie towards amused talk_amused "There anything else you wanted to ask me about while we're out here?" - maddie towards amused talk_amused "Hay algo más sobre lo que querías preguntarme mientras estamos aquí?" + maddie towards amused talk_amused "¿Hay algo más que quieras preguntarme mientras estamos aquí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4315 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_b1a838a9: @@ -4954,25 +4954,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_242b4fbd: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_fb223231: # maddie towards angry talk_frown "Please, Danny, I said not now! Not while we're in Vlad's company, alright?" - maddie towards angry talk_frown "Por favor, Danny, le dije que no lo hice ahora! ¿No estamos en la compañía de CP, ¿no?" + maddie towards angry talk_frown "Por favor, Danny, ¡te he dicho que ahora no! No mientras estamos en compañía de Vlad, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4327 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_22da3217: # danny down angry talk_distraught "Okay, jeez... (Gee, she sure pulled a 180 fast... was Sir Delvo wrong? Were those feelings of hers only {i}created{/i} by the flowers instead of unleashed by them?)" - danny down angry talk_distraught "Vale, jeez... (Gee, ella seguramente tira un 180 rápido... ¿Sir Delvo se equivo? ¿Fueron creadas esas sensaciones de ella sólo {i}por las flores{/i} en lugar de desatadas por ellas?)" + danny down angry talk_distraught "Vale, jeez... (Gee, ella ha dado media vuelta a todo... ¿Sir Delvo se equivocó? ¿Fueron {i}creadas{/i} esas sensaciones por las flores en lugar de ella soltarse?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4334 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_72aa221f: # danny towards wondering talk_frown "Are Dad and Jazz okay back home?" - danny towards wondering talk_frown "¿Están el papá y el jazz de vuelta a casa?" + danny towards wondering talk_frown "¿Están papá y Jazz de vuelta en casa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4337 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_8c01afed: # maddie towards confused talk_displeased "Ya' know, I got the impression something was up, but your father said he had it under control... which still gives me pause, but I'm half sure everything's fine." - maddie towards confused talk_displeased "Ya' sabe, tuve la impresión de que algo había aumentado, pero tu padre dijo que lo tenía bajo control. , que todavía me da pausa, pero estoy a mitad seguro de que todo está bien." + maddie towards confused talk_displeased "sabes, tuve la impresión de que algo había mejorado, pero tu padre dijo que lo tenía bajo control... me da que pensar, pero estoy a medio segura de que todo va bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4340 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_7a5a3d32: @@ -4984,19 +4984,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_7a5a3d32: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_4349c219: # maddie towards rise talk_amused "Don't worry sweetie, your father's a big boy, he can look after himself. For the most part, anyway." - maddie towards rise talk_amused "No te preocupes por semanas, el niño grande de tu padre, puede cuidarse de sí mismo. En la mayor parte, de todos modos." + maddie towards rise talk_amused "No te preocupes cielo, tu padre és un niño grande, puede cuidarse de sí mismo. En la mayor parte de las veces." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4351 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_c0c4b966: # danny towards rise talk_frown "Staying the night. You didn't seem so keen on the idea at first." - danny towards rise talk_frown "Pasando la noche. Al principio no parecías tan entusiasmado con la idea." + danny towards rise talk_frown "Pasando la noche. Al principio no parecías tan entusiasmada con la idea." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4354 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_119a5317: # maddie towards sad talk_displeased "It's probably the easiest way home sweetie, besides, it's just one night. I'm just upset that the invitation to Florida was a bust." - maddie towards sad talk_displeased "Es probablemente el camino más fácil para casa de semanas, además, es solo una noche. Estoy molesto por que la invitación a Florida fuera un busto." + maddie towards sad talk_displeased "Es probablemente el camino más fácil para casa cielo, además, és solo una noche. Estoy molesta porque la invitación a Florida fuera una trampa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4357 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_a1bdae4f: @@ -5008,7 +5008,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_a1bdae4f: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_9c487a51: # maddie towards rise talk_amused "Vlad is... well, {i}Vlad.{/i} He's always around just when he's needed, it seems." - maddie towards rise talk_amused "Vlad es... bueno, {i}.{/i} Siempre está a la vuelta justo cuando es necesario, parece que sí." + maddie towards rise talk_amused "Vlad és... bueno, {i}Vlad{/i} Siempre está a la cerca cuando és necesario, parece que sí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4363 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_b0252205: @@ -5020,115 +5020,115 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_b0252205: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_7358a3f5: # danny at_player rise talk_distraught "...it was convenient he was here to help us out... (Hmm... pretty convenient indeed.)" - danny at_player rise talk_distraught "...era conveniente que él estaba aquí para ayudarnos... (Hmm... bastante conveniente.)" + danny at_player rise talk_distraught "...era conveniente que él estuviese aquí para ayudarnos... (Hmm... en efecto muy conveniente.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4369 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_3ee5615c: # maddie towards wondering talk_frown "He hasn't always had the easiest life. With his accident and all, it's a good thing he never grew embittered or angry at your father." - maddie towards wondering talk_frown "No siempre ha tenido la vida más fácil. Con su accidente y todo, es algo bueno que nunca creció amargado ni enojado con tu padre." + maddie towards wondering talk_frown "No siempre ha tenido la vida más fácil. Con su accidente y todo, és algo bueno que no esté amargado ni enojado con tu padre." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4372 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_1d431880: # danny towards rise talk_frown "Yeah, I'm guessing you wouldn't want a guy like him as an enemy." - danny towards rise talk_frown "Sí, estoy adivinando que no querría un tipo como él como enemigo." + danny towards rise talk_frown "Sí, adivino que no querrías un tipo como él como enemigo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4379 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_59d19482: # danny closed neutral talk_pleased "No Mom, I think that's everything. I enjoyed our walk." - danny closed neutral talk_pleased "No mamá, creo que eso es todo. Me ha gustado nuestro paseo." + danny closed neutral talk_pleased "No mamá, creo que eso és todo. Me ha gustado nuestro paseo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4383 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_849f6fff: # maddie towards amused talk_amused "In that case we should get back, the food is probably nearly ready." - maddie towards amused talk_amused "En ese caso deberíamos volver, la comida está probablemente casi lista." + maddie towards amused talk_amused "En ese caso deberíamos volver, la comida estará casi lista." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4386 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_139d7729: # danny towards neutral talk_happy "Sounds good! I'm still starved even after that lunch!" - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] suena bien! ¡Todavía estoy hambriento incluso después de ese almuerzo!" + "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡suena bien! ¡Sigo hambriento incluso después de ese almuerzo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4428 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_1aa938fa: # vlad towards rise talk_happy "And then remember when Jack said 'N-now, c'mon Madeline this plasmid compound is perfectly stable!' and then it covered your whole face in ectoplasm! {i}Bah hah ha!!{/i}" - vlad towards rise talk_happy "Y luego recuerda cuando Jack dijo \"N-now, c'mon Madeline este compuesto plasmado es perfectamente estable! ¡y luego cubrió tu cara entera en ectoplasma! {i}Bah ha!!{/i}" + vlad towards rise talk_happy "Y luego recuerdo cuando Jack dijo \"A-ahora, vamos Madeline este compuesto de plasma és estable! ¡y luego cubrió tu cara entera en ectoplasma! {i}¡¡Bah hah ha!!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4432 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_021e4917: # maddie towards_wide amused talk_amused blush "{i}Hahaha!{/i} It t-took me such a long time to get that sme-{i}*Hic*{/i}-ell out've my hair! Oh Vlad.. it's been {i}*Hic*{/i} so nice to catch up with you...~" - maddie towards_wide amused talk_amused blush "{i}¡Hahaha!{/i} ¡Me tomó tanto tiempo obtener esa mancha-{i}*Hic*{/i}-ell fuera de mi cabello! Oh tú. ha sido {i}*Hola*{/i} tan agradable de ponerse al día contigo...~" + maddie towards_wide amused talk_amused blush "{i}¡Hahaha!{/i} ¡Me tomó mucho tiempo sacar ese o-{i}*Hic*{/i}-lor de mi pelo! Oh Vlad... Está siendo {i}*hic*{/i} muy agradable de ponerme al día contigo...~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4436 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_d5a9a4ac: # danny towards sad talk_distraught "Mom, don't you think you've had enough wine by now?" - danny towards sad talk_distraught "mamá, ¿no crees que ya has tenido suficiente vino?" + danny towards sad talk_distraught "mamá, ¿no crees que ya has bebido suficiente vino?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4440 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_ce51cc5b: # maddie away rise talk_happy blush "Who {i}*Hiccup*{/i}, little ol' me? Too much, you think? {i}*Snicker*{/i}" - maddie away rise talk_happy blush "Who {i}*Hiccup * {/i}, little ol ' me? ¿Demasiado, piensas? {i}*Snicker * {/i}" + maddie away rise talk_happy blush "¿quien {i}*Hiccup * {/i}, joven ol ' yo? ¿Demasiado crees? {i}*Risita* {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4444 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_c15d59b7: # vlad raging angry talk_frown "Nonsense Danny, she's a grown woman, she knows her limits!" - vlad raging angry talk_frown "Nonsense Danny, ella es una mujer adulta, ¡ella conoce sus límites!" + vlad raging angry talk_frown "Déjale Danny, és una mujer adulta, ¡conoce sus límites!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4448 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_37e07a81: # maddie towards_wide rise talk_happy blush "Yep- {i}*Hiccup*{/i} -'aye ain't no light weight... I'm a wery webonsible-wesonible- {i}reasonalbe{/i} drinker!! {i}Ah ahah hah...~{/i}" - maddie towards_wide rise talk_happy blush "Yep- {i}*Hiccup*{/i} -'aye ain't light weight... Soy un webonsible-wesonible- {i}reasonalbe{/i} beber!! {i}Ah ahah hah...~{/i}" + maddie towards_wide rise talk_happy blush "Yep- {i}*Hiccup*{/i} -'yo no' estoy a dieta... ¡¡Soy una muy dresponable-dresponsgle- {i}razonable{/i} bebedora!! {i}Ah ahah hah...~{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4452 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_f8dbcfec: # vlad towards_wide rise talk_happy "Oh my, Maddie, are you okay my dear? Perhaps young Daniel was right." - vlad towards_wide rise talk_happy "Oh mi, Maddie, ¿estás de acuerdo con mi querido? Quizás el joven Daniel tenía razón." + vlad towards_wide rise talk_happy "Oh mi, Maddie, ¿estás de acuerdo conmigo querida? El joven Daniel tiene razón." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4456 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_a87415de: # danny towards angry talk_frown "She's drunker than a pirate at an open bar wedding!" - danny towards angry talk_frown "¡She's drunker que un pirate en una bata de barra abierta!" + danny towards angry talk_frown "¡Está más borracha que un pirata en una boda con barra libre!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4460 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_7a58f4e9: # vlad towards sad talk_happy "Why don't we retire to my study for a while, Maddie? Boring literature ought to sober you up a bit. The couch is right over here..." - vlad towards sad talk_happy "¿Por qué no nos retiramos a mi estudio por un tiempo, Maddie? La literatura aburrida debería sobriarte un poco. El sofá está justo aquí ..." + vlad towards sad talk_happy "¿Por qué no nos retiramos a mi estudio un rato, Maddie? La aburrida literatura debería sobriarte un poco. El sofá está aquí cerca..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4464 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_90216a69: # danny towards unhappy talk_frown "I think my Mom needs to lay down in her room, actually..." - danny towards unhappy talk_frown "Creo que mi mamá necesita acoplarse en su habitación, en realidad..." + danny towards unhappy talk_frown "Creo que mi mamá necesita ir a su habitación..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4468 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_24db6820: # vlad raging_wide angry talk_happy "Nonsense! Danny why don't {i}you{/i} retire to your room for the evening, and just leave your mother alone... {i}with me.{/i}" - vlad raging_wide angry talk_happy "¡Tonterías! Danny why don't {i}you {/i} se retira a su habitación para la noche, y sólo deja a su madre sola ... {i}conmigo. {/i}" + vlad raging_wide angry talk_happy "¡Tonterías! Danny ¿Por qué {i}tu{/i} no te retiras a tu habitación, y dejas a tu madre sola... {i}conmigo. {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4472 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_bc5110c6: # maddie towards rise talk_happy blush "{i}*Hiccup*{/i} Danny I suppose that might be-{i}*Hic*{/i} alright with me... oh my~! {i}*Hiccup*{/i}" - maddie towards rise talk_happy blush "{i}*Hiccup*{/i} Danny Supongo que podría ser-{i}*Hic*{/i} bien conmigo... ¡oh mi~! {i}*Hiccup*{/i}" + maddie towards rise talk_happy blush "{i}*Hiccup*{/i} Danny Supongo que podría estar-{i}*Hic*{/i} bien conmigo... ¡oh mi~! {i}*Hiccup*{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4484 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_97262b10: # danny towards angry talk_frown "She's going to bed Vlad, that's final." - danny towards angry talk_frown "She va a dormir, eso es final." + danny towards angry talk_frown "Ella se va a dormir Vlad, y nada más que hablar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4488 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_bbd5c33f: @@ -5140,43 +5140,43 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_bbd5c33f: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_d1ae5990: # maddie towards_wide unhappy talk_displeased blush "{i}*Beeelch*{/i} Oh goodness... I'm really sorry Vlad, I really do think I've drank a little too- {i}*Hiccup*{/i} -much! I {i}should{/i} go lay down..." - maddie towards_wide unhappy talk_displeased blush "{i}*Apicultura*{/i} Oh bien... Lo siento mucho, realmente creo que he bebido un poco también- {i}*¡Hiccup*{/i} -mucho! Yo {i}debería{/i} ir a echar..." + maddie towards_wide unhappy talk_displeased blush "{i}*Eructoooo*{/i} Oh bien... Lo siento mucho, creo que he bebido un poco de - {i}*¡Hiccup*{/i} -más! Yo {i}debería{/i} ir a echar..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4496 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_5984022b: # vlad closed unhappy talk_frown "I... well, yes, of course Maddie... you may both retire to your quarters... we will speak in the morning." - vlad closed unhappy talk_frown "Yo... bueno, sí, por supuesto Maddie... es posible que ambos te retires a tus cuartos... hablaremos por la mañana." + vlad closed unhappy talk_frown "Yo... bueno, sí, por supuesto Maddie... és mejor que te retires a tu cuarto... hablaremos por la mañana." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4502 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_b668a9e9: # maddie towards confused talk_happy blush "Danny, can you... help me to my room?" - maddie towards confused talk_happy blush "Danny, ¿puedes... ayudarme a mi habitación?" + maddie towards confused talk_happy blush "Danny, ¿puedes... ayudarme a ir a mi habitación?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4505 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_a6dfce26: # danny towards unhappy talk_pleased "Sure Mom." - danny towards unhappy talk_pleased "Sure Mom." + danny towards unhappy talk_pleased "Claro Mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4518 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_78e3c526: # vlad closed unhappy frown "(Drats! The boy's too damn protective of her!)" - vlad closed unhappy frown "(¡Drats! ¡El niño es demasiado maldito protector de ella!)" + vlad closed unhappy frown "(¡Cojones! ¡Este maldito niño és demasiado protector con ella!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4520 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_b11a6978: # vlad towards angry grin_big "(Very well then... sleep tight, you two... I'll be sure to send you the most interesting of wake up calls...)" - vlad towards angry grin_big "(Muy bien entonces... dormir fuertemente, tú dos... Estaré seguro de enviarte la más interesante de las llamadas despiertas...)" + vlad towards angry grin_big "(Muy bien entonces... dormir bien, los dos... Estaré seguro de enviaros el más interesante aviso de despertador...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4537 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_agree_57b3d495: # danny down unhappy talk_frown "Okay then, well... just don't have her stay up too late." - danny down unhappy talk_frown "Bien, bien... no te quedes demasiado tarde." + danny down unhappy talk_frown "Bien, bien... no te estés despierta hasta muy tarde." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4541 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_agree_a1f44464: @@ -5188,13 +5188,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_agree_a1f44464: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_agree_89e6df43: # vlad towards rise talk_happy "You're in safe hands my dear. Goodnight, Daniel! See you bright and early!" - vlad towards rise talk_happy "Estás en manos seguras mi querida. Goodnight, Daniel! ¡Te ves brillante y temprano!" + vlad towards rise talk_happy "Estás en manos seguras mi querida. ¡Buenas noches, Daniel! ¡Te veré fresco por la mañana!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4548 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_agree_1ed1f3b3: # danny at_player angry consternation "(Vlad's usually acted... sorta alright, but this just screams sinister overtones to me. I'm staying up to make sure she's alright...)" - danny at_player angry consternation "(rpm generalmente actuaron... sorta bien, pero esto solo grita siniestros tonos para mí. Me quedo a la altura para asegurarme de que está en lo correcto...)" + danny at_player angry consternation "(Vlad actúa... como bien, pero esto solo me despierta siniestras ideas. Me quedo con la idea de que ella está bien...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4567 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_bc431ff9: @@ -5206,55 +5206,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_bc431ff9: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_cca4ffb4: # maddie towards unhappy talk_displeased blush "Mmm, let me lie down on the bed, I wanna melt into the sheets..." - maddie towards unhappy talk_displeased blush "Mmm, déjame tumbarme en la cama, quiero derribar en las sábanas..." + maddie towards unhappy talk_displeased blush "Mmm, déjame tumbarme en la cama, quiero meterme bajo las sábanas..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4574 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_770e52d2: # danny towards wondering talk_pleased "Easy does it, nice and gentle... just lay down!" - danny towards wondering talk_pleased "Fácil de hacerlo, agradable y suave... ¡Estupendo!" + danny towards wondering talk_pleased "Fácil de hacer, agradable y suave... ¡Estupendo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4577 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_6487cc68: # maddie closed neutral talk_amused blush "Thank you sweetie... oh goodness... mmmm, this bed is really soft." - maddie closed neutral talk_amused blush "Gracias por semanas... oh bien... mmm, esta cama es muy suave." + maddie closed neutral talk_amused blush "Gracias cielo... oh dioss... mmm, esta cama és muy suave." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4580 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_8cfcde66: # danny closed neutral talk_happy "I hope you sleep well Mom. Best head back to my room and see you in a bit." - danny closed neutral talk_happy "Espero que duerdas bien mamá. Lo mejor que te vuelvas a mi habitación y te veas en un poco." + danny closed neutral talk_happy "Espero que duermas bien mamá. Lo mejor és que vuelva a mi habitación y nos veamos mañana." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4588 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_9afc9cde: # maddie towards sad talk_displeased blush "W-wait a minute sweetie, can't we talk for a little bit?" - maddie towards sad talk_displeased blush "Espere un minuto por semanas, ¿no podemos hablar un poco?" + maddie towards sad talk_displeased blush "Espera un minuto cielo, ¿podemos hablar un poco?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4591 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_5e1da582: # danny towards rise talk_pleased "Uh sure, but it's already late Mom. I thought you wanted to grab some sleep before we drive back?" - danny towards rise talk_pleased "Uh seguro, pero ya es Mamá tardía. ¿Creía que quería dormir un poco antes de que volvamos a conducir?" + danny towards rise talk_pleased "Uh seguro, pero ya és tarde mamá. ¿Creía que querías dormir antes de conducir?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4594 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_1dcc1385: # maddie away sad talk_displeased blush "I know, I was just hoping I'd get to chance to talk to you some more... about... ya' know." - maddie away sad talk_displeased blush "lo sé, esperaba tener la oportunidad de hablar contigo... sia' saber." + maddie away sad talk_displeased blush "lo sé, esperaba tener la oportunidad de hablar contigo... sobre... ya sabes." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4597 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_ccd081ae: # danny down wondering talk_frown blush "Oh... um, sure... I wanted to get this off both our chests." - danny down wondering talk_frown blush "Oh... bueno, seguro... quería deshacerme de nuestros dos cofres." + danny down wondering talk_frown blush "Oh... bueno, seguro... quería abrir las cajas de pandoras." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4600 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_0a839e9b: # maddie towards unhappy talk_displeased blush "Y-yeah, I wanted to apologize." - maddie towards unhappy talk_displeased blush "Y-sí, quería disculparme." + maddie towards unhappy talk_displeased blush "S-sí, quería disculparme." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4603 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_d1a76244: @@ -5266,7 +5266,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_d1a76244: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_19f0dfc4: # maddie away sad talk_displeased blush "I... I seriously don't know what came over me, back in the forest... it must have been that ghost's influence on us both..." - maddie away sad talk_displeased blush "Yo... No sé seriamente lo que me sobró, de vuelta en el bosque... debe haber sido la influencia de ese fantasma sobre nosotros ambos..." + maddie away sad talk_displeased blush "Yo... No sé seriamente lo que me pasó, allí en el bosque... debió haber sido la influencia de ese fantasma sobre ambos..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4609 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_29d6d055: @@ -5278,7 +5278,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_29d6d055: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_08d7da99: # maddie towards_wide aghast talk_displeased blush "Well, why else would we do such a terrible thing?" - maddie towards_wide aghast talk_displeased blush "Bueno, ¿por qué de lo contrario haríamos algo tan terrible?" + maddie towards_wide aghast talk_displeased blush "Bueno, ¿por qué si no haríamos algo tan terrible?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4615 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_b93521f7: @@ -5290,25 +5290,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_b93521f7: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_77f98f50: # maddie towards unhappy talk_displeased blush "...n-no, but it's not right for... for a Mother and son to... behave like that." - maddie towards unhappy talk_displeased blush "...n-no, pero no es correcto para... para una madre e hijo que... comportarse así." + maddie towards unhappy talk_displeased blush "...n-no, pero no és correcto para... para una madre e hijo el... comportarse así." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4621 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_dcdebcea: # danny towards sad talk_pleased blush "Didn't I make you happy though?" - danny towards sad talk_pleased blush "¿Pero no te hice feliz?" + danny towards sad talk_pleased blush "¿Pero no te hizo feliz?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4624 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_c661364d: # maddie towards confused talk_displeased blush "Danny, I... {i}*Hiccup*{/i} ...oh my, maybe this isn't the... the best time to talkah... talka' 'bou..." - maddie towards confused talk_displeased blush "Danny, yo... {i}*Hiccup*{/i} ...oh my, tal vez esto no sea el... el mejor momento para hablar... talka' ..." + maddie towards confused talk_displeased blush "Danny, yo... {i}*Hiccup*{/i} ...oh mi, tal vez este no sea el... el mejor momento para hablar... hablar' 'sobre ..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4627 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_226b4d9a: # danny towards rise talk_distraught "Mom?" - "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] mamá?" + "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] ¿mamá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4635 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_e2c94d70: @@ -5320,31 +5320,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_e2c94d70: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_952d824d: # danny towards sad talk_frown "{i}*Sigh*{/i} Well, I guess we can try to have this figured out later..." - danny towards sad talk_frown "{i}*Alta*{/i} Bueno, supongo que podemos intentar que esto se encuentre más tarde..." + danny towards sad talk_frown "{i}*Suspiro*{/i} Bueno, creo que podemos intentar resolver esto más tarde..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4639 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_63e969f9: # danny towards unhappy talk_pleased "Goodnight, Mom..." - danny towards unhappy talk_pleased "Buena noche, madre..." + danny towards unhappy talk_pleased "Buenas noches, mamá..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4641 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_7809fdc5: # danny at_player wondering consternation "(I should head to bed myself...)" - danny at_player wondering consternation "(Me debo dirigir a la cama ...)" + danny at_player wondering consternation "(Me debo ir a la cama...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4660 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_c411171d: # unknown "{i}*Creeak*{/i}" - unknown "{i}*Creeak*{/i}" + unknown "{i}*Crujido*{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4662 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_acf176cb: # danny f offscreen towards rise talk_distraught "{i}*Gasp*{/i} What was that sound?" - danny f offscreen towards rise talk_distraught "{i}*Gasp * {/i} ¿Qué fue ese sonido?" + danny f offscreen towards rise talk_distraught "{i}*Jadeo* {/i} ¿Qué fue ese sonido?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4664 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_d610e779: @@ -5356,7 +5356,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_d610e779: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_a32d5ff1: # danny f offscreen towards wondering talk_frown "What the- who's that?" - danny f offscreen towards wondering talk_frown "¿Qué qué?" + danny f offscreen towards wondering talk_frown "¿Qué- quién hay ahí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4668 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_40c7a6ec: @@ -5368,7 +5368,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_40c7a6ec: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_1324ebd3: # danny f offscreen towards rise talk_distraught "Mom? What are you doing up this late?" - danny f offscreen towards rise talk_distraught "mamá? ¿Qué estás haciendo hasta tarde?" + danny f offscreen towards rise talk_distraught "¿mamá? ¿Qué estás haciendo tan tarde?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4672 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_ca5e80ae: @@ -5380,13 +5380,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_ca5e80ae: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_2161e2d2: # danny ahegao rise talk_pleased blush "Woah, hey now! Uhm... M-Mom, your... your outfit!" - danny ahegao rise talk_pleased blush "Woah, ¡Hola! ¡Uhm... M-Mom, tu... tu atuendo!" + danny ahegao rise talk_pleased blush "Woah, ¡Hola! ¡Uhm... M-Mamá, tu... tu bata!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4690 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_83e78937: # maddie away rise talk_displeased blush "What? Is this... is this too... {i}inappropriate?{/i} I'm sorry, Danny... I'm afraid... I'm afraid I don't really know how to behave around you after... ya' know." - maddie away rise talk_displeased blush "¿Qué? ¿Es esto también... {i}inapropiado?{/i} Lo siento, Danny. . Estoy bastante ayuda... me temo que realmente no sé cómo comportarme a tu alrededor después... sia' sabe." + maddie away rise talk_displeased blush "¿Qué? ¿Es esto... esto muy... {i}inapropiado?{/i} Lo siento, Danny... Tengo miedo... tengo miedo de no saber como comportarme contigo... ya' sabes." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4693 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_caf56d64: @@ -5422,7 +5422,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_d1a76244_1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_947d3e23: # maddie away unhappy talk_displeased "Whether it was... whether it {i}was{/i} truly terrible what we did." - maddie away unhappy talk_displeased "Si era ... si el {i}era realmente terrible lo que hicimos." + maddie away unhappy talk_displeased "Joder eso fue... joder eso {i}fue {/i} terrible, lo que hicimos." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4711 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_276a0a64: @@ -5434,7 +5434,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_276a0a64: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_d1f5d1ff: # maddie towards sad talk_frown blush "...I mean... was it terrible for you sweetie?" - maddie towards sad talk_frown blush "...quiero decir... ¿fue terrible para ti sweetie?" + maddie towards sad talk_frown blush "...quiero decir... ¿fue terrible para ti cielo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4717 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_c6bca7b6: @@ -5446,13 +5446,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_c6bca7b6: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_88504bbd: # maddie away unhappy talk_displeased "You must probably hate me deep down. We're just not facing this problem correctly, like... like normal people should... what I did to you was so cruel..." - maddie away unhappy talk_displeased "Probablemente debes odiarme en el fondo. Simplemente no estamos enfrentando este problema correctamente, como ... como la gente normal debería ... lo que le hice a ustedes fue tan cruel ..." + maddie away unhappy talk_displeased "Probablemente debes odiarme en el fondo. No estamos enfrentando este problema correctamente, como... como la gente normal debería... lo que le hice contigo fue muy cruel..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4723 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_b9cc72de: # danny towards sad talk_happy blush "What are you talking about Mom? It was amazing." - danny towards sad talk_happy blush "¿Qué estás hablando de mamá? Fue increíble." + danny towards sad talk_happy blush "¿De qué estás hablando de mamá? Fue increíble." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4726 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_35a4417c: @@ -5464,55 +5464,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_35a4417c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_7b1c12ef: # danny down wondering talk_frown blush "Well, if we're being honest with each other Mom, these last few days, I've really started looking at you differently." - danny down wondering talk_frown blush "Bueno, si somos honestos entre la mamá, estos últimos días, realmente he empezado a verte de otra manera." + danny down wondering talk_frown blush "Bueno, si somos honestos mamá, estos últimos días, he empezado a verte de otra manera." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4732 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_6b7081d3: # maddie towards confused talk_frown blush "Danny!" - maddie towards confused talk_frown blush "Danny!" + maddie towards confused talk_frown blush "¡Danny!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4735 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_a2e6d013: # danny towards unhappy talk_distraught blush "I'm sorry, but it's true! I feel like I can't help but stare when you're around now." - danny towards unhappy talk_distraught blush "Lo siento, ¡pero es verdad! Siento que no puedo dejar de mirar cuando estás por aquí." + danny towards unhappy talk_distraught blush "Lo siento, ¡pero és verdad! Siento que no puedo dejar de mirarte cuando estás cerca." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4738 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_bebee5fb: # maddie away sad talk_frown blush "...Danny, that's very flattering, but... well honestly, I know I'm not as young as I used to be, and there are plenty of other younger, prettier girls who would love to catch your eye before mine." - maddie away sad talk_frown blush "...Danny, eso es muy halagador, pero... honestamente, sé que no soy tan joven como solía ser, y hay muchos otros más jóvenes, Niñas superiores a las que les encantaría llamar su atención antes que el mío." + maddie away sad talk_frown blush "...Danny, eso és muy halagador, pero... honestamente, sé que no soy tan joven como solía ser, y hay muchas otras más jóvenes, niñas mejores a las que te gustaría mirar antes que a mi." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4741 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_1be0815f: # maddie towards rise talk_displeased "Besides, I know I shouldn't even have to point this out, but I'm your {b}mother{/b}, for christ sake!" - maddie towards rise talk_displeased "Además, sé que ni siquiera debería tener que señalar esto, pero ¡soy tu madre {b}{/b}, por el bien de la navidad!" + maddie towards rise talk_displeased "Además, sé que ni siquiera debería tener que señalar esto, pero ¡soy tu {b}madre {/b}, ¡por el amor de dios!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4744 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_63161988: # danny towards angry talk_pleased blush "I don't care! You don't get it! To me, you're someone I could spend forever looking at! You're amazingly beautiful, funny, intelligent, I could spend a whole day talking about you!!" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_s_blush_] no me importa! ¡No te lo entiendas! ¡Para mí, eres alguien que podría pasar por siempre! Eres increíblemente bonito, divertido, inteligente, podría pasar todo un día hablando de ti!!" + "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_s_blush_] ¡no me importa! ¡No lo entiendes! ¡Para mí, eres alguien que podría mirar siempre! Eres increíblemente guapa, divertida, inteligente, ¡¡podría pasar todo un día hablando de ti!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4747 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_f9d07ff6: # maddie away confused talk_frown blush "Danny... you're making me blush talking like this." - maddie away confused talk_frown blush "Danny... me estás haciendo mojar hablando de este modo." + maddie away confused talk_frown blush "Danny... me estás haciendo sonrojar hablando de ese modo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4750 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_197a6972: # danny towards wondering talk_happy blush "Well it's true. I could seriously go on for-" - danny towards wondering talk_happy blush "Bueno, es cierto. Podría continuar durando..." + danny towards wondering talk_happy blush "Bueno, és cierto. Podría continuar durando" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4753 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_1632eaa2: # maddie towards wondering talk_happy blush "No... just... did you... did you {i}really{/i} like what we did in the forest?" - maddie towards wondering talk_happy blush "No... justo... ¿verdaderamente... ¿ {i}realmente{/i} como lo que hicimos en el bosque?" + maddie towards wondering talk_happy blush "No... solo... ¿tú... tú {i}realmente{/i} disfrutaste lo que hicimos en el bosque?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4756 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_8b785297: @@ -5524,7 +5524,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_8b785297: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_3db6187a: # danny at_danny neutral talk_frown blush "...yeah. To be completely honest with myself... I did. A whole lot." - danny at_danny neutral talk_frown blush "...sí. Ser completamente honesto conmigo... Lo hice." + danny at_danny neutral talk_frown blush "...sí. Siendo completamente honesto conmigo... Lo hice." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4762 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_5551974f: @@ -5542,31 +5542,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_a8f812bd: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_67db9599: # maddie away wondering talk_frown blush "{i}*Gasp*{/i} Goodness gracious... this is... this is a lot to take in! It's a whole can of worms that I... I never meant to ope-" - maddie away wondering talk_frown blush "{i}*Gasp*{/i} Bienestar amable... esto es... ¡esto es mucho que tomar! Es una lata completa de gusanos que yo... Nunca quería ope-" + maddie away wondering talk_frown blush "{i}*Jadeo*{/i} Santo dios... esto es... ¡esto és mucho para tragar! ¡Es una lata de gusanos que yo... nunca querría abrir-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4771 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_88763522: # danny down unhappy talk_frown blush "It's okay Mom! I... I know, it's kinda weird for me too. But I've been trying to learn to deal with these feelings the best I can." - danny down unhappy talk_frown blush "¡Está bien! Yo... ya sé, es extraño para mí también. Pero he estado tratando de aprender a lidiar con estos sentimientos lo mejor que puedo." + danny down unhappy talk_frown blush "¡Está bien mami! Yo... ya sé, es extraño para mí también. Pero he estado tratando de aprender a lidiar con estos sentimientos lo mejor que puedo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4774 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_5f1a24f9: # danny towards sad talk_happy blush "And doing stuff with you like this has made it so much easier to get through it all." - danny towards sad talk_happy blush "Y hacer cosas contigo como esto ha hecho que sea mucho más fácil superarlo todo." + danny towards sad talk_happy blush "Y hacer cosas contigo como esto ha hecho que sea mucho más fácil superar todo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4777 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_e9645ffd: # maddie towards unhappy talk_frown blush "{i}*Sigh*{/i} If we... if we {i}were{/i} to uh, {b}explore{/b} these feelings some more... could you keep what we do quiet from... well, everyone?" - maddie towards unhappy talk_frown blush "{i}*Sigh * {/i} Si nosotros ... si {i}fueran {/i} a uh, {b}explore {/b} estos sentimientos algunos más ... ¿podría mantener lo que hacemos quieto de ... bueno, todos?" + maddie towards unhappy talk_frown blush "{i}*Suspiro* {/i} Si nosotros... si {i}fuésemos{/i} a uh, {b}explorar {/b} estos sentimientos más... ¿podrías mantener lo que hacemos en silencio de... bueno, todo el mundo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4780 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_c391fa5c: # danny towards wondering talk_happy blush "You mean-" - danny towards wondering talk_happy blush "Quiere decir:" + danny towards wondering talk_happy blush "Quieres decir" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4783 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_49f55553: @@ -5590,31 +5590,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_330fde61: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_1c31a367: # danny ahegao angry talk_pleased blush "You look amazing!" - danny ahegao angry talk_pleased blush "¡Te ves increíble!" + danny ahegao angry talk_pleased blush "¡Eres increíble!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4800 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_ecda6c99: # maddie towards neutral talk_happy blush "Eh, th-thank you sweetie..." - maddie towards neutral talk_happy blush "Eh, te agradecemos sweetie..." + maddie towards neutral talk_happy blush "Eh, gra-gracias cielo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4803 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_1330bc94: # danny down wondering bite blush "(I am starting get nervous. What should I do?)" - danny down wondering bite blush "(Estoy empezando a ponerse nervioso. ¿Qué debo hacer?)" + danny down wondering bite blush "(Estoy empezando a ponerme nervioso. ¿Qué debo hacer?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4806 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_afba31f1: # maddie towards amused talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} If you keep looking at me like that, I'm just going to feel even more embarrassed...~" - maddie towards amused talk_amused blush "{i}*Blushing * {/i} Si sigues mirándome así, simplemente me voy a sentir aún más avergonzado ... ~" + maddie towards amused talk_amused blush "{i}*Sonrojada * {/i} Si sigues mirándome así, me voy a sentir aún más avergonzada... ~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4809 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_f146abb3: # danny towards sad talk_frown blush "S-sorry, it's kinda hard to take my eyes off of you." - danny towards sad talk_frown blush "S-disculpe, es difícil quitarme los ojos de ti." + danny towards sad talk_frown blush "d-disculpe, es difícil quitar los ojos de ti." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4812 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_f9bdd1c7: @@ -5632,7 +5632,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_9fdf7e72: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_baae5acd: # danny towards wondering talk_pleased blush "{i}*Gulp*{/i} O-okay, s-sure." - danny towards wondering talk_pleased blush "{i}*P*{/i} O-okay, s-sure" + danny towards wondering talk_pleased blush "{i}*Gulp*{/i} O-okay, s-sí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4821 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_24c3332f: @@ -5644,31 +5644,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_24c3332f: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_13bfdfde: # maddie "{b}MMmm!{/b} (Eager isn't he? This is bringing back memories of my college days at the U of W, when I- OH MY GOD, DID HE JUST SLIP HIS TONGUE IN?!)" - maddie "{b}Mmm! /b} (Eager no? Esto está trayendo recuerdos de mis días universitarios en la U de W, cuando I- OH MY GOD, ¡DIDO JUST SLIP HIS TONGUE IN?!)" + maddie "{b}MMmm! /b} (¿no está ansioso? Esto está trayendo recuerdos de mis días universitarios en la U de W, cuando I- OH DIOS, ¡¿ME HA METIDO LA LENGUA DENTRO?!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4834 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_9dc1a72f: # danny "(Seriously. She feels so nice, I just wanna feel her tits pushed against me. I hope she likes this tongue thing I'm trying out with my mouth...)" - danny "(Seriamente. Ella se siente tan agradable, solo quiero sentir sus tetas empujadas contra mí. Espero que le guste esta lengua lo que estoy probando con mi bouth...)" + danny "(Seriamente. Ella és tan agradable, solo quiero sentir sus tetas apretadas contra mi cuerpo. Espero que le guste esta mi lengua entrando en su boca...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4835 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_7358b160: # maddie "Ahh... (This is making me so hot...Oooh~ Come on baby, don't be shy, I wish he'd grab my butt!)" - maddie "Ahh... (Esto me está haciendo tan caliente... Oooh~ Ven al bebé, no seas tímido, ¡Ojalá me tomara el culo!)" + maddie "Ahh... (Esto me está calentarme... Oooh~ Vamos bebé, no seas tímido, ¡Deseo que me agarres el culo!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4836 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_95dedc8b: # maddie "(Or just pin me down now!)" - maddie "(¡O simplemente anclarme ahora!)" + maddie "(¡O clavármela!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4837 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_d3cd18c5: # danny "(Oh fuck, I don't know how much of this teasing I can take)." - danny "(Oh fuck, no sé cuánto de esta broma puedo tomar)." + danny "(Oh joder, no sé cuánto tiempo puedo estar así)." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4838 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_0813e07b: @@ -5680,7 +5680,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_0813e07b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_463cb32f: # maddie "(Oh Lord... I didn't expect this, I didn't think it would feel this... this, {i}good.{/i})" - maddie "(Oh Señor... No esperaba esto, no pensé que lo sentiría... esto, {i}bueno.{/i})" + maddie "(Oh Señor... No esperaba esto, no pensé que se sentiría tan... tan, {i}bien{/i})" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4853 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_bbe3509d: @@ -5698,25 +5698,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3ef1ef94: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_ca721aed: # maddie "I'm not waiting any longer." - maddie "Ya no estoy esperando." + maddie "No voy a esperar mucho más." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4856 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_e320ec5e: # danny "Mom? What are you-" - danny "¿Mamá? ¿Qué es usted?" + danny "¿Mamá? ¿Qué estás haciendo-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4858 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_6580b7f3: # maddie "Come on baby, {i}take me.{/i}" - maddie "Ven al bebé, {i}tómame.{/i}" + maddie "Ven bebé, {i}tómame.{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4883 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_6073e06e: # danny "Oh fuck! You're so tight!" - danny "¡Oh mierda! ¡Estás tan fuerte!" + danny "¡Oh mierda! ¡Eres muy estrecha!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4885 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_95d1873f: @@ -5728,31 +5728,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_95d1873f: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_9d05fbf4: # maddie missionary slow d_smile m_idle m_talk_happy2 "Do you want to cum with me, baby?" - maddie missionary slow d_smile m_idle m_talk_happy2 "¿Quieres cum conmigo, bebé?" + maddie missionary slow d_smile m_idle m_talk_happy2 "¿Quieres correrte conmigo bebé?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4889 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_57722dde: # maddie missionary slow d_grin m_sad m_talk_happy3 "Is this... is this what you want, baby?~" - maddie missionary slow d_grin m_sad m_talk_happy3 "¿Es esto... ¿es esto lo que quieres, bebé?~" + maddie missionary slow d_grin m_sad m_talk_happy3 "¿Es esto... és esto lo que quieres bebé?~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4892 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3c69907c: # danny "Ungh! Yeah! This is the best!" - "¡[_danny_] Ungh! ¡Sí! ¡Esto es lo mejor!" + "¡[_danny_] Ungh! ¡Sí! ¡Esto és lo mejor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4894 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_71acd7c9: # maddie missionary slow d_grin m_idle m_talk_happy "Thank you baby... ohh, your cock is really big!" - maddie missionary slow d_grin m_idle m_talk_happy "Gracias bebé... ohh, tu polla es muy grande!" + maddie missionary slow d_grin m_idle m_talk_happy "Gracias bebé... ohh, ¡tu polla es muy grande!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4896 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_0eb70e96: # maddie missionary slow d_clench m_neutral m_talk_happy2 "Mmm! That's right baby, you're the best to me, and {i}don't you forget it!{/i}" - maddie missionary slow d_clench m_neutral m_talk_happy2 "Mmm! Ese es el bebé correcto, eres el mejor para mí, y {i}no lo olvides! {/i}" + maddie missionary slow d_clench m_neutral m_talk_happy2 "¡Mmm! ¡Lo haces muy bien bebé, eres el mejor para mí, y {i}no lo olvides! {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4898 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3e492308: @@ -5764,55 +5764,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3e492308: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_60f6d90d: # danny "Ah! I don't ever want to stop!" - "¡[_danny_] Ah! ¡Nunca quiero parar!" + "¡[_danny_] Ah! ¡No quiero parar nunca!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4903 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_2ed65dcb: # maddie missionary slow d_clench m_neutral m_talk_happy2 "Don't stop baby! Ah!" - maddie missionary slow d_clench m_neutral m_talk_happy2 "¡No pares al bebé! ¡Ah!" + maddie missionary slow d_clench m_neutral m_talk_happy2 "¡No pares bebé! ¡Ah!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4905 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_82e76bba: # maddie missionary slow d_smile m_sad m_talk_frown "You're going to need to- {i}*Huff*{/i} -understand I have needs baby." - maddie missionary slow d_smile m_sad m_talk_frown "Usted va a necesitar- {i}*Huff * {/i} -entiende que tengo necesidades de bebé." + maddie missionary slow d_smile m_sad m_talk_frown "Vas a necesitar- {i}*Huff * {/i}- entender que tengo necesidades bebé." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4908 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_d01b62ba: # danny "Y-you mean-" - danny "Y-significa-" + danny "Q-Quieres decir-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4910 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_d5122430: # maddie missionary slow d_grin m_neutral m_talk_happy3 "That you and I are going to need to- {b}OH MY GOD!{/b} Mmm! Don't stop hitting it, just like {u}that{/u}!~" - maddie missionary slow d_grin m_neutral m_talk_happy3 "Que tú y yo vamos a necesitar- {b}OH MI DIOS! {/b} Mmm! No deje de golpearlo, al igual que {u}que {/u}! ~" + maddie missionary slow d_grin m_neutral m_talk_happy3 "Que tú y yo vamos a necesitar- {b}¡Oh DIOS! {/b} ¡Mmm! No dejes de follarme, sigue {u}así{/u}! ~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4912 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_49048e07: # maddie missionary slow d_clench m_sad m_talk_happy2 "Y-you... you're gonna need to learn... that we're gonna need to find time to s-sneak- {i}Ah!{/i} ..around together." - maddie missionary slow d_clench m_sad m_talk_happy2 "Y-tú... estás fuera de la necesidad de aprender... que no necesitamos encontrar tiempo para s-sneak- {i}Ah!{/i} ..alrededor juntos." + maddie missionary slow d_clench m_sad m_talk_happy2 "T-tú... vas a necesitar aprender... que vamos a necesitar encontrar tiempo para s-star- {i}Ah!{/i} ..a solas juntos." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4915 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_8b89bd6d: # danny "M-Mom, keep talking, this is really turning me on." - danny "M-Mom, sigue hablando, esto realmente me está encendido." + danny "M-Mami, sigue hablando, esto me está poniendo a cien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4917 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_58e6f667: # maddie missionary slow d_bite m_neutral m_talk_happy3 "Mmm! Can't you just imagine us? Finding little hiding spots so we can- {i}Oooh!{/i} ...take turns {u}fucking{/u} each other silly and-" - maddie missionary slow d_bite m_neutral m_talk_happy3 "¡Mmm! ¿No te puedes imaginar con nosotros? Encuentra pequeños puntos ocultos para que podamos - {i}¡Oooh!{/i} ...giros {u}fucking{/u} unos a otros tontos y-" + maddie missionary slow d_bite m_neutral m_talk_happy3 "¡Mmm! ¿te puedes imaginar a ambos? Encontrando pequeños lugares ocultos para que podamos - {i}¡Oooh!/i} tener momentos... {u}follando{/u} uno a otra-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4920 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_40127947: # danny "({b}HOLYYYY FUCKKK!!!{/b})" - danny "({b}HOLYYYY FUCKKK!!!{/b})" + danny "({b}¡¡¡SANTOOOO POOOLVAAAAAZOOOOOOO!!!{/b})" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4922 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3d72afec: @@ -5824,49 +5824,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3d72afec: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_bb727653: # maddie missionary slow d_bite m_neutral m_moan m_blush "(Fuck his cock is so huge! It's one thing to try to swallow it whole, but-)" - maddie missionary slow d_bite m_neutral m_moan m_blush "(¡Felicita su polla es tan alta! Es una cosa para tratar de tragarlo todo, pero)" + maddie missionary slow d_bite m_neutral m_moan m_blush "(¡jJoder, su polla és muy grande! Una cosa és tratar de tragarlo todo, pero)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4926 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_2418e1fa: # maddie missionary slow d_clench m_sad m_talk_frown "Danny? What are you-" - "¿[_maddie_s_missionary_s_slow_s_d_clench_s_m_sad_s_m_talk_frown_] Danny? ¿Qué eres-" + "¿[_maddie_s_missionary_s_slow_s_d_clench_s_m_sad_s_m_talk_frown_] Danny? ¿Qué estás-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4929 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_f7bfb5f1: # danny "I'm sorry but you're gonna need to hold on! I'm gonna burst!!" - danny "Lo siento, ¡pero tienes que esperar! ¡¡¡¡¡Estoy reventando!!" + danny "Lo siento, ¡pero tienes que esperar! ¡¡Estoy reventando!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4933 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_b424414d: # maddie missionary fast d_bite m_neutral m_talk_happy2 "{b}AHHHH!{/b} D-Danny!!" - maddie missionary fast d_bite m_neutral m_talk_happy2 "{b}AHHHH!{/b} D-Danny!!" + maddie missionary fast d_bite m_neutral m_talk_happy2 "{b}AHHHH!{/b} ¡¡D-Danny!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4936 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_5a1f6fb7: # danny "Sorry Mom! I can't hold back anymore!" - danny "¡Lo siento mamá! ¡No puedo retener más!" + danny "¡Lo siento mamá! ¡No puedo aguantar más!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4938 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_b451b8f4: # maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy3 "Ohhh yes, Danny!! {b}DON'T YOU DARE STOP!!{/b}" - maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy3 "Ohhh sí, Danny!! {b}NO TIENES PASO!!{/b}" + maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy3 "¡¡Ohhh sí, Danny!! {b}¡¡NO TE ATREVAS A PARAR!!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4941 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_d1045f5f: # danny "Mom are you- {i}AHH!{/i}" - danny "Mamá eres tú- {i}AHH!{/i}" + danny "Mamá ¿estás {i}¡AHH!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4943 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_8eb35df9: # maddie missionary fast d_smile m_neutral m_talk_happy2 "Mommy's matching your pace sweetie! You teenagers aren't the only ones who still know how to {i}really{/i} make love!" - "¡[_maddie_s_missionary_s_fast_s_d_smile_s_m_neutral_s_m_talk_happy2_] Mommy que coincide con tu ritmo semanal! ¡Los adolescentes no son los únicos que todavía saben cómo {i}realmente{/i} hacen el amor!" + "¡[_maddie_s_missionary_s_fast_s_d_smile_s_m_neutral_s_m_talk_happy2_] Momá están cotejando tu paz cielo! ¡Los adolescentes no son los únicos que saben cómo {i}realmente{/i} hacer el amor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4946 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_82a81db0: @@ -5890,73 +5890,73 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_2090e63f: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_95dacb9c: # maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy2 "Hold on baby! I'm so close!" - maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy2 "¡Espera al bebé! ¡Estoy muy cerca!" + maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy2 "¡Espera bebé! ¡Estoy muy cerca!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4956 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_19dafb31: # danny "{b}Grrr!{/b} Cum for me, you big bitch!" - danny "{b}¡Grrr!{/b} Cum para mí, ¡tu puta grande!" + danny "{b}¡Grrr!{/b} Córrete para mí, ¡tu gran puta!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4958 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_cb2c8bf2: # maddie missionary fast d_frown m_sad m_talk_frown "Danny, p-please, don't talk to me like- {i}AHHHHHHH!~{/i}" - maddie missionary fast d_frown m_sad m_talk_frown "Danny, p-favor, no me hables como- {i}AHHHHHHHHHHHH!~{/i}" + maddie missionary fast d_frown m_sad m_talk_frown "Danny, p-favor, no me hables así- {i}AHHHHHHHHHHHH!~{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4960 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3dbaa02d: # maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy3 "Oh God, keep fucking me like that! That's soooo good!" - maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy3 "¡Oh Dios, sigue follándome así! ¡Eso es bueno de soooo!" + maddie missionary fast d_clench m_sad m_talk_happy3 "¡Oh Dios, sigue follándome así! ¡Esto és muyyyyyyy buenoooooo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4963 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_c97741b1: # danny "That's it Mom! Keep squeezing my cock like that! I wanna feel you cum all over it!" - danny "¡Eso es mama! ¡Sigue apretando mi polla así! ¡Quiero sentirte cum por todo!" + danny "¡Eso és mamá! ¡Sigue apretando mi polla así! ¡Quiero sentirte correrte sobre toda ella!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4965 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_e6724490: # maddie missionary fast d_frown m_neutral m_moan "(I've never seen him so demanding! It's so {i}hot!{/i}~)" - maddie missionary fast d_frown m_neutral m_moan "(¡Nunca lo he visto tan exigente! It's so {i}hot! {/i} ~)" + maddie missionary fast d_frown m_neutral m_moan "(¡Nunca lo he visto tan exigente! ¡Esto és muy {i}ardiente! {/i} ~)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4967 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_f88612e3: # maddie missionary fast d_bite m_idle m_talk_happy3 "Danny I'm... I'm..." - maddie missionary fast d_bite m_idle m_talk_happy3 "Danny I'm... I'm..." + maddie missionary fast d_bite m_idle m_talk_happy3 "Danny Voy a... voy a..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4969 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_c90a79de: # maddie missionary fast d_frown m_neutral m_ahegao "(My son is making me cuum...!!!~)" - maddie missionary fast d_frown m_neutral m_ahegao "(Mi hijo me está haciendo cuum ...!!! ~)" + maddie missionary fast d_frown m_neutral m_ahegao "(¡¡¡Mi hijo me está haciendo correr...!!! ~)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4972 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_7b27596e: # danny "Fuck, your pussy is squeezing the life out of me!!" - danny "Pierde, tu coño está exprimiendo la vida de mí!!" + danny "Joder, ¡¡tu coño me está exprimiendo la vida!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4974 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_46956edb: # maddie missionary fast d_bite m_sad m_talk_happy2 "{i}*Huff* *Huff*{/i} That was amazing baby, please, I want you to cum as well!" - maddie missionary fast d_bite m_sad m_talk_happy2 "{i}*Huff * *Huff * {/i} ¡Eso fue increíble bebé, por favor, quiero que te corran también!" + maddie missionary fast d_bite m_sad m_talk_happy2 "{i}*Huff * *Huff * {/i} ¡Eso fue increíble bebé, por favor, quiero que te corras también!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4977 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_ed6dc3fe: # danny "Mom, I'm so close!" - danny "¡Mamá, estoy tan cerca!" + danny "¡Mamá, estoy a punto!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4979 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_cca59b4f: # maddie missionary fast d_clench m_neutral m_talk_happy3 "Cum baby! Cum inside me!" - maddie missionary fast d_clench m_neutral m_talk_happy3 "Cum baby! Cum inside me!" + maddie missionary fast d_clench m_neutral m_talk_happy3 "¡Córrete bebé! ¡Córrete dentro de mí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4982 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_beb1fe67: @@ -5968,31 +5968,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_beb1fe67: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_b728ad9d: # maddie missionary fast d_clench m_idle m_talk_frown "I'm on the pill normally, just do it!" - maddie missionary fast d_clench m_idle m_talk_frown "Estoy en la píldora normalmente, ¡hazlo!" + maddie missionary fast d_clench m_idle m_talk_frown "Estoy en la píldora, ¡hazlo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4986 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_f388dfb9: # maddie missionary fast d_bite m_idle m_talk_happy2 "Do it baby! {u}CUM!!{/u}" - maddie missionary fast d_bite m_idle m_talk_happy2 "¡Vaya bebé! {u}CUM!! {/u}" + maddie missionary fast d_bite m_idle m_talk_happy2 "¡Hazlo bebé! {u}¡¡CORRETE!! {/u}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4990 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_187e2ed9: # danny "{b}AH FUCKKKKKK~!{/b}" - danny "{b}AH FUCKKKKKK~!{/b}" + danny "{b}AH jODEEEEEEEEER~!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5002 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_5fa6dd2f: # maddie "(I can feel him filling me up! I can feel my brain melting!)" - maddie "(¡Puedo sentirlo llenándome! I can feel my brain melting!)" + maddie "(¡Puedo sentirlo llenándome! ¡puedo sentir mi cerebro derritiéndose!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5005 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_5064ef14: # danny "Mom? MOM?" - "¿[_danny_] mamá? ¿MOM?" + "¿[_danny_] mamá? ¿MAMA?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5007 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_9ef1c169: @@ -6010,13 +6010,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_378fab77: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_217e25d6: # maddie missionary after d_smile m_sad m_talk_happy2 "Yes baby, just... just a little overwhelmed." - maddie missionary after d_smile m_sad m_talk_happy2 "Sí bebé, justo... un poco cubierto." + maddie missionary after d_smile m_sad m_talk_happy2 "Sí bebé,... un poco abrumada." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5015 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_42b9699e: # danny "That was-" - danny "Eso fue:" + danny "Eso fue-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5017 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_897df978: @@ -6028,13 +6028,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_897df978: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_4052d40a: # danny "Ye-yesh... amaz... amazing..." - danny "Ye-yesh... amaz... amazing..." + danny "S-sí... incre... increíble..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5022 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_7fa1996d: # maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "Danny... you really do understand that we {u}have{/u} to keep this a secret right?" - maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "Danny... ¿realmente entiendes que {u}tenemos{/u} para mantener esto en secreto correcto?" + maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "Danny... ¿ entiendes que {u}tenemos{/u} que mantener esto en secreto?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5025 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_8a1203a6: @@ -6046,7 +6046,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_8a1203a6: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_6bbf0acd: # maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "I'm serious, you can't go bragging to your friends or anyone. Even if you change my name or our relation-" - maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "Soy serio, no puedes ir a presumir a tus amigos o a nadie. Incluso si usted cambia mi nombre o nuestra relación-" + maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "Te hablo en serio, no puedes ir a presumir a tus amigos o a nadie. Incluso si cambias mi nombre o nuestra relación-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5030 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_ce2b79ec: @@ -6058,25 +6058,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_ce2b79ec: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_1fa8c5ed: # maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "And your father can NEVER find out." - maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "Y tu padre NUNCA lo sabe." + maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_frown "Y tu padre NUNCA lo debe de saber." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5034 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_9a4646a9: # maddie missionary after d_frown m_neutral m_bite m_blush "(At least... he {i}shouldn't{/i} know... right?)" - maddie missionary after d_frown m_neutral m_bite m_blush "(Al menos... él {i}no debería{/i} saber... ¿verdad?)" + maddie missionary after d_frown m_neutral m_bite m_blush "(Al menos... él {i}no debería{/i} saberlo... ¿verdad?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5037 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3fe3ca13: # danny "Mom I get it, I'm not going to do anything to mess this up." - danny "Mamá que lo entiendo, no voy a hacer nada para desbaratarlo." + danny "Mamá lo entiendo, no voy a hacer nada para desbaratarlo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5039 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_e66c1073: # maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_happy2 "Okay sweetie, I'm glad you understand." - maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_happy2 "Vale las semanas, me alegro de que entiendas." + maddie missionary after d_frown m_sad m_talk_happy2 "Vale cielo, me alegro de que lo entiendas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5042 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_9921472f: @@ -6088,49 +6088,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_9921472f: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_b06c2673: # danny "It sounded like glass breaking..." - danny "Suenó como rompiendo vidrio..." + danny "Sonó como cristales rompiéndose..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5074 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_9a7eb86d: # danny f offscreen at_player unhappy clenchteeth "(There's no way I'm leaving those guys alone for real.)" - danny f offscreen at_player unhappy clenchteeth "(No hay manera de dejar a esos chicos solos para real.)" + danny f offscreen at_player unhappy clenchteeth "(No hay manera de que me dejen esos chicos solo.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5093 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_cf8234b1: # maddie towards neutral talk_happy blush "Oh Vlad, it's so nice of you to look after us tonight." - maddie towards neutral talk_happy blush "Oh, vaya, es muy agradable de ti cuidarnos de nosotros esta noche." + maddie towards neutral talk_happy blush "Oh Vlad, ha sido muy agradable cuidar de nosotros esta noche." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5096 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_85767d36: # vlad towards neutral talk_happy "Oh why it's my pleasure darling." - vlad towards neutral talk_happy "Oh por qué es mi placer querer." + vlad towards neutral talk_happy "Oh por qué, és un placer cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5099 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_39d8ca8a: # maddie closed neutral talk_frown blush "I... ooh, I feel really light-headed, maybe I should go lay down for a bit." - maddie closed neutral talk_frown blush "yo... me siento muy ligero, tal vez debería ir un poco." + maddie closed neutral talk_frown blush "yo... me siento mareada, tal vez debería tumbarme un poco." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5102 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_0aa65c3c: # vlad towards rise talk_happy "Just relax dear, rest onto the couch just for a bit." - vlad towards rise talk_happy "Simplemente relájese querido, relájese en el sofá sólo por un poco." + vlad towards rise talk_happy "Relájate querida, relájate en el sofá un poco." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5105 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_311ba299: # maddie towards_wide amused talk_happy "It's a nice-looking couch you have there." - maddie towards_wide amused talk_happy "Es un sofá agradable que tienes allí." + maddie towards_wide amused talk_happy "Es un sofá muy bonito." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5108 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_f7585473: # vlad towards sad talk_happy "Yes, I do believe it's the rich corinthian leather you can't even import from Europe anymore." - vlad towards sad talk_happy "Sí, creo que es el rico cuero corintio que ya no se puede importar de Europa." + vlad towards sad talk_happy "Sí, creo que es el rico cuero corintio que ya no se importa de Europa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5111 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_2e5a192b: @@ -6142,13 +6142,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_2e5a192b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_c4b159e7: # vlad closed neutral talk_happy "The man who sold it to me was a world renowned craftsman and stated that this piece, right here, was his magnum opus... just before his untimely death." - vlad closed neutral talk_happy "El hombre que me lo vendió era un artesano de renombre mundial y afirmó que este picoteo. justo aquí, era su magnum opus. Justo antes de su muerte inoportuna." + vlad closed neutral talk_happy "El hombre que me lo vendió era un artesano de renombre mundial y afirmó que esta pieza, esta, era su magnum opus... antes de morir." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5117 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_ae9e1607: # maddie away aghast talk_displeased blush "That's a little dark." - maddie away aghast talk_displeased blush "Eso es un poco oscuro." + maddie away aghast talk_displeased blush "Eso és un poco triste." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5120 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_e4d75bb8: @@ -6160,31 +6160,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_e4d75bb8: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_cf65a163: # maddie towards rise talk_amused blush "...oh my." - maddie towards rise talk_amused blush "...oh my." + maddie towards rise talk_amused blush "...oh dios." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5126 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_84cd842b: # vlad towards sad talk_happy "So, how goes the ghost hunting business on your end? We often hear of {u}my{/u} successful endeavors, let's hear about yours." - vlad towards sad talk_happy "Entonces, ¿cómo va el negocio de cacería fantasma a tu fin? A menudo oímos de esfuerzos exitosos {u}my{/u}, oigamos acerca del tuyo." + vlad towards sad talk_happy "Entonces, ¿cómo va el negocio de cacería fantasmas? A menudo oígo de {u}mis{/u} exitosos esfuerzos, oigamos acerca de los tuyos." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5129 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_74c948b6: # maddie towards sad talk_displeased blush "Well, I mean... ...y-ya' know how it goes, we're, uh we're getting there... we still just haven't had the chance to catch one yet." - maddie towards sad talk_displeased blush "Bueno, quiero decir... ...y-ya' saber cómo va, nosotros, vamos allí... todavía no hemos tenido la oportunidad de capturar uno." + maddie towards sad talk_displeased blush "Bueno, quiero decir... ...y-ya' sabes como va, nosotros, vamos allí... todavía no hemos tenido la oportunidad de capturar uno." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5132 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_84b66fc5: # vlad closed sad talk_happy "Well now I hypothesize that there is actually a certain type of bait that could be well adapted to your style of hunting ability, Madeline." - vlad closed sad talk_happy "Bueno, ahora hipotesizo que hay un cierto tipo de cebo que podría estar bien adaptado a tu estilo de habilidad de cacería. Madelina." + vlad closed sad talk_happy "Bueno, ahora hipotetizo que hay un cierto tipo de cebo que podría estar bien adaptado a tu estilo de cacería, Madeline." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5135 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_76e7229e: # maddie towards confused talk_amused blush "How's that?" - maddie towards confused talk_amused blush "¿Cómo es eso?" + maddie towards confused talk_amused blush "¿Cual és?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5138 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_31da938c: @@ -6196,109 +6196,109 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_31da938c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_2c423c9e: # maddie towards aghast talk_displeased blush "Excuse me?" - maddie towards aghast talk_displeased blush "¿Discúlme?" + maddie towards aghast talk_displeased blush "¿Disculpa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5144 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_546c6095: # vlad towards unhappy talk_frown "Apologies dear Maddie, I do forget myself sometimes... I only meant to say that a women as... {i}endearing{/i} as yourself could certainly {i}tempt{/i} one of the ghosts." - vlad towards unhappy talk_frown "Disculpas queridas Maddie, me olvido a veces... Solo quería decir que una mujer. . {i}intenta{/i} como usted podría sin duda {i}tempt{/i} uno de los fantasmas." + vlad towards unhappy talk_frown "Disculpas querida Maddie, me olvido a veces... Solo quería decir que una mujer tan... {i}entrañable{/i} como tú podría sin duda {i}tentar{/i} un fantasma." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5147 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_f8f4907c: # maddie towards angry talk_displeased blush "I don't- {i}*Hiccup*{/i} -really wanna use my body as- {i}*Hiccup*{/i} -b-bait." - maddie towards angry talk_displeased blush "Yo no- {i}*Hiccup*{/i} -realmente quieres usar mi cuerpo así- {i}*Hiccup*{/i} -b-bait." + maddie towards angry talk_displeased blush "Yo no- {i}*Hiccup*{/i} -realmente quieres usar mi cuerpo así- {i}*Hiccup*{/i} -c-cebo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5150 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_225dd81b: # vlad towards rise talk_frown "But I implore you at least think about it, I mean, you have heard about the nature of some ghosts, {i}*Ahem*{/i}, more {i}carnal{/i} interests?" - vlad towards rise talk_frown "Pero le imploro al menos pensar en ello, quiero decir, usted ha oído acerca de la naturaleza de algunos fantasmas, {i}*Ahem * {/i}, más {i}carnal {/i} intereses?" + vlad towards rise talk_frown "Te imploro al menos pensar en ello, quiero decir, ¿has oído acerca de la naturaleza de algunos fantasmas, {i}*Ahem * {/i}, más interesados en cosas {i}carnales {/i}?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5153 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_c218003b: # maddie away confused talk_displeased blush "Well um, y-yes, of course, but..." - maddie away confused talk_displeased blush "Bueno, ysí, por supuesto, pero..." + maddie away confused talk_displeased blush "Bueno, s-sí, por supuesto, pero..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5156 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_c589f784: # vlad towards rise talk_happy "Wouldn't you love to impress Jack? Imagine how proud he would be if {i}you{/i} caught a ghost all by yourself!" - vlad towards rise talk_happy "¿No te encanta impresionar a Jack? ¡Imagina lo orgulloso que estaría si {i}tú{/i} capturaras a un fantasma por ti mismo!" + vlad towards rise talk_happy "¿No te gustaría impresionar a Jack? ¡Imagina lo orgulloso que estaría si {i}tú{/i} capturaras a un fantasma por ti misma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5159 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_8eb7609c: # maddie towards rise talk_displeased blush "But that's- {i}*Hiccup*{/i} dangerous, Vlad. Jack says you should always hunt ghosts as a team." - maddie towards rise talk_displeased blush "Pero eso- {i}*Hiccup*{/i} peligrosos, vaya. Jack dice que siempre deberías cazar fantasmas como equipo." + maddie towards rise talk_displeased blush "Pero eso és- {i}*Hiccup*{/i} peligrosos, vaya. Jack dice que siempre debería cazar fantasmas en equipo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5162 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_00b37ff3: # vlad raging neutral talk_happy "I think you're more than capable to handle a few pesky ghosts going au natural, don't you think?" - vlad raging neutral talk_happy "Creo que eres más que capaz de manejar unos cuantos fantasmas molestos que se hacen en un sentido natural, ¿no crees?" + vlad raging neutral talk_happy "Creo que eres más que capaz de manejar unos cuantos fantasmas molestos, ¿no crees?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5165 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_dffcbb0b: # maddie away confused talk_frown blush "Oh... I don't know..." - maddie away confused talk_frown blush "Oh... no lo soy..." + maddie away confused talk_frown blush "Oh... no sé..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5168 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_bee659ca: # vlad towards_wide rise talk_happy "A strong, intelligent, fierce woman such as yourself? That's what you are, isn't it?" - vlad towards_wide rise talk_happy "¿Una mujer fuerte, inteligente y feroz como tú? Eso es lo que eres, ¿verdad?" + vlad towards_wide rise talk_happy "¿Una mujer fuerte, inteligente y feroz como tú? Eso és lo que eres, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5171 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_5958780d: # maddie towards angry talk_amused blush "That's, that's what I- {i}*Hiccup*{/i} -'yam! Yeah!" - maddie towards angry talk_amused blush "¡Eso es lo que yo! ¡Yeah! ¡Yeah! - {i}*Hiccup*{/i}." + maddie towards angry talk_amused blush "¡Eso és lo que yo! ¡Yeah! ¡Yeah! - ¡{i}*Hiccup*{/i}!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5174 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_a5cdbfc6: # vlad towards neutral talk_happy "Oh, splendid! Now what if I told you there were some ghosts currently lurking in these very woods?" - vlad towards neutral talk_happy "Oh, ¡esplendido! Ahora ¿qué pasa si te dijera que había algunos fantasmas que acechan en estas mismas maderas?" + vlad towards neutral talk_happy "Oh, ¡espléndido! Ahora ¿qué pasaría si te dijera que hay algunos fantasmas que acechan en estos bosques?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5177 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_0c9d5f8d: # maddie towards confused talk_displeased blush "There are?! (More of them, anyway...?)" - maddie towards confused talk_displeased blush "¿Hecho?! (¿Más de ellos, de todos modos...?)" + maddie towards confused talk_displeased blush "¡¿aquí?! (Más de ellos, ¿otra vez...?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5180 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_d0c51dc5: # vlad towards neutral talk_frown "Oh yes, quite simple minded, very weak ones as well, but they're a little elusive. Thankfully I've been tracking them for a good while." - vlad towards neutral talk_frown "Oh sí, sí, mentes muy simples, muy débiles también, pero son un poco esquivantes. Afortunadamente los he estado siguiendo durante un buen tiempo." + vlad towards neutral talk_frown "Oh sí, sí, mentes muy simples, muy débiles también, pero son un poco escurridizos. Afortunadamente los he estado siguiendo durante un buen tiempo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5183 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_b7b55c00: # maddie towards rise talk_frown blush "So, you want {i}my{/i} help to capture them?" - maddie towards rise talk_frown blush "Entonces, ¿quieres que {i}mi {/i} ayude a capturarlos?" + maddie towards rise talk_frown blush "Entonces, ¿quieres {i}mi {/i} ayuda para capturarlos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5186 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_cf73dfe7: # vlad towards rise talk_happy "It's like you read my mind dear." - vlad towards rise talk_happy "Es como si leas mi corazón querido." + vlad towards rise talk_happy "Es como si leyeses mi corazón querida." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5189 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_e54ad147: # danny f offscreen at_player angry distraught "(What the hell is Vlad thinking with this plan?)" - danny f offscreen at_player angry distraught "(¿Qué infierno está pensando Vlad con este plan?)" + danny f offscreen at_player angry distraught "(¿Qué demonios está pensando Vlad con este plan?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5192 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_f9456f4b: # vlad towards sad talk_happy "I have some ghost hunting gear you can use." - vlad towards sad talk_happy "Tengo un poco de equipo de caza fantasma que puedes usar." + vlad towards sad talk_happy "Tengo un equipo de caza fantasma que puedes usar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5195 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_ed4b3cb8: @@ -6316,7 +6316,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_528e6530: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_88d9796f: # maddie towards unhappy talk_displeased blush "Oh, don't tease him, Vlad, he's a good man." - maddie towards unhappy talk_displeased blush "Oh, no te tintes, tú, es un buen hombre." + maddie towards unhappy talk_displeased blush "Oh, no le critiques, Vlad, és un buen hombre." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5204 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_e3b29c78: @@ -6328,31 +6328,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_e3b29c78: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_3127e111: # vlad towards angry talk_frown "Even though he stole you- I mean, {i}*Ahem*{/i} even though he used to play so many unnecessary \"pranks\" on me during our college years." - vlad towards angry talk_frown "aunque te robó- quiero decir, {i}*Ahem*{/i} a pesar de que solía jugar tantas \"bromas\" innecesarias sobre mí durante nuestros años universitarios." + vlad towards angry talk_frown "aunque robó- quiero decir, {i}*Ahem*{/i} a pesar de que solía jugar tantas \"bromas\" innecesarias sobre mí durante nuestros años universitarios." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5210 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_40ffc714: # maddie towards amused talk_amused blush "Oh Vlad, they were pretty funny." - maddie towards amused talk_amused blush "Oh, tú, han sido bastante divertidos." + maddie towards amused talk_amused blush "Oh, tú, fueron muy divertidas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5213 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_d530139b: # vlad raging neutral talk_frown "Yes... quite \"funny\" indeed, of course they were." - vlad raging neutral talk_frown "Sí... bastante \"divertido\" de hecho, por supuesto que eran." + vlad raging neutral talk_frown "Sí... bastante \"divertidas\", por supuesto que lo fueron." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5216 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_4e563c02: # maddie towards sad talk_frown blush "Well, I dunno Vlad, I'm still really tipsy, maybe I should rest for an hour or two to sober up before we try hunting ghosts?" - maddie towards sad talk_frown blush "Bueno, yo dunno tú, sigo siendo muy tipsy, ¿Tal vez debería descansar una o dos horas de sobriedad para arriba antes de probar fantasmas de caza?" + maddie towards sad talk_frown blush "Bueno, yo sé Vlad, sigo estando muy borracha, ¿Tal vez debería descansar una o dos horas quitarme la borrachera antes de intentar cazar fantasmas?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5219 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_c84018b0: # vlad closed sad talk_happy "Nonsense! I'll be right besides you to help you out!" - vlad closed sad talk_happy "¡Sin sentido! ¡Estaré bien junto a ti para ayudarte!" + vlad closed sad talk_happy "¡No tiene sentido! ¡Estaré junto a ti para ayudarte!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5222 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_a301b184: @@ -6364,13 +6364,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_a301b184: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_d3710ff6: # vlad towards_wide rise talk_happy "Madeline, I'd never let anything bad happen to you, my dear." - vlad towards_wide rise talk_happy "Madelina, nunca dejaría que te pasara algo malo, mi querido." + vlad towards_wide rise talk_happy "Madeline, nunca dejaría que te pasara algo malo, mi querida." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5228 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_a88c3682: # maddie towards neutral talk_amused blush "{i}*Hiccup*{/i} O-Okay, I do trust you." - maddie towards neutral talk_amused blush "{i}*Hiccup*{/i} O-Vale, confío en ti." + maddie towards neutral talk_amused blush "{i}*Hic*{/i} V-Vale, confío en ti." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5231 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_33d49c80: @@ -6388,7 +6388,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_42d0f89c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_1e34093b: # vlad towards unhappy talk_frown "Oh, why trouble the poor lad, you wouldn't want to possibly wake him or make him worry." - vlad towards unhappy talk_frown "Oh, ¿por qué molestan al pobre muchacho, no querrías despertarlo o preocuparte." + vlad towards unhappy talk_frown "Oh, ¿por qué molestar al pobre muchacho?, no querrías despertarlo o preocuparle." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5240 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_4a4d8868: @@ -6400,13 +6400,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_4a4d8868: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_76431148: # vlad raging rise talk_frown "I thought you just said you trusted me... was I mistaken?" - vlad raging rise talk_frown "pensé que acabas de decir que confiabas en mí... ¿Estaba error?" + vlad raging rise talk_frown "Acabas de decir que confías en mí... ¿fue una equivocación?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5246 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_c6cef0f5: # maddie towards angry talk_displeased blush "N-no, I-I do... okay, get the gear, I'm sure we can take down a few weak ghosts!" - maddie towards angry talk_displeased blush "N-no, yo lo hago... bueno, obtén el equipo, ¡estoy seguro de que podemos derribar unos pocos fantasmas débiles!" + maddie towards angry talk_displeased blush "N-no, yo lo hago... bueno, coge el equipo, ¡estoy segura de que podremos derribar unos pocos y débiles fantasmas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5249 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_da7f7a7e: @@ -6418,7 +6418,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_da7f7a7e: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19b_5b4e9a5d: # danny f offscreen at_player unhappy grindteeth "(I better stick close, I need to make sure Mom is safe. What is Vlad thinking when Mom's like this?)" - danny f offscreen at_player unhappy grindteeth "(Me quedo mejor cerca, necesito asegurarme de que mamá esté a salvo. ¿Qué piensa Vlad cuando mamá es así?)" + danny f offscreen at_player unhappy grindteeth "(Me quedo mejor cerca, necesito asegurarme de que mamá esté a salvo. ¿En qué pensará Vlad cuando mamá está así?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5277 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_64b20d07: @@ -6430,25 +6430,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_64b20d07: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_e6dc2763: # maddie towards rise talk_frown "Vlad? Are you there?" - maddie towards rise talk_frown "Vlad? ¿Está usted allí?" + maddie towards rise talk_frown "Vlad? ¿Está usted aquí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5281 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_5f3f0383: # danny towards wondering talk_frown "Hello? Mr. Masters?" - danny towards wondering talk_frown "Hola? ¿Mr. Masters?" + danny towards wondering talk_frown "¿Hola? ¿Mr. Maestro?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5285 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_2f849db0: # unknown "{i}*Rattle* *Rattle* *Snarl*{/i}" - unknown "{i}*Rattle * *Rattle * *Snarl * {/i}" + unknown "{i}*cascabel* *Gruñido* *Cascabel* {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5288 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_67c79e73: # maddie away confused talk_displeased "Did you hear that? It sounded like rumbling coming from the livingroom." - maddie away confused talk_displeased "¿Has oído eso? Suenó como si viniera del salón." + maddie away confused talk_displeased "¿Has oído eso? Sonó como si viniera del salón." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5316 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_4dcad279: @@ -6460,25 +6460,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_4dcad279: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_27f34e9c: # maddie offscreen bathrobe towards_wide aghast talk_frown "{i}*Whispering*{/i} Danny... let's back away very, {i}very{/i} slowlyyy." - maddie offscreen bathrobe towards_wide aghast talk_frown "{i}*Susurro*{/i} Danny... vamos de vuelta muy, {i}muy{/i} lentamente." + maddie offscreen bathrobe towards_wide aghast talk_frown "{i}*Susurro*{/i} Danny... vámonos de vuelta muy, {i}muy{/i} lentamente." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5320 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_dd5c548a: # danny f offscreen towards rise talk_frown "{i}*Whispering*{/i} Where do you think Mr. Masters keeps his ghost hunting gear?" - danny f offscreen towards rise talk_frown "{i}*Susurro*{/i} ¿Dónde crees que el Sr. Masters mantiene su equipo de caza fantasma?" + danny f offscreen towards rise talk_frown "{i}*Susurro*{/i} ¿Dónde crees que el Sr. Maestro tiene su equipo de caza fantasma?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5322 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_7d2a9d05: # maddie offscreen towards confused talk_frown "It'd probably be down another one of his hallways..." - maddie offscreen towards confused talk_frown "Probablemente sería otro de sus pasarelas..." + maddie offscreen towards confused talk_frown "Probablemente en otro de sus pasillos..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5324 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_36e7e452: # danny f offscreen closed wondering talk_distraught "Okay then, let's just quietly keep creeping backwards carefully 'till we-" - danny f offscreen closed wondering talk_distraught "Vale, entonces, sigamos avanzando hacia atrás con cuidado hasta nosotros-" + danny f offscreen closed wondering talk_distraught "Vale, entonces, sigamos avanzando hacia atrás con cuidado hasta que-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5331 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_a50ad736: @@ -6496,55 +6496,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_bcf33a27: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_36ace2a3: # danny towards unhappy talk_frown "Mom! Head down the hall to find some ghost equipment! I'll keep it busy!" - danny towards unhappy talk_frown "¡Mamá! ¡Ve a la sala para encontrar un equipo fantasma! ¡Lo mantendré ocupado!" + danny towards unhappy talk_frown "¡Mamá! ¡Ve a encontrar un equipo fantasma! ¡Lo mantendré ocupado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5353 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_d672d6f7: # maddie towards confused talk_frown "But Danny I-" - maddie towards confused talk_frown "Pero Danny I-" + maddie towards confused talk_frown "Pero Danny yo-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5356 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_20c036d0: # danny towards angry talk_distraught "Mom, just trust me!" - danny towards angry talk_distraught "mamá, ¡confíe en mí!" + danny towards angry talk_distraught "mamá, ¡confía en mí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5359 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_7db7e7ba: # maddie towards wondering talk_displeased "O-okay! Try to keep some distance between you and it! You can do it, Danny!" - "¡[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_displeased_] O-okay! ¡Intenta mantener algo de distancia entre ti y ella! ¡Puedes hacerlo, Danny!" + "¡[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_displeased_] ¡O-okay! ¡Intenta mantener algo de distancia entre ti y eso! ¡Puedes hacerlo Danny!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5394 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_7cd7544b: # danny towards angry talk_pleased "Alright, it's just me and you Smokey! I'm going ghost!" - danny towards angry talk_pleased "Bien, ¡es solo yo y tú! ¡Voy a un fantasma!" + danny towards angry talk_pleased "Bien, ¡solo yo y tú pestoso! ¡Voy a ser fantasma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5439 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_0e6df1f6: # danny phantom towards rise_one talk_frown_2 "{i}*Huff* *Huff*{/i} I swear these ghosts are getting tougher! If this were a video-game I'd say I was seriously due for a level up soon! Or at least a patch!" - danny phantom towards rise_one talk_frown_2 "{i}*Huff * *Huff * {/i} ¡Juro que estos fantasmas se están volviendo más duros! Si esto fuera un videojuego, yo diría que estaba seriamente debido a un nivel muy pronto! ¡O al menos un parche!" + danny phantom towards rise_one talk_frown_2 "{i}*Huff * *Huff * {/i} ¡Juro que estos fantasmas se están volviendo más duros! Si esto fuera un videojuego, yo diría que debería subir un nivel pronto! ¡O al menos una actualización!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5461 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_a3e4dd3d: # danny towards unhappy talk_frown "Oh crap... I'm out in the open!" - danny towards unhappy talk_frown "Oh crap... ¡Estoy abierto!" + danny towards unhappy talk_frown "Oh mierda... ¡Estoy acabado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5463 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_3ac59eb6: # wolf "{i}*Grrhhhh* *Bark* *Snarl*{/i}" - wolf "{i}*Grhhhhh * *Bark * *Snarl * {/i}" + wolf "{i}*Grhhhhh * *chirrido* *Gruñido * {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5465 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_51471ee1: # maddie offscreen towards neutral talk_frown "Danny move!" - "¡[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] Danny move!" + "¡[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] ¡Danny muévete!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5467 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_be7b5f6d: @@ -6556,19 +6556,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_be7b5f6d: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_8ff66289: # maddie blaster towards unhappy talk_displeased "Phew! Sorry it took me so long to get something useful, Vlad never organizes anything properly!" - maddie blaster towards unhappy talk_displeased "¡Vaya! ¡Disculpe que me tomó tanto tiempo conseguir algo útil, Vlad nunca organiza nada correctamente!" + maddie blaster towards unhappy talk_displeased "¡Vaya! ¡Perdona que tardara tanto en conseguir algo útil, Vlad nunca organiza nada bien!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5496 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_7a01f9ce: # danny towards neutral talk_pleased "Yeah... well, it's a good thing you came here when you did, I was pretty-" - danny towards neutral talk_pleased "Sí... bueno, es una buena cosa que viniste aquí cuando lo hiciste, yo estaba de planificación-" + danny towards neutral talk_pleased "Sí... bueno, ha sido bueno que vinieras aquí cuando lo encontraste, yo estaba casi-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5499 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_7881e966: # maddie blaster towards_wide rise talk_frown "So, how'd you manage to defend yourself against a strong spectral entity as this one?" - maddie blaster towards_wide rise talk_frown "Entonces, ¿cómo se las arreglaría para defenderse de una entidad espectral fuerte como esta?" + maddie blaster towards_wide rise talk_frown "Entonces, ¿cómo te las arreglaste para defenderse de una entidad espectral tan fuerte como esta?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5502 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_a84964b7: @@ -6580,49 +6580,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_a84964b7: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_fdc8b36a: # wolf "{i}*Whimper* *Growl* *Whimper*{/i}" - wolf "{i}*Whimper * *Growl * *Whimper * {/i}" + wolf "{i}*lloriqueo* *Gruñido* *lloriqueo* {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5510 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_53bff899: # maddie blaster towards angry talk_displeased "Darn it! We don't have much time till this thing gets back up!" - maddie blaster towards angry talk_displeased "Darn it! ¡No tenemos mucho tiempo hasta que esta cosa se vuelva a levantar!" + maddie blaster towards angry talk_displeased "¡Vamos! ¡No tenemos mucho tiempo hasta que esta cosa se vuelva a levantar!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5513 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_255ed302: # danny towards angry talk_pleased "Let's high tail it out of here!" - danny towards angry talk_pleased "¡Altemos la cola de aquí!" + danny towards angry talk_pleased "¡Saquemos el culo de aquí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5516 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_f10aedcf: # maddie blaster towards angry talk_frown "Agreed! We'll leave it to Vlad to sort this out, wherever he is!" - maddie blaster towards angry talk_frown "¡Acordado! ¡Lo dejaremos a Vlad para arreglar esto, dondequiera que esté!" + maddie blaster towards angry talk_frown "¡De acuerdo! ¡Dejaremos a Vlad que lo arregle, dondequiera que esté!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5540 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_684a91ee: # maddie blaster towards unhappy talk_displeased blush "Vlad, I think I'm seriously having second thoughts, I might need to sober up a little more, and I've left Danny all alone!" - maddie blaster towards unhappy talk_displeased blush ", creo que estoy teniendo un segundo pensamiento, podría necesitar sobrificar un poco más, ¡y he dejado a Danny todo solo!" + maddie blaster towards unhappy talk_displeased blush "Vlad, creo que estoy teniendo una segunda idea, podría necesitar quitarme un poco más de borrachera, ¡y he dejado a Danny solo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5543 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_e7e65a89: # vlad raging rise talk_frown "Nonsense! It's not too far off from here..." - "¡[_vlad_s_raging_s_rise_s_talk_frown_] no tiene sentido! No está muy lejos de aquí..." + "¡[_vlad_s_raging_s_rise_s_talk_frown_] ¡no tiene sentido! No está muy lejos de aquí..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5546 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_1199a1d7: # maddie blaster towards sad talk_frown blush "But Vlad-" - maddie blaster towards sad talk_frown blush "Pero ---" + maddie blaster towards sad talk_frown blush "Pero Vlad-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5549 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_fc8cbeb6: # vlad raging_wide angry talk_frown "{b}I SAID WE'RE NEARLY THERE!!{/b}" - vlad raging_wide angry talk_frown "{b}I SAID WE'RE CERCA HAZA!!{/b}" + vlad raging_wide angry talk_frown "{b}¡¡HE DICHO QUE ESTAMOS MUY CERCA!!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5552 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_e2ed528a: @@ -6634,31 +6634,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_e2ed528a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_bae5e89b: # danny f offscreen at_player angry grindteeth "(What the hell is Vlad playing at? I should kick his ass for speaking to Mom like that!)" - danny f offscreen at_player angry grindteeth "(¿En qué diablos está jugando Vlad? I should kick his ass for speaked to Mom like that!)" + danny f offscreen at_player angry grindteeth "(¿A qué diablos está jugando Vlad? ¡Debería de patearle el culo por hablarle así a mi madre!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5591 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_541edd79: # vlad towards neutral talk_happy "This is it Maddie, this is the spot." - vlad towards neutral talk_happy "Esto es Maddie, este es el lugar." + vlad towards neutral talk_happy "Aquí Maddie, este és el lugar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5594 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_fa728b95: # maddie blaster towards confused talk_displeased blush "But Vlad... I don't see anything?" - maddie blaster towards confused talk_displeased blush "Pero pero... ¿No veo nada?" + maddie blaster towards confused talk_displeased blush "Pero Vlad... ¿No veo nada?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5597 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_7f92e79d: # vlad towards rise talk_happy "Oh, I'm sure they'll be coming along soon enough... quite certain in fact..." - vlad towards rise talk_happy "Oh, estoy seguro de que llegarán lo suficientemente pronto... bastante seguro de hecho..." + vlad towards rise talk_happy "Oh, estoy seguro de que llegarán pronto... bastante seguro de hecho..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5599 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_2f849db0: # unknown "{i}*Rattle* *Rattle* *Snarl*{/i}" - unknown "{i}*Rattle * *Rattle * *Snarl * {/i}" + unknown "{i}*cascabel* *Gruñido* *Cascabel* {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5610 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_aaf9dd01: @@ -6670,49 +6670,49 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_aaf9dd01: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_f728293a: # vlad towards_wide rise talk_happy "Quick! Use the blaster!" - "¡[_vlad_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] rápido! ¡Usa la explosión!" + "¡[_vlad_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] ¡rápido! ¡Usa el blaster!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5616 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_415efd29: # maddie blaster towards_wide angry talk_displeased blush "It's not working! I don't think it's charged at all!" - maddie blaster towards_wide angry talk_displeased blush "¡No funciona! ¡No creo que se cobre en absoluto!" + maddie blaster towards_wide angry talk_displeased blush "¡No funciona! ¡No sé que pensar, está cargado al completo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5619 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_64c5149d: # vlad closed unhappy talk_frown "Oh... curses!! How totally unforseeable!" - vlad closed unhappy talk_frown "Oh... maldiciones!! ¡Qué totalmente inolvidable!" + vlad closed unhappy talk_frown "Oh... maldición!! ¡totalmente imprevisible!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5622 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_05b3a7c3: # danny f offscreen at_player rise distraught "(Vlad screwed up once again! It's almost like he's {i}trying{/i} to have things go bad...)" - danny f offscreen at_player rise distraught "(¡Vlad se agotó una vez más! Es casi como si estuviera {i}intentando{/i} que las cosas salieran mal...)" + danny f offscreen at_player rise distraught "(¡Vlad la lío una vez más! Es casi como si estuviera {i}intentando{/i} que las cosas salieran mal...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5626 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_ccc63ce7: # maddie blaster towards unhappy talk_displeased blush "Vlad! Help me!!" - "¡¡[_maddie_s_blaster_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_s_blush_] ! ¡Ayúdame!!" + maddie blaster towards unhappy talk_displeased blush "¡Vlad! ¡¡Ayúdame!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5629 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_d03284ba: # vlad towards_wide rise talk_frown "Quick Maddie! The only way I see out of this, is if you use your {u}womanly{/u} charms to maybe... appease them!" - vlad towards_wide rise talk_frown "¡Rápida Madura! La única forma que veo de esto, es si usas tus encantos {u}mujeres{/u} para que pueda... ¡apaciguenlos!" + vlad towards_wide rise talk_frown "¡Rápido Maddie! ¡La única forma que se me ocurre és esta, si usas tus encantos de {u}mujer{/u} quizá puedas... apaciguarlo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5632 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_a10f017d: # maddie blaster towards_wide aghast talk_frown blush "What?!" - "¡[_maddie_s_blaster_s_towards_wide_s_aghast_s_talk_frown_s_blush_] qué?!" + "¡[_maddie_s_blaster_s_towards_wide_s_aghast_s_talk_frown_s_blush_] ¡¿qué?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5635 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_4833b8bd: # vlad raging_wide rise talk_happy "Take off all your clothes!! It's simply the only way, my dear!" - vlad raging_wide rise talk_happy "Despega toda tu ropa!! Es simplemente la única manera, ¡mi querido!" + vlad raging_wide rise talk_happy "¡¡Quítate toda tu ropa!! Es la única manera, ¡mi querida!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5639 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_fba6a690: @@ -6724,121 +6724,121 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_fba6a690: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_0ac7da97: # danny f offscreen at_player unhappy displeased "(It's now or never that I prove I have what it takes to be a hero!)" - danny f offscreen at_player unhappy displeased "(¡Es ahora o nunca que compruebo que tengo lo que se necesita para ser un héroe!)" + danny f offscreen at_player unhappy displeased "(¡Es ahora o nunca que compruebo si tengo lo que se necesita para ser un héroe!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5643 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_1a0bd3ad: # danny f offscreen at_player rise grin "(I'm going Ghost!)" - danny f offscreen at_player rise grin "(¡voy a Ghost!)" + danny f offscreen at_player rise grin "(¡voy a ser fantasma!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5665 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_babba4ea: # maddie towards sad talk_frown blush "{i}Heeeelllp!{/i}" - maddie towards sad talk_frown blush "{i}Heeeelllp!{/i}" + maddie towards sad talk_frown blush "{i}¡Ayuuuuda!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5669 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_f5d96f36: # danny phantom towards neutral talk_happy_2 "Don't worry I'm here!" - danny phantom towards neutral talk_happy_2 "No te preocupes estaré aquí!" + danny phantom towards neutral talk_happy_2 "No te preocupes aquí estoy!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5674 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_7927e2c0: # maddie towards_wide confused talk_frown blush "Inviso-Bill?! All the way out here? Well, gee, that's convenient." - "¡[_maddie_s_towards_wide_s_confused_s_talk_frown_s_blush_] Inviso-Bill?! ¿Todo el camino para salir aquí? Bueno, gee, eso es conveniente." + "¡[_maddie_s_towards_wide_s_confused_s_talk_frown_s_blush_] ¿Inviso-Bill?! ¿De dónde has salido? Bueno, gee, vienes de perlas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5677 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_686d47d9: # vlad raging_wide angry frown "(Curses! What is that ghost child doing here?!)" - vlad raging_wide angry frown "(¡Maldiciones! ¿Qué es ese niño fantasma haciendo aquí?!)" + vlad raging_wide angry frown "(¡Maldición! ¿Qué hace ese chico fantasma aquí?!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5681 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_f6dd22d6: # danny phantom towards wondering talk_frown_2 "Get behind me!" - danny phantom towards wondering talk_frown_2 "¡Déjate de mí!" + danny phantom towards wondering talk_frown_2 "¡Quédate detrás de mí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5684 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_c2b3a8cf: # maddie towards unhappy talk_displeased blush "But you're-" - maddie towards unhappy talk_displeased blush "Pero tú-" + maddie towards unhappy talk_displeased blush "Pero tú eres-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5687 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_d7892b79: # danny phantom towards angry talk_frown "Do it, now!" - danny phantom towards angry talk_frown "¡Hágalo ahora!" + danny phantom towards angry talk_frown "¡Hazlo, ahora!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5690 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_ebd815ef: # maddie towards rise talk_displeased blush "A-alright! But don't think this is over between us, you ghost!" - maddie towards rise talk_displeased blush "¡Muy bien! ¡Pero no pienses que esto ha terminado entre nosotros, tu fantasma!" + maddie towards rise talk_displeased blush "¡Muy bien! ¡Pero no pienses que esto ha terminado entre nosotros¡, ¡fantasma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5724 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_a3463ef5: # danny phantom towards sad talk_happy_2 "Phew! That was tough." - danny phantom towards sad talk_happy_2 "¡phew! Eso fue duro." + danny phantom towards sad talk_happy_2 "¡Ufff! Eso fue duro." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5729 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_7dc0d6a8: # maddie towards confused talk_displeased "Ghost Boy... what exactly are you doing haunting areas out this far away from home?" - maddie towards confused talk_displeased "Fantasma Choy... ¿qué estás haciendo exactamente perdiendo zonas tan lejos de casa?" + maddie towards confused talk_displeased "Chico fantasma... ¿qué haces perdido en zonas tan lejos de casa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5732 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_6d70ff9e: # danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Uhm... weekend Vacation?" - danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Uhm... ¿Vacación de fin de semana?" + danny phantom towards rise_one talk_happy_2 "Uhm... ¿Vacaciones de fin de semana?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5737 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_37c386e2: # maddie towards amused talk_amused "Vlad! Quick, this time we've got him! Get the-" - "¡[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] ! ¡Rápido, esta vez lo tenemos! Consigue el-" + "¡[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] ¡Vlad! ¡Rápido, esta vez lo tenemos! Consigue el-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5740 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_0235af40: # maddie towards confused talk_frown "Vlad?" - maddie towards confused talk_frown "¿?" + maddie towards confused talk_frown "¿Vlad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5743 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_bc4f34b3: # danny phantom towards angry talk_frown "Doesn't seem as though he stuck around." - danny phantom towards angry talk_frown "No parece como si estuviera atascado." + danny phantom towards angry talk_frown "No parece andar cerca." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5748 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_1667e511: # maddie towards angry talk_frown "{b}Urgh!{/b} Jack wouldn't have ran away! I can't believe a man like himself is ahead of us in the ghost hunting profession." - maddie towards angry talk_frown "{b}¡Urgh!{/b} ¡Jack no habría huido! No puedo creer que un hombre como él esté delante de nosotros en la profesión de cacería fantasma." + maddie towards angry talk_frown "{b}¡Urgh!{/b} ¡Jack no habría huido! No puedo creer que un hombre como él no esté con nosotros en la profesión de cacería fantasma." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5751 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_c5d8bfb9: # danny phantom closed_happy neutral talk_happy_2 "Or Danny! Danny would never abandon you!" - danny phantom closed_happy neutral talk_happy_2 "o ¡Danny! ¡Danny nunca te abandonaría!" + danny phantom closed_happy neutral talk_happy_2 "¡o Danny! ¡Danny nunca te abandonaría!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5754 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_826859a7: # maddie towards confused talk_frown "Heh yeah, Danny wouldn't- hey, wait, how do you know my son?" - maddie towards confused talk_frown "Heh sí, Danny no esperaría, ¿cómo conoces a mi hijo?" + maddie towards confused talk_frown "Heh sí, Danny no lo haría- hey, espera ¿cómo conoces a mi hijo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5757 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_5426f8f6: # danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown_2 "Uhhhh... he's a... buddy of mine?" - danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown_2 "Uhhhh... él es ... amigo mío?" + danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown_2 "Uhhhh... él es... ¿amigo mío?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5760 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_c1c50053: @@ -6850,85 +6850,85 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_c1c50053: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_43391e47: # danny phantom blank_stare sad talk_frown_2 "Uhhh... {i}OoOoOoh I MuSt LeAvE nOwWwww... OoOoOh!!{/i}" - danny phantom blank_stare sad talk_frown_2 "Uhhh... {i}OoOoh I MuSt LeAvE nOwWwww... OoOh!!{/i}" + danny phantom blank_stare sad talk_frown_2 "Uhhh... {i}OoOoh DeBo IrMe aHoRaaaaa... OoOh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5766 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_1db45575: # maddie towards rise talk_frown "...that's not particularly unsettling. It just sounds like a half hearted wail.." - maddie towards rise talk_frown "...eso no es particularmente inquietante. Simplemente suena como un lluvia medio de corazón.." + maddie towards rise talk_frown "...eso no és particularmente inquietante. Suena como medio gemido de dolor.." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5769 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_19244984: # danny phantom towards_wide sad talk_frown_2 "...bye!" - "¡[_danny_s_phantom_s_towards_wide_s_sad_s_talk_frown_2_] ...desconectado!" + danny phantom towards_wide sad talk_frown_2 "¡...adiós!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5778 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_51894091: # maddie towards angry talk_displeased "Wait don't- damn it!" - maddie towards angry talk_displeased "¡Espera no- maldita ella!" + maddie towards angry talk_displeased "¡Espera no- maldita sea!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5780 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_a294d9d6: # maddie away wondering smile "(Damn... could have caught him.... huh... he's friends with Danny? Well, that's strange... oh, I bet they're both so cute together...)" - maddie away wondering smile "(Damn... podría haberlo cogido.... eh... ¿es amigo de Danny? Bueno, eso es extraño... oh, apuesto a que ambos son tan lindos juntos...)" + maddie away wondering smile "(Damn... podría haberlo cogido.... eh... ¿es amigo de Danny? Bueno, eso és extraño... oh, apuesto a que ambos son tan lindos juntos...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5782 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_7a54bd85: # maddie closed confused amusement blush "(Wow, now {i}that's{/i} a messed up thought!)" - maddie closed confused amusement blush "(¡Wow, ahora {i}que's{/i} un mal pensamiento!)" + maddie closed confused amusement blush "(¡Wow, qué, {i}és{/i} un mal pensamiento!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5804 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_7c514142: # maddie towards confused talk_frown "Any idea where we're going? Or how we're gonna get out exactly?" - maddie towards confused talk_frown "¿Alguna idea a dónde vamos? ¿O cómo vamos a salir exactamente?" + maddie towards confused talk_frown "¿Alguna idea de a dónde vamos? ¿O cómo vamos a salir exactamente?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5807 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_2ed22ce5: # danny towards rise talk_pleased "What about Vlad's boat?" - danny towards rise talk_pleased "¿Qué hay de la barca?" + danny towards rise talk_pleased "¿Qué tal en el barco de Vlad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5810 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_b8f1518f: # maddie towards neutral talk_happy "That's a great idea! I managed to get a hold of a map of the local area, there's a nearby port town we can get to if we follow down the stream of the river!" - maddie towards neutral talk_happy "¡Eso es una gran idea! Me las arreglé para obtener un mapa del área local, Hay una ciudad portuaria cercana a la que podemos llegar si seguimos el arroyo del río!" + maddie towards neutral talk_happy "¡Eso es una gran idea! Me las arreglé para obtener un mapa del área local, hay una ciudad portuaria cercana a la que podemos llegar si seguimos el río!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5829 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_2267d441: # danny towards neutral talk_pleased "There's Vlad's boat up ahead!" - danny towards neutral talk_pleased "¡Hay un bote más allá!" + danny towards neutral talk_pleased "¡Hay un bote de Vlad allá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5832 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_356d2c1c: # maddie towards angry talk_displeased "Damn it! What about the keys?" - maddie towards angry talk_displeased "¡Maldito! ¿Qué hay de las llaves?" + maddie towards angry talk_displeased "¡Maldición! ¿Qué hay de las llaves?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5835 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_d3bdcfad: # danny towards wondering talk_happy "Found it! he left it under the mat on the dock." - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] lo encontró! Lo dejó bajo la tapa en el muelle." + "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5838 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_f03af589: # maddie towards aghast talk_displeased "Wow that's... very lazy of him. Plus, pretty haphazard! It's a dock, there are so many gaps it could fall between!" - maddie towards aghast talk_displeased "¡Vaya... muy perezoso de él. ¡Además, bastante feliz! ¡Es un muelle, hay tantas brechas entre las que podría caer!" + maddie towards aghast talk_displeased "¡Vaya esto és... muy vago de él. ¡Además, bastante fortuito! ¡Esto és un muelle, hay muchos huecos por los que podría caer!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5841 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_3e675118: # danny towards angry talk_pleased "Hey, I'm a little more focused on actually getting out of here safely!" - danny towards angry talk_pleased "¡Eh, estoy un poco más centrado en salir de aquí seguramente!" + danny towards angry talk_pleased "¡Eh, estoy más centrado en salir de aquí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5844 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_331fad42: @@ -6940,67 +6940,67 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_331fad42: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_0277c496: # danny towards wondering talk_frown "Then we'll take one of the little paddle ones attached to the side then!" - danny towards wondering talk_frown "¡Entonces tomaremos una de las pequeñas paletas adjuntas al lado entonces!" + danny towards wondering talk_frown "¡Entonces tomaremos uno de los botes adjuntos!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5850 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_3672160d: # maddie towards neutral talk_happy "Quick thinking Danny! Help me out with the ropes!" - "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] pensamiento rápido Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" + "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5902 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_d20a6fa9: # vlad towards angry talk_frown "Well well, look at the pair of you... sailing off to new horizons together... how overbearingly sweet." - vlad towards angry talk_frown "Bien, mira el par de tú... navegando juntos a nuevos horizontes... ¡qué sobriamente dulce." + vlad towards angry talk_frown "Bien, míranos... navegando juntos a nuevos horizontes... que sobriamente dulce." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5904 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_20d707b1: # vlad raging angry talk_frown "You may be able to crawl back to that giant oaf of a father figure and husband... but I know soon enough, that you'll be clamoring back to me instead..." - vlad raging angry talk_frown "Usted puede ser capaz de arrastrarse de nuevo a ese oaf gigante de una figura paterna y marido ... pero sé muy pronto, que usted me va a clamar de nuevo a mí en vez de ..." + vlad raging angry talk_frown "Puedes arrastrarte de nuevo a ese coala gigante que tienes por padre y marido... pero sé que muy pronto, que tú me vas a aclamar de nuevo a mí en vez de..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5906 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_8783bd2d: # vlad raging_wide angry talk_frown "Believe you me... nobody makes a fool out of Vlad Masters..." - vlad raging_wide angry talk_frown "Te creéis... nadie hace una tontería de Maestros Vlad..." + vlad raging_wide angry talk_frown "Creéme... nadie hace tonterías con el Maestro Vlad..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5936 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_1e3dbf9c: # maddie towards confused talk_frown "D-Danny what are you doing out here?!" - maddie towards confused talk_frown "D-Danny ¿qué estás haciendo aquí?!" + maddie towards confused talk_frown "D-Danny ¡¿qué estás haciendo aquí?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5939 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_d40eacbe: # danny towards rise talk_frown "Oh, I thought I heard you guys leave outside the door and figured I'd try to follow along as best I could... are you alright?" - danny towards rise talk_frown "Oh, pensé que oí que los chicos salían fuera de la puerta y pensé que trataría de seguir lo mejor que pudiera. . ¿Tiene usted razón?" + danny towards rise talk_frown "Oh, creo que les oí que salían fuera y pensé que en seguirles lo mejor que pudiera... ¿estás bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5942 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_25c53b52: # maddie towards wondering talk_amused "Oh, you won't believe it, Danny, we were attacked and that \"Inviso-Bill\" saved me!" - maddie towards wondering talk_amused "Oh, no lo creerás, Danny, ¡fuimos atacados y esa \"Inviso-Bill\" me salvó!" + maddie towards wondering talk_amused "Oh, no lo creerás, Danny, ¡fuimos atacados y ese \"Inviso-Bill\" me salvó!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5945 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_a8d27f25: # danny at_player neutral talk_pleased "Heh, woah, that's unbelievable... who'd have figured! What a guy, that there ghost boy!" - danny at_player neutral talk_pleased "¡Ah, aya, eso es increíble... ¡quién habría encontrado! ¡Qué chico que hay chico fantasma!" + danny at_player neutral talk_pleased "¡Ah, vaya, eso es increíble... ¡quién lo habría imaginado! ¡Qué gran tipo, ese chico fantasma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5948 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_916e5927: # maddie towards unhappy talk_displeased "Danny, we have to get out of here now! Vlad's vanished and there may be more ghosts around!" - maddie towards unhappy talk_displeased "Danny, ¡tenemos que salir de aquí ahora! ¡Ha desaparecido y puede que haya más fantasmas!" + maddie towards unhappy talk_displeased "Danny, ¡tenemos que salir de aquí ahora! ¡Vlad se ha desvanecido y puede que haya más fantasmas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5951 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_141fcb28: # danny towards wondering talk_frown "What about Vlad's boat?" - danny towards wondering talk_frown "¿Qué hay de la barca?" + danny towards wondering talk_frown "¿Qué hay del barco de Vlad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5954 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_d40a42de: @@ -7012,25 +7012,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_d40a42de: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_54508ffc: # danny towards unhappy talk_frown "Then let's go! C'mon, before something else comes prowling outta the woods..." - danny towards unhappy talk_frown "¡Entonces vamos! C'mon, antes de que venga algo más que saliendo de la madera..." + danny towards unhappy talk_frown "¡Entonces vamos! vamos, antes de que venga algo más del bosque..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5973 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_2267d441: # danny towards neutral talk_pleased "There's Vlad's boat up ahead!" - danny towards neutral talk_pleased "¡Hay un bote más allá!" + danny towards neutral talk_pleased "¡Hay un bote de Vlad allá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5976 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_7ec88057: # maddie towards angry talk_displeased "Damn it! What about the key?" - maddie towards angry talk_displeased "¡Maldito! ¿Qué hay de la clave?" + maddie towards angry talk_displeased "¡Maldición! ¿Qué hay de la llave?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5979 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_d3bdcfad: # danny towards wondering talk_happy "Found it! he left it under the mat on the dock." - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] lo encontró! Lo dejó bajo la tapa en el muelle." + "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5982 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_282d71be: @@ -7042,25 +7042,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_282d71be: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_3e675118: # danny towards angry talk_pleased "Hey, I'm a little more focused on actually getting out of here safely!" - danny towards angry talk_pleased "¡Eh, estoy un poco más centrado en salir de aquí seguramente!" + danny towards angry talk_pleased "¡Eh, estoy más centrado en salir de aquí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5988 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_79e04c64: # maddie towards_wide unhappy talk_frown "Oh wait... I think I just realized I don't know how to actually drive a boat..." - maddie towards_wide unhappy talk_frown "Oh wait... Creo que me di cuenta de que no sé cómo conducir realmente un barco..." + maddie towards_wide unhappy talk_frown "Oh espera... Creo que me di cuenta de que no sé cómo conducir un barco..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5991 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_b177d458: # danny towards wondering talk_frown "Then we'll take one of the little paddle boats attached to the side then!" - danny towards wondering talk_frown "¡Entonces tomaremos uno de los pequeños botes de paleta adjuntos al lateral entonces!" + danny towards wondering talk_frown "¡Entonces tomaremos uno de los pequeños botes de paleta adjuntos!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5994 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_3672160d: # maddie towards neutral talk_happy "Quick thinking Danny! Help me out with the ropes!" - "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] pensamiento rápido Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" + "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6013 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_87780cd9: @@ -7072,31 +7072,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_87780cd9: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_4b8c708c: # maddie towards wondering talk_amused "If I've read the map right, we should be able to get to the port in just over an hour." - maddie towards wondering talk_amused "Si he leído el mapa a la derecha, debemos ser capaces de llegar al puerto en poco más de una hora." + maddie towards wondering talk_amused "Si he leído el mapa bien, debemos ser capaces de llegar al puerto en poco más de una hora." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6019 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_64931989: # danny towards unhappy talk_frown "We probably should have left Mr. Masters a note about why we had to leave. And to apologize about his boat." - danny towards unhappy talk_frown "Probablemente deberíamos haber dejado al Sr. Masters una nota sobre por qué tuvimos que marcharnos. Y para disculparnos de su barco." + danny towards unhappy talk_frown "Probablemente deberíamos haber dejado al Sr. Maestro una nota sobre por qué tuvimos que marcharnos. Y disculparnos por lo de su barco." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6022 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_b95ca65a: # maddie towards amused talk_amused "Oh, I'm sure he'd understand. Ghost business can be pretty haphazard." - maddie towards amused talk_amused "Oh, estoy seguro de que lo entendería. Un negocio fantasma puede ser bastante descabellado." + maddie towards amused talk_amused "Oh, estoy segura de que lo entendería. Un negocio fantasma puede ser bastante descabellado." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6025 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_1327d7e9: # maddie towards sad talk_frown "Again, I'm sorry this little trip didn't work out exactly the way I planned it, sweetie." - maddie towards sad talk_frown "De nuevo, lamento que este pequeño viaje no funcionara exactamente como lo planifiqué, sweeks tie." + maddie towards sad talk_frown "De nuevo, lamento que este pequeño viaje no funcionara exactamente como lo planifiqué, cielo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6028 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_4d14a2ee: # danny towards sad talk_pleased "It's alright, Mom. I'll just be glad to be back in my own bed, soon enough." - danny towards sad talk_pleased "Está bien, mamá. Estaré contento de volver a estar en mi propia cama, pronto." + danny towards sad talk_pleased "Está bien, mamá. Estaré contento de volver a estar en mi propia cama pronto." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6031 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_509f0cd1: @@ -7108,55 +7108,55 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_509f0cd1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_d20a6fa9: # vlad towards angry talk_frown "Well well, look at the pair of you... sailing off to new horizons together... how overbearingly sweet." - vlad towards angry talk_frown "Bien, mira el par de tú... navegando juntos a nuevos horizontes... ¡qué sobriamente dulce." + vlad towards angry talk_frown "Bien, míranos... navegando juntos a nuevos horizontes... que sobriamente dulce." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6052 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_b3236b03: # vlad raging angry talk_frown "You may be able to crawl back to that giant oaf of a father figure and husband... but soon enough you'll be clamoring back to me instead..." - vlad raging angry talk_frown "Usted puede ser capaz de arrastrarse de nuevo a ese oaf gigante de una figura paterna y esposo ... pero pronto usted me va a clamar de nuevo a mí en vez de ..." + vlad raging angry talk_frown "Puedes ser capaz de arrastrarse de nuevo a ese coala gigante que tienes por marido y padre... pero pronto me vas a clamar de nuevo a mí en vez de..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6054 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_cd2f593a: # vlad raging_wide angry talk_frown "Nobody turns down Vlad Masters, nobody!! Or even... Vlad Plasmius!!" - vlad raging_wide angry talk_frown "Nadie derriba a Vlad Masters, nobody!! O incluso... Vlad Plasmius!!" + vlad raging_wide angry talk_frown "Nadie vence a Vlad Masters, ¡¡nadie!! O incluso... ¡¡Vlad Plasmius!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6111 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_e4595ce4: # maddie towards neutral talk_happy "Hey everyone!! We're home~!" - maddie towards neutral talk_happy "¡Hola a todos!! ¡Estamos en casa~!" + maddie towards neutral talk_happy "¡¡Hola a todos!! ¡Estamos en casa~!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6116 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_32e58036: # jack flip towards_wide sad talk_displeased "Sugar muffin!! Are you okay?!" - jack flip towards_wide sad talk_displeased "¡¡¡Muñeco de azúcar! ¿Estás bien?!" + jack flip towards_wide sad talk_displeased "¡¡¡Muffin de azúcar!!! ¿Estás bien?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6121 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_6bbff8ab: # jazz flip towards idle talk_happy "Danny! Mom!!" - jazz flip towards idle talk_happy "¡¡Genial! ¡¡¡Mom!!" + jazz flip towards idle talk_happy "¡¡Danny!! ¡¡¡Mami!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6126 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_59448372: # maddie towards sad talk_happy "Don't everyone worry, everything's fine! We're safe and sound." - maddie towards sad talk_happy "¡No todos se preocupen, todo está bien! Estamos sanos y salvos." + maddie towards sad talk_happy "¡No se preocupen, todo está bien! Estamos sanos y salvos." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6131 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_5b27729b: # jack flip towards sad talk_happy "You arrived later than you said you would. Did Vlad's ride home slow you down a bit?" - jack flip towards sad talk_happy "Usted llegó más tarde de lo que usted dijo que lo haría. ¿El viaje de Vlad a casa te frenó un poco?" + jack flip towards sad talk_happy "Llegásteis más tarde de lo que me dijiste. ¿El viaje a casa de Vlad te frenó un poco?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6135 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_e475a666: # maddie towards angry talk_frown "Urgh, we had to make our way to a port town and get home from there. We were sorta invaded by... well..." - maddie towards angry talk_frown "Urgh, tuvimos que hacer nuestro camino a una ciudad portuaria y volver a casa desde allí. Estábamos sorta invadidos por... bien..." + maddie towards angry talk_frown "Urgh, tuvimos que hacer camino a una ciudad portuaria y volver a casa desde allí. Estábamos invadidos por... bien..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6140 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_5947c957: @@ -7168,19 +7168,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_5947c957: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_24342bba: # jack flip stare angry talk_happy "Darnnit!! I knew I should have tagged along on the off chance something went wrong!" - jack flip stare angry talk_happy "Darnit!! Sabía que debería haber etiquetado a lo largo de la posibilidad de que algo salió mal!" + jack flip stare angry talk_happy "¡¡Maldita sea!! ¡Sabía que debería haberme apuntado por si algo saliera mal!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6150 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_1ca20d22: # jack flip closed wondering talk_happy "Ol' Vladdie may be the world's {i}current{/i} leading ghost expert, but I know soon enough, I'll be the the one to take the top spot!!" - jack flip closed wondering talk_happy "Ol' Vladdie puede ser el experto fantasma líder en el mundo {i}actual{/i}, pero sé lo suficientemente pronto, voy a ser el que tome el punto superior!!" + jack flip closed wondering talk_happy "Ol' Vladdie puede ser el {i}actual{/i} experto fantasmal líder en el mundo, pero sé que pronto, ¡¡voy a ser el que tome el primer puesto!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6155 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_68f91ea4: # danny closed neutral talk_happy "Well, Mom did a pretty good job fighting them off on her own! She's actually pretty badass!" - danny closed neutral talk_happy "Bueno, ¡mamá hizo un buen trabajo luchando por ella! ¡Es realmente bastante mala!" + danny closed neutral talk_happy "Bueno, ¡mamá hizo un buen luchando sola! ¡Es bastante buena!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6160 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_4331d3b5: @@ -7192,19 +7192,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_4331d3b5: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_084bfe53: # jack flip closed wondering talk_happy "{b}ANYWAY{/b}, boring non-ghost related science aside, I'm just glad you two are back home, safe and sound!" - jack flip closed wondering talk_happy "{b}DE TODOS MODOS {/b}, aburrida la ciencia no relacionada con el fantasma, sólo estoy contento de que dos están de vuelta a casa, seguro y sonido!" + jack flip closed wondering talk_happy "{b}DE TODOS MODOS {/b}, deja de lado la aburrida ciencia no relacionada con fantasmas, estoy contento de que dos están de vuelta a casa, seguros y bien!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6169 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_9abcdf4f: # maddie towards sad talk_amused "Yeah... but no hugs for the moment, because I really need a shower after last night." - maddie towards sad talk_amused "Sí... pero no hay abrazos por el momento, porque realmente necesito una ducha después de anoche." + maddie towards sad talk_amused "Sí... pero no hay abrazo por el momento, porque necesito una ducha después de anoche." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6174 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_9458f3d3: # jazz flip towards idle talk_happy "You guys should relax then, I'll order some pizza in for tonight so you don't have to cook Mom." - jazz flip towards idle talk_happy "Ustedes deben relajarse entonces, voy a pedir algo de pizza para esta noche para que no tenga que cocinar a mamá." + jazz flip towards idle talk_happy "Deben relajarse entonces, voy a pedir algo de pizza para esta noche para que no tenga que cocinar mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6181 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_22_Fenton_House_bfa98b74: @@ -7222,37 +7222,37 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_d610e779: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_807b7d0b: # danny f offscreen rise talk_pleased "Huh? Who's there? Mom?" - "¿[_danny_s_f_s_offscreen_s_rise_s_talk_pleased_] Huh? ¿Quién está allí? ¿Mamá?" + "¿[_danny_s_f_s_offscreen_s_rise_s_talk_pleased_] ¿Huh? ¿Quién está ahí? ¿Mamá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6227 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_52eb9e30: # maddie offscreen towards sad talk_happy "Yes sweetie, it's me. Can I come in please?" - maddie offscreen towards sad talk_happy "Sí por semanas, es yo. ¿Puedo entrar por favor?" + maddie offscreen towards sad talk_happy "Sí cielo, soy yo. ¿Puedo entrar por favor?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6229 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_1e7a66d9: # danny f offscreen down talk_frown "S-sure... what's up?" - danny f offscreen down talk_frown "S-sure ... ¿Qué pasa?" + danny f offscreen down talk_frown "S-sí... ¿Qué pasa?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6241 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_a0905a4a: # maddie away sad talk_frown blush "I just wanted to talk about, ya' know... {i}us.{/i}" - maddie away sad talk_frown blush "Solo quería hablar, ya sabe... {i}nosotros.{/i}" + maddie away sad talk_frown blush "Solo quería hablar, ya sabes... {i}nosotros.{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6244 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_0cb71f33: # danny towards sad talk_distraught "Is everything okay? I thought we were-" - danny towards sad talk_distraught "¿Todo está bien? Pensé que estábamos aquí-" + danny towards sad talk_distraught "¿Va todo bien? Pensé que estábamos aquí-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6247 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_9acae293: # maddie towards confused talk_displeased blush "Y-yes, I just wanted to know, how you... {i}*Gulp*{/i} ...still felt about things." - maddie towards confused talk_displeased blush "Sí, solo quería saber, cómo tú... {i}*p*{/i} ...todavía sentía acerca de las cosas." + maddie towards confused talk_displeased blush "Sí, solo quería saber, cómo tú... {i}*Gulp*{/i}... te sientes acerca de aquello." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6250 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_76b54484: @@ -7264,7 +7264,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_76b54484: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_2c2f5e11: # maddie towards sad talk_displeased "Well it's just, now that we're home, and you can see the girls you go to school with, I'd understand if you wanted to forget about everything that's happened." - maddie towards sad talk_displeased "Bueno, ahora que estamos en casa, puedes ver a las niñas con las que vas a la escuela Entiendo si querías olvidarte de todo lo que sucedió." + maddie towards sad talk_displeased "Bueno, ahora que estamos en casa, puedes ver a las chicas con las que vas a la escuela, entendería si querías olvidarte de todo lo que sucedió." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6256 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_d6a25452: @@ -7276,73 +7276,73 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_d6a25452: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_2c3bc5f9: # maddie towards rise talk_amused "S-sweetie, seriously, I don't want you to feel forced into any of this." - maddie towards rise talk_amused "S-sweetie, seriamente, no quiero que te sientas forzado a nada de esto." + maddie towards rise talk_amused "C-cielo, seriamente, no quiero que te sientas forzado a nada de esto." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6262 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_3064dcf0: # danny towards angry talk_happy "Hell no, I'm excited!" - danny towards angry talk_happy "¡Infierno, estoy emocionado!" + danny towards angry talk_happy "¡Diablos no!, ¡estoy excitado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6265 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_824971c4: # maddie towards wondering talk_amused "...you are?" - maddie towards wondering talk_amused "...¿eres?" + maddie towards wondering talk_amused "...¿estás?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6268 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_02fabb63: # danny towards sad talk_distraught "Aren't you?" - "¿[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] no eres tú?" + "¿[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] ¿no lo estás tú?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6271 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_75d928b1: # maddie towards confused talk_displeased "M-maybe a little, just give me a little time to think please, okay? And whatever you do, please don't-" - maddie towards confused talk_displeased "M-tal vez un poco, simplemente dame un poco de tiempo para pensar por favor, ¿no? Y lo que hagas, por favor no-" + maddie towards confused talk_displeased "T-tal vez un poco, dame un poco de tiempo para pensar por favor, ¿no? Y lo que hagas, por favor no-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6274 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_2f1413a3: # danny towards neutral talk_frown "Don't tell anybody, I got it." - danny towards neutral talk_frown "No digas a nadie, lo tengo." + danny towards neutral talk_frown "No lo digas a nadie, lo sé." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6277 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_6ad809ec: # danny towards sad talk_pleased "I promised you, Mom." - danny towards sad talk_pleased "te he prometido, mamá." + danny towards sad talk_pleased "te lo he prometido, mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6280 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_412d2e77: # maddie towards neutral talk_happy "Thank you... goodnight Danny." - maddie towards neutral talk_happy "Gracias... Buena noche Danny." + maddie towards neutral talk_happy "Gracias... Buenas noches Danny." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6283 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_47337528: # danny towards wondering talk_happy "Night Mom." - danny towards wondering talk_happy "Mamá Nocturna" + danny towards wondering talk_happy "Buenas noches Mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6292 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_1eb8b5bc: # danny at_danny sad displeased "(Mom seems like she wants to continue this, but doesn't know if I'm really ready to commit to something like this...)" - danny at_danny sad displeased "(Mamá parece que quiere continuar con esto, pero no sabe si estoy realmente listo para comprometerme a algo como esto...)" + danny at_danny sad displeased "(Mamá parece que quiere continuar con esto, pero no sabe si estoy listo para comprometerme a algo como esto...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6295 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_01410a88: # danny at_player rise smile "(Maybe I should get her a gift or something? I know! Maybe I could buy her some new lingerie? That's what most men do for the women they love, right?)" - danny at_player rise smile "(¿Tal vez debería obtener un regalo o algo? ¡Lo sé! ¿Tal vez podría comprarle alguna nueva lencería? Eso es lo que la mayoría de los hombres hacen por las mujeres que aman, ¿verdad?)" + danny at_player rise smile "(¿Tal vez debería hacerle un regalo o algo? ¡Lo sé! ¿Tal vez podría comprarle nueva lencería? Eso és lo que la mayoría de los hombres hacen por las mujeres que aman, ¿verdad?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6299 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_f83d4ac9: # danny at_danny sad displeased "(Or is that just what {i}I{/i} want as a man?)" - danny at_danny sad displeased "(O es que justo lo que {i}I {/i} quiere como hombre?)" + danny at_danny sad displeased "(¿O és que solo lo que {i}yo{/i} quiere como hombre?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6301 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_I_c1cf222d: @@ -7366,19 +7366,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_e9c8c8ea: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_255c1e9d: # danny towards wondering talk_frown "Nothing Mom, sorry to bother you." - danny towards wondering talk_frown "Nada mamá, sentimos molestarte." + danny towards wondering talk_frown "Nada mamá, siento molestarte." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6341 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_be2ad019: # maddie towards amused talk_amused "Oh... okay. Don't be out too late for dinner!" - maddie towards amused talk_amused "Oh... está bien. ¡No espere demasiado tarde para la cena!" + maddie towards amused talk_amused "Oh... está bien. ¡No llegues tarde para la cena!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6344 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_50b8b945: # danny towards neutral talk_pleased "I won't Mom." - danny towards neutral talk_pleased "no voy a mamá." + danny towards neutral talk_pleased "No lo haré mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6349 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_bf5ef247: @@ -7390,13 +7390,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_bf5ef247: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_0c2e2666: # maddie towards neutral talk_happy "A present? Why Danny you shouldn't have!" - "¿[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Un regalo? ¿Por qué Danny no deberías!" + "¿[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¿Un regalo? ¿Por qué Danny? ¡no deberías!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6357 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_a907d1a7: # maddie towards wondering talk_happy "Now let me see here..." - maddie towards wondering talk_happy "Ahora déjame ver aquí..." + maddie towards wondering talk_happy "Ahora déjame ver..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6360 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_24a6313d: @@ -7408,13 +7408,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_24a6313d: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_2e4b8012: # danny towards sad talk_pleased "Do you, uh, do you like it Mom?" - danny towards sad talk_pleased "¿Tú, uh, te gusta mamá?" + danny towards sad talk_pleased "Tú, uh, ¿te gusta mamá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6366 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_8d23df62: # maddie towards sad talk_happy blush "Uhm, well Danny, it's just that... I'm not sure you should be buying-" - maddie towards sad talk_happy blush "Uhm, bien Danny, es sólo eso... No estoy seguro de que deberías estar comprando-" + maddie towards sad talk_happy blush "Uhm, bien Danny, es solo que... No estoy segura de que debieras haberlo comprado-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6369 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_878246d2: @@ -7426,31 +7426,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_878246d2: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_8b621d79: # maddie towards confused talk_frown "N-No! It's very lovely dear, for certain... I'm just not sure if you should be buying these types of clothes for me." - maddie towards confused talk_frown "¡N-No! Es muy amable, cierto... no estoy seguro de si deberías comprar este tipo de ropa para mí." + maddie towards confused talk_frown "¡N-No! Es muy amable, cierto... no estoy segura de si deberías comprar este tipo de ropa para mí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6375 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_14314830: # danny towards sad talk_happy blush "I'm sorry Mom, it's just that you're so beautiful I thought I could buy something really nice to make you look really radiant in!" - danny towards sad talk_happy blush "Lo siento Mamá, ¡es simplemente que eres tan hermoso que pensé que podría comprar algo muy bueno para hacerte parecer realmente brillante!" + danny towards sad talk_happy blush "Lo siento Mamá, ¡és que eres tan hermosa que pensé que podría comprar algo muy bueno para hacerte parecer realmente radiante!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6378 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_2d647993: # maddie towards sad talk_happy blush "Oh Danny... that's very sweet of you. But you don't need to buy me clothes, I can do that myself. I prefer... more one on one time together. " - maddie towards sad talk_happy blush "Oh Danny... eso es muy dulce de ti. Pero no necesitas comprarme ropa, puedo hacerlo yo mismo. Yo prefiero... más una vez juntos. " + maddie towards sad talk_happy blush "Oh Danny... eso es muy dulce de ti. Pero no necesitas comprarme ropa, puedo hacerlo yo misma. Yo prefiero... ir de compras juntos. " # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6381 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_1a74f26c: # danny towards rise talk_distraught -blush "Well, we could go see a movie then if you'd prefer? Or just to the Mall in general." - danny towards rise talk_distraught -blush "Bueno, podríamos ir a ver una película entonces si lo prefieres? O solo al centro comercial en general." + danny towards rise talk_distraught -blush "Bueno, podríamos ir a ver una película si lo prefieres. O solo al centro comercial en general." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6384 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_d6bddc44: # maddie towards unhappy talk_frown "I actually have a few chores I need to sort at the moment." - maddie towards unhappy talk_frown "realmente tengo unas cuantas tareas que necesito ordenar en este momento." + maddie towards unhappy talk_frown "tengo unas cuantas tareas que necesito ordenar en este momento." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6387 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_132e6719: @@ -7462,7 +7462,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_132e6719: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_f0164bdf: # maddie towards wondering talk_happy "But it is a very thoughtful gift, Danny! Don't ever lessen what you did for me." - maddie towards wondering talk_happy "Pero es un regalo muy interesante, ¡Danny! No disminuya nunca lo que hiciste por mí." + maddie towards wondering talk_happy "Pero es un regalo muy interesante, ¡Danny! No olvidaré nunca lo que hiciste por mí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6393 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_004c7b2c: @@ -7480,19 +7480,19 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_4577ce4b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_0d942b7f: # maddie closed unhappy frown "(Poor Danny...he seems genuinely upset.)" - maddie closed unhappy frown "(pobre Danny...parece realmente molesto.)" + maddie closed unhappy frown "(pobre Danny...parece molesto.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6410 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_712660a3: # maddie towards rise frown "(After all, this is some very expensive lingerie...)" - maddie towards rise frown "(Después de todo, esta es una lingeria muy cara...)" + maddie towards rise frown "(Esta és una lencería muy cara...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6412 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_92b20dd8: # maddie towards wondering smile "(He put in this much effort to show me he cares...)" - maddie towards wondering smile "(Él puso en este gran esfuerzo para mostrarme que le importa...)" + maddie towards wondering smile "(Él hizo este gran esfuerzo para mostrarme que le importo...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6414 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_a77f7f54: @@ -7510,7 +7510,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_04c71b7f: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_c0d9ca06: # maddie towards rise bite blush "(...maybe I should {i}talk{/i} to him later.)" - maddie towards rise bite blush "(...quizás debería hablar {i}{/i} más tarde.)" + maddie towards rise bite blush "(...quizás debería {i}hablar{/i} con él más tarde.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6419 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_ffea63c7: @@ -7522,25 +7522,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_23_Danny_Bedroom_ffea63c7: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_f6980b6b: # jazz flip towards wondering talk_frown "Dad, honestly, I don't understand why we have to go to this stupid fair show!" - jazz flip towards wondering talk_frown "¡Hecho, sinceramente, no entiendo por qué tenemos que ir a este estúpido espectáculo de feria!" + jazz flip towards wondering talk_frown "Papá, sinceramente,¡ no entiendo por qué tenemos que ir a este estúpido espectáculo de feria!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6472 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_d7d4f67d: # jack towards_wide sad talk_displeased "Well, after Danny and your Mother had some quality bonding time together, your mother felt it was only right that {i}we{/i} had some time together as well! She even booked us these fair tickets herself!" - jack towards_wide sad talk_displeased "Bueno, después de que Danny y su madre tuvieran algo de tiempo de unión de calidad juntos. ¡Tu madre sintió que era justo que {i}teníamos también algo de tiempo! ¡Incluso nos ha reservado estos billetes de feria!" + jack towards_wide sad talk_displeased "Bueno, después de que Danny y tu madre tuvieran algo de tiempo juntos. ¡Tu madre sintió que era justo que {i}nosotros{/i} tuviésemos también algo de tiempo! ¡Incluso nos ha reservado estos billetes de feria!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6477 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_6c9fbf78: # jazz flip towards wondering talk_frown "But it's like a five hours drive out of town!" - jazz flip towards wondering talk_frown "¡Pero es como cinco horas en coche fuera de la ciudad!" + jazz flip towards wondering talk_frown "¡Pero son como cinco horas en coche a fuera de la ciudad!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6482 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_6486c399: # jack towards_wide sad talk_happy "Now, now young lady! You'll find it best to listen to your mother from time to time! Just look at Danny and her!" - "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ahora, señora joven! ¡Te parece mejor escuchar a tu madre de vez en cuando! ¡Mira a Danny y a ella!" + "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Para, para joven señorita! ¡Te iría bien escuchar a tu madre de vez en cuando! ¡Mira a Danny y a ella!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6485 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_685c7ecb: @@ -7552,7 +7552,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_685c7ecb: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_4f76b046: # jack closed sad talk_happy "Well, it's clear to me that they've bonded together more than ever before! And what brings family together closer than fried bacon on a stick and pig shows?" - jack closed sad talk_happy "Bueno, para mí está claro que se han unido más que nunca! ¿Y qué es lo que une a la familia más cerca que el bacon frito, en un palo y en un cerdo de espectáculo?" + jack closed sad talk_happy "Bueno, para mí está claro que se han unido más que nunca! ¿Y qué es lo que une a la familia más cerca que el bacon frito en un espectáculo de cerdos?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6495 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_929d806a: @@ -7564,7 +7564,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_929d806a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_1631094a: # jack towards_wide sad talk_displeased "Oh c'mon Jazz, it's just an overnight trip, you'll be back home before you know it." - jack towards_wide sad talk_displeased "Oh c'mon Jazz, es sólo un viaje nocturno, volverás a casa antes de que lo sepan." + jack towards_wide sad talk_displeased "Oh vamos Jazz, és sólo un viaje nocturno, volverás a casa antes de darte cuenta." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6504 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_83fce64b: @@ -7576,13 +7576,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_83fce64b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_beabf5ec: # jazz flip towards sad talk_frown "Me either!!" - jazz flip towards sad talk_frown "Yo tampoco yo!!" + jazz flip towards sad talk_frown "¡¡Yo tampoco!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6516 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_827da5c2: # maddie towards neutral talk_happy "Be safe you two, I packed some lunch boxes for the journey." - maddie towards neutral talk_happy "Sé seguro con dos, he empaquetado algunas cajas de almuerzo para el viaje." + maddie towards neutral talk_happy "Ir seguros los dos, he empaquetado algunas cajas de almuerzo para el viaje." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6520 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_0260dd73: @@ -7594,109 +7594,109 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_0260dd73: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_1595f0aa: # jazz flip towards wondering talk_frown "Sensible, {i}reasonable{/i} parents would be a good start!" - jazz flip towards wondering talk_frown "Sensible, {i}razonable{/i} padres sería un buen comienzo!" + jazz flip towards wondering talk_frown "¡Sensibles, {i}razonables{/i} padres sería un buen comienzo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6531 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_5099db56: # jack towards_wide sad talk_happy "Come along Jazz!" - jack towards_wide sad talk_happy "¡Ven a lo largo de Jazz!" + jack towards_wide sad talk_happy "¡Vamos Jazz!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6535 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_ac6a7ed3: # jazz flip towards wondering talk_frown blush "{i}*Sigh*{/i} Fine, whatever." - jazz flip towards wondering talk_frown blush "{i}*Sigh * {/i} Fine, lo que sea." + jazz flip towards wondering talk_frown blush "{i}*Suspiro * {/i} bien, hecho." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6546 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_87dd9af1: # danny at_player rise grin blush "(Huh, guess it's just me and Mom home alone tonight.)" - danny at_player rise grin blush "(Huh, adivina que esta noche solo soy yo y mamá casa.)" + danny at_player rise grin blush "(Huh, adivina, esta noche solo yo y mamá casa.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6552 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_7f2a33bc: # danny towards wondering talk_pleased "Hey Mom do you want to-" - danny towards wondering talk_pleased "Hey Mom quieres -" + danny towards wondering talk_pleased "Hey Mami quieres -" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6555 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_9ce7efe2: # maddie away rise talk_amused "Not now sweetie, I still have a few errands I need to run." - maddie away rise talk_amused "No hace semanas que sigo teniendo algunos errores que necesito ejecutar." + maddie away rise talk_amused "Ahora no cielo, tengo algunos errores que necesito ejecutar." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6561 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_5a7966a0: # danny down sad talk_distraught "Oh, okay. (Damn it! Guess it's a quiet evening for me.)" - danny down sad talk_distraught "Oh, está bien. (¡Vaya! Adivina que es una noche tranquila para mí.)" + danny down sad talk_distraught "Oh, está bien. (¡Vaya! Adivino que será una noche tranquila.)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6587 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_52056ba6: # danny fenton offscreen closed rise talk_distraught "{i}*Yawn*{/i} Whose knocking at this time?" - danny fenton offscreen closed rise talk_distraught "{i}*Yawn * {/i} ¿De quién llamar a esta hora?" + danny fenton offscreen closed rise talk_distraught "{i}*Bostezo* {/i} ¿Quien llamará a esta hora?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6589 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_fa2f033b: # maddie offscreen towards wondering talk_happy "Danny? Can I come in?" - "¿[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Danny? ¿Puedo entrar?" + "¿[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¿Danny? ¿Puedo entrar?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6591 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_afc69e89: # danny f offscreen down rise talk_pleased "Sure Mom, it's really late thou- {b}WHOA!!{/b}" - danny f offscreen down rise talk_pleased "Sure Mom, es muy tarde tú- {b}WHOA!!{/b}" + danny f offscreen down rise talk_pleased "Sí Mami, és muy tarde tú- {b}¡¡WHOA!!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6607 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_5daaffe1: # maddie towards rise talk_amused "So... how do I look?" - maddie towards rise talk_amused "Así que... ¿cómo me veo?" + maddie towards rise talk_amused "Así que... ¿cómo estoy?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6609 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_26fa0ffe: # danny ahegao wondering talk_frown blush "M-M-Mom..." - danny ahegao wondering talk_frown blush "M-Mom..." + danny ahegao wondering talk_frown blush "M-M-Mamá..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6612 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_a38f0312: # maddie away unhappy talk_displeased "Well, I was kinda hoping for more than a slight stuttering fit, but that's alright-" - maddie away unhappy talk_displeased "Bueno, yo tenía la esperanza de algo más que un poco de encaje pero eso está bien-" + maddie away unhappy talk_displeased "Bueno, yo tenía la esperanza de algo que tapara más pero está bien-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6615 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_1e79fdd7: # danny towards angry talk_happy blush "{b}YOU LOOK HOT as hell!{/b}" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_blush_] {b}HAS LOOK HOT as infernal!{/b}" + "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_blush_] {b}TE VEO TAN CALIENTE como un volcán!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6618 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_6ea43077: # maddie towards amused talk_amused blush "I do? Well... I'm glad I still got it... thank you Danny." - maddie towards amused talk_amused blush "¿Hecho? Bueno... Estoy contento de que todavía lo tengo... gracias Danny." + maddie towards amused talk_amused blush "¿a si? Bueno... Estoy agradecida todavía... gracias Danny." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6621 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_3ee45b1f: # danny towards rise talk_pleased blush "Could you, uh, t-turn around?" - danny towards rise talk_pleased blush "¿Podría usted, uh, giro t-around?" + danny towards rise talk_pleased blush "¿Podrías, uh, d-arte la vuelta?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6624 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_58a0ad4f: # maddie towards confused talk_happy "Oh! Why, s-sure!" - "¡[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_happy_] Oh! ¿Por qué, estoy seguro!" + "¡[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_happy_] Oh! Por qué, ¡c-claro!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6630 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_edac00b3: # maddie towards confused bite blush "(It feels weird having Danny drooling over me like this but... it's also kind of...)" - maddie towards confused bite blush "(Es extraño tener a Danny drooleando sobre mí como este pero... también es amable...)" + maddie towards confused bite blush "(Es extraño tener a Danny babeando sobre mí pero... también es tan...)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6632 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_4fafd519: @@ -7708,13 +7708,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_4fafd519: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_f772142f: # maddie away unhappy talk_happy -blush "... I'm sorry I've had to ignore you the last few days." - maddie away unhappy talk_happy -blush "... Lamento tener que ignorarte los últimos días." + maddie away unhappy talk_happy -blush "... Lamento haberte ignorado los últimos días." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6647 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_392c3639: # danny towards sad talk_frown "It's okay Mom, it's been a lot for us both to process... I think I know why you-" - danny towards sad talk_frown "Está bien mamá, ha sido mucho para nosotros para procesar... Creo que sé por qué-" + danny towards sad talk_frown "Está bien mamá, ha sido mucho para procesar ambos... Creo que sé por qué-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6652 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_13219948: @@ -7732,67 +7732,67 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_f2ab48b4: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_968c804a: # maddie towards sad talk_frown -blush "Are you mad that I didn't tell you my plan?" - maddie towards sad talk_frown -blush "¿Estás loco de que no te dijera mi plan?" + maddie towards sad talk_frown -blush "¿Estás enojado porque no te expliqué mi plan?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6661 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_02ce1ed6: # danny towards sad talk_distraught -blush "{i}What!{/i} No, n-not at all, of course not!" - danny towards sad talk_distraught -blush "{i}¡Qué! {/i} No, n-no en absoluto, por supuesto no!" + danny towards sad talk_distraught -blush "{i}¡Qué! {/i} No, n-no en absoluto, por supuesto que no!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6664 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_271c281c: # maddie towards wondering talk_amused blush "Good! Because since our time in the forest, I can't stop thinking about your fat juicy cock." - maddie towards wondering talk_amused blush "¡Bien! Porque desde nuestro tiempo en el bosque, no puedo dejar de pensar en tu polla jugosa gorda." + maddie towards wondering talk_amused blush "¡Bien! Porque desde nuestro tiempo en el bosque, no puedo dejar de pensar en tu jugosa y gorda polla." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6667 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_f7384ad0: # danny towards wondering talk_pleased blush "Hearing you talk like that is such a turn-on!" - danny towards wondering talk_pleased blush "¡Escuchar que hables así es tan divertido!" + danny towards wondering talk_pleased blush "¡Escucharte hablar así es muy excitante!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6670 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_fd13ce37: # maddie towards amused talk_happy blush "As long as we keep it just in the bedroom sweetie, remember. I'm just Mom outside these walls." - maddie towards amused talk_happy blush "Siempre y cuando lo mantengamos justo en la novia del dormitorio, recuerda. Soy sólo mamá fuera de estas paredes." + maddie towards amused talk_happy blush "Siempre y cuando lo mantengamos en el dormitorio cielo, recuerda. Soy mamá fuera de estas paredes." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6673 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_d749a1b8: # danny towards neutral talk_frown -blush "What am I supposed to call you when we're alone here then Mom?" - danny towards neutral talk_frown -blush "¿Cómo se supone que debo llamarte cuando estamos solos aquí y mamá?" + danny towards neutral talk_frown -blush "¿Cómo se supone que debo llamarte cuando estamos solos aquí mamá?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6676 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_a15f2b6c: # maddie towards neutral talk_happy blush "Mmm... how about we try... your little {i}slut{/i} Mommy." - maddie towards neutral talk_happy blush "Mmm... qué tal intentamos... tu pequeña puta {i}{/i} Mommy." + maddie towards neutral talk_happy blush "Mmm... qué tal si intentamos... tu pequeña {i}puta {/i} mami." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6679 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_47dcbcd2: # danny closed neutral bite blush "(Jeez Mom! Just thinking about saying that to you makes me a little embarrassed!)" - danny closed neutral bite blush "(¡Jeez Mom! ¡Solo piensa en decirte eso a ti me hace un poco avergonzado!)" + danny closed neutral bite blush "(¡Jeez Mamá! ¡Decirte eso a ti me hace sentir un poco avergonzado!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6682 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_af5ab4e6: # maddie towards rise talk_happy blush "Wanna know a little secret?" - maddie towards rise talk_happy blush "¿Quieres saber un poco de secreto?" + maddie towards rise talk_happy blush "¿Quieres saber un pequeño secreto?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6685 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_334d0585: # danny towards wondering talk_happy -blush "W-what secret?" - danny towards wondering talk_happy -blush "¿Qué secreto?" + danny towards wondering talk_happy -blush "¿Q-qué secreto?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6688 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_6a85c79d: # maddie towards amused talk_amused blush "{i}I'm already wet.{/i}" - maddie towards amused talk_amused blush "{i}Ya estoy mojado. {/i}" + maddie towards amused talk_amused blush "{i}Estoy mojada{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6691 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_1bc953e0: @@ -7804,31 +7804,31 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_1bc953e0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_e2a8c25b: # maddie towards wondering talk_happy -blush "Now tell me baby, {i}whose the best?{/i}" - maddie towards wondering talk_happy -blush "Ahora dígame a mi bebé, {i}, ¿cuál es el mejor?{/i}" + maddie towards wondering talk_happy -blush "Ahora dime mi bebé, {i}¿ ¿cuál es la mejor?{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6697 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_408a0a5c: # danny towards neutral talk_happy "Y-you are!" - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Y-tú eres!" + "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡T-tú!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6700 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_813417bc: # maddie towards amused talk_amused "Hmmmm... that's good to know." - maddie towards amused talk_amused "Hmmmm... eso es bueno saber." + maddie towards amused talk_amused "Hmmmm... eso és bueno de saberlo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6706 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_05910037: # danny ahegao sad talk_frown -blush "M-Mom, don't just tease me like this!" - danny ahegao sad talk_frown -blush "M-Mom, ¡no me regodees así!" + danny ahegao sad talk_frown -blush "M-Mamá, ¡no me molestes así!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6709 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_6d62ede6: # maddie towards amused talk_amused "Last time we made love... this time, {i}we're fucking.{/i}" - maddie towards amused talk_amused "La última vez que hicimos el amor ... esta vez, {i}estamos jodidamente. {/i}" + maddie towards amused talk_amused "La última vez hicimos el amor... esta vez, {i}vamos a follar como conejos{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6712 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_c1a3206a: @@ -7840,13 +7840,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_c1a3206a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_ef27ac9c: # maddie towards rise talk_frown "Don't be so speechless baby... I'm waiting." - maddie towards rise talk_frown "No seas tan bebé sin discreción... Estoy esperando." + maddie towards rise talk_frown "No seas tan discreto bebé... Te estoy esperando." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6718 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_68bce3f4: # danny towards wondering talk_pleased "You don't need to tell me twice!" - danny towards wondering talk_pleased "¡No necesitas decirme dos veces!" + danny towards wondering talk_pleased "¡No necesito que me lo digas dos veces!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6734 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_06b861c5: @@ -7858,67 +7858,67 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_06b861c5: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_e9d4e139: # danny "Ah! Mom! It feels different doing it like this!" - "¡[_danny_] Ah! ¡Mamá! ¡Se siente diferente haciéndolo así!" + "¡[_danny_] ¡Ah! ¡Mamá! ¡Se siente diferente haciéndolo así!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6740 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_c12c6146: # maddie "Oh! Ooh! Keep going baby!" - maddie "¡Oh! ¡Oh! ¡Sigue siendo bebé!" + maddie "¡Oh! ¡Oh! ¡Sigue así bebé!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6743 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_eabab1c6: # danny "Mom! Fuck! This is awesome!" - "¡[_danny_] mamá! ¡Suerte! ¡Esto es increíble!" + "¡[_danny_] ¡mamá! ¡Joder! ¡Esto és increíble!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6746 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_e07b5237: # maddie "Danny! Danny! DANNY! AHH!" - maddie "Danny! Danny! DANNY! AHH!" + maddie "¡Danny! ¡Danny! ¡DANNY! ¡AHH!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6749 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_45ed23dd: # danny "Mom, your butt is so soft when it hits back into me." - danny "Mamá, tu mantequilla es tan suave cuando vuelve a golpear en mí." + danny "Mamá, tu culo és tan suave cuando salta sobre mí." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6752 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_3f4a8b9d: # maddie "Ah! Ah! You're just filling me up so much! Mmm!" - maddie "¡Ah! ¡Ah! ¡Me estás llenando tanto! ¡Mm!" + maddie "¡Ah! ¡Ah! ¡Me estás llenando toda! ¡Mmm!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6755 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_41c515cf: # danny "So. Freakin' good!" - danny "¡Así que freakin!" + danny "¡és monstruosamente bueno!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6758 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_391fd7eb: # maddie "Y-yes!~" - maddie "¡Sí! ~" + maddie "¡S-sí! ~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6761 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_0c30788a: # maddie "Mmmm!" - "¡[_maddie_] Mmm!" + "¡[_maddie_] ¡Mmm!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6764 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_117f929a: # danny "This is incredible! I don't know how much longer I can hold on!" - danny "¡Esto es increíble! ¡No sé cuánto tiempo más puedo esperar!" + danny "¡Esto és increíble! ¡No sé cuánto tiempo más puedo aguantar!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6767 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_9fc8d1b4: # maddie "Oooooh!~ Me too baby! Cum inside of me sweetie! Fill me up!" - maddie "¡Oooooh!~ ¡Yo también bebé! ¡Cúmate dentro de mi! ¡Relléneme!" + maddie "¡Oooooh!~ ¡Yo también bebé! ¡Córrete dentro de mí cielo! ¡Lléname!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6770 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_ab36f207: @@ -7930,25 +7930,25 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_ab36f207: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_5a71583a: # maddie "JUST DO IT!" - "¡[_maddie_] DEBES HACERlo!" + maddie "¡HAZLO!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6776 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_db9db909: # danny "Oh f-f-fuckkkkk!" - danny "¡Oh f-f-fuckkkkkkk!" + danny "¡Oh J-j-jodeeeeeeeeerrrrrr!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6778 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_9addcc02: # danny "I'm gonna cum!" - danny "¡Estoy gonna cum!" + danny "¡Me voy a correr!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6781 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_911201be: # maddie "AAAAAAAH! ME TOO!" - maddie "¡AAAAAAH! ¡ME HAYA!" + maddie "¡AAAAAAH! ¡YO TAMBIÉN!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6791 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_8a4b8b80: @@ -7972,43 +7972,43 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_667eabe4: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_a49a8892: # maddie "Danny you stud! Are you still hard?" - "¡[_maddie_] Danny que has masticado! ¿Todavía eres difícil?" + "¡[_maddie_] ¡Danny semental! ¿Otra vez la tienes dura?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6817 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_62ffc7a5: # danny "I don't know what it is! I just need more!" - danny "¡No sé qué es! ¡Sólo necesito más!" + danny "¡No sé qué és! ¡Sólo necesito más!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6820 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_7238ccd2: # maddie "{i}*Blushing*{/i} Seriously?" - maddie "{i}*Blushing * {/i} ¿En serio?" + maddie "{i}*Sonrojada * {/i} ¿En serio?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6823 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_bc16f558: # danny "Mom I want to take you on your hands and knees!" - "¡[_danny_] Mamá quiero tomarte de tus manos y rodillas!" + "¡[_danny_] Mamá quiero follarte a cuatro patas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6826 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_58191a0b: # maddie "Oh my! Look at you talking all confident now my little stud!" - maddie "¡Oh mío! ¡Mira que ahora hablas con confianza mi pequeño chico!" + maddie "¡Oh! ¡Mírate, ahora hablas con confianza mi pequeño chico!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6829 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_8752dc66: # danny "Do it!" - "¡[_danny_] hazlo!" + danny "¡hazlo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6832 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_f9c046dc: # maddie "Mmm, whatever you want {i}sir.{/i}" - maddie "Mmm, lo que quieras sirviente {i}.{/i}" + maddie "Mmm, lo que quieras {i}sr{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6839 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_225592a2: @@ -8020,7 +8020,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_225592a2: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_22ebded1: # maddie "{i}OH FUCK YES!{/i}" - maddie "{i}OH SÍ!{/i}" + maddie "{i}¡OH JODER, SÍ!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6859 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_e77cda00: @@ -8032,97 +8032,97 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_e77cda00: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_839a14eb: # maddie "{i}*Huff*{/i} Don't. Stop. {i}*Huff*{/i}" - maddie "{i}*Huff * {/i} No. Parada. {i}*Huff * {/i}" + maddie "{i}*Huff * {/i} No. Pares. {i}*Huff * {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6865 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_6bbf7808: # danny "You're really squeezing me tight!" - danny "¡De verdad me estás apretando apretado!" + danny "¡estás muy apretada!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6868 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_a5f1c5a2: # maddie "Ahhh! Just keep taking me like an animal, baby!" - maddie "¡Ahhh! ¡Sigue tomándome como un animal, bebé!" + maddie "¡Ahhh! ¡Sigue follándome como un animal, bebé!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6871 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_1434089e: # danny "(I don't know how much longer I can hold on like this!)" - danny "(No sé cuánto tiempo más puedo aguantar así!)" + danny "(¡No sé cuánto tiempo más puedo aguantar así!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6874 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_a633edc3: # maddie "That's it baby! Use my pussy! I'm done holding back! I can't anymore! Ever since that night- {i}Ah!{/i} ...in the woods, I just can't stop thinking about- {i}Ooh!{/i} ...this!!" - maddie "¡Eso es bebé! ¡Usa mi coño! ¡He terminado de retener ya! ¡Ya no puedo más! ¡Desde esa noche- {i}Ah!{/i} . .in the woods, just can't stop thinking about - {i}Ooh!{/i} ...this!!" + maddie "¡Eso es bebé! ¡Usa mi coño! ¡He estado aguantándome! ¡Y ya no puedo más! ¡Desde esa noche- {i}Ah!{/i}... en los bosques, no he podido dejar de pensar en otra cosa - {i}Ooh!{/i}... así!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6877 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_c01df4d0: # danny "Mom, I can't hold out much longer!" - "¡[_danny_] mamá, no puedo aguantar mucho más!" + "¡[_danny_] ¡mamá, no puedo aguantar mucho más!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6880 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_cc139bf0: # maddie "Ah! Neither can I baby!" - maddie "¡Ah! ¡Ni puedo beber!" + maddie "¡Ah! ¡Yo tampoco puedo bebé!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6883 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_02392be1: # danny "Mom! Cum first!" - "¡[_danny_] mamá! ¡Primero suma!" + "¡[_danny_] mamá! ¡Córrete primero!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6886 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_be3c6d45: # maddie "Baby no! It's okay, use me!!~" - maddie "Baby no! It's okay, use me!! ~" + maddie "Bebé no! está bien, ¡¡úsame!! ~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6889 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_d9073576: # danny "FUCK! You're cumming whether you like it or not!" - "¡[_danny_] FUCK! ¡Te estás acumulando si te guste o no!" + "¡[_danny_] FUCK! ¡Te te vas a correr lo quieras o no!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6892 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_bd71cfdd: # maddie "H-huh? O-{b}OH! OH MY-{/b}" - maddie "H-huh? O-{b}OH! OH MY-{/b}" + maddie "¿H-huh? ¡O-{b}OH! OH MI-{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6895 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_b0c5b28e: # maddie "(What the hell? He's thrusting even faster! Oh my god! This is insane! Jack would have finished twice by now!)" - maddie "(¿Qué demonios? ¡Él está arruinando aún más rápido! ¡Oh, Dios mío! ¡Esto es una locura! Jack habría terminado dos veces por ahora!)" + maddie "(¿Qué demonios? ¡Él está tardando cada vez más! ¡Oh, Dios mío! ¡Esto és una locura! ¡Jack se habría dos veces ya!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6898 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_cc28ec1c: # danny "This ass is mine Mom!" - danny "¡Este culo es mi mamá!" + danny "¡Este culo és mío mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6901 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_7afc7802: # danny "(I really hope I've got this whole {i}\"dominant\"{/i} thing down... Mom seems to like. To be honest, it's a little weird talking to girls that way! But oh well!)" - danny "(Realmente espero que tenga todo este {i}\"dominante\"{/i} cosa baja... Parece que le gusta a la mamá. ¡Para ser honesto, es un poco raro hablar con las niñas de esa manera! ¡Pero oh bien!)" + danny "(Espero acertar en este rol {i}\"dominante\"{/i}... Parece que le gusta a mamá. ¡Para ser honesto, es un poco raro hablar con las chicas de esta manera! ¡Pero oh bien!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6904 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_6a067283: # maddie "(It's so hot when he talks like that, and he's so determined to make me cum!)" - maddie "(¡Es tan caliente cuando habla así, y está tan decidido a hacerme cum!)" + maddie "(¡Es tan excitante cuando habla así, y está tan decidido a hacerme correr!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6907 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_93a9f301: # danny "(Time to use the last of my energy! I NEED to make her cum again!)" - danny "(¡Tiempo de usar el último de mi energía! I NEED to make her cum again!)" + danny "(¡Tiempo de usar lo que me queda de energía! NECESITO hacer que se corra otra vez!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6910 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_41699bdd: @@ -8134,13 +8134,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_41699bdd: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_a68918d7: # maddie "(I can't hold on! Where the hell did this come from?!)" - maddie "(¡No puedo aguantar! Where the hell did this come from?!)" + maddie "(¡No puedo aguantar! ¿de dónde saca tanta energía?!)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6916 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_edd9e6a0: # maddie "D-Danny I'm... I'm..." - maddie "D-Danny I'm... I'm..." + maddie "D-Danny voy a... voy a..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6919 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_e9aeaff6: @@ -8152,13 +8152,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_e9aeaff6: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_52fc39fa: # maddie "{i}CUMMING~~!{/i}" - maddie "{i}CUMING~~!{/i}" + maddie "{i}¡CORRERME~~!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6939 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_f1d32f27: # maddie "{i}*Pant* *Pant*{/i} Danny... where did that energy come from?" - maddie "{i}*Pant* *Pant*{/i} Danny... ¿de dónde procedió esa energía?" + maddie "{i}*Jadeo* *Jdeo*{/i} Danny... ¿de dónde sacas tanta energía?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6940 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_73f04952: @@ -8170,13 +8170,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_73f04952: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_85cb0b57: # maddie "I {i}*Pant*{/i} need to... lay down a... bit..." - maddie "I {i}*Pant*{/i} necesita que... poner un bit..." + maddie "I {i}*Jadeo*{/i} necesito... tumbarme un... poco..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6942 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_8b6e3c04: # danny "Me... me too... I guess that was a little intense for the both of us, huh...?" - danny "Yo... yo también... Supongo que fue un poco intenso para los dos, ¿eh...?" + danny "Yo... yo también... Supongo que fue un intenso para los dos, ¿eh...?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6943 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_e2c94d70: @@ -8188,61 +8188,61 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_e2c94d70: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_d9776292: # danny "(Did I just... fuck Mom to sleep? Was it {i}that{/i} good?)" - danny "(¿Acabo de follar a mamá para dormir? Was it {i}that {/i} good?)" + danny "(¿Acabo de follarme a mamá hasta dormirse? ¿fue esto {i}esto{/i} bueno?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6945 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_5d01086b: # maddie "{i}*Grumble*{/i} Danny... come cuddle me a bit baby." - maddie "{i}*Grumble * {/i} Danny ... ven a mí un poco de bebé." + maddie "{i}*refunfuño * {/i} Danny... abrázame un poco de bebé." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6946 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_376a9bb5: # danny "...yeah. Okay Mom." - danny "...sí. Vale. Momia." + danny "...sí. Vale. Mami." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6994 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_6bb0972c: # maddie "{i}*Yawn*{/i} Ohhh, goodness... I feel like I ran a marathon last night. My legs still feel like Jelly..." - maddie "{i}*Yawn*{/i} Ohhh, bueno... Siento que ayer corrí un marathon. Mis piernas todavía se sienten Jalones..." + maddie "{i}*bostezo*{/i} Ohhh, bueno... Siento que ayer corrí un marathon anoche. Mis piernas todavía se sienten temblar..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6996 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_9811cadf: # danny "{i}*Grumble*{/i} Murrnnng, Mom." - danny "{i}*Molullo*{/i} Murrnnng, mamá." + danny "{i}*Bostezo*{/i} Buenos días, mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6998 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_f3b41eef: # maddie "{i}*Gasp*{/i} {b}OH NO!! DANNY, QUICKLY, WHAT TIME IS IT?!{/b}" - maddie "{i}*Gasp * {/i} {b}OH NO!! DANNY, RÁPIDAMENTE, ¿QUÉ HORA ES?! {/b}" + maddie "{i}*Jadeo* {/i} {b}OH NO!! DANNY, RÁPIDO, ¿QUÉ HORA ES?! {/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7000 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_7ace1d1d: # danny "Uhh, 11, I THINK?" - danny "Uhh, 11, ¿QUIÉ?" + danny "Uhh, 12, ¿CREO?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7002 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_dd2f4aab: # maddie "I can't believe we fell asleep! Danny, your father and Jazz will be home in an hour!! Get dressed!" - maddie "¡No puedo creer que nos duermos! Danny, tu padre y Jazz estarán en casa en una hora! ¡Vestidos!" + maddie "¡No puedo creer que nos durmiéramos Danny!, tu padre y Jazz estarán en casa en una hora! ¡Vistámonos!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7004 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_b7de9281: # danny "Mom, we have a whole hour, relax. It's not like we trashed the place. Just go take a shower, and I'll stay in my room" - danny "Mamá, tenemos toda una hora, relámpago. No es como hemos eliminado el lugar. Solo ir a tomar una ducha y me quedaré en mi habitación" + danny "Mamá, tenemos toda una hora, relájate. Vea tomar una ducha y yo me quedaré en mi habitación" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7006 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_6cecea4a: # maddie "{i}*Mumble*{/i} Oh, Sorry, guess I'm just a little paranoid." - maddie "{i}*Mumble*{/i} Oh, lo siento, adivina que soy un poco paranoide." + maddie "{i}*Mascullar*{/i} Oh, lo siento, soy un poco paranoica." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7008 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_65dbb471: @@ -8254,13 +8254,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_65dbb471: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_591ba184: # maddie "I'm gonna go shower and get dressed..." - maddie "Me voy a duchar y vestirar..." + maddie "Me voy a duchar y vestir..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7013 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_8d738f33: # danny "Don't worry about it Mom. Just go take care of yourself..." - danny "No te preocupes por ella mamá. Solo ve a cuidarte de ti mismo..." + danny "No te preocupes mamá. Ve a cuidarte de ti misma..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7021 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_e507cf9d: @@ -8272,7 +8272,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_e507cf9d: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_03ff52e8: # maddie morningafter normal towards wondering talk_bite "You know... you can slap it if you want sweetie, you don't need to be a good boy again just yet..." - maddie morningafter normal towards wondering talk_bite "Sabes ... puedes darle una bofetada si quieres cariño, no necesitas ser un buen chico otra vez ..." + maddie morningafter normal towards wondering talk_bite "Sabes... puedes darle una palmada si quieres cariño, no necesitas ser un buen chico otra vez..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7034 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_c3385501: @@ -8284,67 +8284,67 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_c3385501: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_4e2607ab: # danny f offscreen down wondering talk_happy blush "It's a really nice butt Mom." - danny f offscreen down wondering talk_happy blush "Es una mamá muy bonita." + danny f offscreen down wondering talk_happy blush "Es un culo precioso mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7054 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_b20bad06: # maddie morningafter handprint towards wondering bite -blush "(Poor dear... I'm really going to have to work to shape up his confidence a bit aren't I?)" - maddie morningafter handprint towards wondering bite -blush "(Pobre querido... Realmente voy a tener que trabajar para dar forma a su confianza un poco ¿no?)" + maddie morningafter handprint towards wondering bite -blush "(Pobre querido... Voy a tener que trabajar para un poco para conservar su confidencia ¿no?)" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7056 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_d93c8dcb: # maddie morningafter handprint towards neutral talk_bite blush "{i}*Ahem*{/i}! I think you've had enough of my butt for now young man." - "¡[_maddie_s_morningafter_s_handprint_s_towards_s_neutral_s_talk_bite_s_blush_] {i}*Ahem*{/i}! Creo que ya has tenido suficiente de mi perro por ahora joven." + "¡[_maddie_s_morningafter_s_handprint_s_towards_s_neutral_s_talk_bite_s_blush_] {i}*Ahem*{/i}! Creo que ya has tenido suficiente de mi culo por ahora joven." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7059 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_79ff9b91: # danny f offscreen ahegao wondering talk_pleased "Well actually... speaking of your butt, there's sorta been something I've wanted to try for a little while..." - danny f offscreen ahegao wondering talk_pleased "Bueno, en realidad... hablando de tu perro, hay algo que he querido intentar durante un poco..." + danny f offscreen ahegao wondering talk_pleased "Bueno, en realidad... hablando de tu culo, hay algo que he querido hacer desde hace un tiempo..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7061 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_d77380c8: # maddie morningafter handprint towards idle talk_bite "...smooth. It's been but one day, and you're already thinking of laying into my rear end." - maddie morningafter handprint towards idle talk_bite "...suave. Ha sido sólo un día, y ya estás pensando en poner en mi parte trasera." + maddie morningafter handprint towards idle talk_bite "...calma. Ha sido sólo el primer día, y ya estás pensando en follarte mi culo." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7064 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_d8149ed3: # danny f offscreen towards rise talk_pleased blush "Hey can't blame a guy for trying. Shouldn't you be getting your sexy butt dressed again?" - danny f offscreen towards rise talk_pleased blush "Hey no puede culpar a un tipo por intentarlo. ¿No deberías estar recibiendo tu sexy perro vestido de nuevo?" + danny f offscreen towards rise talk_pleased blush "Hey no puedes culpar a un tipo por intentarlo. ¿No deberías estar vistiendo tu sexi culo?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7066 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_c03b11eb: # maddie morningafter handprint towards wondering talk_bite "Enjoying ordering me around?" - maddie morningafter handprint towards wondering talk_bite "¿Que me guste ordenarme?" + maddie morningafter handprint towards wondering talk_bite "¿disfrutas dándome órdenes?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7069 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_ddcca02c: # danny f offscreen down wondering talk_frown -blush "...heh, maybe a little? It's kinda weird still..." - danny f offscreen down wondering talk_frown -blush "...heh, ¿tal vez un poco? Es algo extraño hasta ahora..." + danny f offscreen down wondering talk_frown -blush "...heh, ¿tal vez un poco? Es algo extraño..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7071 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_d002b8f4: # maddie morningafter handprint towards wondering talk_bite "Haha! Don't get too used to it then, {i}mister.~{/i}" - maddie morningafter handprint towards wondering talk_bite "¡Haha! Don't get too used to it then, {i}mister. ~ {/i}" + maddie morningafter handprint towards wondering talk_bite "¡Haha! Entonces no te acostumbres demasiado, {i}mister. ~ {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7081 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_308c6df0: # danny f offscreen closed wondering talk_frown "Man... so much has been going on in my life the past few weeks..." - danny f offscreen closed wondering talk_frown "Hombre ... tanto ha estado pasando en mi vida las últimas semanas ..." + danny f offscreen closed wondering talk_frown "Tio... han estado pasando muchas cosas en mi vida las últimas semanas..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7083 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_103918ea: # danny f offscreen at_player sad talk_frown "I'm sorta looking forward to a real break, just doing regular school things again, making some extra money, hanging with friends..." - danny f offscreen at_player sad talk_frown "Estoy esperando una verdadera pausa, simplemente haciendo las cosas normales de la escuela otra vez, haciendo algo de dinero extra, colgando con amigos..." + danny f offscreen at_player sad talk_frown "Estoy esperando una verdadera pausa, haciendo las cosas normales de la escuela otra vez, haciendo algo de dinero extra, quedando con amigos..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7085 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_7bb1c309: @@ -8384,7 +8384,7 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1158 old "Stop and talk for a moment" - new "Detener y hablar por un momento" + new "Detenerse y hablar por un momento" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1158 old "Just keep moving." @@ -8396,19 +8396,19 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1692 old "See any landmarks when we landed?" - new "¿Ves algún hito cuando llegamos?" + new "¿Viste algún punto de referencia cuando aterrizaste?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1692 old "Ask how Maddie's doing." - new "Pregunte cómo está haciendo Maddie." + new "Pregunta cómo está Maddie." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1692 old "Try to call Dad." - new "Intenta llamar a Dad." + new "Intenta llamar a papá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1692 old "Nothing, I'm good." - new "Nada, soy bueno." + new "Nada, estoy bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2823 old "Give her the bread?" @@ -8424,19 +8424,19 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3224 old "Cum down throat." - new "Sumar garganta." + new "Correrte en su garganta." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3224 old "Cover Maddie in cum." - new "Cubrir a Maddie en cum." + new "Cubrir a Maddie en semen." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3893 old "She's probably a little too \"tired\" to talk, I'm afraid...~" - new "She es probablemente un poco demasiado \"cansado\" para hablar, estoy así...~" + new "Ella está probablemente demasiada \"cansada\" para hablar, siento el temor...~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3893 old "Vlad, relax, you're being a little too on the nose there..." - new ", tú, estás un poco demasiado en la nariz allí..." + new ", Vlad, calma, estás metiendo demasiado allí..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3893 old "Yeah, I guess so." @@ -8452,15 +8452,15 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4311 old "Problems with Vlad?" - new "¿Problemas con �ndice�?" + new "¿Problemas con Vlad?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4311 old "Nothing, I'm good Mom." - new "Nada, soy buena mamá." + new "Nada, estoy bien mamá." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4479 old "No, {i}she{/i} is going to lie down now!" - new "No, ¡ {i}tiene{/i} va a acostarse ahora!" + new "No, ¡{i}ella {/i} va a acostarse ahora!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4479 old "Uhmm... I guess it's not too bad an idea..." diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy index e37c26405e..5459b96b02 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_91863bbe: # danny at_player unhappy talk_displeased "{i}Yeesh{/i}... having to walk through the Park this late at night can be so creepy sometimes. But hey, that's just what heroes have to do, right? Go on late patrols, {i}just{/i} in case anything should happen to-" - danny at_player unhappy talk_displeased "{i}Yeesh{/i}... tener que caminar por el Parque esta tarde por la noche puede ser tan espeluznante a veces. Pero hey, eso es lo que los héroes tienen que hacer, ¿no? Ve a patrullas tarde, {i}sólo{/i} en caso de que algo suceda con-" + danny at_player unhappy talk_displeased "{i}Siiiii{/i}... caminar por el Parque tan tarde y por la noche puede ser a veces espeluznante. Pero hey, eso és lo que los héroes tienen que hacer, ¿no? Patrullar tarde, {i}solo{/i}por si sucediera algo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:171 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_af063f32: @@ -22,217 +22,217 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_9354b0a9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_935d72b4: # kateunk "{i}HELPPPP!!{/i}" - kateunk "{i}HELPP!!{/i}" + kateunk "{i}¡¡AYUDAAAAA!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:178 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_aedc4b0c: # danny at_player angry talk_happy "Welp, right on cue!{p}Looks like I'm going ghost!" - "¡[_danny_s_at_player_s_angry_s_talk_happy_] Welp, justo en curso! ¡{p}parece que voy a un fantasma!" + "¡[_danny_s_at_player_s_angry_s_talk_happy_] Welp, justo en el clavo! ¡{p} parece{/p} que voy a ser fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_e2af3507: # kate towards_wide unhappy talk_consternation "{i}Ahhh!{/i} M-monster!! Get away from me!" - kate towards_wide unhappy talk_consternation "{i}¡Ahhh!{/i} M-monstruo! ¡Salga de mí!" + kate towards_wide unhappy talk_consternation "{i}¡Ahhh!{/i}¡ M-monstruo! ¡Alejate de mí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:195 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_cb635591: # danny p offscreen arms_normal towards rise talk_distraught "(Nurse Kate? She shouldn't be walking through the park this late!){p}{i}Uhh{/i}, woah lady! Get down!" - danny p offscreen arms_normal towards rise talk_distraught "(Nurse Kate? ¡No debería estar caminando por el parque tan tarde!){p}{i}Uhh{/i}, ¡Qué señora! ¡Descanse!" + danny p offscreen arms_normal towards rise talk_distraught "(Enfermera Kate? ¡No debería estar caminando por el parque tan tarde!){p}{i}Uhh{/i}{/p}, ¡Señora! ¡Cálmese!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:198 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_cde77150: # kate down rise talk_displeased "H-huh??" - "¿[_kate_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] H-huh??" + "¿[_kate_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] ¿¿H-huh??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:214 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_ed18bc7d: # kate towards_wide neutral talk_displeased "What the-{p}I-Inviso-Bill?!" - kate towards_wide neutral talk_displeased "¿Qué -{p}I-Inviso-Bill?!" + kate towards_wide neutral talk_displeased "¿Qué?¿ -{p}I-Inviso-Bill{/p}?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:218 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_6d47f889: # danny phantom arms_normal towards angry talk_pleased "Stay back, ma'am! I'll take care of ol' pale and scaly over here!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_pleased "¡Quédate atrás, ma'am! ¡Me encargaré de los viejos pálidos y escamosos aquí!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_pleased "¡Quédate atrás, mujer! ¡Me encargaré de la vieja pálida y escamosa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:254 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_8d570f49: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "That's right pal! You better run!{p}...or... slither!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "¡Eso es pálido! ¡Mejor corre!{p}...o... ¡desliza!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "¡Eso és pálida! ¡Mejor corre!{p}...o... ¡deslizate!{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:258 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_2265a8be: # kate towardsdown rise talk_displeased "T-thank you! I didn't expect such a vicious monster like that to come and attack me on my walk home from-{p}...h-hey, are you okay? It looked like that thing bit you pretty-" - kate towardsdown rise talk_displeased "T-¡gracias! No esperaba que un monstruo tan vicioso como ese viniese a atacarme en mi casa-{p}... h-hey, ¿estás bien? Parecía que esa cosa te mordió-" + kate towardsdown rise talk_displeased "¡G-gracias! No esperaba que un monstruo tan vicioso como ese viniese a atacarme de camino a casa-{p}... h-hey, {/p} ¿estás bien? Parece que esa cosa te mordió-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:261 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_3cb07f40: # kate towardsdown_wide neutral talk_displeased "I was right! You're actually bleeding!!" - kate towardsdown_wide neutral talk_displeased "¡Tengo razón! ¡Estás sangrando!!" + kate towardsdown_wide neutral talk_displeased "¡Tengo razón! ¡¡Estás sangrando!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_decaeb4e: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "Oh, it's fine don't worry. I can handle it. I'm a little tougher than you'd think." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "Oh, está bien no se preocupe. Puedo manejarlo. Soy un poco más duro de lo que creerías." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "Oh, está bien no se preocupe. Puedo manejarlo. Soy más duro de lo que crees." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:267 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_249e848a: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "And {i}uh{/i}, if you don't mind me asking... you aren't freaking out that there's a ghost right in front of you? Just hanging out?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Y {i}uh{/i}, si no te importa preguntar... ¿No estás asombrándote de que hay un fantasma justo delante de ti?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Y {i}uh{/i}, si no te importa preguntar... ¿No te asusta que haya fantasma delante de ti?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:270 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_a5214882: # kate towardsdown neutral talk_amused "{i}*Chuckles*{/i} Well from what I've heard, you're the talk of the town lately... and the school, apparently. A lot of the girls seem particularly taken with you, mentioning how cute you were.{p}So, I'll take my chances that you don't bite." - kate towardsdown neutral talk_amused "{i}*Risas * {/i} Bueno de lo que he oído, estás en boca de todo el mundo últimamente ... y la escuela, al parecer. Muchas de las chicas parecen particularmente interesadas en ti, mencionando lo lindo que eres.{p}Así que, tomaré medidas para que no mueras{/p}." + kate towardsdown neutral talk_amused "{i}*Risas* {/i} Bueno, de lo que he oído, estás en boca de todo el mundo últimamente... y la escuela, al parecer. Muchas de las chicas parecen particularmente interesadas en ti, mencionando lo lindo que eres.{p}Así que, tomaré medidas para que no me muerdas{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_85d352ed: # danny phantom arms_normal down wondering talk_pleased blush "Oh... c-cute huh?" - danny phantom arms_normal down wondering talk_pleased blush "Oh... ¿huh c-cute?" + danny phantom arms_normal down wondering talk_pleased blush "Oh... ¿huh l-lindo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:276 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_b42f531e: # kate towards sad talk_displeased "Hey, as much as I'd like to talk gossip with you, I'm a little more concerned about that injury of yours.{p}You should let me take a look at it, I'm a registered-" - kate towards sad talk_displeased "Eh, tanto como me gustaría hablar chismes contigo, estoy un poco más preocupado por esa lesión tuya.{p}Deberías dejarme echarle un vistazo, estoy registrado-" + kate towards sad talk_displeased "Eh, deja de hablar chismes contigo, estoy más preocupada por esa lesión. {p}Deberías dejarme echarle un vistazo, estoy licenciada {/p} -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_70d4e124: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Look, it's fine, really! I do appreciate the concern though." - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Mira bien, ¡está bien! Aprecio la preocupación." + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Mira, ¡estoy bien! Aprecio la preocupación." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:282 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_a78c51ee: # kate towardsdown rise talk_displeased "Ya' know, I've never seen a ghost actually {u}bleed{/u} before..." - kate towardsdown rise talk_displeased "Ya' sabe, nunca he visto un fantasma en realidad {u}sangred{/u} antes..." + kate towardsdown rise talk_displeased "Sabes, nunca he visto un fantasma {u}sangrando{/u} antes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:285 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_b0922c10: # kate towardsdown neutral talk_amused "...then again, I guess I've never actually seen a ghost do {i}anything{/i} before, come to think of it... so, maybe it's fine?" - kate towardsdown neutral talk_amused "...entonces de nuevo, supongo que nunca he visto a un fantasma hacer nada {i}{/i} antes, ven a pensarlo... así que, ¿quizás está bien?" + kate towardsdown neutral talk_amused "...entonces, supongo que nunca he visto a un fantasma hacer {i}nada{/i} antes, pensándolo bien... , ¿quizás está bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:288 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_48bed205: # danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_pleased "Well, let's hope so! Anyway, gotta go! Get home safe!" - danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_pleased "Bueno, ¡esperémoslo! ¡De todos modos, vaya! ¡Ve a casa a salvo!" + danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_pleased "Bueno, ¡espero que sí! ¡De todas formas, vete! ¡Vete a casa a salvo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:297 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_e649f457: # kate towards_wide rage talk_consternation "Wait! Don't just-" - kate towards_wide rage talk_consternation "¡Espera! No te ajuste" + kate towards_wide rage talk_consternation "¡Espera! solo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:299 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_3e73861a: # kate towards angry talk_displeased "...damn.{p}Guess I {i}don't{/i} need a safety escort home, \"Bill\"..." - kate towards angry talk_displeased "...damn.{p}Adivina que {i}no{/i} necesita una casa de escolta de seguridad, \"Bill\"..." + kate towards angry talk_displeased "...damn.{p}Adivina {/p} que {i}no{/i} necesito un escolta de seguridad a casa, \"Bill\"..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:301 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_f9dee037: # kate at_player rise displeased "({i}Hmmm{/i}... ya' know, there was something oddly familiar about that ghost kid...)" - kate at_player rise displeased "({i}Hmmm{/i}... ya' sabe, había algo extrañamente familiar en ese chico fantasma...)" + kate at_player rise displeased "({i}Hmmm{/i}... sabes, había algo extrañamente familiar en ese chico fantasma...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:306 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_6f17fdf2: # danny p offscreen arms_normal at_player_wide wondering displeased "(Kate working late or something? She should really know better than to walk around at this time of- {i}oww!!{/i}{p}Dang... this cut {i}is{/i} kinda bad...)" - danny p offscreen arms_normal at_player_wide wondering displeased "(¿Kate trabaja tarde o algo? ¡Realmente debería saber mejor que caminar por este momento de- {i}propio! {/i}{p}Pang. . este corte {i}es{/i} mal ,...)" + danny p offscreen arms_normal at_player_wide wondering displeased "(¿Kate trabaja tarde o algo? ¡debería de saber que caminar en estos momentos de- {i}¡¡oww! {/i}{p}Pang {/p}... estos momentos {i}son{/i} bastante jodidos,...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:308 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_5a36ea3d: # danny p offscreen arms_normal at_player rise smile "({i}Ahh{/i}, shouldn't worry too much. I'm sure it'll heal up just fine! My speedy ghost healing factor hasn't failed me yet!)" - danny p offscreen arms_normal at_player rise smile "({i}Ahh {/i}, no debería preocuparse demasiado. ¡Estoy seguro de que se va a curar muy bien! Mi rápido factor de curación fantasma no me ha fallado todavía!)" + danny p offscreen arms_normal at_player rise smile "({i}Ahh {/i}, no debería preocuparme mucho. ¡Estoy seguro de que me curaré enseguida! Mi rápido factor de curación fantasma no me ha fallado nunca!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:332 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_Danny_Bedroom_Morning_4ca3a4f7: # danny infected at_player unhappy talk_distraught "{i}Urgh{/i}... oh man... I feel like death reheated in the microwave..." - danny infected at_player unhappy talk_distraught "{i}Urgh{/i}... oh hombre... Me siento como la muerte recalentada en la microonda..." + danny infected at_player unhappy talk_distraught "{i}Urgh{/i}... oh tío... Me siento como un filete recalentado en microondas..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:334 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_Danny_Bedroom_Morning_91391dfa: # danny infected at_player sad talk_distraught "Well, I'd better get to school on time if I don't wanna be-" - danny infected at_player sad talk_distraught "Bueno, mejor iría ir a la escuela a tiempo si no quiero ser-" + danny infected at_player sad talk_distraught "Bueno, mejor iré a la escuela si no quiero ser-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:338 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_Danny_Bedroom_Morning_adaa995c: # danny infected closed unhappy talk_distraught "Oh God... {i}*Blerkgh*{p}*Gulp*{p}*Swallow*{/i}" - danny infected closed unhappy talk_distraught "Oh Dios... {i}*Blerkgh*{p}*P*{p}*Swallow*{/i}" + danny infected closed unhappy talk_distraught "Oh Dios... {i}*Blerkgh*{p}*P*{p}*tragar*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:340 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_Danny_Bedroom_Morning_9c645888: # danny infected at_self sad talk_distraught "{i}Ughh{/i}... so sick... I feel woozy... I'm freezing... and yet I'm burning up at the same time..." - danny infected at_self sad talk_distraught "{i}Ugh{/i}... tan enfermo... siento madera... estoy congelando... y sin embargo estoy quemando al mismo tiempo..." + danny infected at_self sad talk_distraught "{i}Ugh{/i}... enfermo... siento mareo... tengo frío... y sin embargo estoy ardiendo al mismo tiempo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:342 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_Danny_Bedroom_Morning_5e07042c: # danny infected at_player rise talk_happy "N-nah... nah, I'm sure I'll be good... just the ol' body's way of healing itself naturally..." - danny infected at_player rise talk_happy "N-nah... nah, estoy seguro de que seré bueno... solo la forma del cuerpo del viejo de curarse a sí mismo naturalmente..." + danny infected at_player rise talk_happy "N-nah... nah, estoy seguro de que me pondré bien... solo és la forma natural de curarse del cuerpo físico..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:344 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_Danny_Bedroom_Morning_4fd9e3b5: # danny infected closed sad talk_displeased "Okay... I can do this. Brave face, Danny..." - danny infected closed sad talk_displeased "Vale... Puedo hacer esto. Bravove face, Danny..." + danny infected closed sad talk_displeased "Vale... Puedo hacer esto. Bravo Danny, Danny..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:377 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_4a076be9: # sam co towards confused talk_displeased "Woah, geez Danny... are you okay? You're looking {i}particularly{/i} pale for a guy that's half ghost." - sam co towards confused talk_displeased "Woah, geez Danny... ¿estás bien? Estás buscando {i}particularmente{/i} pálido para un tipo que es medio fantasma." + sam co towards confused talk_displeased "Woah, geez Danny... ¿estás bien? Estás {i}particularmente{/i} pálido para ser un tipo que és medio fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:381 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_af3d1b75: # tucker arms_straps towards sad talk_frown "Yeah man, you look like you're ready to collapse at any second...{p}...which isn't all {i}that{/i} strange considering Lancer's lectures are {u}normally{/u} coma inducing, but still..." - tucker arms_straps towards sad talk_frown "Sí, pareces que estás listo para colapsar en cualquier segundo...{p}... hola no todo {i}que{/i} extraño teniendo en cuenta que las clases de Lancer son {u}normalmente{/u} coma inducando, pero hasta ahora..." + tucker arms_straps towards sad talk_frown "Sí, pareces que estás listo y a punto de colapsar en cualquier segundo...{p}... con lo {i}que{/i} no sería extraño {/p} teniendo en cuenta que las clases de Lancer son {u}normalmente{/u} un coma inducido, pero hasta ahora..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:385 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_21680640: # danny infected towards sad talk_amused "{i}Ahh{/i}, guys... sure, I may not be feeling at the top of my game right now, but... don't worry, I'm totally good, r-really." - danny infected towards sad talk_amused "{i}Ahh{/i}, chicos... cierto, puede que no me sienta en lo más alto de mi juego ahora mismo, pero... no te preocupes, estoy totalmente bien, realmente." + danny infected towards sad talk_amused "{i}Ahh{/i}, chicos... cierto, puede que no me sienta de lo mejor ahora mismo, pero... no os preocupéis, estoy bien, realmente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:389 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_9fa965d6: # sam co towards unhappy talk_displeased "You sure about that? You just don't look like any version of your normal self. You get into another fight lately?" - sam co towards unhappy talk_displeased "¿Seguro de eso? Simplemente no se parece a ninguna versión de su yo normal. ¿Te metes en otra pelea últimamente?" + sam co towards unhappy talk_displeased "¿Seguro? No se parece a ninguna versión de tu yo normal. ¿Te metiste en otra pelea últimamente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:393 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_fe7fff43: # danny infected towards wondering talk_happy "Yeah, just suffering a little wear and tear from a late night patrol I was on... darn Ghost Cobras, amirite?" - danny infected towards wondering talk_happy "Sí, solo sufriendo un poco de desgaste de una patrulla nocturna que estuve en... ¿oscuro Fantasma Cobras, amirita?" + danny infected towards wondering talk_happy "Sí, solo sufrí un poco de desgaste en la patrulla nocturna, estuve con... ¿una puñetera cobra fantasma?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:397 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_2c21d455: # danny infected towards rise talk_displeased "...say, if you guys were so concerned about me, it'd be nice if you two could stop...{p}...spinning around...{p}...like..." - danny infected towards rise talk_displeased "...diga, si a tus chicos les preocupaba tanto, sería bueno que dos pudieras parar...{p}...girar alrededor...{p}...me gusta..." + danny infected towards rise talk_displeased "...digo, si les preocupa tanto, sería bueno que pudiérais parar...{p}...de dar vueltas{/p} ...{p} ...como... {/p}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:415 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_8f5bba1e: @@ -244,19 +244,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_8f5b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_48b40914: # sam talk_distraught "D-Danny!" - sam talk_distraught "D-Danny!" + sam talk_distraught "¡D-Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:420 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_6964e044: # danny infected offscreen closed angry talk_distraught "{i}*Moans* *Groans*{/i}..." - danny infected offscreen closed angry talk_distraught "{i}*Moans* *Groans*{/i}..." + danny infected offscreen closed angry talk_distraught "{i}*Gemido* *Gemido*{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:429 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_c137e207: # lancer towards_wide neutral talk_frown "{b}Sound and Fury!!{/b} What's happened here?! Mr. Fenton passed out again??" - lancer towards_wide neutral talk_frown "{b}Sound y Fury!!{/b} ¿Qué ha pasado aquí?! El Sr. Fenton se ha pasado de nuevo??" + lancer towards_wide neutral talk_frown "{b}¡¡Santas pascuas!!{/b} ¿Qué ha pasado aquí?! ¿¿El Sr. Fenton se ha emborrachado de nuevo??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:433 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_b025646d: @@ -268,67 +268,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_b025 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_c2a5d9e8: # lancer towards rise_one talk_frown "Now, now, Mr. Foley... now is not the time to panic, or force the school to deal with any unaffordable medical bills.{p}Mr. Baxter! Help me get Mr. Fenton to Nurse Kate!" - lancer towards rise_one talk_frown "ahora, señor Foley... ahora no es el momento del pánico, ni obligar a la escuela a hacer frente a facturas médicas inaccesibles. ¡{p}Sr. Baxter! ¡Ayúdame a llevar al Sr. Fenton a Nurse Kate!" + lancer towards rise_one talk_frown "Vamos, vamos, señor Foley... ahora no es momento de pánico, ni obligar a la escuela a hacer frente a facturas médicas inaccesibles. ¡{p}Sr. Baxter! {/p} ¡Ayúdame a llevar al Sr. Fenton con la enfermera Kate!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:442 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_06466b9a: # dash offscreen blank_stare neutral talk_frown_2 "Sure, whatever. But I really don't think the rest of us should have to ask to use the bathroom anymore, if Fenturd can just pretend to pass out whenever he wants to ditch class!" - dash offscreen blank_stare neutral talk_frown_2 "Claro, lo que sea. Pero realmente no creo que el resto de nosotros tengamos que pedir que usar el cuarto de baño más ¡si Fenturd puede simplemente fingir que se transmite cuando quiere dejar de clase!" + dash offscreen blank_stare neutral talk_frown_2 "Claro, lo que sea. Pero no creo que el resto de nosotros debamos preguntar para usar el cuarto de baño más ¡si Fenturd sigue fingiendo estar enfermo par saltarse la clase!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:446 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_20a4c9f9: # lancer towards angry talk_frown "Everyone, clear the way! This sick young lad is under the mindful protection of Vice Principal Lancer!" - lancer towards angry talk_frown "¡Todo el mundo, despeje el camino! ¡Este joven enfermo está bajo la atenta protección del Vice-Principal Lancer!" + lancer towards angry talk_frown "¡Todo el mundo, despejen el camino! ¡Este joven enfermo está bajo la atenta protección del Vice-Principal Lancer!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:460 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_98295146: # tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Wow, Lancer's kinda cool when someone's actually in trouble." - tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Wow, el alabardero es genial cuando alguien realmente está en problemas." + tucker arms_straps towards wondering talk_happy "Wow, Lancer és genial cuando alguien está en problemas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:463 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_d6b6c0f1: # sam co towards sad talk_amused "Too bad he can't inject some of that vigor into any of his lesson plans..." - sam co towards sad talk_amused "Muy mal que no puede inyectar parte de ese vigor en ninguno de sus planes de lección..." + sam co towards sad talk_amused "Lástima que no pueda inyectar ese vigor en sus lecciones..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:466 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_3623af6f: # tucker arms_straps towards sad talk_frown "Man, what do you think's wrong with Danny?" - tucker arms_straps towards sad talk_frown "Man, ¿qué piensas que está mal con Danny?" + tucker arms_straps towards sad talk_frown "Tía, ¿qué crees que le pasa a Danny?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:469 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_9760a606: # sam co away unhappy talk_consternation "I don't know... I really hope Nurse Kate can help him..." - sam co away unhappy talk_consternation "No sé, espero que Nurse Kate pueda ayudarle..." + sam co away unhappy talk_consternation "No sé, espero que la enfermera Kate pueda ayudarle..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:472 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_995006c4: # tucker arms_straps down wondering talk_happy "Well, I wouldn't worry about that. I'm sure she'll do her best to get him feeling {u}extra{/u} comfortable..." - tucker arms_straps down wondering talk_happy "Bueno, no me preocuparía por eso. Estoy seguro de que hará todo lo posible para que se sienta {u}extra{/u} imprimible..." + tucker arms_straps down wondering talk_happy "Bueno, no me preocuparía por eso. Estoy seguro de que ella hará todo lo posible para que se sienta {u}extra{/u} confortable..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:475 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_b73fe03d: # sam co away confused talk_consternation "Dear Lord... so those rumors {i}are{/i} true...?" - sam co away confused talk_consternation "Estimado Señor... así que esos rumores {i}son verdaderos{/i} ¿verdaderos...?" + sam co away confused talk_consternation "Estimado Señor... así que esos rumores {i}¿son verdaderos{/i}...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:478 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_44c671b7: # tucker arms_straps closed sad talk_frown "My body's immune system is always in tip top shape, so I'm never sick... sadly..." - tucker arms_straps closed sad talk_frown "El sistema inmunitario de mi cuerpo siempre está en la punta superior, así que nunca estoy enfermo... tristemente..." + tucker arms_straps closed sad talk_frown "El sistema inmunitario de mi cuerpo siempre está a tope, así que nunca estoy enfermo... tristemente..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_030a71e3: # tucker arms_straps towards wondering talk_happy "...but yeah, from what I've heard, it's super true. Total nympho.{p}That lucky dog, Danny." - tucker arms_straps towards wondering talk_happy "...pero sí, por lo que he oído, es super verdad. Total nymfo.{p}ese afortunado perro, Danny." + tucker arms_straps towards wondering talk_happy "...pero sí, por lo que he oído, és verdad. Una total ninfómana.{p}Ese perro afortunado de Danny{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:484 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_b227b88b: @@ -340,61 +340,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Morning_Classroom_b227 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_f63f774f: # danny f offscreen closed unhappy talk_distraught "{i}*Moans* *Groans*{/i}...{p}{i}Urgh... owwww{/i}... it {i}huuuurts{/i}, Mommy..." - danny f offscreen closed unhappy talk_distraught "{i}*Lunos* *Groans*{/i}...{p}{i}Urgh... owwww{/i}... it {i}huuuurts{/i}, Mommy..." + danny f offscreen closed unhappy talk_distraught "{i}*Gemidos* *Gemidos*{/i}...{p}{i}Urgh... owwww{/i}... eso {i}dueeeele{/i}, Mami..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:504 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_82b36b44: # kate offscreen unhappy talk_distraught "Hey, hey, take it easy kiddo. You know the drill, lie still for a bit.{p}You've had it pretty rough lately." - kate offscreen unhappy talk_distraught "Hey, hey, toma a un niño fácil. Conoces el perforador, mientes un poco.{p}Lo has tenido bastante duro últimamente." + kate offscreen unhappy talk_distraught "Hey, hey, cálmate chico. Ya conoces la enfermería, quédate tumbado.{p}Has estado mareado hace poco{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:513 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_fcc9f24a: # danny towards rise talk_distraught "Huh? Wh... where am I?" - danny towards rise talk_distraught "¿Huh? ¿Qué... ¿dónde esto?" + danny towards rise talk_distraught "¿Huh? ¿Qué... ¿dónde estoy?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:516 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_c59f2716: # kate towardsdown unhappy talk_consternation "In my office Danny. You collapsed while in class again.{p}It looks like you gained a pretty nasty injury on your arm. Seems to have gotten rather infected, so I've given you some emergency antibiotics." - kate towardsdown unhappy talk_consternation "En mi oficina Danny. Ha vuelto a contraer la clase.{p}Parece que obtienes una lesión bastante desagradable en tu brazo. Parece haberse infectado bastante, así que te he dado algunos antibióticos de emergencia." + kate towardsdown unhappy talk_consternation "En mi oficina Danny. Te quedaste inconsciente en clase.{p}Parece que obtienes una lesión bastante fea en tu brazo{/p}. Parece bastante infectada, así que te he dado algunos antibióticos de emergencia." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:519 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_5f63d2f8: # danny closed unhappy talk_distraught "{i}Ughh{/i}... wow, I feel {u}awful{/u}." - danny closed unhappy talk_distraught "{i}Ughh{/i}... wow, I feel {u}awful{/u}." + danny closed unhappy talk_distraught "{i}Ughh{/i}... wow, Siento {u}picor{/u}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:522 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_89b662e7: # kate towardsdown rise talk_displeased "I'm not surprised! You must have had it festering overnight in your sleep.{p}Can you think of how you would have gotten such a bad wound?" - "¡[_kate_s_towardsdown_s_rise_s_talk_displeased_] no me sorprende! Debes haberlo repelido durante la noche en tu sueño.{p}¿Puedes pensar en cómo haberías cometido una herida tan mala?" + "¡[_kate_s_towardsdown_s_rise_s_talk_displeased_] ¡no me sorprende! Debe haberse hecho más grande la infección mientras dormías durante la noche.{p}¿Puedes recordar cómo te hiciste una herida tan mala?{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:525 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_662bcc0c: # danny down_wide sad talk_displeased "{i}Uhhhm{/i}...{p}pretty sure I fell?" - danny down_wide sad talk_displeased "{i}Uhhhm{/i}...{p}bastante seguro de que he caído?" + danny down_wide sad talk_displeased "{i}Uhhhm{/i}...{p}¿és probable que me haya caído?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:528 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_d3251027: # kate towardsdown_wide unhappy talk_consternation "You fell? Into what? A septic tank?!{p}There's something really strong irritating your skin, acting like a poison... or even some kind've corrosive!" - kate towardsdown_wide unhappy talk_consternation "¿Te caiste? ¿En qué? Un tanque séptico?!{p}Hay algo realmente fuerte irritante su piel, actuando como un veneno ... o incluso algún tipo de corrosivo!" + kate towardsdown_wide unhappy talk_consternation "¿Te caíste? ¿En qué? ¡Un tanque séptico?!{p}¡Hay algo fuerte irritando su piel, actuando como un veneno... o incluso algún tipo de corrosivo{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:531 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_b271f8d9: # danny at_player rise talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, nope, nah, just the good ol' concrete! N-nothing particularly suspicious or bizzare about how I got it, not that I can think of!" - danny at_player rise talk_distraught "{i}Uhh{/i}, nope, nah, ¡solo el buen hormigón! N-nada particularmente sospechoso o bizzare sobre cómo lo conseguí, no que pueda pensar!" + danny at_player rise talk_distraught "{i}Uhh{/i}, nope, nah, ¡solo el buen hormigón! N-nada particularmente sospechoso o bizarro sobre cómo me lo hice, no recuerdo nada más!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:534 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_f68a7cce: # kate towardsdown angry talk_displeased "...right... well, just keep that bandaged area clean and dry. Also, take two of these antibody pills every day until they're gone, and that should hopefully help clear things up.{p}{u}Hopefully.{/u}" - kate towardsdown angry talk_displeased "...correcto... bueno, simplemente mantén la zona vendida limpia y seca. Además, toma dos de estas píldoras anticuerpos todos los días hasta que desaparezcan, y esperemos que esto ayude a limpiar las cosas.{p}{u}con esperanza.{/u}" + kate towardsdown angry talk_displeased "...bien... bueno, mantén la zona vendada limpia y seca. Además, toma dos de estas píldoras de anticuerpos todos los días hasta que desaparezca, y esperemos que esto ayude a limpiar la herida.{p}{u}Espero{/u}{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:537 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_a420cdb9: @@ -406,61 +406,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_a420cdb9 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_46c9fd9c: # kate towardsdown unhappy talk_displeased "I certainly appreciate the praise Danny, but please be more careful with yourself. You're honestly lucky you didn't go into shock sooner. That could have become {i}far{/i} more serious if we didn't treat it in time." - kate towardsdown unhappy talk_displeased "Ciertamente aprecio la alabanza de Danny, pero por favor tenga más cuidado consigo mismo. Eres francamente afortunado no entraste en choque antes. Eso podría haberse vuelto {i}lejos{/i} más grave si no lo tratáramos a tiempo." + kate towardsdown unhappy talk_displeased "Aprecio la alabanza Danny, pero por favor ten más cuidado. Eres francamente afortunado de no entrar en shock antes. Eso podría haberse vuelto {i}mucho{/i} más grave si no lo hubiésemos tratado a tiempo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:543 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_7eabad21: # danny towards unhappy talk_happy "Okay Kate, I'll be more careful, promise. Good looking out for me, I mean it." - danny towards unhappy talk_happy "Okay Kate, voy a ser más cuidadoso, prometedor. Buen esperarme, me refiero a ello." + danny towards unhappy talk_happy "Okay Kate, voy a ser más cuidadoso, lo prometo. Búscame fuera, quiero decir, nos vemos fuera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:546 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_be4fad58: # kate towardsdown neutral talk_happy "I'd suggest heading home and taking the rest of the day off. Best to get some rest." - kate towardsdown neutral talk_happy "Te sugeriría ir a casa y tomarte el resto del día libre. Lo mejor para descansar un poco." + kate towardsdown neutral talk_happy "Te sugeriría ir a casa y tomarte el resto del día libre. Es lo mejor para descansar un poco." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:549 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_660dd3fc: # danny towards neutral talk_happy "Thanks Kate, will do." - danny towards neutral talk_happy "Gracias Kate, lo hará." + danny towards neutral talk_happy "Gracias Kate, lo haré." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:552 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_a4e04562: # kate towardsdown neutral talk_amused "Bye Danny, take care." - kate towardsdown neutral talk_amused "Bye Danny, cuídese." + kate towardsdown neutral talk_amused "Adiós Danny, cuídate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:555 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_eb4988de: # danny towards wondering talk_happy "Cya around!" - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Cya alrededor!" + "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡nos vemos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:565 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_d351b9b4: # kate towards unhappy displeased "(Geez... that wound... it looked awfully familiar to the wound I saw... no, it couldn't be...{p}...could it?)" - kate towards unhappy displeased "(Geez... esa herida... parecía terriblemente familiar la herida que vi ... no, no podía ser...{p}...¿podría?)" + kate towards unhappy displeased "(Geez... esa herida... me parecía terriblemente familiar a la herida que vi... no, no podría ser...{p}...¿podría?{/p})" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:574 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_4a2d41a1: # danny at_player sad consternation "({i}Phew!{/i} I need to be on my toes more when fighting ghosts from now on. They can really do a number on me if I'm not careful!)" - danny at_player sad consternation "({i}¡Phew!{/i} Necesito estar más en mis dedos de la mano cuando luche contra fantasmas a partir de ahora. Realmente pueden hacer un número en mí si no soy cuidadoso!)" + danny at_player sad consternation "({i}¡Phew!{/i} Necesito tener más recursos cuando luche contra fantasmas a partir de ahora. ¡Pueden hacerme un ocho si no soy cuidadoso!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:576 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_897c69f4: # danny closed wondering grin "(Kate's the best. She's actually really good at being a nurse!)" - danny closed wondering grin "(Kate es el mejor. ¡Es realmente bueno para ser enfermero!)" + danny closed wondering grin "(Kate és la mejor. ¡Es realmente buena como enfermera!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:596 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_88605078: # danny towards neutral talk_happy "Home sweet home. Time for me to get my grub on!{p}Now where did Jazz leave that box of Pink Munchies...?" - danny towards neutral talk_happy "Casa dulce de casa. ¡Es hora de que mi centro se encienda!{p}Ahora ¿dónde salió Jazz esa caja de Munquies rosa...?" + danny towards neutral talk_happy "Hogar dulce hogar. ¡Es hora de pasar un buen rato!{p}Oh,{/p} ¿de dónde ha sacado Jazz esa caja de Munchies rosa...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:599 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_8c3b02ac: @@ -472,7 +472,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_8c3b02ac translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_7f580456: # danny at_player rise talk_happy "Huh? Oh, someone's at the door... look's like Mom's got it though." - danny at_player rise talk_happy "¿Huh? Oh, alguien está a la puerta... parece que mamá lo ha conseguido." + danny at_player rise talk_happy "¿Huh? Oh, hay alguien que pica el timbre... parece que mamá va a abrir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:604 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_218766db: @@ -484,19 +484,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_218766db translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_3fff69ac: # kate offscreen towards sad talk_happy "Good evening, Mrs. Fenton? Hello, I hope I'm not disturbing you at all. My name's Kate Astray, I'm the-" - kate offscreen towards sad talk_happy "Buenas tardes, ¿Fenton? Hola, espero que no te moleste en absoluto. Mi nombre Kate Astray, soy el-" + kate offscreen towards sad talk_happy "Buenas tardes, ¿mrs. Fenton? Espero que no te moleste. Mi nombre Kate Astray, soy la-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:610 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_24c44809: # maddie offscreen towards neutral talk_happy "Oh yes! Aren't you the school nurse for Casper High? I believe I remember seeing you at a PTA meeting." - maddie offscreen towards neutral talk_happy "¡Oh sí! ¿No eres la enfermera de la escuela para Casper High? Creo que recuerdo verte en una reunión de la PTA." + maddie offscreen towards neutral talk_happy "¡Oh sí! ¿No eres la enfermera de la escuela para Casper High? Creo que te recuerdo de una reunión de la AMPA." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:613 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_470bd106: # kate offscreen neutral talk_happy "Yes, Nurse Kate! Hello, it's a pleasure to meet you!" - kate offscreen neutral talk_happy "Sí, ¡Nurse Kate! ¡Hola, es un placer conocerte!" + kate offscreen neutral talk_happy "Sí, ¡enfermera Kate! ¡és un placer conocerte!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:615 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_a828e778: @@ -508,67 +508,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_a828e778 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_ab3fe411: # kate offscreen unhappy talk_consternation "I'm just stopping by to check on your son, Danny? A little while ago, he collapsed in class, and there was actually another incident today... this time with a wound I found on his arm." - kate offscreen unhappy talk_consternation "Estoy parando para comprobar a tu hijo, Danny? Hace poco se colapsó en clase y hoy hubo otro incidente. , esta vez con una herida que encontré en su brazo." + kate offscreen unhappy talk_consternation "He pasado para revisar a tu hijo, ¿Danny?, Hace poco se quedó inconsciente en clase, y hoy tubo otro incidente. Esta vez con una herida que encontré en su brazo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:621 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_e96f833b: # maddie offscreen towards unhappy talk_frown "What?! Danny hurt?? He didn't say!{p}W-why did no one call me?!" - maddie offscreen towards unhappy talk_frown "¿Qué?! ¿Danny hurt?? ¡No le dijo! ¡{p}W-¿por qué nadie me llamó?!" + maddie offscreen towards unhappy talk_frown "¡¿Qué?! ¿¿Danny herido?? ¡No me lo ha dicho! ¡{p}¿p-por qué no me llamó nadie?{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:624 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_1bcfb094: # kate offscreen down unhappy talk_displeased "I'm truly sorry, the first incident wasn't too serious, and neither was this, really. It's nothing to be alarmed about, I assure you!" - kate offscreen down unhappy talk_displeased "Lo siento sinceramente, el primer incidente no fue demasiado grave, y tampoco fue esto. No es nada por lo que alarmarse, ¡te aseguro!" + kate offscreen down unhappy talk_displeased "Lo siento sinceramente, el primer incidente no fue demasiado grave, y tampoco este otro. No es nada por lo que alarmarse, ¡se lo aseguro!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:627 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_d2f84342: # maddie offscreen towards angry talk_frown "{i}Hmph!{/i} Well {u}someone{/u} should have called, regardless." - maddie offscreen towards angry talk_frown "{i}Hmph!{/i} Bueno {u}alguien{/u} debería haber llamado, sin cortes." + maddie offscreen towards angry talk_frown "{i}¡Hmph!{/i} Bueno, {u}alguien{/u} debería haber llamado, de todas formas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:630 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_0a6281a8: # kate offscreen towards unhappy talk_displeased "I should have done so, you're absolutely right, it just totally slipped my mind while I was treating Danny." - kate offscreen towards unhappy talk_displeased "Debería haberlo hecho, tienes toda la razón, me deslizé totalmente de la mente mientras estaba tratando a Danny." + kate offscreen towards unhappy talk_displeased "Debería haberlo hecho, tienes toda la razón, me olvidé totalmente mientras estaba tratando a Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:633 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_5c0a2344: # kate offscreen towards neutral talk_happy "So in light of this, I just wanted to check in and make sure Danny was really okay." - kate offscreen towards neutral talk_happy "Así que a la luz de esto, solo quería registrarme y asegurarse de que Danny estaba realmente bien." + kate offscreen towards neutral talk_happy "Así que razón de todo, solo quería pasar y asegurarme de que Danny está bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:654 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_db307c82: # danny towards unhappy talk_happy "Uh, hi Nurse Kate." - danny towards unhappy talk_happy "Uh, Hi Nurse Kate." + danny towards unhappy talk_happy "Uh, Hola enfermera Kate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:658 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_2c17cdc1: # maddie towards confused talk_frown "Danny, why didn't you tell me you've been passing out in school?? And what happened with your arm?!" - maddie towards confused talk_frown "Danny, ¿por qué no me dijiste que estabas pasando en la escuela? ¿Y qué pasó con tu brazo?!" + maddie towards confused talk_frown "Danny, ¿por qué no me dijiste que estabas fuera de la escuela? ¿Y qué pasó con tu brazo?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:662 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_ec03e387: # danny towards sad talk_distraught "Sorry, I just didn't wanna worry you is all. I'm alright, I promise. I don't know, just... weird little stuff like that's been happening to me a lot lately..." - danny towards sad talk_distraught "Lo siento, no quería preocuparme que sea todo. Estoy muy bien, lo prometo. No lo sé, sólo... cosas extrañas como eso me estaba pasando muy recientemente..." + danny towards sad talk_distraught "Lo siento, no quería preocuparte. Estoy muy bien, lo prometo. No lo sé, sólo... me pasan cosas extrañas como esta recientemente..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:666 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_2ad47212: # maddie towards unhappy talk_frown "Oh, sweet baby... you poor thing!" - maddie towards unhappy talk_frown "Oh, bebé dulce... ¡lo pobre!" + maddie towards unhappy talk_frown "Oh, dulce bebé... ¡pobre!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:670 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_c6ce8f03: # kate towards rise talk_happy "{i}Ahem*{/i} If it's alright with you Mrs. Fenton, I could sit here in the living room and check on his arm if you'd like. I brought my medical kit along." - kate towards rise talk_happy "{i}Ahem * {/i} Si está bien contigo Mrs. Fenton, podría sentarme aquí en la sala de estar y revisar en su brazo si te gustaría. Llevé mi equipo médico a lo largo." + kate towards rise talk_happy "{i}*Ahem* {/i} Si la parece bien Mrs. Fenton, podría sentarme aquí en la sala de estar y revisar su brazo. Traigo mi equipo médico." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:674 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_31ee797d: @@ -580,43 +580,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_31ee797d translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_a4411901: # maddie away amused talk_happy "Oh please do! Danny is just being awkward and stubborn like all boys his age. Please, make yourself at home! Would you like some coffee?" - maddie away amused talk_happy "¡Oh, por favor! Danny está siendo incómodo y obstinado como todos los niños de su edad. ¡Por favor, hazte como en casa! ¿Te gustaría algún café?" + maddie away amused talk_happy "¡Oh, por favor! Danny está siendo incómodo y obstinado como todos los chicos de su edad. ¡Por favor, siéntete como en tu casa! ¿Te gustaría un poco de café?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:682 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_0e6752d1: # danny towards sad talk_displeased "Uhh, hey guys! Look, I'm fine! Really!" - danny towards sad talk_displeased "Uhh, ¡hey chicos! ¡Mira, estoy bien! ¡Verdaderamente!" + danny towards sad talk_displeased "Uhh, ¡hey chicas! ¡Mirad, estoy bien! ¡De verdad!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:686 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_e2f0d3d6: # maddie towards angry talk_frown "Danny, you should have told me you were unwell. I'm now having someone medically trained look after you. Don't try pushing away our help this time, young man!" - maddie towards angry talk_frown "Danny, deberías haberme dicho que no estabas bien. Ahora tengo a alguien entrenado medicamente cuidarte de ti. ¡No intentes expulsar nuestra ayuda esta vez, joven!" + maddie towards angry talk_frown "Danny, deberías haberme dicho que no estabas bien. Tenemos a alguien formado en salud para cuidar de ti. ¡No intentes expulsar nuestra ayuda, joven!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:690 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_cc74b0fc: # kate towards neutral talk_amused "It'll only take a few minutes, Danny, don't worry." - kate towards neutral talk_amused "Solo tardará unos minutos, Danny, no se preocupe." + kate towards neutral talk_amused "Solo tardaré unos minutos, Danny, no te preocupes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:694 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_170a36e1: # danny at_player neutral consternation "(Darn it, this is {i}super{/i} awkward! This woman has jerked me off! And now she's coming over to my house?! I really hope this isn't some kinda kinky plan of hers...)" - danny at_player neutral consternation "(Darn it, ¡esto es {i}super{/i} molesto! ¡Esta mujer me ha atascadado! ¡Y ahora viene a mi casa?! Realmente espero que esto no sea un buen plan kinky de ella...)" + danny at_player neutral consternation "(Darn, ¡esto es {i}super{/i} molesto! ¡Esta mujer me echó! ¡Y ahora viene a mi casa?! Espero que no sea un plan de ella...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:698 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_fa852220: # maddie towards sad talk_frown "Danny, just let Nurse Kate take another look at you. It'd put me at ease knowing you were alright.{p}I'll go make that coffee right now..." - maddie towards sad talk_frown "Danny, deja que Nurse Kate te mire de nuevo. Me pondría a gusto sabiendo que estabas bien.{p}voy a hacer ese café ahora mismo..." + maddie towards sad talk_frown "Danny, deja que Nurse Kate te mire de nuevo. Me quedaría tranquila sabiendo que estás bien.{p}voy a hacer café{/p}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:702 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_d72aac01: # danny towards unhappy talk_distraught "{i}*Sigh*{/i} Okay..." - danny towards unhappy talk_distraught "{i}*Alta*{/i} Vale..." + danny towards unhappy talk_distraught "{i}*Suspiro*{/i} Vale..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:720 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_8d77f33c: @@ -628,7 +628,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_8d77f33c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_09758cb6: # kate towardsdown neutral talk_amused "{i}Yeuup{/i}... alright good, looks like that's healing rather quickly, that's nice." - kate towardsdown neutral talk_amused "{i}Yeuup{/i}... Bien, parece que está curando bastante rápidamente, eso es bueno." + kate towardsdown neutral talk_amused "{i}Yeuup{/i}... Bien, parece que está curando bastante rápido, eso és bueno." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:728 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_de88cea3: @@ -640,25 +640,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_de88cea3 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_60ceb94d: # danny towards rise talk_displeased "Is everything okay?" - danny towards rise talk_displeased "¿Todo está bien?" + danny towards rise talk_displeased "¿Todo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:734 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_be2fd2b5: # kate towardsdown rise talk_amused "...well, yeah! Nothing's wrong! In fact, it looks really good!{p}It's just that it's already pretty much healed itself...{p}...{i}very{/i} quickly." - kate towardsdown rise talk_amused "...bueno, ¡sí! ¡Nada está mal! ¡De hecho, se ve muy bien!{p}Es sólo que ya se ha curado bastante a sí mismo. .{p}...{i}muy{/i} rápidamente." + kate towardsdown rise talk_amused "...bueno, ¡sí! ¡Nada está mal! ¡De hecho, se ve muy bien!{p}Es sólo que ya se ha curado casi toda. .{p}...{i}muy{/i} rápidamente {/p} ." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:737 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_d73d1b43: # danny at_player sad talk_amused "Y-yeah, crazy huh? Thank goodness for those... super white blood cells... r-right?" - danny at_player sad talk_amused "Y-sí, ¿huh loco? Gracias por el... glóbulos blancos... ¿verdad?" + danny at_player sad talk_amused "Y-sí, ¿algo loco? Gracias a los... glóbulos blancos... ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:740 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_4026d36a: # kate down sad talk_displeased "Danny... how do I put this..." - kate down sad talk_displeased "Danny... cómo pongo esto..." + kate down sad talk_displeased "Danny... cómo te digo esto..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:743 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_8313f73f: @@ -670,109 +670,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_8313f73f translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_9b2ba965: # danny towards rise talk_displeased "B-but what...?" - danny towards rise talk_displeased "B, ¿pero qué...?" + danny towards rise talk_displeased "¿p-pero qué...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:749 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_4eaee324: # kate rise talk_amused "{i}*Whispering*{/i} Danny.{p}" - kate rise talk_amused "{i}*Whispering*{/i} Danny.{p}" + kate rise talk_amused "{i}*Susurrando*{/i} Danny.{p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:752 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_1249aea4: # extend "...I {u}know{/u}." - extend "...I {u}sabía{/u}." + extend "...lo {u}sé{/u}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:755 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_a5c4c625: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, o-okay, you kn-know what? W-what are we talking about here exactly?" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, o-okay, ¿sabes qué? ¿De qué estamos hablando aquí exactamente?" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, o-okay, ¿sabes de qué? ¿De qué estás hablando aquí exactamente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:766 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_f0c594e5: # maddie towards rise talk_happy "Now how did you like your coffee again? I prefer it straight black myself, but I know that not many people-" - maddie towards rise talk_happy "Ahora ¿cómo te gustó tu café de nuevo? Yo mismo lo prefiero recto, pero sé que no mucha gente-" + maddie towards rise talk_happy "Ahora ¿cómo te gusta el café? Yo lo prefiero recto, pero sé que no mucha gente-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:770 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_4bb6f06c: # kate towards sad talk_happy "Thank you Mrs. Fenton, but it looks like we're all done here. Danny's arm is healing well, there's no need for me to stay any longer." - kate towards sad talk_happy "Gracias . Fenton, pero parece que todos hemos hecho aquí. El brazo de Danny está curando bien, no hay necesidad de que me quede más tiempo." + kate towards sad talk_happy "Gracias mrs. Fenton, pero parece que ya he acabado aquí. El brazo de Danny está curando bien, no hay necesidad de que me quede más tiempo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:774 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_9ed75193: # maddie towards confused talk_frown "Oh, leaving so soon? You're welcome to stay for your drink at least!" - maddie towards confused talk_frown "Oh, ¿salir tan pronto? ¡Te damos la bienvenida a quedarte para tu bebida al menos!" + maddie towards confused talk_frown "Oh, ¿te vas tan pronto? ¡Quédate para tomar algo al menos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:778 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_12ab2f36: # kate towards unhappy talk_amused "I appreciate the gesture, but I'm afraid I really do need to get going. Perhaps another time, I truly appreciate it though." - kate towards unhappy talk_amused "Aprecio el gesto, pero me temo que realmente necesito empezar. Tal vez en otra ocasión lo aprecio realmente." + kate towards unhappy talk_amused "Aprecio el gesto, pero me temo que debo irme. Tal vez en otra ocasión, se lo aprecio sinceramente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:782 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_1b11a97d: # kate at_player neutral talk_amused "Well, I'll hope to see you at school, Danny. Like I said, you should still get some rest. Helps with the rest of the healing process." - kate at_player neutral talk_amused "Bueno, esperaré verte en la escuela, Danny. Como dije, deberías descansar un poco, ayuda con el resto del proceso de curación." + kate at_player neutral talk_amused "Bueno, espero verte en la escuela, Danny. Como dije, deberías descansar un poco, te ayudará en el resto del proceso de curación." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:786 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_b5242dab: # maddie towards sad talk_happy "Oh, well allow me to show you out! I'm sorry you can't stay, but it was nice of you to stop by for Danny's sake." - maddie towards sad talk_happy "Oh, ¡bueno, permítanme mostrarte! Siento que no puedas quedarte, pero es agradable de ti detenerse por el amor de Danny." + maddie towards sad talk_happy "Oh, ¡bueno, permíteme acompañarte! Siento que no puedas quedarte, pero estoy agradecida de que hayas venido por Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:790 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_164556b7: # kate towards neutral talk_happy "I really appreciate you letting me in!{p}And I must say, you have a rather lovely home..." - kate towards neutral talk_happy "¡Realmente aprecio que me dejes entrar!{p}Y debo decir que tienes una casa bastante bonita..." + kate towards neutral talk_happy "¡Aprecio su hospitalidad!{p}Y debo decir que tiene una casa muy bonita{/p}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:795 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_47e4aa7d: # maddie towards wondering talk_happy "Oh, thank you! We decorated it ourselves!!" - maddie towards wondering talk_happy "¡Oh, gracias! ¡Nosotros mismos lo decoramos!!" + maddie towards wondering talk_happy "¡Oh, gracias! ¡¡Nosotros mismos la decoramos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:804 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_b4362967: # danny at_player sad consternation "(Oh crap! Crap! {u}CRAP!{/u} How did she figure it out?!)" - danny at_player sad consternation "(¡Oh porquería! Crap! {u}CRAP! {/u} ¿Cómo lo ha encontrado?!)" + danny at_player sad consternation "(¡Oh mierda! ¡mierda! {u}MIERDA {/u} ¡¿Cómo lo ha descubierto?!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:815 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_9197f844: # maddie towards amused talk_happy "Well, she seemed nice!" - maddie towards amused talk_happy "Bueno, ¡parecía agradable!" + maddie towards amused talk_happy "Bueno, ¡parecía maja!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:818 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_450e62e5: # danny towards sad talk_displeased "Y-yeah, she's uh, one of the cooler staff at school." - danny towards sad talk_displeased "Y-sí, ella es uh, uno de los más frescos de la escuela." + danny towards sad talk_displeased "S-sí, ella es uh, uno de los más majas de la escuela." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:821 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_88a8418c: # maddie towards unhappy talk_displeased "Danny? What's wrong, you look really pale again all of a sudden" - "¿[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] Danny? ¿Qué está malo, te ves muy pálido de nuevo de repente" + "¿[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] ¿Danny? ¿Qué te pasa?, te veo muy pálido de repente" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:824 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_30abeeb7: # danny towards unhappy talk_happy "{i}Uh{/i}, nothing, just sorta got a little woozy looking at my arm again, I guess... probably oughta just sleep it off!" - danny towards unhappy talk_happy "{i}Uh{/i}, nada, sólo sorta consiguió un poco de madera mirando mi brazo de nuevo, supongo... ¡probablemente oughta simplemente duerme!" + danny towards unhappy talk_happy "{i}Uh{/i}, nada, sólo me asusté mirando mi brazo, supongo... ¡probablemente oughta se me ha dormido el cuerpo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:827 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_e6fe2a1b: # maddie towards sad talk_frown "Oh, poor thing. Go upstairs and get yourself some rest honey. I'll have some food warmed up in the microwave when you feel better." - maddie towards sad talk_frown "Oh, cosa pobre. Ve hacia arriba y reposa algo de miel de descanso. Tendré algo de comida calentada en la microonda cuando te sientas mejor." + maddie towards sad talk_frown "Oh, pobre. Ve hacia arriba y descansa algo. Tendré algo de comida para calentar en el microondas cuando te sientas mejor." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:830 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_b63a8b3b: @@ -784,151 +784,151 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_b63a8b3b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_1ac99b85: # danny at_player unhappy displeased "(Oh man... this is bad... could she really have figured out that... that {i}I'm{/i} Inviso-Bill?)" - danny at_player unhappy displeased "(Oh hombre... esto es malo... ¿podría haber encontrado realmente eso... que {i}I'm{/i} Inviso-Bill?)" + danny at_player unhappy displeased "(Oh tío... esto és malo... ¿puede haber descubierto que... que {i}soy{/i} Inviso-Bill?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:841 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_Danny_Home_Afternoon_b1174c60: # danny at_player sad consternation "(I'm gonna have to try and talk to her tomorrow... hopefully I can steer her around the issue, just make her forget all about it. Hopefully.)" - danny at_player sad consternation "(Yo voy a tener que tratar de hablar con ella mañana... ojalá pueda dirigirme a ella alrededor del tema, simplemente hacerla olvidar todo de ello. Esperemos que sea así.)" + danny at_player sad consternation "(Voy a tener que hablar con ella mañana... ojalá pueda dirigirme a ella sobre el tema, hacerle olvidar todo de ello. Espero que funcione.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:863 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_e5af7e20: # danny towards sad talk_happy "H-hey Kate, how's it going?" - danny towards sad talk_happy "H-hey Kate, ¿cómo va eso?" + danny towards sad talk_happy "H-hey Kate, ¿cómo va?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:866 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_2e2d4435: # kate towardsdown rise talk_amused "Everything's going good, things are more or less like they usually are. Glad to see you looking better.{p}How can I help you?" - kate towardsdown rise talk_amused "Todo va bien, las cosas son más o menos como lo son normalmente. Enhorabuena por verte mejor.{p}¿Cómo puedo ayudarte?" + kate towardsdown rise talk_amused "Todo va bien, las cosas son más o menos como lo son normalmente. Me alegra verte mejor.¿{p}Cómo puedo ayudarte{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:869 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_19d67b9a: # danny towards unhappy talk_amused "I was just, ya' know, wondering if we could talk about the other day at-" - danny towards unhappy talk_amused "Yo estaba justo, si' sabe, preguntándose si podríamos hablar del otro día en-" + danny towards unhappy talk_amused "Yo estaba, sabe, preguntándose si podríamos hablar de lo del otro día en-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:875 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_ce3ac590: # kate down neutral talk_displeased "...Danny, you should really get to class." - kate down neutral talk_displeased "...Danny, deberías llegar a la clase." + kate down neutral talk_displeased "...Danny, deberías ir a clase." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:878 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_e991b0ce: # danny towards rise talk_displeased "R-right, but-" - danny towards rise talk_displeased "R-right, per-" + danny towards rise talk_displeased "C-cierto, per-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:881 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_2820d676: # kate towards rise talk_amused "Look, if you'd really like to talk, we can meet at the Park fountain this evening." - kate towards rise talk_amused "Mira, si realmente quieres hablar, podemos reunirnos en la fuente del Parque esta tarde." + kate towards rise talk_amused "Mira, si quieres hablar, podemos reunirnos en la fuente del Parque esta tarde." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:884 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_7e2748a9: # danny towards unhappy talk_displeased "H-huh? What? Why, can't we just talk right now?" - "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] H-huh? ¿Qué? ¿Por qué, no podemos hablar ahora mismo?" + "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] ¿H-huh? ¿Qué? ¿Por qué no podemos hablar ahora mismo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:887 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_b9cb95ef: # kate towards angry talk_amused "Danny, c'mon, don't get Lancer on my butt about your attendance! Chop chop, mister!" - kate towards angry talk_amused "Danny, c'mon, ¡no consigues a Lancer en mi perro sobre tu atención! ¡Corta chula, mister!" + kate towards angry talk_amused "Danny, vamos, ¡no hagas que Lancer pegue a mi culo por distraerte! ¡Corta corta, mister!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_fa2dfc5e: # danny at_player sad displeased "(Well... that sure seemed evasive of Kate. Figures out that I'm the Ghost Boy, and then wants to avoid the whole conversation?)" - danny at_player sad displeased "(bien... que seguro parecía evasivo de Kate. Figura fuera que soy el Fantasma Boy, y luego quiere evitar toda la conversación?)" + danny at_player sad displeased "(bien... eso fue seguro una evasión de Kate. ¿Se imagina que soy el Chico Fantasma y luego quiere evitar toda la conversación?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:907 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_26cecc1b: # danny at_player rise consternation "(...could she have {i}really{/i} figured it out just from looking at my wound...?)" - danny at_player rise consternation "(...¿Podría tener {i}realmente{/i} lo descubrió solo mirando a mi herida...?)" + danny at_player rise consternation "(...¿Podría haberlo {i}deducido{/i} solo mirando a mi herida...?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:909 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_2fcfa728: # danny at_self unhappy clenchteeth "(Man, I'm being so stupid. There's no way! She couldn't possibly have come to the conclusion that one of her students was a super hero in secret!)" - danny at_self unhappy clenchteeth "(Hombre, estoy siendo tan estúpido. ¡No hay manera! ¡No podía haber llegado a la conclusión de que uno de sus estudiantes era un súper héroe en secreto!)" + danny at_self unhappy clenchteeth "(Tío, estoy siendo estúpido. ¡No hay manera! ¡No pudo haber llegado a la conclusión de que uno de sus estudiantes era un súper héroe en secreto!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:911 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_ae73f11e: # danny at_player rise smile "(I guess I better go see her at the Park later, just to hear what she has to say. Hopefully talk her out of any ideas she may still have...)" - danny at_player rise smile "(supongo que mejor la voy a ver en el parque más tarde, solo para escuchar lo que tiene que decir. Esperemos que la hable de cualquier idea que pueda tener...)" + danny at_player rise smile "(supongo que mejor la voy a ver en el parque más tarde, solo para escuchar lo que tiene que decir. Esperemos diga cualquier idea que pueda tener...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:913 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_School_Morning_Nurses_Office_2bce4fc8: # danny at_player unhappy frown "(In the meantime, I'll have to figure out what excuse I'm even gonna try to give to her...)" - danny at_player unhappy frown "(Mientras tanto, tendré que averiguar qué excusa estoy incluso tratando de darle a ella...)" + danny at_player unhappy frown "(Mientras tanto, tendré que averiguar qué excusa darle a ella...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:933 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_a62c04d8: # danny at_player unhappy consternation "(Jeez, where is she? This is definitely considered late, especially for a meeting between a student and faculty member. I have homework to do still! And she should really know better by now that there's ghosts prowling the-)" - danny at_player unhappy consternation "(Jeez, ¿dónde está ella? Esto se considera definitivamente tarde, especialmente para una reunión entre un estudiante y un miembro de la facultad. ¡Tengo deberes para hacer todavía! Y ella realmente debería saber mejor por ahora que hay fantasmas merodeando el-)" + danny at_player unhappy consternation "(Jeez, ¿dónde está? Esto se considera definitivamente tarde, especialmente para una reunión entre un estudiante y un miembro de la facultad. ¡Tengo deberes para hacer todavía! Y ella debería saber mejor que naide que hay fantasmas merodeando el-)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:936 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_c258ab74: # kate bluedress offscreen at_player rage talk_displeased "Oh no!! {i}Helppppp!{/i}{p}Please, stay away from me you creepy, ghostly thing you!{p}{i}AHHHHH!!{/i}" - kate bluedress offscreen at_player rage talk_displeased "¡Oh no!! ¡ {i}Ayuda!{/i}{p}¡Por favor, manténgase lejos de mí lo espeluznante tú! ¡{p}{i}AHHHHHH!!{/i}" + kate bluedress offscreen at_player rage talk_displeased "¡¡Oh no!! {i}¡Ayuda!{/i}{p}¡Por favor, mantente lejos de mí espeluznante! {p}{i}¡¡AHHHHHH!!{/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:938 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_715c24d2: # danny towards rise talk_displeased "{i}Another{/i} ghost attack? Sounds like she's closer to the school this time!{p}Shoot! Kate must have terrible luck with this stuff!" - "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] {i}ataca{/i} fantasma? ¡Suena como si estuviera más cerca de la escuela esta vez! ¡{p}Disparo! ¡Kate debe tener una terrible suerte con estas cosas!" + "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¿{i}otro{/i} ataque fantasma? ¡Suena como si estuviera más cerca de la escuela esta vez! {p}¡Joder!{/p} ¡Kate debe tener mala suerte con estas cosas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:940 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_7e87e986: # danny at_player angry talk_amused "Well, no time to lose!{p}I'm going ghost!" - danny at_player angry talk_amused "Bueno, ¡no hay tiempo que perder! ¡{p}voy a fantasma!" + danny at_player angry talk_amused "Bueno, ¡no hay tiempo que perder! ¡{p}voy a ser fantasma{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:950 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_0548951d: # danny phantom arms_normal towards angry talk_pleased "Now then, time to leap into-" - danny phantom arms_normal towards angry talk_pleased "Ahora es el momento de saltar-" + danny phantom arms_normal towards angry talk_pleased "Ahora es el momento de ir-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:956 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_a1c23f8e: # kate "{i}Ahah!{/i} It's true!{p}I just saw it happen, but I still can't even begin to believe it!" - kate "{i}¡Ahah!{/i} ¡Es verdad!{p}acabo de ver que sucede, ¡pero ni siquiera puedo empezar a creerlo!" + kate "{i}¡Ahah!{/i} ¡Es verdad!{p}acabo de verlo{/p}, ¡pero ni siquiera puedo creerlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:959 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_9f77afe4: # danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "H-huh? Wh-what? But... b-but I heard you screaming for help! W-where's the ghost?" - "¿[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_rise_s_talk_distraught_] H-huh? ¿Qué? Pero... b-pero te he escuchado gritando para ayuda! ¿En dónde está el fantasma?" + danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "¿H-huh? ¿Qué? ¡Pero... p-pero te he escuchado gritando para ayuda! ¿dónde está el fantasma?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:961 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_8573ab42: # kate towardsdown_wide sad talk_amused "Danny Fenton... {i}you're{/i} {u}Inviso-Bill{/u}!!" - kate towardsdown_wide sad talk_amused "Danny Fenton... {i}tú re{/i} {u}Inviso-Bill{/u}!!" + kate towardsdown_wide sad talk_amused "Danny Fenton... {i}tú eres{/i} {u}Inviso-Bill{/u}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:964 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_3c94d8c7: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhh!{/i} N-no! Wh-wha-whatever could you be referring to, {i}uh{/i}, human citizen? I do not know of such a, {i}ehm{/i}, cool and groovy kid as Danny... Fen... ton..." - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] {i}Uhhh!{/i} N-no! ¿A qué se puede referir, {i}uh{/i}, ciudadano humano? No sé de tales como, {i}ehm{/i}, chico fresco y groovy como Danny. . Fen... ton..." + "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] {i}Uhhh!{/i} N-no! ¿A q-q-q-qué te refieres, {i}uh{/i}, ciudadana humana? No sé de tales facultades de,{i}ehm{/i}, un chico tan majo y fresco como Danny... Fen... ton..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:967 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_f098a476: # danny phantom arms_normal down angry talk_distraught "{i}Ahhh{/i}, rats...{p}This figures." - danny phantom arms_normal down angry talk_distraught "{i}Ahhh{/i}, ratas...{p}Esta cifra." + danny phantom arms_normal down angry talk_distraught "{i}Ahhh{/i}, {p}ratas...{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:972 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_30eb72d4: @@ -952,97 +952,97 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_d774a978: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_9ecb4e7c: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "...f-fine." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "...f-fine." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "...v-vale." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1001 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_48405d88: # kate towardsdown neutral talk_amused "Wow. Seriously, I still can't believe it's real... like, {i}really{/i} real! It's actually you!" - kate towardsdown neutral talk_amused "Wow. En serio, todavía no puedo creer que es real ... como, {i}realmente {/i} real! ¡En realidad es usted!" + kate towardsdown neutral talk_amused "Wow. En serio, todavía no puedo creer que sea real... como, {i}verdaderamente{/i} real! ¡En realidad eres tú!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1004 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_2c16e9c0: # danny towards unhappy talk_displeased "So, how did you figure it out?" - danny towards unhappy talk_displeased "Entonces, ¿cómo lo descubriste?" + danny towards unhappy talk_displeased "¿cómo me has descubierto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1007 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_9aee1b47: # kate towardsdown rise talk_amused "Well, c'mon, the clues were kinda obvious, hon: the distinct wound on your arm matching Inviso-Bill's? Then the utterly bizarre healing cycle working WAY too fast given the injury?" - kate towardsdown rise talk_amused "Bueno, c'mon, las pistas eran obvias, el hono: ¿la herida distinta en tu brazo que concuerda con Inviso-Bill? Entonces el ciclo de curación completamente bizarro que funciona ¿POR QUÉ demasiado rápido dada la lesión?" + kate towardsdown rise talk_amused "Bueno, las pistas eran obvias: ¿la herida en tu brazo que concuerda con Inviso-Bill? ¿la herida bizarra que cura MAS deprisa de lo normal?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1010 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_d64610e6: # danny towards rise talk_distraught "I thought you said it wasn't that bad?" - danny towards rise talk_distraught "Pensé que usted dijo que no era tan malo?" + danny towards rise talk_distraught "¿Pensé que dijiste que no era tan malo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1013 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_0ca89048: # kate towardsdown_wide unhappy talk_consternation "Danny, you should've already been dead when they sent you to my office." - kate towardsdown_wide unhappy talk_consternation "Danny, ya deberías haber muerto cuando te enviaron a mi oficina." + kate towardsdown_wide unhappy talk_consternation "Danny, deberías haber muerto de camino a mi oficina." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1016 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_c58e155f: # danny towards_wide sad talk_distraught "{i}*Gulp*{/i} ...h-huh?" - danny towards_wide sad talk_distraught "{i}*p*{/i} ...h-huh?" + danny towards_wide sad talk_distraught "{i}*Gulp*{/i} ¿...h-huh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1019 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_ee6bfa34: # kate down sad talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} I found large doses of venom inside your wound, {b}cobra venom{/b}, to be exact... of course, I had to do a little research to be sure." - kate down sad talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} He encontrado grandes dosis de veneno dentro de su herida, {b}cobra venom {/b}, para ser exactos ... por supuesto, tuve que hacer un poco de investigación para estar seguro." + kate down sad talk_displeased "{i}*Suspiro* {/i} Encontré grandes dosis de veneno dentro de su herida de la {b}cobra venom {/b} para ser exacta... por supuesto, tuve que hacer un poco de investigación para estar segura." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1022 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_8cd63bc4: # kate towardsdown neutral talk_displeased "Just the pure volumetric amount of that nasty corrosive toxin you had in your skin should have caused you to at least lose your arm. But you only dealt with a heavy fever, that you clearly broke out of pretty fast." - kate towardsdown neutral talk_displeased "Sólo la cantidad volumétrica pura de esa desagradable toxina corrosiva que tenía en su piel debería haber causado que al menos perdiera el brazo. Pero usted sólo trató con una fiebre pesada, que claramente se rompió de bastante rápido." + kate towardsdown neutral talk_displeased "La cantidad de esa desagradable toxina corrosiva que tenías en tu piel debería haber causado que al menos perdieras el brazo. Pero sólo te dió una fiebre pesada, que se fue rápidamente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1025 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_677c6660: # danny down unhappy talk_displeased "Oh, man... so that's why I was so sick!" - danny down unhappy talk_displeased "Oh, hombre... ¡así que por eso estaba tan enfermo!" + danny down unhappy talk_displeased "Oh, tía... ¡así que por eso estaba tan enfermo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1028 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_db4f9b21: # kate towardsdown sad talk_displeased "I underplayed how bizarre things were because I wanted to make sure my hypothesis was correct before bringing up something so... unbelievable." - kate towardsdown sad talk_displeased "minimizé lo extrañas que eran las cosas porque quise asegurarnos de que mi hipótesis era correcta antes de levantar algo así... increíble." + kate towardsdown sad talk_displeased "minimizé lo extrañas que eran las cosas porque quise asegurarme de que mi hipótesis era correcta antes de levantar algo así de... increíble." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1031 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_642b338b: # kate towardsdown neutral talk_happy "Then, once I asked you here, it just so happens that for a {u}second{/u} time, Inviso-Bill just so happens to be around to \"save\" me... in the {i}same{/i} exact spot I told Danny Fenton to show up at?" - kate towardsdown neutral talk_happy "Luego, una vez que te he preguntado aquí, sucede que por una vez {u}segundo{/u}, Inviso-Bill sólo sucede que está por ahí para \"salvarme\". . en el {i}igual{/i} lugar exacto que le dije a Danny Fenton que apareciera en?" + kate towardsdown neutral talk_happy "Luego, te cité aquí, y sucedió que por segunda {u}segunda{/u} vez Inviso-Bill apareció para \"salvarme\"... ¿en el {i}mismo{/i} lugar al que le dije a Danny Fenton que viniese?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1034 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_789cdb49: # kate towardsdown rise talk_amused "I mean, it wouldn't exactly take a super-sleuth to put everything together." - kate towardsdown rise talk_amused "Quiero decir, no se necesitaría exactamente un súper sueño para juntarlo." + kate towardsdown rise talk_amused "Quiero decir, no necesité ser una super sabueso para deducirlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1037 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_1f419da8: # danny towards sad talk_amused "...alright, alright. Well done. You got me Kate." - danny towards sad talk_amused "...bueno, bien. Bien hecho. Me has dado Kate." + danny towards sad talk_amused "...bueno, bien. Bien hecho. Me has pillado Kate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1040 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_a784f251: # kate towardsdown neutral talk_happy "{i}Uhm{/i}, right... so then, I sorta have a question... or two... or-" - kate towardsdown neutral talk_happy "{i}Uhm{/i}, correcto... entonces, sorta tener una pregunta... o dos... o-" + kate towardsdown neutral talk_happy "{i}Uhm{/i}, correcto... entonces, tengo una pregunta... o dos... o-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1043 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_85c6f60d: # danny towards rise talk_happy "Yeah, I figured. At this point, you have me dead to rights, so, fire away." - danny towards rise talk_happy "Sí, me encontré. En este punto, me tienes muertos a derechos, así que dispara." + danny towards rise talk_happy "Sí, ya imaginaba. En esta situación me tienes acorralado, así que dispara." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1046 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_47f865d8: @@ -1054,61 +1054,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_47f865d8: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_6e4923ac: # danny towards neutral talk_amused "No, not quite. I mean, I'm still Danny Fenton, the kid born and raised in Amity Park, but now I'm... sorta dead, sorta alive... kinda somewhere in-between." - danny towards neutral talk_amused "No, no dejado. Quiero decir, sigo siendo Danny Fenton, el niño nacido y criado en Amity Park, pero ahora soy yo. . sorta dead, sorta alive... kinda somewhere in-between." + danny towards neutral talk_amused "No, no. Quiero decir, sigo siendo Danny Fenton, el niño nacido y criado en Amity Park, pero ahora soy yo... medio muerto, medio vivo... como algo intermedio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1052 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_27a607f5: # kate towardsdown_wide neutral talk_amused "It's truly unbelievable, and I mean it. I can't believe that you're some sorta... {u}super hero{/u}! That's just crazy! {i}Hah!{/i}" - kate towardsdown_wide neutral talk_amused "Es realmente increíble, y lo quiero decir. No puedo creer que eres un poco sorta... ¡ {u}súper héroe{/u}! ¡Eso es una locura! {i}¡Hah!{/i}" + kate towardsdown_wide neutral talk_amused "Es realmente increíble, y lo quiero decir. No puedo creer que eres un poco... ¡ {u}súper héroe{/u}! ¡Es una locura! {i}¡Hah!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1055 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_b8e85d45: # danny down sad talk_happy "I don't know about {i}super{/i} hero... I mean, {i}heh{/i}, I just try to do my best..." - danny down sad talk_happy "No sé acerca de {i}super{/i} héroe... Quiero decir, {i}hh{/i}, solo intento hacer lo mejor..." + danny down sad talk_happy "No sé acerca de {i}super{/i} héroes... Quiero decir, {i}heh{/i}, solo intento hacer lo mejor..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1058 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_fc63c952: # kate towardsdown sad talk_amused "Oh c'mon, give yourself some credit! That's what, twice you've come to my rescue? Saving me from that Cobra and getting my medical supplies back?" - kate towardsdown sad talk_amused "¡Oh c'mon, dándote un poco de crédito! ¿Eso es lo que, dos veces has venido a mi rescate? ¿Me salvan de esa Cobra y me devuelven mis suministros médicos?" + kate towardsdown sad talk_amused "¡Oh vamos, ¡date un poco de crédito! ¿Eso és por lo que has venido dos veces a mi rescate? ¿Me salvaste de esa Cobra y me devolviste mis suministros médicos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1061 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_b7249553: # kate towardsdown rise talk_amused "A real knight in shining armor vibe you've got going on." - kate towardsdown rise talk_amused "Un verdadero caballero con un vibra de armadura brillante que tienes que continuar." + kate towardsdown rise talk_amused "Un verdadero caballero con una armadura brillante és lo que deberías ser." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1064 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_42d9bd3c: # danny towards rise talk_amused "{i}*Chuckles*{/i} Like I said, I do my best..." - danny towards rise talk_amused "{i}*Chuckles*{/i} Como he dicho, hago lo mejor..." + danny towards rise talk_amused "{i}*Risas*{/i} Como he dicho, hago lo mejor..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1067 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_76475d32: # kate closed neutral talk_happy "Well, you've certainly earned the title in my eyes, that's for sure..." - kate closed neutral talk_happy "Bueno, ciertamente has ganado el título en mis ojos, eso está seguro..." + kate closed neutral talk_happy "Bueno, ciertamente te has ganado el título a mis ojos, eso está seguro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1070 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_52d27570: # kate towardsdown neutral talk_happy "...ya' know, how about as a thank you, we grab a bite to eat sometime, on me?" - kate towardsdown neutral talk_happy "...ya' sabe, ¿qué tal como te agradecemos, tomamos una picadura para comer en algún momento, en mí?" + kate towardsdown neutral talk_happy "...ya sabe, ¿cómo podría agradecértelo? ¿qué tal si picamos algo juntos en algún momento?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1073 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_de2f781a: # danny towards wondering talk_amused "Like, a little lunch date? Just a school nurse and her... all too frequent patient?" - danny towards wondering talk_amused "Me gusta, un pequeño almuerzo? Sólo una escuela de enfermería y ella... ¿demasiado frecuente paciente?" + danny towards wondering talk_amused "Como, ¿un pequeño almuerzo? Sólo una enfermera de escuela y yo... ¿sería demasiado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1076 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_7161bdea: # kate down sad talk_consternation "Well, it'd probably be inappropriate to do that... you wouldn't be able to hang out with me as \"Danny\", a boy who goes to the school I work at." - kate down sad talk_consternation "Bueno, probablemente sería inapropiado hacer eso... no podrías pasar el rato conmigo como \"Danny\", un niño que va a la escuela en la que trabajo." + kate down sad talk_consternation "Bueno, probablemente sería inapropiado hacer eso... no podrías pasar el rato conmigo como \"Danny\", un chico que va a la escuela en la que trabajo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1079 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_99af31b9: @@ -1126,127 +1126,127 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_f8e9c460: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_05339a3a: # danny towards_wide wondering talk_happy "...{i}ohh!{/i}{p}Right, got it!" - danny towards_wide wondering talk_happy "... ¡{i}ohh!{/i}{p}Derecho!" + danny towards_wide wondering talk_happy "... ¡{i}ohh!{/i}{p} ¡ok, lo acepto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1088 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_d6e32515: # kate towardsdown sad talk_happy "I mean, it's not that I personally wouldn't or anything! It's just with the job and everything..." - kate towardsdown sad talk_happy "Quiero decir, no es que yo personalmente no lo haría ni nada! Solo con el trabajo y todo..." + kate towardsdown sad talk_happy "¡Quiero decir, no es que yo personalmente no lo haría! Es solo por le trabajo y todo eso..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1091 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_58d80a4e: # kate towardsdown unhappy talk_consternation "...I could probably get suspended for hanging out with a student after hours in public like that." - kate towardsdown unhappy talk_consternation "...Probablemente podría ser suspendido por colgar con un estudiante horas tras horas en público así." + kate towardsdown unhappy talk_consternation "...Probablemente podría ser suspendida por quedar con un estudiante fuera de clase y en un lugar público." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1094 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_90d467cf: # danny towards neutral talk_happy "No, yeah, that's totally fair, I totally get it." - danny towards neutral talk_happy "No, sí, eso es totalmente justo, lo recibo completamente." + danny towards neutral talk_happy "No, sí, eso és cierto, lo entiendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1097 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_73f2dee2: # danny towards sad talk_displeased "But, ya' know, it's not you or anything... it's just..." - danny towards sad talk_displeased "Pero, sia' sabe, no es tú ni nada... es justo..." + danny towards sad talk_displeased "Pero, ya sabes, no eres tú ni nada... és solo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1100 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_22dc69b1: # danny at_self sad talk_displeased "...I guess it'd sorta be nice if maybe... maybe I could know if the girls I like are starting to find interest in me just for being {u}me{/u}, and not just because of \"Inviso-Bill\"..." - danny at_self sad talk_displeased "...Supongo que sería bueno si puede... Tal vez podría saber si las chicas que me gusta están empezando a encontrar interés en mí sólo por ser {u}me{/u}, y no sólo por \"Inviso-Bill\"..." + danny at_self sad talk_displeased "...Supongo que sería bueno si... tal vez podría saber si las chicas que me gustan están empezando a encontrar interés en mí sólo por ser {u}yo{/u}, y no sólo por \"Inviso-Bill\"..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1103 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_8b631fe8: # kate towardsdown rise talk_amused "Don't worry champ, {i}I{/i} know who the real hero is. {i}*Winks*{/i}" - kate towardsdown rise talk_amused "No te preocupes, {i}I{/i} sabe quién es el verdadero héroe. {i}*Gana*{/i}" + kate towardsdown rise talk_amused "No te preocupes, {i}yo{/i} sé quién és el verdadero héroe. {i}*Guiños*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1106 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_bd11eb2c: # kate towardsdown unhappy talk_happy "You know it'd be nice if you could try rubbing off on Star a little... I swear, that girl is getting mixed up more and more with the wrong crowd. She needs a good kid like you in her life." - kate towardsdown unhappy talk_happy "Sabes que sería bueno si pudieras probar el roce en Star un poco ... Lo juro, esa chica se va mezclando cada vez más con la multitud equivocada. Ella necesita un buen niño como usted en su vida." + kate towardsdown unhappy talk_happy "Sabes que sería bueno si pudieras intentarlo con Star un poco... te Lo juro, esa chica se está mezclando cada vez más con la multitud equivocada. Ella necesita un buen chico como tú en su vida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1113 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_31623dd6: # danny towards_wide rise talk_displeased "...wait... you're... you're Star's {u}mom?!{/u}" - danny towards_wide rise talk_displeased "...esperas... ¿tú... eres {u}de Estrella?!{/u}" + danny towards_wide rise talk_displeased "...espera... ¿tú... eres la {u}madre{/u} de Star?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1116 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_8d5d3aec: # kate towardsdown rise talk_amused "{i}*Giggles*{/i} Star can be a bit shy to talk about it, but I always thought the resemblance kinda gave it away, no?" - kate towardsdown rise talk_amused "{i}*Giggles * {/i} Star puede ser un poco tímido para hablar de ello, pero siempre pensé que el parecido kinda lo regalaba, ¿no?" + kate towardsdown rise talk_amused "{i}*Risas * {/i} Star puede ser un poco tímida para hablar de ello, pero pienso que el parecido a mí le delata, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1119 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_de298f2d: # danny towards wondering talk_amused "I mean, now that you mention it, yeah, I do see it! Sorta glaringly obvious, really...{p}I can definitely see where Star gets her good looks from." - danny towards wondering talk_amused "Quiero decir, ahora que lo mencionas, sí, ¡lo veo! Sorta es manifiestamente obvia, realmente. .{p}definitivamente puedo ver de dónde sale la estrella de su buen aspecto." + danny towards wondering talk_amused "Quiero decir, ahora que lo mencionas, sí, ¡te veo! és manifiestamente obvio... {p}definitivamente puedo ver de dónde sale el buen aspecto de Star." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1122 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_bd6818eb: # kate towardsdown rise talk_amused "{i}Ooooh{/i}, been eyeing up my daughter, have you?" - kate towardsdown rise talk_amused "{i}Ooooh{/i}, estaba mirando a mi hija, ¿verdad?" + kate towardsdown rise talk_amused "{i}Ooooh{/i}, ¿has estado mirando a mi hija verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_775bf027: # danny down unhappy talk_displeased blush "{i}Ehhmm{/i}, well, she's definitely... attractive, sure... but, no offense, Star doesn't really have much interest in giving the time of day to a Danny Fenton... only an Inviso-Bill." - danny down unhappy talk_displeased blush "{i}Ehhmm{/i}, bueno, definitivamente está... atractivo, seguro... Pero ninguna ofensa, Star realmente no tiene mucho interés en dar la hora del día a un Danny Fenton... sólo un Inviso-Bill." + danny down unhappy talk_displeased blush "{i}Ehhmm{/i}, bueno, és... atractiva, seguro... pero, sin ofender Star no tiene mucho interés en dedicar tiempo a Danny Fenton... sólo a Inviso-Bill." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1128 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_d7ed0fec: # kate closed sad talk_happy "...that's just too bad then. She's definitely still got some more growing up to do.{p}Her loss, I say!" - kate closed sad talk_happy "...eso es demasiado malo entonces. She definitivamente todavía tiene algo más de crecimiento por hacer. ¡{p}Su pérdida, digo!" + kate closed sad talk_happy "...eso és demasiado malo. Ella todavía tiene algo más que madurar. ¡{p}Su persona, digo{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1131 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_5e84b574: # kate towardsdown neutral talk_happy "But she {i}is{/i} a kind, sweet person deep down." - kate towardsdown neutral talk_happy "Pero ella {i}es {/i} una persona dulce en lo profundo." + kate towardsdown neutral talk_happy "Pero ella {i}és {/i} una persona dulce en lo más profundo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1134 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_67d13d35: # danny towards neutral talk_amused "I'm sure you'd know better than me." - danny towards neutral talk_amused "Estoy seguro de que sabrás mejor que yo." + danny towards neutral talk_amused "Estoy seguro de que lo sabes mejor que yo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1139 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_4a5d1008: # danny towards rise talk_amused "Anyway, when would you like to schedule your lunch date with Mr. Bill? I'll see if I can't fit you into his rather hectic schedule." - danny towards rise talk_amused "De todos modos, cuándo te gustaría programar tu almuerzo con el Sr. ¿Bill? Veré si no puedo adaptarte a su agitado calendario." + danny towards rise talk_amused "De todos modos, ¿cuándo te gustaría programar tu almuerzo con el Sr. Bill? Veré si no puedo incluirte en su agitado calendario." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1142 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_3232996d: # kate towardsdown rise talk_amused "Well... how about Saturday? That work for Mr. Bill?" - kate towardsdown rise talk_amused "Bueno... ¿qué tal el sábado? ¿Que funciona para el Sr. Bill?" + kate towardsdown rise talk_amused "Bueno... ¿qué tal el sábado? ¿Cómo le irá al Sr. Bill?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1145 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_f15d8565: # danny towards wondering talk_amused "{i}Hmmm{/i}, Saturday, huh... that sounds about right! I'll mark you down for lunch." - danny towards wondering talk_amused "{i}Hmmm{/i}, sábado, eh... ¡eso suena bien! Te marcaré para el almuerzo." + danny towards wondering talk_amused "{i}Hmmm{/i}, sábado, eh... ¡eso suena bien! Te pondré durante el almuerzo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1148 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_9832a20f: # kate towardsdown neutral talk_amused "Please tell him I'm really grateful for being so accommodating. And that I also {i}really{/i} appreciate him coming to save me the other night..." - kate towardsdown neutral talk_amused "Por favor, dígale que estoy muy agradecido por estar tan agradecido. Y que yo también {i}realmente{/i} aprecio que venga a salvarme la otra noche..." + kate towardsdown neutral talk_amused "Por favor, dígale que estoy muy agradecida por ser tan agradable. Y que yo {i}realmente{/i} aprecio que veniera a salvarme la otra noche..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1151 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_416e33bc: # kate towardsdown rise talk_amused "Oh, and before I go..." - kate towardsdown rise talk_amused "Oh, y antes de ir..." + kate towardsdown rise talk_amused "Oh, y antes de irte..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1157 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_1f3cecf0: @@ -1258,85 +1258,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_1f3cecf0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_b77f403e: # kate bluedress towardsdown neutral talk_amused "...do be a dear and pass that onto him for me, won't you Mr. Fenton?" - kate bluedress towardsdown neutral talk_amused "...sé querido y pasárselo a mí, ¿no serás el Sr. Fenton?" + kate bluedress towardsdown neutral talk_amused "...sé bueno y pásaselo de mi parte, ¿lo harás Sr. Fenton?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1173 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_981e0c5b: # danny towards rise talk_amused "I'll be sure to convey that as best I can, nurse.{p}Although, it may not sound as good coming from me, {i}heh...{/i}" - danny towards rise talk_amused "Me aseguraré de transmitir que lo mejor que pueda, enfermera.{p}, aunque, puede que no suene tan bueno viniendo de mí, {i}h...{/i}" + danny towards rise talk_amused "Me aseguraré de transmitir lo mejor que pueda, enfermera.{p}aunque{/p}, puede que no suene bien viniendo de mí, {i}heh...{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1176 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_c699d21a: # kate towardsdown rise talk_amused "See ya around Danny. I'll be looking forward to Saturday...{p}...\"hero\"..." - kate towardsdown rise talk_amused "Mira ya alrededor de Danny. Estaré deseando el sábado...{p}...\"héroe\"..." + kate towardsdown rise talk_amused "Nos iremos viendo Danny. Estaré esperando el sábado al...{p}...\"héroe\"{/p}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1202 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_ee63a17f: # danny towards neutral talk_happy "Hey, Kate, how's it-" - danny towards neutral talk_happy "Hey, Kate, cómo es" + danny towards neutral talk_happy "Hey, Kate, ¡cómo va-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1205 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_50d9d2bf: # danny ahegao rise talk_happy "...K-Kate?" - "¿[_danny_s_ahegao_s_rise_s_talk_happy_] ...Kate?" + danny ahegao rise talk_happy "¿...K-kate?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1208 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_a101b88d: # kate casual towardsdown sad talk_consternation "Oh, Danny? I thought that we were going to have you- wait, what's the matter?" - kate casual towardsdown sad talk_consternation "Oh, Danny? Pensé que íbamos a tenerte- esperar, ¿cuál es la cuestión?" + kate casual towardsdown sad talk_consternation "Oh, ¿Danny? Pensé que íbamos a - espera, ¿qué te sucede?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1211 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_b486d699: # danny towards rise talk_amused "You just look... {i}different!{/i}" - danny towards rise talk_amused "Sólo tienes que ver ... {i}diferente! {/i}" + danny towards rise talk_amused "te ves... {i}¡diferente! {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1214 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_1e3ddf73: # kate casual towardsdown rise talk_amused "Well c'mon, you didn't seriously think I spent my weekends still dressed as a nurse, right?" - kate casual towardsdown rise talk_amused "Buen c'mon, no crees seriamente que pasé mis fines de semana todavía vestido como enfermero, ¿verdad?" + kate casual towardsdown rise talk_amused "Buen vamos, no creerás seriamente que paso mis fines de semana vestida de enfermera, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1217 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_1328b204: # danny towards neutral talk_happy "No, no, it's just... different is all. And I've seen you outside school hours still dressed like a nurse, {i}sooo{/i}..." - danny towards neutral talk_happy "No, no, es justo... diferente es todo. Y te he visto fuera del horario escolar todavía vestido como un enfermero, {i}sooo{/i}..." + danny towards neutral talk_happy "No, no, é solo... diferente. Y te he visto fuera del horario escolar todavía vestida como una enfermera, {i}aaaa/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1220 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_292085e4: # danny towards rise talk_amused "I mean, Sam and I were debating whether or not the faculty were just tucked into their cupboards at night, because we really never see them around town anyway." - danny towards rise talk_amused "Quiero decir, Sam y yo estuvimos debatiendo si la facultad acababa de meter o no en sus tazones por la noche, porque realmente nunca los vemos alrededor de la ciudad de todos modos." + danny towards rise talk_amused "Quiero decir, Sam y yo estuvimos debatiendo anoche si estaban las ciencias escondidas en la taquilla, porque nunca las vemos por la ciudad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1223 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_e8b54173: # kate casual towardsdown neutral talk_amused "{i}*Laughs*{/i} Well, sorry to burst your 4th grade hypotheticals, but I'm afraid that some of us DO in fact have lives outside of Casper High." - kate casual towardsdown neutral talk_amused "{i}*Risas*{/i} Bueno, pena de estallar tus hipotéticos de cuarto grado, pero me temo que algunos de nosotros de hecho tienen vidas fuera de Casper High." + kate casual towardsdown neutral talk_amused "{i}*Risas*{/i} Bueno, pena de intervenir en tu tesis de segundo bachillerato, pero me temo que algunos de nosotros tenemos vidas fuera de Casper High." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1226 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_e49cae20: # danny towards wondering talk_amused "{i}Ehhh{/i}, I'll believe it when I see it.{p}Anyway, where are we going first on our little \"lunch date\"?" - danny towards wondering talk_amused "{i}Ehhh{/i}, lo creeré cuando lo vea.{p}De todos modos, ¿dónde vamos primero en nuestro pequeño \"almuerzo\"?" + danny towards wondering talk_amused "{i}Ehhh{/i}, la creerás cuando la veas.{p}De todos modos, ¿dónde vamos primero en nuestro pequeño \"almuerzo\"?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1229 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_0a7fa17a: # kate casual towardsdown unhappy talk_happy "{i}Uhh{/i}, well first, I think it'd be best if you go... {u}change{/u} now, remember?{p}Danny Fenton can't hang out with a teacher, but..." - kate casual towardsdown unhappy talk_happy "{i}Uhh{/i}, bien en primer lugar, creo que sería mejor si vayas... Cambio{/u} {u}ahora, ¿recuerda?{p}Danny Fenton no puede pasar el rato con un maestro, pero..." + kate casual towardsdown unhappy talk_happy "{i}Uhh{/i}, bien en primer lugar, creo que sería mejor si... {u}cambias {/u} ahora, ¿recuerdas?{p} Danny Fenton no puede pasar el rato con una maestra, pero..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1232 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_514cb430: # danny towards_wide sad talk_amused "...Inviso-Bill can, right, right. Good point, sure, I'll be right back." - danny towards_wide sad talk_amused "...Inviso-Bill puede, derecha. Buen punto, seguro que estaré de vuelta." + danny towards_wide sad talk_amused "...Inviso-Bill puede, ya, ya. Ok, vuelvo enseguida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1235 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_80bd51c2: @@ -1354,31 +1354,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_0cb7db36: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_5e85a0d8: # kate casual down sad cute "{i}*Sigh*{/i}" - kate casual down sad cute "{i}*Suspiro*" + kate casual down sad cute "{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1249 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_030fcfcf: # kate casual down neutral cute "(He's {i}definitely{/i} cute. I wonder if somehow-)" - kate casual down neutral cute "(Él es {i}definitivamente{/i} lindo. Me pregunto si de alguna manera-)" + kate casual down neutral cute "(Él es {i}definitivamente{/i} encantador. Me pregunto si de alguna manera-)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1258 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_9e67f721: # kate casual towardsdown_wide rise talk_happy "You're back already!?" - kate casual towardsdown_wide rise talk_happy "Ya estás de vuelta!?" + kate casual towardsdown_wide rise talk_happy "¿¡Ya estás de vuelta!?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1261 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_d210b9ab: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Yes ma'am!" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "¡Sí ma'am!" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "¡Sí tía!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_5c028e9a: # kate casual towardsdown rise talk_happy "Really, that quick?" - kate casual towardsdown rise talk_happy "¿Verdaderamente?" + kate casual towardsdown rise talk_happy "de veras ¿tan rápido?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1267 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_c4996ed6: @@ -1390,121 +1390,121 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_c4996ed6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_b1964213: # kate casual towardsdown_wide sad talk_happy "I mean, I was kinda picturing some \"American Werewolf in London\" schtick. Like a whole long and painful transformation." - kate casual towardsdown_wide sad talk_happy "Quiero decir, era una imagen de un esbozo \"American Werewolf en Londres\". Como una transformación larga y dolorosa." + kate casual towardsdown_wide sad talk_happy "Quiero decir, pensaba que sería una imagen del tipo \"Un hombre lobo americano en londres\". Una transformación larga y dolorosa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_7a36f42a: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...that some kinda movie reference? I mean, I'm pretty familiar with horror movies, so-" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...que alguna referencia de película especial? Quiero decir, estoy bastante familiarizado con las películas de terror, así que -" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "... alguna referencia de película especial? Quiero decir, estoy bastante familiarizado con las películas de terror, solo que -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1276 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_e98bed87: # kate casual down unhappy talk_consternation "Okay, {u}now{/u} I feel old. Yeah, it was a scary movie that I saw when I was a little girl, so, about a million years ago." - kate casual down unhappy talk_consternation "Vale, {u}ahora{/u} me siento viejo. Sí, fue una película aterradora que vi cuando era una niña, así que hace aproximadamente un millón de años." + kate casual down unhappy talk_consternation "Vale, {u}vale{/u} me siento como una vieja. Sí, fue una película aterradora que vi cuando era una niña, hace aproximadamente un millón de años." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_a52232b8: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "{i}Ahh{/i}, c'mon, you're like late-twenties, max." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "{i}Ahh{/i}, c'mon, eres como tarde de los veinte años, máximo." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "{i}Ahh{/i}, vamos, estás como una veinteañera, no más." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1282 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_1dd7efeb: # kate casual towardsdown rise talk_amused "{i}Oooh{/i}, smooth one. Despite the fact I have an 18-year-old daughter, I'm glad I can still pull off that sorta \"late twenties\" thing..." - kate casual towardsdown rise talk_amused "{i}Oooh{/i}, liso. A pesar del hecho de que tengo una hija de 18 años, me alegro de poder sacar esa cosa \"tarde veinte\"..." + kate casual towardsdown rise talk_amused "{i}Oooh{/i}. A pesar de que tengo una hija de 18 años, me alegro de poder sacar esa cosa \" veinte\"..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1285 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_b921931d: # kate casual down sad displeased "(Thirty-six in July... goodness, where does the time go?)" - kate casual down sad displeased "(Treinta y seis en julio... bondad, ¿a dónde va el tiempo?)" + kate casual down sad displeased "(Treinta y seis en julio... dios ¿a dónde se me va el tiempo?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1288 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_e64f811e: # danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "So, as I was saying, shall we head on to our lunch date? I believe I heard you say you were buying." - danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Así que, como estaba diciendo, ¿vamos a ir a la fecha de nuestro almuerzo? Creo que te he oído decir que estás comprando." + danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Así que, como estaba diciendo, ¿vamos a nuestro almuerzo? Creo que te he oído decir que estás comprando." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1291 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_b77e0741: # kate casual towardsdown neutral talk_happy "Of course, I'm starving!" - kate casual towardsdown neutral talk_happy "¡Por supuesto, estoy muriendo de hambre!" + kate casual towardsdown neutral talk_happy "¡Por supuesto, estoy muerta de hambre!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_cd9b7851: # kate fc towards rise talk_happy "{i}Sooo{/i}, we can of course both ask each other some \"first date\" questions, but I wanna ask a big one first: how did all... {u}this{/u} happen?" - kate fc towards rise talk_happy "{i}Sooo{/i}, por supuesto que podemos hacernos algunas preguntas mutuas \"primera fecha\" pero quiero preguntar primero a uno grande: ¿cómo lo hicieron todo. . {u}esto{/u} sucede?" + kate fc towards rise talk_happy "{i}además{/i}, vamos a hacernos algunas preguntas en nuestra \"primera cita\", pero quiero preguntarte primero una grande: ¿cómo sucedió todo... {u}esto{/u}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1306 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_67a311be: # danny phantom fc towards rise talk_happy "You mean my ghost powers? Oh ya' know, I was just messing around downstairs with some new lab project my parents were working on..." - danny phantom fc towards rise talk_happy "¿Te refieres a mis poderes fantasma? Oh ya sabía, yo estaba dando un duro golpe a las escaleras con un nuevo proyecto de laboratorio en el que mis padres estaban trabajando..." + danny phantom fc towards rise talk_happy "¿Te refieres a mis poderes fantasma? Oh ya sabes, yo estaba merodeando alrededor de las escaleras y había un nuevo proyecto de laboratorio en el que mis padres estaban trabajando..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1309 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_04375efa: # danny phantom fc towards_wide neutral talk_displeased "...next thing I know, WHAM! I'm struck with this really strong current, and then... I wake up with these powers. Simple as that." - danny phantom fc towards_wide neutral talk_displeased "...lo siguiente que sé, ¡WHAM! Estoy golpeado con esta corriente realmente fuerte, y entonces... me despierto con estos poderes. Sencillo como eso." + danny phantom fc towards_wide neutral talk_displeased "...lo siguiente que sé, ¡WHAM! soy golpeado con una corriente realmente fuerte, y entonces... me despierto con estos poderes. Tan sencillo como eso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1312 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_62e802c4: # kate fc towards neutral talk_amused "{i}Hmm{/i}... simple's right! I guess I was expecting something a bit more dramatic of an origin story. Batman's parents were shot ya' know, he didn't doofishly {i}stumble{/i} into a bat suit." - kate fc towards neutral talk_amused "{i}Hmm{/i}... ¡está bien! Supongo que esperaba algo un poco más dramático de una historia de origen. Los padres de Batman fueron disparados ya' sabe, él no toparon doofly {i}en un traje de murciélagos." + kate fc towards neutral talk_amused "{i}Hmm{/i}... ¡está bien! Supongo que esperaba algo un poco más dramático. Los padres de Batman fueron asesinados, y él no {i}tropezó{/i} con el traje de murciélago." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1315 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_3218b762: # danny phantom fc towards rise talk_distraught "Well hey, we super heroes can't all strike it super lucky with our pathos rich and complex origin stories." - danny phantom fc towards rise talk_distraught "Bueno, bueno, los superhéroes no podemos golpear con nuestras historias de origen ricas y complejas." + danny phantom fc towards rise talk_distraught "Bueno, bueno, los superhéroes no podemos elegir historias ricas y complejas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1318 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_0e2f1050: # kate fc towards neutral talk_displeased "...point taken." - kate fc towards neutral talk_displeased "...punto tomado." + kate fc towards neutral talk_displeased "...ok." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1321 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_abe4926b: # kate fc towards rise talk_displeased "So, who else knows?" - kate fc towards rise talk_displeased "Entonces, ¿quién más sabe?" + kate fc towards rise talk_displeased "Entonces, ¿quién más lo sabe?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1324 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_56b416ac: # danny phantom fc down neutral talk_happy "Just some close friends. I'd rather keep their identities a secret. It's only fair, they keep my secret safe too." - danny phantom fc down neutral talk_happy "Solo unos amigos cercanos. Preferiría mantener sus identidades en secreto. Es justo, también mantienen mi secreto." + danny phantom fc down neutral talk_happy "Solo unos amigos cercanos. Preferiría mantener sus identidades en secreto. Es justo, también ellos mantienen mi secreto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1327 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_09bc14ec: # kate fc towards unhappy talk_displeased "You should be careful who you trust, Danny. The people in this town are already unsure whose side Inviso-Bill is really on." - kate fc towards unhappy talk_displeased "Debes tener cuidado con quien confías, Danny. La gente de esta ciudad ya no está segura de quién está realmente el Inviso-Bill." + kate fc towards unhappy talk_displeased "Debes tener cuidado con quien confías, Danny. La gente de esta ciudad no está segura de quién és realmente Inviso-Bill." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1330 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_7c70bc7d: # danny phantom fc towards rise talk_displeased "I'd trust my friends with my life... well, I trust them more than anyone else at school anyway." - danny phantom fc towards rise talk_displeased "Confiaría en mis amigos con mi vida... bueno, confío en ellos más que nadie en la escuela de todos modos." + danny phantom fc towards rise talk_displeased "Confiaría en mis amigos como mi vida... bueno, confío en ellos más que nadie en la escuela." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1333 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_abe738c9: # kate fc towards rise talk_displeased "I take it your parents have no clue?" - kate fc towards rise talk_displeased "¿Me lo tomo tus padres no tienen ni idea?" + kate fc towards rise talk_displeased "¿Tus padres tienen alguna idea?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1336 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_5db14565: # danny phantom fc towards_wide wondering talk_distraught "Of course not! There's no way that they'd accept me after I turned into the thing they hunt down professionally." - danny phantom fc towards_wide wondering talk_distraught "¡Por supuesto que no! No hay manera de que me acepten después de que me conviertan en lo que buscan profesionalmente." + danny phantom fc towards_wide wondering talk_distraught "¡Por supuesto que no! No hay manera de que me acepten después de que me convierta en lo que buscan profesionalmente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1339 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_b4a88932: @@ -1522,25 +1522,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_eec8a44f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_1b55fcda: # kate fc towards sad talk_displeased "Cause it'd probably cause you more problems than it's worth?" - kate fc towards sad talk_displeased "¿Por qué probablemente te causaría más problemas de los que vale la pena?" + kate fc towards sad talk_displeased "¿Porque te causaría más problemas de los que vale la pena?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1348 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_f60d1107: # danny phantom fc towards sad talk_happy "Yeah, exactly." - danny phantom fc towards sad talk_happy "Sí, exactamente." + danny phantom fc towards sad talk_happy "Sí, exacto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1351 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_87fd9c84: # kate fc towards neutral talk_happy "So, what you're saying is..." - kate fc towards neutral talk_happy "Entonces, lo que estás diciendo es..." + kate fc towards neutral talk_happy "Entonces, lo que estás diciendo és..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1354 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_6e916d6f: # kate fc towards rise talk_amused "{i}*Grins*{/i} You're powerless to stop me from telling your parents, unless... you do what I say...?" - kate fc towards rise talk_amused "{i}*Grins * {/i} Usted es impotente para impedir que le diga a sus padres, a menos que ... usted haga lo que yo diga ...?" + kate fc towards rise talk_amused "{i}*Sonrisa * {/i} No tienes capacidad de impedir que se lo diga a tus padres, a menos que... ¿hagas lo que yo diga...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1357 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_1f322e76: @@ -1564,19 +1564,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_d7555ec4: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_3eb10538: # kate fc towards neutral talk_amused "{i}Hmmm...{/i} maybe, maybe not...{p}depends on how badly I need whatever it is I'd be asking of you..." - kate fc towards neutral talk_amused "{i}Hmmm...{/i} quizás, tal vez no...{p}depende de lo mal que necesito que sea lo que te esté pidiendo..." + kate fc towards neutral talk_amused "{i}Hmmm...{/i} quizás, tal vez no...{p} depende{/p} de lo malo que sea lo que te esté pidiendo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_279b9242: # danny phantom fc towards_wide sad consternation "{i}*Gulps*{/i}" - danny phantom fc towards_wide sad consternation "{i}*ps*{/i}" + danny phantom fc towards_wide sad consternation "{i}*Gulps*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1372 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_fa419c45: # kate fc towards neutral talk_happy "So, your turn! Ask away. I'm an open book, as they say. Though I don't know if I'm gonna have anything too exciting for you..." - kate fc towards neutral talk_happy "¡Así que tu turno! Pregúntelo. Soy un libro abierto, como dicen. Aunque no sé si soy gonna tiene algo muy emocionante para usted..." + kate fc towards neutral talk_happy "¡tu turno! Pregúnta. Soy un libro abierto. Aunque no sé si soy voy a tener emocionante para ti..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1384 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_dd38297a: @@ -1588,31 +1588,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_dd38297a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_e61f1cd7: # kate fc towards rise talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} Well, that's an odd route to go down! Or to presume is true! {i}Haha hah!{/i}" - kate fc towards rise talk_amused blush "{i}*Blushing * {/i} Bueno, ¡eso es una ruta extraña para bajar! ¡O para presumir es verdad! {i}Haha hah! {/i}" + kate fc towards rise talk_amused blush "{i}*Sonrojada* {/i} Bueno, ¡és un dicho poco adecuado¡ ¡aunque se cierto! {i}Haha hah! {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1411 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_a0228f23: # danny phantom fc towards sad talk_pleased "I mean, not that I don't like the nice attention I've gotten, or anything..." - danny phantom fc towards sad talk_pleased "Quiero decir, no que no me guste la atención agradable que he recibido, ni nada..." + danny phantom fc towards sad talk_pleased "Quiero decir, que és que no me guste la atención agradable que he recibido, ni nada..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1414 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_c320dd13: # danny phantom fc down unhappy talk_displeased "But, well... I guess I'm kinda used to girls liking Inviso-Bill more than Danny Fenton. Or just not liking me, period." - danny phantom fc down unhappy talk_displeased "Pero, bien... supongo que soy amable de las chicas que les gusta Inviso-Bill más que Danny Fenton. O simplemente no me gusta mí." + danny phantom fc down unhappy talk_displeased "Pero, bien... supongo que soy más amable con las chicas a las que les gusta Inviso-Bill que a Danny Fenton." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1417 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_1470e652: # danny phantom fc towards rise talk_pleased "But, you seem to mainly like {i}me{/i}. Which I definitely like. I guess I'm just curious as to {i}why{/i}?" - danny phantom fc towards rise talk_pleased "Pero, parece que te gusta principalmente {i}me{/i}. Lo que definitivamente me gusta. Supongo que estoy curioso en cuanto a {i}por qué{/i}?" + danny phantom fc towards rise talk_pleased "Pero, parece que te gusto principalmente {i}yo{/i}. Lo que definitivamente me gusta. Tengo curiosidad de saber el ¿{i}por qué{/i}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1420 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_3239bcc0: # kate fc down neutral talk_happy "I guess that's a fair question..." - kate fc down neutral talk_happy "Supongo que es una pregunta justa..." + kate fc down neutral talk_happy "Es una pregunta justa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1423 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_4389ab25: @@ -1624,31 +1624,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_4389ab25: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_3a82f18c: # danny phantom fc towards_wide rise talk_distraught "Really? That's the secret?" - danny phantom fc towards_wide rise talk_distraught "¿Realmente? Ese es el secreto?" + danny phantom fc towards_wide rise talk_distraught "¿En serio? ¿Ese és el secreto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1429 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_6bec1ad6: # kate fc towards sad talk_displeased "Look, I spent a lot of time chasing guys who were assholes when I was younger, and never really gave the \"sweet\" guys a proper chance." - kate fc towards sad talk_displeased "Mira, pasé mucho tiempo persiguiendo a los chicos que eran assholares cuando era más joven, y nunca realmente dio a los \"dulces\" chicos una oportunidad adecuada." + kate fc towards sad talk_displeased "Mira, pasé mucho tiempo persiguiendo a los chicos que eran malos cuando era más joven, y nunca tuve oportunidad de encontrar el chico dulce." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1432 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_a03a8c05: # danny phantom fc closed unhappy talk_displeased "...{i}sooo{/i}, I'm a sorta test drive, essentially?" - danny phantom fc closed unhappy talk_displeased "...{i}sooo {/i}, soy un disco de prueba de sorta, esencialmente?" + danny phantom fc closed unhappy talk_displeased "...{i}vallaaaa{/i}, ¿soy una especie de test de prueba?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1435 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_68ae784e: # kate fc towards neutral talk_amused "{i}*Laughs*{/i} No, Danny... I just learned my lesson is all. After one too many jerks in your life, you tend to start looking down unexplored avenues..." - kate fc towards neutral talk_amused "{i}*Risas*{/i} No, Danny... Acabo de aprender mi lección es todo. Después de muchas carnicerías en tu vida, tendes a empezar a mirar hacia abajo las avenues..." + kate fc towards neutral talk_amused "{i}*Risas*{/i} No, Danny... Acabo aprendí la lección. Después de muchos desengaños en tu vida, tiendes a empezar a mirar hacia abajo lo inexplorado..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1438 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_1_b85b3bc7: # kate fc towards rise talk_amused "Besides, it turns out the \"nice guys\" like you were packing {i}way{/i} more than the jerks in the first place! {i}*Winks*{/i}" - kate fc towards rise talk_amused "Además, resulta que los \"bonitos\" como estabas empacando {i}way{/i} más que las carnicerías en primer lugar! {i}*Winks*{/i}" + kate fc towards rise talk_amused "Además, resulta que los \"chicos buenos\" como tú estabais en la {i}reserva{/i} y los golfos en primer lugar! {i}*guiño*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1449 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_32b093a6: @@ -1666,55 +1666,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_b36f59f2: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_2f831228: # kate fc down sad talk_consternation "N-no, I...{p}...I {i}maybe{/i}, sorta...{p}used to work as a... {b}dancer{/b}." - kate fc down sad talk_consternation "N-no, I...{p}...I {i}puede{/i}, sorta...{p}solía funcionar como... {b}dancer{/b}." + kate fc down sad talk_consternation "N-no, yo...{p}...yo{/p} {i}puede{/i}, como...{p}solía{/p} trabajar como... {b}vailarina{/b}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1458 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_320f36b2: # danny phantom fc towards rise talk_happy "Oh, what, like ballet?" - danny phantom fc towards rise talk_happy "Oh, ¿qué, como ballet?" + danny phantom fc towards rise talk_happy "Oh, qué, ¿como ballet?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1461 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_48831c3f: # kate fc towards rise talk_amused "{i}Uhhh{/i}, not quite... I didn't have quite as much covering me up as a ballerina would..." - kate fc towards rise talk_amused "{i}Uhhh{/i}, no salir... No tenía tanto cubriéndome como una ballerina..." + kate fc towards rise talk_amused "{i}Uhhh{/i}, no del todo... No tenía tanto cubriéndome como una de ballet..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1464 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_a53d4f6b: # danny phantom fc towards_wide wondering talk_happy "Woah... like a {u}stripper{/u}!?" - danny phantom fc towards_wide wondering talk_happy "Woah ... como un stripper {u}{/u}!?" + danny phantom fc towards_wide wondering talk_happy "Woah... ¿¡cómo una {u}stripper {/u}!?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1467 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_8f41d23e: # kate fc towards angry talk_displeased "{i}Shhh!! *Whispering*{/i} Not so loud, dammit!" - kate fc towards angry talk_displeased "{i}Shhh!! *Whispering * {/i} ¡No es tan fuerte, condenatorio!" + kate fc towards angry talk_displeased "{i}Shhh!! *Susurro* {/i} ¡No tan fuerte, jodido!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1470 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_fd7bda95: # danny phantom fc towards unhappy talk_displeased "Oh, s-sorry." - danny phantom fc towards unhappy talk_displeased "Oh, lo siento." + danny phantom fc towards unhappy talk_displeased "Oh, l-lo siento." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1473 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_f37c3438: # kate fc towards sad talk_displeased "Yes, I... I worked as an adult dancer while I was working to get my Bachelor's degree and my Nursing license." - kate fc towards sad talk_displeased "Sí, yo... trabajé como bailarín adulto mientras trabajaba para obtener el título de mi Bachelor y mi licencia de Enfermería." + kate fc towards sad talk_displeased "Sí, yo... trabajé como bailarina adulta mientras obtenía el título de mi stripper y mi licencia de enfermería." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1476 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_4904d714: # danny phantom fc towards_wide neutral talk_happy "Whoa..." - danny phantom fc towards_wide neutral talk_happy "Ya..." + danny phantom fc towards_wide neutral talk_happy "Whoa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1479 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_b15844c6: # kate fc towards unhappy talk_displeased "I didn't really have any parental support to fall back on either... I lost both my folks pretty young in a car accident." - kate fc towards unhappy talk_displeased "Yo realmente no tenía ningún apoyo parental al que recurrer... Perdí a mis dos personas bastante jóvenes en un accidente de coche." + kate fc towards unhappy talk_displeased "Yo no tenía ningún apoyo parental al que recurrir... Perdí a mis padres bastante joven en un accidente de coche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1482 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_3955cd03: @@ -1726,31 +1726,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_3955cd03: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_25be8ed1: # kate fc down unhappy talk_displeased "And of course I had Star SUPER young while mixing in with the wrong crowds, so, I ended up taking a job as... as a stripper, yes." - kate fc down unhappy talk_displeased "Y por supuesto que tuve una estrella SUPER joven mientras me mezclaba con las cruces incorrectas, Así que terminé ocupándome un puesto de trabajo. . Como stripper, sí." + kate fc down unhappy talk_displeased "Y por supuesto que tuve a Star SUPER joven mientras me mezclaba con las personas inadecuadas, así que terminé ocupándome un puesto de trabajo... como stripper, sí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1488 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_cc0287da: # danny phantom fc closed sad talk_distraught "Man, that must have been tough... having to raise a kid while still being a kid yourself pretty much. Working through school too? Crazy." - danny phantom fc closed sad talk_distraught "Man, eso debe haber sido duro... tener que criar a un niño mientras que seguir siendo un niño tú mismo. ¿Trabajar a través de la escuela también? Es loco." + danny phantom fc closed sad talk_distraught "Tía, eso debe haber sido duro... tener que criar a una niña mientras que sigues siendo una niña también. ¿Trabajando en la escuela también?. Que locura." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1491 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_675d5b18: # kate fc towards sad talk_amused "I mean, it wasn't all bad... the pay was really great... actually kinda better than what I get now." - kate fc towards sad talk_amused "Quiero decir, no era todo mal... el pago era realmente genial... en realidad es mejor que lo que obtengo ahora." + kate fc towards sad talk_amused "Quiero decir, no era todo malo... el pago era realmente bueno... en realidad és mejor que lo que obtengo ahora." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1494 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_8d8c52ee: # danny phantom fc towards rise talk_displeased "Seriously?" - danny phantom fc towards rise talk_displeased "¿Seriosamente?" + danny phantom fc towards rise talk_displeased "¿En serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1497 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_3ba62e2c: # kate fc towards rise talk_amused "Yeah, I was pretty popular." - kate fc towards rise talk_amused "Sí, yo era bastante popular." + kate fc towards rise talk_amused "Sí, yo era muy famosa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1500 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_dcf7ade5: @@ -1762,31 +1762,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_dcf7ade5: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_fb3568b4: # kate fc down sad talk_displeased "Oh, I don't know... I wanted more, ya' know? I wanted Star to have someone she could grow up and be proud of. I didn't want her to think that she just needed to use her body to get whatever she wanted in life." - kate fc down sad talk_displeased "Oh, no lo soy... Quería más, ¿sabía? Quería que Star tuviera a alguien de quien podía crecer y de lo que estaba orgulloso. No quería que ella pensara que sólo necesitaba usar su cuerpo para conseguir lo que quería en la vida." + kate fc down sad talk_displeased "Oh, no lo sé... Quería más, ¿sabes? Quería que Star tuviera a alguien con quien crecer y estar orgullosa. No quería que ella pensara que sólo necesitaba usar su cuerpo para conseguir lo que quería en la vida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1506 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_2_ebb8bccd: # danny phantom fc towards sad talk_pleased "Sure, I get that.{p}(Don't know if that lesson really ever sunk in properly with Star, but I get what Kate was going for. Good for her.)" - danny phantom fc towards sad talk_pleased "Claro, lo recibo.{p}(no sé si esa lección se hundió realmente bien con la estrella, pero consigo lo que Kate estaba buscando. Bueno para ella.)" + danny phantom fc towards sad talk_pleased "Claro, lo entiendo.{p}(no sé si esa lección sirvió a Star, pero sé que Kate tenía una buena intención. Algo bueno para ella.){/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1514 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_92dfbafc: # kate fc towards neutral talk_happy "Believe it or not, she's a lot like how I was when I was her age." - kate fc towards neutral talk_happy "Créalo o no, ella es muy parecida a lo que yo era cuando tenía su edad." + kate fc towards neutral talk_happy "Creas o no, ella es muy parecida a lo que yo era cuando tenía su edad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1517 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_40f90ef0: # danny phantom fc towards_wide wondering talk_distraught "...yikes." - danny phantom fc towards_wide wondering talk_distraught "...produce." + danny phantom fc towards_wide wondering talk_distraught "...parece." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1520 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_977fb6c7: # kate fc towards rise talk_displeased "I know, I know, she can be pretty... {i}abrasive{/i} at times. But, when she really lets people in, she's much, {i}much{/i} different." - kate fc towards rise talk_displeased "sé, sé que puede ser moneda... {i}abrasiva{/i} a veces. Pero, cuando realmente deja entrar a la gente, es mucho, {i}much{/i} diferente." + kate fc towards rise talk_displeased "lo sé, sé que puede muy... {i}abrasiva{/i} a veces. Pero, cuando realmente se abre, és muy, {i}muy{/i} diferente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1523 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_2282dd42: @@ -1798,19 +1798,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_2282dd42: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_7a2d7525: # kate fc towards angry talk_displeased "{i}Hmph{/i}. I may be biased, but I've never been too keen on that Paulina girl. She reminds me a lot of the \"friends\" I used to have when I was younger." - kate fc towards angry talk_displeased "{i}Hmph{/i}. Puede que yo esté sesgado, pero nunca he estado demasiado entusiasmada con esa chica Paulina. Ella me recuerda mucho a los \"amigos\" que solía tener cuando era más joven." + kate fc towards angry talk_displeased "{i}Hmph{/i}. Puede que yo esté equivocada, pero nunca he estado demasiado entusiasmada con esa chica Paulina. Ella me recuerda mucho a los \"amigos\" que solía tener cuando era más joven." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1529 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_e502aa07: # danny phantom fc towards neutral talk_happy "I'm sure Star can stand up for herself if she needs to." - danny phantom fc towards neutral talk_happy "Estoy seguro de que Star puede ponerse de pie si lo necesita." + danny phantom fc towards neutral talk_happy "Estoy seguro de que Star puede firme si lo necesita." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1532 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_3_53a4a629: # kate fc towards unhappy talk_amused "I don't doubt it. I'm just saying, I don't exactly approve of her friend's obnoxious personality, and that's from personal experience." - kate fc towards unhappy talk_amused "no lo dudo. Estoy diciendo, no estoy completamente de acuerdo con la obnoxiosa personalidad de su amigo, y eso es por experiencia personal." + kate fc towards unhappy talk_amused "no lo dudo. Estoy diciendo, no estoy completamente de acuerdo con la odiosa personalidad de su amiga, y és por experiencia personal." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1542 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_4_e2c0a089: @@ -1822,49 +1822,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_4_e2c0a089: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_4_9915db9f: # danny phantom fc towards wondering talk_pleased "Of course, it was my pleasure, truly... would you like me to walk you home?" - danny phantom fc towards wondering talk_pleased "Por supuesto, fue mi placer, verdaderamente... ¿Te gustaría que te pasara a casa?" + danny phantom fc towards wondering talk_pleased "Por supuesto, fue mi placer, verdaderamente... ¿Te gustaría que te acompañara a casa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1548 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_4_882aa24e: # kate fc closed neutral talk_happy "I'd very much like that, thank you!" - kate fc closed neutral talk_happy "Me encantaría mucho, ¡gracias!" + kate fc closed neutral talk_happy "¡Me encantaría, gracias!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1551 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_4_34e8dc03: # danny phantom fc down neutral talk_pleased "I try my best." - danny phantom fc down neutral talk_pleased "Trato mi mejor esfuerzo." + danny phantom fc down neutral talk_pleased "Intento dar lo mejor de mí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1554 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_4_be1bfd98: # kate fc towards neutral talk_amused "So I've heard. Come on then. Let's make sure I do get home safe this time." - kate fc towards neutral talk_amused "Así que he oído. Ven entonces. Asegurémonos de que llego a casa a salvo esta vez." + kate fc towards neutral talk_amused "Vamos pues. Asegurémonos de que llego a casa a salvo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1557 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Kate_Questions_4_42a26dc4: # danny phantom fc closed wondering talk_pleased "Lead the way, ma'am!" - danny phantom fc closed wondering talk_pleased "Lidera el camino, ¡ma'am!" + danny phantom fc closed wondering talk_pleased "Indica el camino, ¡preciosa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1577 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_f50b07db: # kate casual towardsdown sad talk_happy "So... this is my stop! I had a nice time today, and I really want to thank you for escorting me home." - kate casual towardsdown sad talk_happy "¡Así que... esta es mi para! Hoy pasé un buen rato, y realmente quiero darles las gracias por acompañarme en casa." + kate casual towardsdown sad talk_happy "..... ¡espera, espera! He pasado un buen rato, quiero darte las gracias por acompañarme en casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1580 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_6db079a6: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "I'm glad you had a nice time! I certainly did! Well worth the snake venom nearly killing me!{p}For the most part, anyway." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "¡Estoy contento de que hayas tenido un buen momento! ¡Lo hice desde luego! ¡Bien vale el veneno de serpiente casi matando! ¡{p}en su mayor parte, de todos modos." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_pleased "¡Estoy contento de que hayas tenido un buen momento! ¡Lo logré! ¡Valió la pena el veneno de serpiente que casi me mata! ¡{p}en su mayor parte{/p}, no en toda." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1583 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_812e00c2: # kate casual towardsdown rise talk_happy "{i}Hmmm{/i}... say, you wouldn't happen to wanna come inside for some coffee would you? The night is still young, after all." - kate casual towardsdown rise talk_happy "{i}Hmmm{/i}... digamos, no te pasaría querer venir dentro de un poco de café? Después de todo, la noche sigue siendo joven." + kate casual towardsdown rise talk_happy "{i}Hmmm{/i}... digamos, ¿te podría gustar pasar dentro y tomar un poco de café? Después de todo, la noche sigue siendo joven." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1586 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_2827be5a: @@ -1876,7 +1876,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_2827be5a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_576d5dfc: # kate casual towardsdown rise talk_amused "Oh, that's quite alright with me.{p}Neither do I..." - kate casual towardsdown rise talk_amused "Oh, eso está bastante bien conmigo.{p}Ninguno..." + kate casual towardsdown rise talk_amused "Oh, eso está bastante bien conmigo.{p} Yo tampoco {/p}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1592 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_ccd9ff08: @@ -1906,49 +1906,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_a387a730: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_e336ec1d: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "{i}*Blushing*{/i} Y-yeah sure! {i}Ha-hah!{/i}" - danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "{i}*Blushing * {/i} Y-yeah sure! {i}Ha-hah! {/i}" + danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "{i}*Sonrojado* {/i} Y-yeah vale! {i}Ha-hah! {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1607 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_33d75848: # kate casual towardsdown neutral talk_amused "Come on in then, hero." - kate casual towardsdown neutral talk_amused "Vamos en ese entonces, héroe." + kate casual towardsdown neutral talk_amused "Vamos entonces, héroe." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1624 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_69d19662: # danny towards sad talk_happy "T-this is a pretty nice place you've got here, Kate." - danny towards sad talk_happy "T-este es un lugar bastante bonito que has llegado aquí, Kate." + danny towards sad talk_happy "E-este és un lugar muy bonito Kate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1627 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_d62c0a05: # kate casual towardsdown neutral talk_happy "Oh, why thank you! It's a bit smaller than most in the city, but I think me and Star have made it our own." - kate casual towardsdown neutral talk_happy "Oh, ¿por qué gracias! Es un poco más pequeño que la mayoría de la ciudad, pero creo que yo y Star lo hemos hecho nuestro." + kate casual towardsdown neutral talk_happy "Oh, és un poco más pequeño que la mayoría de la ciudad, pero creo que yo y Star lo hemos hecho nuestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1630 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_9e561de4: # danny towards rise talk_displeased "Speaking of which, is Star gonna be-" - danny towards rise talk_displeased "Hablando de lo cual, es Estrella -" + danny towards rise talk_displeased "Hablando de lo cual, ¿Star va a-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1633 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_2c5a935d: # kate casual towardsdown rise talk_happy "Don't worry about her, she's staying over with Paulina tonight." - kate casual towardsdown rise talk_happy "No se preocupe de ella, se queda con Paulina esta noche." + kate casual towardsdown rise talk_happy "No te preocupes de ella, se queda con Paulina esta noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_b31177f8: # danny towards wondering talk_pleased "Oh... c-cool." - danny towards wondering talk_pleased "Oh... c-fresco." + danny towards wondering talk_pleased "Oh... b-bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1639 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_8d7ebdeb: # kate casual towardsdown neutral talk_happy "Which means we have the whole place-" - kate casual towardsdown neutral talk_happy "Lo que significa que tenemos todo el lugar-" + kate casual towardsdown neutral talk_happy "Lo que significa que tenemos toda la casa-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1642 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_f8dae17a: @@ -1972,19 +1972,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_5bb997c3: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_25a1b444: # danny towards neutral talk_happy blush "Man... y-you smell really nice, Kate." - danny towards neutral talk_happy blush "Hombre ... y-usted huele realmente agradable, Kate." + danny towards neutral talk_happy blush "Tía... t-tú hueles realmente bien, Kate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1684 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_fb0f4137: # kate casual towardsdown neutral talk_amused "Oh, always with the compliments! Relax, you've already made the grade!{p}Come on, how about I give you a proper tour of the house?" - kate casual towardsdown neutral talk_amused "¡Oh, siempre con los elogios! ¡Relax, ya has hecho la calificación!{p}Vamos, ¿qué tal si te doy un recorrido por la casa?" + kate casual towardsdown neutral talk_amused "¡Oh, siempre con los elogios! ¡Relájate, has hecho otra vez la calificación!{p}Vamos{/p}, ¿qué tal si te doy un recorrido por la casa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1687 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_a7852310: # danny towards angry talk_pleased "Lead the way!" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_] lidera el camino!" + "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_] ¡tú me diriges!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1690 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_bad79002: @@ -1996,7 +1996,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_bad79002: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_39e41eb1: # danny towards wondering talk_happy "Is this-" - danny towards wondering talk_happy "es esto-" + danny towards wondering talk_happy "és esto-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1712 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_f6f9bb0f: @@ -2008,7 +2008,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_f6f9 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_07ec27f7: # danny closed neutral talk_pleased "Wow, the first stop on the tour is here? Well, it's definitely very-" - danny closed neutral talk_pleased "Wow, ¿la primera parada en el tour está aquí? Bueno, definitivamente es muy-" + danny closed neutral talk_pleased "Wow, ¿la primera parada en el tour está aquí? Bueno, és muy-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1729 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_6ecadb7c: @@ -2020,31 +2020,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_6eca translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_8a2707cf: # kate lingerie alt towards rise talk_happy "How do you like my little outfit, Danny?" - kate lingerie alt towards rise talk_happy "¿Cómo te gusta mi pequeño traje, Danny?" + kate lingerie alt towards rise talk_happy "¿qué te gusta más de mi pequeño traje, Danny?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1735 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_01385488: # danny towards angry talk_pleased blush "Oh man... well of course I like it, y-you look... incredible!" - danny towards angry talk_pleased blush "Oh hombre... bueno, por supuesto me gusta, ¿te pareces... increíble!" + danny towards angry talk_pleased blush "Oh tía... bueno, por supuesto me gusta, ¡estás... increíble!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1738 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_5aff7ba6: # kate lingerie -alt towardsdown neutral talk_happy "I'm glad you like it so much... now come here... I wanna thank you properly for saving my life." - kate lingerie -alt towardsdown neutral talk_happy "Me alegro de que te guste tanto... ahora venga aquí... Quiero darles las gracias correctamente por salvar mi vida." + kate lingerie -alt towardsdown neutral talk_happy "Me alegro de que te guste tanto... ahora ven aquí... Quiero darte las gracias por salvar mi vida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1741 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_cece4969: # danny closed rise talk_pleased "{i}*Cough*{/i} Twice. {i}*Cough*{/i}" - danny closed rise talk_pleased "{i}*Clough * {/i} Twice. {i}*Clough * {/i}" + danny closed rise talk_pleased "{i}*tos* {/i} el segundo. {i}*tos* {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1744 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_669b56c8: # kate lingerie alt towardsdown rage talk_amused "That second one doesn't count, and you know it! Now get your damn clothes off, before I rip them off you myself~!" - kate lingerie alt towardsdown rage talk_amused "Ese segundo no cuenta, ¡y lo sabes! ¡Ahora quita tu ropa maldita antes de que los rasque yo mismo~!" + kate lingerie alt towardsdown rage talk_amused "Este segundo no cuenta, ¡y lo sabes! ¡Ahora quítate tu maldita ropa antes de que la rompa yo misma~!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1758 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_ecbed070: @@ -2056,13 +2056,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_6bd92a60: # kate "{i}*Giggles*{/i} This is one of my favorite positions! You... you like it?" - kate "{i}*Giggles*{/i} ¡Esta es una de mis posiciones favoritas! ¿Te gusta?" + kate "{i}*Risas*{/i} ¡Esta és una de mis posiciones favoritas! ¿te... Te gusta?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1764 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_ad9a785a: # danny "{i}Ah!{/i}~ It's very- {i}mmmmph!{/i}{p}Damn, it's good!" - danny "{i}¡Ah!{/i}~ Es muy- {i}mmmph!{/i}{p}¡Bueno!" + danny "{i}¡Ah!{/i}~ Es muy- {i}mmmph!{/i}{p}¡Buena!{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1767 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_b4f66067: @@ -2086,19 +2086,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_2d895b4a: # kate "{i}Mmmm!{/i} (I'm finally fucking him!! Thank God, I didn't know how much more of the school year I could have waited!!)" - kate "{i}Mmmm!{/i} (¡Finalmente lo miro! ¡Gracias a Dios, no sabía cuánto más del año escolar podría haber esperado!)" + kate "{i}Mmmm!{/i} (¡Finalmente estoy follando con él! ¡Gracias a Dios, no sabía cuánto tiempo más del curso escolar podría haber esperado!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1779 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_7bf9f9f5: # kate "(Damn, was he blessed with the right anatomy or what?!)" - kate "(Damn, ¿fue bendecido con la anatomía derecha o qué?)" + kate "(Damn, ¿fue bendecido con la anatomía correcta o qué?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1782 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_32403697: # danny "That's it Kate! Don't stop! Keep taking it! " - danny "¡Eso es Kate! ¡No pares! ¡Sigue tomándolo! " + danny "¡Eso és Kate! ¡No pares! ¡Sigue así! " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1785 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_b362d545: @@ -2116,31 +2116,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_fa416059: # kate "{i}Oooooh!{/i} And you're so {u}big{/u}, Danny!" - kate "{i}¡Oooooh!{/i} ¡Y eres tan {u}grande{/u}, ¡Danny!" + kate "{i}¡Oooooh!{/i} ¡Y la tiense tan {u}grande{/u}, ¡Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1794 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_655d522d: # kate "You like that? I-" - kate "¿Te gusta eso? I-" + kate "¿Te gusta? yo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1797 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_5cccd877: # kate "I don't think I can hold out much longer Danny!" - kate "No creo que pueda aguantar mucho más a Danny!" + kate "¡No creo que pueda aguantar mucho más a Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1800 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_dda98ecd: # danny "I'm gonna... I'm gonna cum, Kate!" - danny "Estoy gonna... ¡Estoy gonna cum, Kate!" + danny "Voy a... ¡voy a correrme!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1803 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_d5ad282c: # kate "Yes! That's it baby! Yes! Yes!! {i}YES!!{/i}" - kate "¡Sí! ¡Eso es bebé! ¡Sí! ¡Sí!! {i}¡SÍ!! {/i}" + kate "¡Sí! ¡Eso és bebé! ¡Sí! ¡¡Sí!! {i}¡¡SÍ!! {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1806 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_fbcc066b: @@ -2152,37 +2152,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_77286ddd: # kate nude closed neutral talk_happy "{i}OOOoooh{/i}... damn Danny... had I known you'd be able to do {i}that{/i}, I'd have mounted you in my office first chance I could!" - kate nude closed neutral talk_happy "{i}OOoooh{/i}... maldita Danny... si supieras que podrías hacer {i}que{/i}, ¡te habría montado en mi oficina la primera oportunidad que pude!" + kate nude closed neutral talk_happy "{i}OOoooh{/i}... maldición Danny... si supiera antes que podías hacer {i}esto{/i}, ¡te habría cabalgado en mi oficina a la primera oportunidad que tuviera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1841 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_14f75f18: # danny boxers towards rise talk_displeased "Jeez, that was- are you... lighting up a cigarette?" - danny boxers towards rise talk_displeased "Jeez, ¿estás... alumbrando una cigarrilla?" + danny boxers towards rise talk_displeased "Jeez, esto fue..¿estás encendiendo un cigarrillo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1844 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_d086359b: # kate nude towards rise talk_amused "{i}*Exhales*{/i} ...always smoke after a good fuck. Life lesson for you." - kate nude towards rise talk_amused "{i}*Exhales * {/i} ... siempre fumo después de una buena follada. Lección de vida para ti." + kate nude towards rise talk_amused "{i}*Exhala* {/i} ... siempre fumo después de una buena follada. Lección de vida para ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1847 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_cf738c18: # danny boxers down rise talk_displeased "I just thought, ya' know, with the health risks and all, I mean, you're a nurse, so I obviously don't need to explain the problem-" - danny boxers down rise talk_displeased "Solo pensé, ya lo sé, con los riesgos para la salud y todo, Quiero decir, eres una enfermera, así que obviamente no necesito explicar el problema-" + danny boxers down rise talk_displeased "Solo pensé, ya sabes, con los riesgos para la salud y todo, quiero decir, eres una enfermera, así que obviamente no necesito explicar el problema-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1850 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_0dc02328: # kate nude towards neutral talk_displeased "{i}Relaaax{/i} Danny. Now I only ever smoke after a {i}real{/i} hot fucking like that on." - kate nude towards neutral talk_displeased "{i}Relaaax{/i} Danny. Ahora solo fumo después de un {i}real{/i} follando caliente como eso." + kate nude towards neutral talk_displeased "{i}Relaaajate{/i} Danny. Solo fumo después de un {i}veradero{/i} polvo como este." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1853 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_59d461c4: # danny boxers towards wondering talk_happy "Oh, alright, s-sweet. {i}Heh{/i}..." - danny boxers towards wondering talk_happy "Oh, bueno, s-dulce. {i}Heh{/i}..." + danny boxers towards wondering talk_happy "Oh, bueno, g-gracias. {i}Heh{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1856 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_ba8007b9: @@ -2200,19 +2200,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_db5ba90f: # kate nude towards_wide rise talk_amused "Wait, did you just pop {i}another{/i} boner? To just me, standing here, smoking??" - kate nude towards_wide rise talk_amused "Espera, ¿acabas de pop {i}otro{/i}? ¿Para mí, parando aquí, ¿fumar??" + kate nude towards_wide rise talk_amused "Espera, ¿estás {i}otra{/i} vez empalmado? ¿¿Para mí y estando aquí fumando??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1865 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_799dd216: # danny boxers towards wondering talk_happy "{i}Uhhh{/i}... maybe? I guess I think it just adds a whole lot to your whole... MILF vibe?" - danny boxers towards wondering talk_happy "{i}Uhhh{/i}... ¿Tal vez? Supongo que creo que sólo añade un montón a tu entero... ¿vibra MILF?" + danny boxers towards wondering talk_happy "{i}Uhhh{/i}... ¿Tal vez? Creo que ¿sólo és porque eres una hermosa... MILF?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1868 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_8e5d0d68: # kate nude towards neutral talk_amused "{i}Haha!{/i} Really now? Certainly interesting... well don't get {i}too{/i} used to it, like I said, I only enjoy these babies on special occasions." - kate nude towards neutral talk_amused "{i}Haha!{/i} ¿Realmente ahora? Ciertamente interesante... bien no te acostumbres a {i}también{/i}, como ya he dicho, solo me gusta estos bebés en ocasiones especiales." + kate nude towards neutral talk_amused "{i}Haha!{/i} ¿ahora? Ciertamente interesante... bien no te acostumbres {i}mucho{/i}, como ya te he dicho, solo me gustan los jóvenes en ocasiones especiales." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1871 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_cd4305f0: @@ -2224,13 +2224,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_262daa27: # kate nude towards rise talk_amused "Well, if you start playing your cards right, we can make this an often reoccuring occas-" - kate nude towards rise talk_amused "Bueno, si empiezas a jugar bien tus cartas, podemos hacer de esto una ocasión que se repite a menudo." + kate nude towards rise talk_amused "Bueno, si empiezas a jugar bien tus cartas, podemos hacer de esto una ocasión que se repita a menudo" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1879 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_95718b05: # star offscreen normal towards idle talk_displeased "{i}*Shouting*{/i} MOM, I'M HOME!!" - star offscreen normal towards idle talk_displeased "{i}*Shouting * {/i} MOM, I ' M HOME!!" + star offscreen normal towards idle talk_displeased "{i}*Grito* {/i} ¡¡MAMA, ESTOY EN CASA!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1882 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_a33e31d9: @@ -2242,97 +2242,97 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_15dbbedb: # danny boxers towards_wide unhappy talk_displeased "S-Star! Crap! D-do you want me to turn invisible, or-?" - danny boxers towards_wide unhappy talk_displeased "¡Estrella S! ¡Crap! ¿D-do quieres que me vuelva invisible, o-?" + danny boxers towards_wide unhappy talk_displeased "¡S-star! ¡Joder! ¿Q-quieres que me vuelva invisible, o-?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1888 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_61f95ca4: # kate nude towards rise talk_displeased "You can do that?!" - kate nude towards rise talk_displeased "Usted puede hacer eso?!" + kate nude towards rise talk_displeased "¿puedes hacer eso?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1891 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_57002a57: # kate nude towards neutral talk_amused "...oh, right, y-yeah. Ghost powers. Pretty standard, I imagine.{p}Yeah, have that on standby, but just give me a sec, I think I can talk my way through this..." - kate nude towards neutral talk_amused "...oh, sí, sí. Fantasma poderes. Estándar, imagino.{p}Sí, tienes eso en espera, pero solo dame un segundo, creo que puedo seguir mi camino a través de esto..." + kate nude towards neutral talk_amused "...oh, sí, sí. Poder fantasma. Son estándares, imagino.{p}Sí{/p}, tienes tu polla en espera, solo dame un segundo, creo que puedo resolver esto..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1894 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_7bd1a80c: # star offscreen towards neutral talk_displeased "Mom, you in your room? I'm looking for my hair straighteners, and I can't seem to find-" - star offscreen towards neutral talk_displeased "¿Mamá, tú en tu habitación? Estoy buscando mis cabellos enderezados, y parece que no puedo encontrarlo-" + star offscreen towards neutral talk_displeased "Mamá, ¿tú en tu habitación? Estoy buscando mi plancha de pelo y la encuentro-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1908 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_81ca5aa8: # kate nude towards_wide sad talk_displeased "D-don't come in here sweetie! You, uh, should stay out for now." - kate nude towards_wide sad talk_displeased "¡No vengas aquí por semanas! Uh, debería quedarte afuera." + kate nude towards_wide sad talk_displeased "¡No vengas aquí! Uh, debes quedarte afuera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1916 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_3f552053: # star offscreen towards rise talk_displeased "Huh? What, why? Mom are you-" - star offscreen towards rise talk_displeased "Huh? Qué, ¿por qué? Mamá eres tú-" + star offscreen towards rise talk_displeased "Huh? Qué, ¿por qué? Mamá estás-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1924 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_cfa57f87: # kate nude closed sad talk_displeased "N-naked! Y-yeah, sorry sweetie , didn't realize you would be home so soon." - "¡[_kate_s_nude_s_closed_s_sad_s_talk_displeased_] N-desnudo! Y-sí, sentimos semanas , no se dio cuenta de que estarías en casa tan pronto." + "¡[_kate_s_nude_s_closed_s_sad_s_talk_displeased_] D-desnuda! S-sí, lo siento cielo, no sabia que estarías en casa tan pronto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1927 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_75910665: # danny boxers down_wide angry bite "(...God, just look at Kate's butt wiggling around like that...)" - danny boxers down_wide angry bite "(...Dios, solo mira la pelea de Kate alrededor de así...)" + danny boxers down_wide angry bite "(...Dios, solo mira el culo de Kate balanceándose así...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_940041e4: # danny boxers down_wide angry bite "(...screw it, I can't take it anymore!!)" - danny boxers down_wide angry bite "(...tornillo, ya no puedo tomarlo!!)" + danny boxers down_wide angry bite "(...joder, ¡¡no puedo aguantar más!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1939 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_c22798ca: # kate "{i}Hey!!{/i}{p}...what the-" - kate "{i}Hey!!{/i}{p}...qué-" + kate "{i}¡¡Hey!!{/i}{p}...qué{/p}-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1959 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_60ca171c: # star offscreen towards sad talk_displeased "Mom? Is something up? Why are you just naked in your own room?" - "¿[_star_s_offscreen_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] mamá? ¿Hay algo mejor? ¿Por qué estás desnudo en tu propia habitación?" + "¿[_star_s_offscreen_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¿mamá? ¿Sucede algo? ¿Por qué estás desnuda en tu habitación?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1962 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_c52dfc39: # kate "N-nothing sweetie! {i}Haha!{/i} J-just changing! And kinda dealing with a pretty {u}big{/u} problem at the moment is all...~" - "¡[_kate_] N-nothing sweeks tie! ¡ {i}Haha!{/i} J-just changing! Y kinda enfrentar un problema {u}grande{/u} en este momento es todo...~" + "¡[_kate_] ¡N-nadad cielo! ¡ {i}Haha!{/i} S-solo cambiandome! Estoy liada con un problema {u}enorme{/u} en este momento...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1965 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_113c5a98: # star offscreen towards rise talk_displeased "Big proble- what the heck are you talking about...?" - star offscreen towards rise talk_displeased "Gran proble-¿de qué diablos estás hablando ...?" + star offscreen towards rise talk_displeased "Gran proble- ¿de qué diablos estás hablando...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1968 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_72c0aa4a: # star offscreen towards angry talk_consternation "Wait... is this a...{p}...were you having a nasty \"alone time\" session or something? {i}GROSS!!{/i}" - star offscreen towards angry talk_consternation "Espera... ¿es esto ...{p}...estabas teniendo una sesión desagradable \"hora sola\" o algo? {i}GROS!!{/i}" + star offscreen towards angry talk_consternation "Espera... es esto una...{p}...estabas teniendo una sesión desagradable o algo{/p}? {i}¡¡GRANDE!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1971 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_3ba6b4d7: # kate "...{i}uhhmm{/i}... n-no sweetie, nobody's here at all!{p}I-I mean, n-no, nothing like that's going on... I've just got a bit of a pain... in my lower back, is all...~" - kate "...{i}uhhmm {/i} ... n-sin cariño, ¡nadie está aquí en absoluto!{p}I-I significa, n-no, nada como eso está pasando ... Acabo de tener un poco de dolor ... en mi espalda baja, es todo ... ~" + kate "...{i}uhhmm {/i} ... n-nO cariño, ¡no hay nadie aquí! {p}Q-uiero decir, n-no, nada de eso está sucediendo{/p} ... Acabo de tener un poco de dolor ... en mi cintura, es todo ... ~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1974 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_ffd94f64: # kate "That was the, {i}uhm{/i}, {i}huge{/i} problem I mentioned... {i}mmphhh{/i}..." - kate "Ese era el problema de {i}uhm{/i}, {i}huge{/i} que mencioné... {i}mmphhh{/i}..." + kate "Ese era el problema de {i}uhm{/i}, {i}grande{/i} que te mencioné... {i}mmphhh{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1977 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_20ec3c18: @@ -2344,109 +2344,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_d5e7f9e1: # star offscreen towards angry talk_consternation "What the hell ever Mom, TMI at any rate... {i}blech{/i}..." - star offscreen towards angry talk_consternation "Qué el infierno jamás Mom, TMI a cualquier ritmo... {i}blech{/i}..." + star offscreen towards angry talk_consternation "Qué demonios mamá, Tomate tu tiempo... {i}rayos{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1985 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_ec6a1a63: # danny "(I can't believe I'm doing this! But there's no way I was gonna be able to pass it up, especially while Star & Kate are so close like this! It was too tempting!)" - danny "(no puedo creer que estoy haciendo esto! Pero no hay manera de que yo fuera capaz de pasarlo, especialmente mientras Star & Kate están tan cerca de esto! ¡Era demasiado temporal!)" + danny "(no puedo creer lo que estoy haciendo! Pero no había manera de que yo fuera capaz de dejarlo pasar, especialmente mientras Star & Kate están tan cerca de esto! ¡Era demasiado tentador!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1988 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_23392bae: # kate "{i}*Huff*{/i} So uh- {i}*Ahem*{/i} ...why are you home s-so early, baby?" - kate "{i}*Huff*{/i} So uh- {i}*Ahem*{/i} ...¿por qué estás en casa tan temprano, bebé?" + kate "{i}*Huff*{/i} {i}*Ahem*{/i} ...¿por qué estás en casa tan temprano, bebé?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1991 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_9b140591: # star offscreen closed angry talk_displeased "Oh, it's so stupid. Paulina and I had another argument. So freaking dumb, she just thinks she's {i}always{/i} right." - star offscreen closed angry talk_displeased "Oh, es tan estúpido. Paulina y yo tuvimos otro argumento. Tan asombroso tonto, ella solo piensa que tiene {i}siempre{/i} razón." + star offscreen closed angry talk_displeased "Oh, és ridículo. Paulina y yo tuvimos otra discusión. Algo muy estúpido, ella piensa que tiene {i}siempre{/i} razón." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1994 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_b1db6725: # kate "{i}*Huff*{/i} Oh no, that's- {i}*Huff*{/i} ...a-awful sweetie, {i}mmm~{/i}..." - kate "{i}*Huff*{/i} Oh no, eso- {i}*Huff*{/i} ...a awful sweeks tie, {i}mmm~{/i}..." + kate "{i}*Huff*{/i} Oh no, eso- {i}*Huff*{/i}... és horrible cariño, {i}mmm~{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1997 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_da3d22b7: # star offscreen towards rise talk_displeased "...{i}ehhh{/i}, Mom, seriously, what the hell's going on? You sound like you're out of breath..." - star offscreen towards rise talk_displeased "...{i}ehhh{/i}, mamá, en serio, ¿qué está pasando el infierno? Suenas que estás sin aliento..." + star offscreen towards rise talk_displeased "...{i}ehhh{/i}, mamá, en serio, ¿qué demonios te está pasando? Suenas que como si te faltara el aliento..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2000 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_ec35b3c0: # kate "Oh, n-never better, I just- {i}AHH!!{/i}" - kate "Oh, n-never better I just- {i}AHH!!{/i}" + kate "Oh, n-nada malo yo solo- {i}¡¡AHH!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2003 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_dda4b7f3: # star offscreen towards_wide sad talk_displeased "Mom!? Is something really wrong with your back? You should let me in to help-" - "¿[_star_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] mamá? ¿Realmente está mal con tu espalda? Deberías dejarme ayudar-" + star offscreen towards_wide sad talk_displeased "¿mamá? ¿hay algo malo con tu espalda? Deberías dejarme ayudar-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2006 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_43cc0532: # kate "NO!! I mean, n-no, don't worry. I, {i}uh{/i}, I just stubbed my toe! Silly me! Standing still at the door, and I bump my toe! Oh, your silly mother, {i}soooo{/i} clumsy!" - kate "NO!! Me refiero a sí mismo, no te preocupe. ¡Yo, {i}uh{/i}, acabo de tocarme el dedo! ¡Silencioso! ¡Permaneciendo en la puerta, y me toco el pie! ¡Oh, tu madre tonta, {i}soooo{/i} torpe !" + kate "¡¡NO!! quiero decir, n-no, no te preocupe. ¡Yo, {i}uh{/i}, acabo de pillarme el dedo! ¡que tonta! ¡Permaneciendo en la puerta, y me pillé el dedo! ¡Oh, tu madre tonta y {i}tan{/i} torpe!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2009 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_a8b2fadb: # danny "(Oh fuck, why does she make me so hard while she's trying to lie her way through this?)" - danny "(Oh fuck, ¿por qué me hace tan difícil mientras ella está tratando de encontrar su camino a través de esto?)" + danny "(Oh joder, ¿por qué se me pone tan dura mientras ella está tratando de resolver todo este problema?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2012 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_fc34bb32: # danny "(This is crazy, we could get caught any moment, but it feels too good to stop!)" - danny "(Esto es una locura, podríamos ser atrapados en cualquier momento, pero se siente demasiado bien para parar!)" + danny "(¡Esto es una locura, podríamos ser pillados en cualquier momento, pero se siente fenomenal para parar!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2015 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_a4e519f3: # kate "(Shit... if he keeps giving it to me like that, I'm gonna... oh no, I'm {u}definitely{/u} gonna cum again!)" - kate "(Shit... si él sigue dándola así, estoy gonna... oh no, ¡estoy {u}definitivamente nuevamente{/u} gonna cum nuevamente!)" + kate "(Shit... si él sigue dándome así, voy a... oh no, ¡voy {u}definitivamente{/u} a correrme otra vez!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2018 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_275a8b77: # kate "(Oh God, am I seriously about to cum while talking to my daughter at the same time?!)" - kate "(Oh Dios, ¿estoy seriamente a punto de correrse mientras habla con mi hija al mismo tiempo?!)" + kate "(Oh Dios, ¡¿estoy a punto de correrme mientras hablo con mi hija?!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2021 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_402c4892: # danny "(Her pussy's so tight, and I can feel her clenching down on me with every thrust!)" - danny "(¡Her coño tan apretado, y puedo sentir que ella se aprieta sobre mí con cada estocada!)" + danny "(¡su coño tan apretado, y puedo sentir que ella se aprieta sobre mí con cada estocada!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2024 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_273f5c0c: # star offscreen towards neutral talk_displeased "Wait a minute... you've changed in front of me before, nudity shouldn't bother you at all! Mom...{p}...are you..." - star offscreen towards neutral talk_displeased "Espera un minuto... has cambiado delante de mí antes, ¡el nudity no debería molestarte en absoluto! Mama...{p}...eres tú..." + star offscreen towards neutral talk_displeased "Espera un minuto... te has cambiado delante de mí antes, ¡estar desnuda no debería molestarte! Mamá...{p}...estás tú{/p}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2027 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_f36501b2: # kate "{i}Mmmmmph! Ahh!{/i}{p}Am-am I w-what, s-sweetie...~?" - kate "{i}Mmmmmph! Ahh!{/i}{p}Am-am I w-what, s-sweetie...~?" + kate "{i}Mmmmmph! Ahh!{/i}{p} ¿Es-estoy q-qué, c-cielo...~?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2030 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_3682b333: # kate "(Please don't suspect anything, PLEASE don't suspect anything!)" - kate "(Por favor, no sospechéis nada, ¡POR FAVOR, no sospechéis nada!)" + kate "(Por favor, no sospeches nada, ¡POR FAVOR, no sospeches nada!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2033 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_b4d0104c: # danny "(Oh crap! I'm about to cum! Here it comes!!)" - danny "(¡Oh basura! ¡Estoy a punto de cum! ¡¡¡¡¡Viene!!)" + danny "(¡Oh mierda! ¡Estoy a punto de correrme! ¡¡¡¡¡aquí viene!!!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2036 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_1def46d0: @@ -2458,67 +2458,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_1605ae0e: # kate "...oooh... j-just a little one sweetie, I've had a long... and hard...d-d- OH GOD!" - kate "...oooh... j-just a little one sweetie, I had a long... and hard...d-d- OH GOD!" + kate "...oooh... s-solo un poco cielo, tengo una larga.... y d-ura...d-d- ¡OH DIOS!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2042 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_523c18b9: # kate "{i}Uhhh{/i}, oh... God... a very... {i}very{/i} exhausting day! It's certainly taken a lot out of me... s-still... is... even... NOW!!" - kate "{i}Uhhh{/i}, oh... ¡Dios... un muy... ¡ {i}muy{/i} agotando día! Ciertamente se ha sacado mucho de mí... s-still... is... even... AHORA!!" + kate "{i}Uhhh{/i}, oh... ¡Dios... un muy... ¡ {i}muy{/i} agotador día! He trabajado mucho hoy... és-solo... lo... eso... ¡¡Si!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2045 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_0919d711: # danny "(CUMMING!!)" - danny "(CUMINGO!!)" + danny "(¡¡ME CORRO!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2048 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_9c952aff: # kate "I'll be out in-" - kate "I'll be out in-" + kate "Estaré fuera en-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2057 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_8a5db959: # kate "(Holy fuck! He just filled me up in an instant!! Oh dammit, that feels {i}sooooo{/i} good!)" - kate "(¡Santo joder! ¡Me acaba de llenar en un instante!! Oh dammit, that feels {i}sooooo {/i} good!)" + kate "(¡Santo dios! ¡Me llenado enseguida!! Oh dios, ¡esto sienta {i}muyyy {/i} bieeen!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2059 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_97d00287: # kate "({i}Ah!{/i} I'm... I'm cumming again, just from his jizz inside me! God, I'm such a slut!!)" - kate "({i}¡Ah!{/i} I'm... Estoy cumming de nuevo, justo desde su jíz dentro de mí! ¡Dios, soy una putilla!!)" + kate "({i}¡Ah!{/i} voy... voy a correrme otra vez, solo por tener su esperma dentro de mí¡ ¡¡Dios, soy una puta!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2072 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_7256bbf3: # star offscreen towards rise talk_displeased "...Mom? Seriously, are you having a stroke or something? What's with all the whimpering?" - star offscreen towards rise talk_displeased "...Mamá? Seriosamente, ¿estás teniendo un trazo o algo? ¿Qué pasa con todo lo asqueroso?" + star offscreen towards rise talk_displeased "¿...Mamá?En serio ¿te has dado un golpe o algo? ¿Qué son todas esas quejas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2074 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_f50526e9: # star offscreen closed sad talk_displeased "...look, it's not {i}that{/i} big a big deal if you're smoking... I just wish you'd have kept at the nicotine gum some more!" - star offscreen closed sad talk_displeased "...mira, no es {i}que{/i} es grande si estás fumando... ¡Solo me gustaría que te hubieras mantenido en la chicle de nicotina algo más!" + star offscreen closed sad talk_displeased "...mira, no és {i}que{/i} sea algo muy grave que estés fumando... ¡Solo deseo que te mantengas usando el chicle de nicotina!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2076 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_a131569f: # kate offscreen nude closed sad talk_happy "N-no, Star I... j-just- {i}*Shivers*{/i} ...need to lay- {i}*Huff*{/i} ...d-down for a little bit...{p}Like I said... this one just took it all out of me today..." - kate offscreen nude closed sad talk_happy "N-no, Star I... j-just- {i}*Shivers*{/i} ...need to lay- {i}*Huff*{/i} . .d-down por un poco...{p}Como digo... este acaba de sacarlo todo de mi hoy..." + kate offscreen nude closed sad talk_happy "N-no, Star yo... s-solo- {i}*escalofríos*{/i} ...nedecisto tumbarme- {i}*Huff*{/i}... un poco...{p} Como te dije{/p}... hoy he trabajado mucho..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2078 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_04947f95: # star offscreen towards rise talk_happy "{i}Uhhmm{/i}... okay, but seriously, have you seen my hair straighten-" - star offscreen towards rise talk_happy "{i}Uhhmm{/i}... ok, pero en serio, ¿has visto mi cabello directo-" + star offscreen towards rise talk_happy "{i}Uhhmm{/i}... ok, pero en serio, ¿has visto mi plancha de pelo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2080 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_88373b2a: # kate offscreen nude towards sad talk_displeased "No sweetie!! Haven't seen them in here! Bye, talk to you later, taking a nap now!!" - kate offscreen nude towards sad talk_displeased "No hay semanas. ¡No las has visto aquí! ¡Bien, habla contigo más tarde, tomando una siesta ahora!!" + kate offscreen nude towards sad talk_displeased "No cielo. ¡No la he visto aquí! ¡¡Bien, hablamos más tarde, voy a tomar una siesta!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2082 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_e243196f: @@ -2542,7 +2542,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_4adcb19b: # doorsound "{i}*Slam*{/i}" - doorsound "{i}*Golpear*{/i}" + doorsound "{i}*Golpe*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2105 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_85471e46: @@ -2554,25 +2554,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_ebfcbd75: # danny boxers towards unhappy talk_displeased "{i}Uhhh{/i}... bad time to ask, but... you're not mad, are you? About the whole-" - danny boxers towards unhappy talk_displeased "{i}Uhhh {/i} ... mal momento para preguntar, pero ... no estás loco, ¿eres? Sobre el conjunto-" + danny boxers towards unhappy talk_displeased "{i}Uhhh {/i}... mal momento para preguntar, pero... ¿no estarás enfadada verdad? Sobre el conjunto-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2116 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_f2077541: # kate nude towardsdown rise talk_amused "After {i}that{/i} performance? Hell no, I'm impressed!" - kate nude towardsdown rise talk_amused "¿Después de {i}que {/i} rendimiento? ¿Indigno, estoy impresionado!" + kate nude towardsdown rise talk_amused "¿Después de {i}este {/i}suceso? ¡Diablos no, estoy impresionada!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2119 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_b8cd7046: # danny boxers towards angry talk_pleased "Really? I mean, great, I'm glad!" - danny boxers towards angry talk_pleased "¿Realmente? Quiero decir, genial, ¡me alegro!" + danny boxers towards angry talk_pleased "¿en serio? Quiero decir, genial, ¡me alegro!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2122 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_d3f301df: # kate nude towardsdown neutral talk_amused "Yeah, it was definitely at least surprising, hot shot... but get ready to scram while you still can. I'm gonna go distract Star in her room while you sneak out through the front door." - kate nude towardsdown neutral talk_amused "Sí, definitivamente fue por lo menos sorprendente, tiro caliente... pero prepárate para raspar mientras puedas. The staff were very friendly and helpful. The room was clean and comfortable." + kate nude towardsdown neutral talk_amused "Sí, fue sorprendente, morboso... pero prepárate para irte. Voy a ir a distraer a Star en su habitación, entretanto aprovecha para salir por la puerta principal." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_2ba14464: @@ -2584,283 +2584,283 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_5be73226: # star offscreen normal towards wondering talk_displeased "{i}*Shouting*{/i} Mom! Now I'm missing my charger for my phone!! Where is all my stuff?!" - star offscreen normal towards wondering talk_displeased "{i}*Shouting * {/i} ¡Mamá! ¡Ahora me falta mi cargador para mi teléfono!! ¿Dónde está todo mi material?!" + star offscreen normal towards wondering talk_displeased "{i}*grito * {/i} ¡Mamá! ¡Ahora me falta mi cargador para mi teléfono!! ¡¿Dónde están todas mis cosas?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2132 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_b4307f02: # kate nude towardsdown sad talk_happy "Yes, yes, I'm sure, now shoo!!" - kate nude towardsdown sad talk_happy "Sí, sí, estoy seguro, ahora ¡¡¡¡¡Compra!!" + kate nude towardsdown sad talk_happy "Sí, sí, estoy segur, a ¡¡ahora vete!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2135 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_9213d665: # kate nude closed unhappy talk_amused "Oh, and make sure you turn invisible when you leave again, just to be safe. Definitely don't want Star to see you sneaking out of my bedroom." - kate nude closed unhappy talk_amused "Oh, y asegúrate de volverte invisible cuando vuelvas de nuevo, solo para estar a salvo. Definitivamente no quiere que Star te vea escondido fuera de mi dormitorio." + kate nude closed unhappy talk_amused "Oh, y asegúrate de volverte invisible cuando vuelvas de nuevo, solo para estar a salvo. No quiero que Star te vea escondido fuera de mi dormitorio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_bee942d8: # danny boxers closed wondering talk_pleased "Got it. See ya around Kate." - danny boxers closed wondering talk_pleased "Entendido. Ver ya alrededor de Kate." + danny boxers closed wondering talk_pleased "Entendido. Nos vemos Kate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2151 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_90899bb9: # kate casual offscreen towards neutral talk_happy "Here sweetie, I found your charger." - kate casual offscreen towards neutral talk_happy "Aquí durante semanas, encontré tu cargador." + kate casual offscreen towards neutral talk_happy "Aquí cielo, encontré tu cargador." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2154 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_6f254d0b: # star offscreen normal towards idle talk_pleased "Oh, sweet, thanks Mom. How was work today?" - star offscreen normal towards idle talk_pleased "Oh, dulce, gracias mamá. ¿Cómo ha funcionado hoy?" + star offscreen normal towards idle talk_pleased "Oh, cielos, gracias mamá. ¿Cómo fue el trabajo hoy?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2157 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_After_45e2f38d: # kate casual offscreen at_player rise talk_amused "Well, like I said, {i}really{/i} exhausting, trust me, took a lot out of me... but it was definitely worth it, especially in th end! Finish strong, I always say!" - kate casual offscreen at_player rise talk_amused "Bueno, como dije, {i}de verdadero{/i} exhaustivos, confíe en mí, tomó mucho de mí. . Pero definitivamente valió la pena, ¡especialmente en el final del día! ¡Termina fuerte, siempre digo!" + kate casual offscreen at_player rise talk_amused "Bueno, como te dije, {i}verdaderamente{/i} exhaustivo, créeme, estoy muy cansada. Pero valió la pena, ¡especialmente al final del día! ¡Un final intenso, como siempre digo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2226 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_14326084: # danny at_player rise displeased "{i}*Yawn*{/i} ({i}Hmm?{/i} What the heck? What's that sound coming from downstairs...?)" - danny at_player rise displeased "{i}*Yawn * {/i} ({i}Hmm? {/i} ¿Qué diablos? What's that sound coming from downstairs ...?)" + danny at_player rise displeased "{i}*bostezo* {/i} ({i}Hmm? {/i} ¿Qué diablos? ¿qué és ese sonido que llega desde las escaleras...?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2249 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_8db578ec: # radio "{i}♪ Here we are, back again, doing this routine as friends...~ ♪{/i}" - radio "{i}Aquí estamos, de nuevo haciendo esta rutina como amigos...~{/i}" + radio "{i}♪ Aquí estamos, de nuevo haciendo esta rutina como amigos...~♪{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2250 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_c77f1124: # radio "{i}♫ Tell me lies, have no shame, give into your love again!~ ♫{/i}" - radio "{i}(Cuéntanme mentiras), no te avergonzes, ¡regálate de nuevo a tu amor!~~. {/i}" + radio "{i}♫ ¡Cuéntame mentiras, no te avergüences, ¡regálate de nuevo amor!~ ♫{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2253 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_2f35630e: # jazz towards idle talk_happy "Morning Danny." - jazz towards idle talk_happy "mañana Danny." + jazz towards idle talk_happy "Buenos días Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2257 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_30aeaecf: # danny towards wondering talk_happy "Woah, who's that singing on the radio?" - danny towards wondering talk_happy "Woah, ¿quién es ese canto en la radio?" + danny towards wondering talk_happy "Woah, ¿quién está cantando en la radio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2260 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_203e1a75: # jazz towards confused talk_frown "Are you serious? How have you somehow {i}not{/i} heard of {b}Ember McClain{/b} yet?{p}She's like the hottest thing on the charts right now." - jazz towards confused talk_frown "¿Eres serio? ¿Cómo has oído de alguna manera {i}no{/i} hablar de {b}Ember McClain{/b}?{p}She's like the hottest thing on the charts right now." + jazz towards confused talk_frown "¿Hablas en serio? ¿Cómo {i}no{/i} has oído hablar de {b}Ember McClain{/b}? {p} Ella está en el top de música actualmente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2263 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_09509d91: # danny towards rise talk_displeased "Really? Huh, I guess I've been a little too, uh, pre-occupied recently to focus on the music industry Jazz." - "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Realmente? Huh, supongo que he estado un poco también, uh, ocupada recientemente para centrarse en la industria de la música Jazz." + danny towards rise talk_displeased "¿en serio? Huh, supongo que he estado un poco, uh, ocupado recientemente para centrarme en la industria de la música." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2266 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_8b720a56: # jazz towards neutral talk_frown "{i}Pfft{/i}, well, get used to hearing her for a while. She's actually playing a concert pretty soon at Amity Park Stadium. The whole town's going crazy waiting for ticket presales to go up!" - jazz towards neutral talk_frown "{i}Pfft{/i}, bueno, te acostumbras a escucharla durante un tiempo. She's really playing a concert pretty soon at Amity Park Stadium." + jazz towards neutral talk_frown "{i}Pfft{/i}, bueno, acostumbrate a escucharla. ¡Ella dará un concierto muy pronto en el estadio de Amity Park!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2269 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_b5d4ac98: # danny towards unhappy displeased "({i}Hmmm{/i}... sounds pretty good, but man, there's something strange about her music, and I can't quite put my finger on what-)" - danny towards unhappy displeased "({i}Hmmm{/i}... suena bastante bien, pero el hombre, hay algo extraño en su música, y no puedo poner el dedo en qué)" + danny towards unhappy displeased "({i}Hmmm{/i}... suena bastante bien, pero tía, hay algo extraño en su música, y no sé qué señalar)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_088724c7: # radio "{i}♫ Say my naaaame! ♫~{/i}" - radio "{i}¡Di mi naaame! ~{/i}" + radio "{i}♫ ¡Di mi nooombre! ♫ ~{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2276 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_1_Danny_Bedroom_Morning_c4c0afff: # danny towards sad talk_displeased "{i}Hrmm{/i}... weird.{p}Anyway, better get myself to school. Gotta try to make up any work I've been behind on lately." - danny towards sad talk_displeased "{i}Hrmm{/i}... extraño.{p}De todos modos, mejor me llevo a la escuela. Gotta intenta hacer cualquier trabajo que haya estado retrasado últimamente." + danny towards sad talk_displeased "{i}Hrmm{/i}... extraño.{p}De todos modos, mejor me voy a la escuela. Voy a intentar intenta hacer cualquier trabajo que haya estado retrasado últimamente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2306 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_a15ee474: # danny towards wondering talk_displeased "Man, I heard about seven different cars today playing the same song by this new artist!" - danny towards wondering talk_displeased "¡Un hombre, he oído hablar de siete coches diferentes hoy tocando la misma canción de este nuevo artista!" + danny towards wondering talk_displeased "¡tío, he oído en siete coches diferentes hoy la misma canción de esta nueva artista!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2310 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_335c9799: # sam co towards neutral talk_amused "I see you've also discovered everyone's latest music fad obsession." - sam co towards neutral talk_amused "veo que también has descubierto la última obsesión de la música de todos." + sam co towards neutral talk_amused "veo que también has descubierto la última obsesión de música en todos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2314 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_6ef070aa: # tucker arms_straps ahegao wondering talk_happy "Oh, Ember McClain... yeah man, isn't she just the hottes- ehr, I mean, isn't her music just like, totally {i}deep?{/i}" - tucker arms_straps ahegao wondering talk_happy "Oh, Ember McClain... sieah man, ¿no es sólo el hottes- ehr, es decir, no es su música como la suya, totalmente {i}en profundidad?{/i}" + tucker arms_straps ahegao wondering talk_happy "Oh, Ember McClain... sieah tío, ¿no és sólo és caliente- ehr, és decir, no hay música como la suya, tan {i} ¿profunda?{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2318 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_ec4901a2: # danny towards rise talk_amused "I take it you're a fan, Tuck?" - danny towards rise talk_amused "Te lo tomo eres fan, Tuck?" + danny towards rise talk_amused "¿Eres un fan Tuck?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2322 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_8a471f1b: # tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "Heck yeah! I've got all her demos {i}and{/i} her EP's!{p} And check {u}this{/u} out...!" - tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "¡Oh, sí! ¡Tengo todas sus demos {i}y{/i} de su EP! ¡{p} y mira {u}esto{/u} fuera...!" + tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "¡Oh, sí! ¡Tengo todas sus demos {i}y{/i} de su EP! ¡{p} y mira {u}esto{/u} que tengo...!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2351 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_4c72e786: # danny towards neutral talk_happy "Wow, is that her? Ember?" - danny towards neutral talk_happy "Wow, ¿es eso ella? ¿Ember?" + danny towards neutral talk_happy "Wow, ¿és eso su? ¿Ember?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2354 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_d11efb0c: # tucker arms_pdastraps towards wondering talk_happy "The one and only!" - tucker arms_pdastraps towards wondering talk_happy "¡El único y único!" + tucker arms_pdastraps towards wondering talk_happy "¡El primero y único!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2358 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_3b6a399a: # danny towards wondering displeased "(Dang she sure is pretty hot... I kinda dig the messy grunge thing... but even just looking at her is... I don't know giving me that weird vibe again.)" - danny towards wondering displeased "(Dang ella seguro que es bastante calor... Me encanta cavar la cosa desordenada... pero incluso mirándola está... no sé darme esa voz extraña de nuevo.)" + danny towards wondering displeased "(ella és seguro que és guapa y caliente... me gusta el grunch desordenado... pero mirándola... no sé, me da extrañas vibraciones.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2362 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_75e85c96: # sam co towards angry talk_consternation "Are you two seriously going to just drool and fawn over her all day?" - sam co towards angry talk_consternation "¿Vas a caer en serio dos sobre ella todo el día?" + sam co towards angry talk_consternation "¿Vais a estar los dos babeando y adulándola todo el día?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2365 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_5c5dbf98: # tucker arms_straps away sad talk_frown "Don't be like that Sam! I've heard you listening to a couple of her songs too!" - tucker arms_straps away sad talk_frown "No seas así Sam! Te he escuchado escuchando un par de sus canciones también!" + tucker arms_straps away sad talk_frown "¡No seas así Sam! Te he escuchado escuchando un par de sus canciones también!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_caf7a743: # sam co away sad talk_happy slight_blush "{i}*Blushing*{/i} Well, I mean some of it's actually pretty good ya' know, I mean, she goes a little heavier in her non singles.{p}I can relate a little to her more gothic aspects..." - sam co away sad talk_happy slight_blush "{i}*Brushing * {/i} Bueno, quiero decir que algo de eso es realmente bastante bueno ya que sé, quiero decir, ella va un poco más pesada en sus no solteros.{p}Puedo relacionar un poco con sus aspectos más góticos ..." + sam co away sad talk_happy slight_blush "{i}*Sonrojada * {/i} Bueno, quiero decir que algo de ella és bastante bueno, quiero decir, ella se dedica bastante a solteros.{p}Puedo relacionarla un poco con aspectos góticos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2372 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_f2fce3e8: # tucker arms_straps closed neutral talk_happy "{i}Ha!{/i} Yeah, she's an Ember stan too, she can't even deny it." - tucker arms_straps closed neutral talk_happy "{i}Ha!{/i} Sí, ella también es una estrella de Ember, ni siquiera puede negarla." + tucker arms_straps closed neutral talk_happy "{i}Ha!{/i} Sí, ella és una estrella, no puedes negarlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2376 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_9aed1ea5: # danny towards rise talk_displeased "So wait, if she's really this popular, I would have heard something sooner than say today... right?" - danny towards rise talk_displeased "Así que espera, si es realmente popular, habría oído algo antes de decir hoy... ¿verdad?" + danny towards rise talk_displeased "Espera, si és tan popular, habría oído algo antes de hoy... ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2380 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_0193b66a: # sam co towards confused talk_displeased "Huh? Well I don't know, I mean she did go viral SUPER fast." - sam co towards confused talk_displeased "¿Huh? Bueno, no lo sé, quiero decir que ella iba rápida SUPER viral." + sam co towards confused talk_displeased "¿Huh? Bueno, no lo sé, quiero decir que ella se volvió viral SUPER rápido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2384 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_ce24f928: # danny towards wondering talk_displeased "So, where was she before all this exactly?" - danny towards wondering talk_displeased "Entonces, ¿dónde estaba ella antes de todo esto exactamente?" + danny towards wondering talk_displeased "Entonces, ¿dónde estaba ella antes de todo esto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2388 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_081138b1: # sam co towards neutral talk_displeased "You know, I dunno. Like I said, she just sort've, {u}appeared{/u} out of the blue." - sam co towards neutral talk_displeased "Tú sabes, me dunno. Como dije, ella simplemente sort've, {u}apareció{/u} de la azul." + sam co towards neutral talk_displeased "Sabes, no lo sé. Como dije, ella simplemente, {u}apareció{/u} de la nada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2392 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_1dae0f21: # sam co towards neutral talk_happy "Tucker, you're apparently her new number one fan boy, what was her older stuff like?" - sam co towards neutral talk_happy "Tucker, aparentemente eres su nuevo niño fan número uno, ¿cuáles eran sus cosas más viejas?" + sam co towards neutral talk_happy "Tucker, eres su fan número uno, ¿cuáles son sus cosas más viejas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2396 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_54dd85bf: # tucker arms_straps towards neutral talk_frown "...what \"older\" stuff?" - tucker arms_straps towards neutral talk_frown "...¿qué cosas \"más antiguas\"?" + tucker arms_straps towards neutral talk_frown "...¿qué cosas \"más viejas\"?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2400 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_0a71d579: # danny towards rise talk_displeased "She's a singer, right? She must have done something before this." - danny towards rise talk_displeased "She es un cantante, ¿verdad? Debe haber hecho algo antes de esto." + danny towards rise talk_displeased "Ella és cantante, ¿verdad? Debe haber hecho algo antes de esto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2404 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_d662eda2: # tucker arms_straps towards neutral talk_happy "Nah man, this is her debut album dude." - tucker arms_straps towards neutral talk_happy "Nah man, este es su dude debut del álbum." + tucker arms_straps towards neutral talk_happy "Nah tío, este és un debut de su álbum." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2408 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_1e95f502: # sam co towards confused talk_displeased "So a debut album by an unknown singer that suddenly goes super viral without any celebrity endorsements... doesn't that sound a little fishy to you?" - sam co towards confused talk_displeased "Así que un álbum debut de un cantante desconocido que de repente va súper viral sin ningún respaldo de celebridades. . ¿No te suena un poco pesado?" + sam co towards confused talk_displeased "Así que un debut de una cantante desconocida que de repente se hace súper viral sin ningún respaldo de celebridades.. ¿No te suena un poco sospechoso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2412 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_cbc756c0: # tucker arms_straps away angry talk_frown "Never pegged you for the kind to get jealous over awesome punk rockers, Sam." - tucker arms_straps away angry talk_frown "Nunca te petó por el tipo para ponerse celoso sobre los rockeros punk impresionantes, Sam." + tucker arms_straps away angry talk_frown "No te pongas celosa de la increíble rockera punk, Sam." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2416 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_6c62286d: # sam co towards_glare angry talk_distraught "I am {u}not{/u} jealous! I'm just saying, it is kinda weird, Danny's right. One minute no one's heard of her, and now people can't stop playing her stuff." - sam co towards_glare angry talk_distraught "I am {u}not {/u} celoso! Solo estoy diciendo, es muy raro, el derecho de Danny. Un minuto nadie ha oído hablar de ella, y ahora la gente no puede dejar de tocar sus cosas." + sam co towards_glare angry talk_distraught "¡Yo {u}no {/u} estoy celosa! Solo estoy diciendo, que és muy raro, Danny tiene razón. Un minuto atrás nadie había oído hablar de ella y ahora la gente no puede dejar de tocar sus cosas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2420 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_3f0ef2d8: # tucker arms_straps away angry talk_frown "So what? Most artists are nobodies 'til they get their stuff out there. I mean she could be a total industry plant for all I care, her sound is {u}hot!{/u} And so is she!" - tucker arms_straps away angry talk_frown "Entonces, ¿qué? La mayoría de los artistas no son cuerpos hasta que sacan sus cosas por ahí. Quiero decir que podría ser una planta total de la industria para todo lo que me importa, ¡su sonido es {u}caliente!{/u} ¡Y también ella!" + tucker arms_straps away angry talk_frown "¿Entonces qué? La mayoría de los artistas no son algo hasta que sacan sus cosas por ahí. Podría dedicarse a todo lo que me importa, ¡su canción és {u}excitante!{/u} ¡Y también ella!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2424 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_27659aa3: # sam co towards sad talk_consternation "Yeah but, it's like she literally popped out of thin air, it's like she's a... a..." - sam co towards sad talk_consternation "Sí, pero es como ella literalmente saltó del aire delgado, es como si fuera ..." + sam co towards sad talk_consternation "Sí, pero ella literalmente apareció del aire, es como si fuera..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2428 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_258b278a: # danny towards wondering talk_distraught "...like a ghost?" - "¿[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_distraught_] ...como un fantasma?" + danny towards wondering talk_distraught "¿ ...como un fantasma?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2432 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_f0204fae: # sam co away confused talk_displeased "...well, I mean, that {i}does{/i} sound sorta silly when you say it out loud, but... y-yeah." - sam co away confused talk_displeased "...bueno, quiero decir, que {i}no suena tontamente {/i} cuando lo dices en voz alta... yeah." + sam co away confused talk_displeased "...bueno, quiero decir, esto {i}parece{/i} que suene a una tontería cuando lo dices en voz alta... yeah." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2436 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_3ae51041: # tucker arms_straps towards angry talk_frown "Whoa, whoa, whoa! You guys are just going to assume a super starlet who {i}you{/i} didn't personally hear of before is a ghost? We're making {i}that{/i} leap of faith already?" - tucker arms_straps towards angry talk_frown "¡Vaya, quien, quien! ¿Los chicos van a asumir un superstarlet del que no te enteraste personalmente {i}antes es un fantasma? ¿Estamos haciendo {i}que{/i} salto de la fe ya?" + tucker arms_straps towards angry talk_frown "¡Vaya, vaya, vaya! ¿vais a asumir que una super estrella que {i}vosotros{/i} no habéis escuchado antes és un fantasma? ¿Estamos haciendo {i}que{/i} sea dudosa la fe?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2440 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_a5690793: # sam co away neutral talk_displeased "{i}Ugh{/i}, no, I'm not saying she's a ghost Tucker, I'm just saying it's pretty strange that a nobody could reach super stardom {i}this{/i} fast.{p}What do you think Danny?" - sam co away neutral talk_displeased "{i}Ugh {/i}, no, no estoy diciendo que es un \"Tucker fantasma\", solo estoy diciendo que es bastante extraño que un nadie pueda llegar al super estrellato {i}este {/i} rápido.{p}¿Qué crees que Danny?" + sam co away neutral talk_displeased "{i}Ugh {/i}, no, no estoy diciendo que sea un fantasma, solo estoy diciendo que és bastante extraño que alguien pueda llegar a super estrella {i}tan{/i} rápido. ¿{p}Qué crees Danny{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2444 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_5cc4395a: @@ -2878,19 +2878,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_d4321e21: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_31a31c58: # danny towards unhappy talk_displeased "{i}Hmm?{/i} Oh! Sorry, uhh, just thinking is all..." - danny towards unhappy talk_displeased "{i}Hmm?{/i} Oh! Lo siento, uhh, solo pensar es todo..." + danny towards unhappy talk_displeased "{i}Hmm?{/i} Oh! Lo siento, uhh, solo pensaba..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2456 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_8925348b: # tucker arms_straps towards neutral talk_frown "Care to share?" - tucker arms_straps towards neutral talk_frown "¿Cuidar compartir?" + tucker arms_straps towards neutral talk_frown "¿Cuidar y compartir?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2461 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_9fc85ad4: # danny towards unhappy talk_distraught "It's nothing... I just, I do sorta get this funny feeling listening to her music, and even looking at that photo Tuck showed." - danny towards unhappy talk_distraught "No es nada... Justo, me sorta tener esta sensación divertida escuchando su música e incluso mirando la foto que Tuck mostró." + danny towards unhappy talk_distraught "No és nada... Solo, me da una sensación divertida escuchando su música e incluso mirando la foto que Tuck mostró." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2465 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_c3057f31: @@ -2908,67 +2908,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_3cc1c27e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_7ab8a1a8: # tucker arms_straps away neutral talk_frown "{i}*Ahem*{/i} I will have you know, miss high and mighty, that this is {i}highly{/i} relevant to the situation at hand!" - tucker arms_straps away neutral talk_frown "{i}*Ahem*{/i} te haré saber, perderás alto y poderoso, ¡esto es {i}muy relevante{/i} a la situación a mano!" + tucker arms_straps away neutral talk_frown "{i}*Ahem*{/i} te hago saber, miss alto y poderoso, ¡tengo entre manos una {i}muy {/i} relevante situación!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2476 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_16e1f2c7: # sam co towards confused talk_displeased "Oh, really? Please, enlighten me as to how." - sam co towards confused talk_displeased "Oh, ¿verdad? Por favor, ilumíname cómo hacerlo." + sam co towards confused talk_displeased "Oh, ¿en serio? Por favor, ilumíname cómo hacerlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2480 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_492fb625: # tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "Like {u}this!{/u}" - tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "Me gusta {u}esto!{/u}" + tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "como {u}¡esto!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2514 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_dd21a8ad: # danny ahegao rise talk_amused "{i}Whoa!!{/i} What the heck...?!" - danny ahegao rise talk_amused "{i}¡¡¡¡Ojo!!{/i} ¿Qué heck...?!" + danny ahegao rise talk_amused "{i}¡¡¡¡Whoa!!!!{/i} ¿Qué coño...?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2518 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_22113505: # tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "She did a modeling shoot the other day, and it is GLORIOUS!" - tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "Hizo un disparo modelador el otro día, ¡y es GLORIOUS!" + tucker arms_pdastraps towards angry talk_happy "Se hizo unas fotos posando el otro día, ¡y son GLORIOSAS!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2521 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_3107420a: # sam co towards_glare angry talk_displeased "...{u}real{/u} relevant. {i}Very{/i} focused on the topic at hand, Tuck." - sam co towards_glare angry talk_displeased "...{u}real{/u} relevante. {i}Very{/i} centrado en el tema a mano, Tuck." + sam co towards_glare angry talk_displeased "...{u}realmente{/u} relevantes. {i}Muy{/i} concentrado en el asunto entre manos, Tuck." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2525 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_649f3163: # danny ahegao wondering talk_amused "I mean, yeah, seriously Tuck... that isn't very... I mean, that is just... wow..." - danny ahegao wondering talk_amused "Quiero decir, sí, seriamente Tuck... eso no es muy... quiero decir, eso es justo... wow..." + danny ahegao wondering talk_amused "Quiero decir, sí, seriamente Tuck... eso no es muy... quiero decir, eso es solo... wow..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2529 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_3b583cb5: # sam co towards angry talk_distraught "Hey, stay focused for a second, Y chromosome!{p}Also, that picture is probably photo edited anyway. No one looks this way in real life!!" - sam co towards angry talk_distraught "¡Hola, mantente enfocado por un segundo, ¡cromosoma!{p}Además, esa foto probablemente sea editada de todos modos. Nadie ve así en la vida real!!" + sam co towards angry talk_distraught "¡Hola, mantente atento un segundo, ¡cromosoma! {p}Además{/p}, esa foto probablemente sea editada. ¡¡Nadie se ve así en la vida real!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2533 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_cce98d05: # danny towards sad talk_displeased "...s-sorry did you say something Sam?" - danny towards sad talk_displeased "...s-sorry has dicho algo Sam?" + danny towards sad talk_displeased "¿...p-perdon? ¿has dicho algo Sam?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2537 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_87e9dfa9: # sam co closed sad talk_distraught "{i}*Sigh*{/i} Forget it, I'll see both of you weaker sexes in class." - sam co closed sad talk_distraught "{i}*Sigh * {/i} Olvídalo, voy a ver a ambos sexos más débiles en clase." + sam co closed sad talk_distraught "{i}*suspiro* {/i} Olvídalo, os veré dos sexos débiles en clase." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2549 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_72fa2b2d: # tucker arms_straps towards angry talk_frown "I better get a move on too, but dude, don't worry about Sam. She's trying to help out, but you'd have to be {u}crazy{/u} to think Ember's a ghost just because she appeared out of the blue." - tucker arms_straps towards angry talk_frown "Es mejor que me muevas también, pero no te preocupes por Sam. She está intentando ayudar, pero deberías ser una loca {u}{/u} para pensar que Ember es un fantasma sólo porque apareció fuera del azul." + tucker arms_straps towards angry talk_frown "Es mejor que nos movamos también, no te preocupes por Sam. Ella está intentando ayudar, sería una {u}locura{/u} pensar que Ember és un fantasma porque apareció del aire." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2560 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_69df9537: @@ -2980,49 +2980,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_2_School_Morning_69df9537: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_7a7ffe03: # lancer towards idle_ talk_happy "...and can anyone explain to me why Gatsby's extravagance begins to work {i}against{/i} him towards the later chapters of the book?" - lancer towards idle_ talk_happy "...y ¿puede alguien explicarme por qué la extravagancia de Gatsby empieza a funcionar {i}en contra{/i} hacia los capítulos posteriores del libro?" + lancer towards idle_ talk_happy "...y ¿puede alguien explicarme por qué la extravagancia de Gatsby volverse {i}contra{/i} ella en los últimos capítulos del libro?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2598 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_4808c48b: # "Classroom" "{i}*Chirp* *Chirp* *Chirp*{/i}" - "Classroom" "{i}*Chirp* *Chirp* *Chirp*{/i}" + "Classroom" "{i}*Gorjeo* *Gorjeo* *Gorjeo*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2600 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_c9a08c39: # lancer towards rise_one talk_frown "Anyone?{p}An educated guess, perhaps?{p}Literally {u}anyone{/u} with a suggestion?" - lancer towards rise_one talk_frown "¿Alguien?{p}¿Una conjetura educada, tal vez?{p}Literalmente {u}cualquiera {/u} con una sugerencia?" + lancer towards rise_one talk_frown "¿Alguien? tal vez, ¿{p}alguna{/p} conjetura educada? {p}Literalmente ¿hay {u}alguien {/u} con una sugerencia?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2615 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_bb7a507d: # lancer towards neutral talk_frown "Oh, and now do you ladies have a {i}particular{/i} reason for being fifteen minutes late to class?" - lancer towards neutral talk_frown "Oh, ¿y ahora tienes una razón especial {i}{/i} para llegar quince minutos tarde a la clase?" + lancer towards neutral talk_frown "Oh, entonces ¿tenéis una {i}particular{/i} razón para llegar quince minutos tarde a la clase damas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2619 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_f9edd0be: # star ef towards confused talk_frown noblush "{i}Duh!{/i} Ember McClain's record label just released a new single! We were blasting it in the bathroom!" - star ef towards confused talk_frown noblush "{i}Duh!{/i} La etiqueta discográfica de Ember McClain acaba de lanzar un nuevo single! Lo estábamos haciendo soplar en el baño!" + star ef towards confused talk_frown noblush "{i}Duh!{/i} Ember McClain acaba de lanzar un nuevo single de discográfica! ¡Lo estábamos chivando en el baño!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2623 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_b622be37: # lancer towards rise_one talk_frown "...Ember Mc{i}Who{/i} now?" - lancer towards rise_one talk_frown "...Ember Mc{i}¿Quién{/i} ahora?" + lancer towards rise_one talk_frown "...¿Ember Mc{i}¿Qué{/i}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2627 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_b4c355f0: # paulina ef towards rise_one_2 talk_frown noblush "Mr. Lancer, do you even pay attention to the {i}slighest{/i} amount of pop culture today?" - paulina ef towards rise_one_2 talk_frown noblush "Sr. Lancer, ¿incluso presta atención a la cantidad de cultura pop de {i}hoy?" + paulina ef towards rise_one_2 talk_frown noblush "Sr. Lancer, ¿presta atención a la {i}ligera{/i} cantidad de cultura pop de actual?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2631 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_52346ac6: # lancer closed wondering talk_happy "Why, of course! I {u}love{/u} the youth culture! Once I wire my old ham radio correctly, I usually tune into the hippinest {i}and{/i} hoppinest beats out there, yo!" - lancer closed wondering talk_happy "¿Por qué, por supuesto! I {u}amor {/u} la cultura de la juventud! Una vez que alambre mi viejo radio de jamón correctamente, suelo sintonizar los hippinest {i}y {/i} hoppinest late por ahí, yo!" + lancer closed wondering talk_happy "¡por supuesto! I ¡{u}amo{/u} la cultura de la juventud! Cuando funciona mi vieja radio correctamente, suelo sintonizar los hippinest {i}y{/i} hoppinest!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_aef30542: @@ -3034,61 +3034,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_aef30542: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_d5764aa5: # lancer towards angry talk_frown "Regardless, you girls can't just turn up to the lesson whenever you feel like it! I don't care whose music is-" - lancer towards angry talk_frown "Sin embargo, ¡las niñas no pueden asistir a la lección cuando te apetezca! No me importa cuya música es-" + lancer towards angry talk_frown "Sin embargo, ¡las chicas no pueden asistir a la lección cuando les apetezca! No me importa que música sea-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2645 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_494428f6: # tucker offscreen arms_straps towards sad talk_frown "{i}WAIT!{/i} Did they say there's a {i}new{/i} Ember song?!" - tucker offscreen arms_straps towards sad talk_frown "{i}WAIT!{/i} ¿Han dicho que hay una nueva canción {i}{/i} de Ember?!" + tucker offscreen arms_straps towards sad talk_frown "{i}¡ESPERA!{/i} ¿Han dicho que hay una {i}nueva{/i} canción de Ember?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2649 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_bb7c8840: # paulina ef at_player neutral talk_happy noblush "Literally just released twenty minutes ago online!" - paulina ef at_player neutral talk_happy noblush "Literalmente hace veinte minutos en línea!" + paulina ef at_player neutral talk_happy noblush "¡Literalmente hace veinte minutos salió online!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2654 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_46dbe025: # tucker offscreen arms_straps towards wondering talk_happy "I see...{p}{i}*Deep Inhale*{/i}" - tucker offscreen arms_straps towards wondering talk_happy "I ve...{p}{i}*Inhalo profundo*{/i}" + tucker offscreen arms_straps towards wondering talk_happy "ya ve...{p}{i}*Inhalación profunda*{/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2659 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_20dbba56: # tucker offscreen arms_straps towards rage talk_happy "{i}EVERYONE!!{/i} To the computer lab to witness this new angelic melody!!" - tucker offscreen arms_straps towards rage talk_happy "{i}CADA!!{/i} Al laboratorio de computadora para presenciar esta nueva melodía angélica!!" + tucker offscreen arms_straps towards rage talk_happy "{i}¡¡TODOS!!{/i} ¡¡Al laboratorio de computadora para presenciar esta nueva melodía angélica!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2701 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_6da15c29: # lancer towards_wide angry talk_frown "Wait! Students cannot leave during reading hour! Doesn't anyone want to learn what happens to Gatsby at the end?!" - lancer towards_wide angry talk_frown "¡Espera! Los estudiantes no pueden salir durante la hora de lectura! ¿No quiere nadie aprender lo que le pasa a Gatsby al final?!" + lancer towards_wide angry talk_frown "¡EsperaD! Los estudiantes no pueden salir durante la hora de lectura! ¿No quiere nadie saber lo que le pasa a Gatsby al final?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2706 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_8d202f40: # sam co offscreen at_player neutral talk_amused "He gets blasted in the stomach by a mechanic, bleeds to death in his pool, the end!" - sam co offscreen at_player neutral talk_amused "Se desgarra en el estómago por un mecánico, sangra hasta morir en su piscina, ¡el fin!" + sam co offscreen at_player neutral talk_amused "Se desgarra el estómago con un tornillo, sangra hasta morir en su piscina, ¡fin!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2708 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_f815eb7e: # lancer towards rise_one talk_frown "...{i}thank you{/i}, Ms. Manson, for your {u}impeccable{/u} habit to read ahead of the scheduled lessons..." - lancer towards rise_one talk_frown "...{i}gracias a usted{/i}, señora Manson, por su hábito {u}impeccable{/u} de leer antes de las lecciones programadas..." + lancer towards rise_one talk_frown "...{i}gracias{/i}, señorita Manson, por su {u}impeccable{/u} hábito de leer antes las lecciones programadas..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2711 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_1fb7ddc4: # danny f offscreen at_player unhappy consternation "(Holy cow, people are {i}really{/i} going nuts for this Ember chick!)" - danny f offscreen at_player unhappy consternation "(vaca santa, las personas son {i}realmente {/i} tuercas para este pollito de Ember!)" + danny f offscreen at_player unhappy consternation "(Santas pascuas, las personas son {i}realmente {/i} fans de esta pava Ember!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2713 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_5c4a6175: # lancer at_player sad talk_frown "Well Mr. Fenton, as the {i}only{/i} one of my pupils to actually stay behind for the lesson, I suppose you're dismissed as well." - lancer at_player sad talk_frown "Bueno Sr. Fenton, como el {i}solamente{/i} uno de mis alumnos para quedarse atrás en la lección, supongo que también te has despedido." + lancer at_player sad talk_frown "Bueno Sr. Fenton, como el {i}único{/i} de mis alumnos que se ha quedado en la lección, supongo que también te puedes ir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2716 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_f4fe978a: @@ -3100,7 +3100,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_f4fe978a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_6b1fbf60: # lancer towards rise_one talk_frown "Yes, unfortunately. I can't reasonably teach a class with only {u}one{/u} student present, let's be reasonable." - lancer towards rise_one talk_frown "Sí, por desgracia. No puedo enseñar razonablemente una clase con sólo {u}un estudiante {/u} presente, seamos razonables." + lancer towards rise_one talk_frown "Sí, por desgracia. No puedo dar una clase a un sólo {u}un estudiante {/u}, seamos razonables." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2721 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_815a4287: @@ -3112,19 +3112,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_815a4287: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_4540b423: # lancer towards wondering talk_frown "{i}Hm?{/i} Oh, yes... my apologies, I already forgot you were back there, Miss Manson." - lancer towards wondering talk_frown "{i}Hm?{/i} Oh, si... mis disculpas, ya te he olvidado de volver allí, señor." + lancer towards wondering talk_frown "{i}¿Hm?{/i} Oh, sí... mis disculpas, ya te había olvidado estabas ahí, señorita Manson." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2726 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_9caf1098: # sam co offscreen towards neutral talk_happy "Well, if you're going to end the class early, I was hoping I could take the time to make some suggestions to the curriculum to include more gothic writing? Starting with the works of-" - sam co offscreen towards neutral talk_happy "Bueno, si vas a terminar la clase temprano, ¿Estaba esperando que pudiera tomar el tiempo para hacer algunas sugerencias al plan de estudios para incluir más escritura gótica? Comenzando por los trabajos de-" + sam co offscreen towards neutral talk_happy "Bueno, si vas a terminar la clase temprano, ¿Estaba esperando que podría usar ese tiempo para hacer algunas sugerencias al plan de estudios en mi escritura gótica? Comenzando por los trabajos de-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2730 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_845cdd1c: # lancer towards_wide sad talk_frown "{i}Yeeuuup{/i}, class officially dismissed, everyone out." - lancer towards_wide sad talk_frown "{i}Yeeuup{/i}, la clase fue despedida oficialmente, todos fuera." + lancer towards_wide sad talk_frown "{i}Yeeuup{/i}, la clase fue suspendida oficialmente, todos fuera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2733 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_584cd604: @@ -3136,49 +3136,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_584cd604: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_3_Classroom_morning_54b6c469: # lancer towards_wide angry talk_frown "{u}Dismissed!!{/u}" - lancer towards_wide angry talk_frown "{u}rechazado!!{/u}" + lancer towards_wide angry talk_frown "{u}¡¡rechazado!!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2755 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_0f05c5a0: # sam co towards angry talk_consternation "Jeeez... just look at them all! It's like a pack of dogs slobbering over a bone." - sam co towards angry talk_consternation "Jeeez... ¡solo mira a todos! Es como un paquete de perros que se presionan sobre un hueso." + sam co towards angry talk_consternation "Jeeez... ¡solo mira a todos! Es como una manada de perros lamiendo un hueso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2758 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_b6b6e352: # danny towards wondering talk_happy "Yeah, but what's popular tends to stick to everything and everyone, right?{p}Ya' know, I'm glad you don't seem too affected by this pop culture craze, Sam." - danny towards wondering talk_happy "Sí, pero ¿qué es popular tiende a aferrarse a todo y a todo el mundo, ¿verdad?{p}Ya' sabe, me alegro de que no parezcas demasiado afectado por esta miseria de la cultura pop, Sam." + danny towards wondering talk_happy "Sí, pero ¿qué tiene de popular para aferrarse a todo y a todo el mundo? {p}Ya' sabes{/p}, me alegro de que no parezcas afectad por esta miseria de la cultura pop, Sam." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2761 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_38c22295: # sam co towards neutral talk_happy "You know me, I'm not one to follow the conventional social norms of this thing we call \"society\", so you're rarely gonna find me fawning over-" - sam co towards neutral talk_happy "Me conoces, no soy uno para seguir las normas sociales convencionales de esta cosa que llamamos \"sociedad\", así que rara vez vas a encontrarme con el toldo -" + sam co towards neutral talk_happy "Ya me conoces, no soy seguidora de las normas sociales convencionales de esta cosa que llamamos \"sociedad\", así que rara vez vas a encontrarme -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2764 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_b2bf1549: # danny towards rise talk_amused "Alright Joaquin Phoenix, relax. We get it, you're different." - danny towards rise talk_amused "Joaquin Phoenix, tacho. Lo entendemos, eres diferente." + danny towards rise talk_amused "Ok, Joaquin Phoenix, calmate. Lo entendemos, eres diferente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2767 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_658ba91a: # sam co towards neutral talk_amused "Yeah, well, it's that, plus I mean, I stopped listening to her music after I burned through most of her darker stuff, so I don't hear much of it throughout the day anyway." - sam co towards neutral talk_amused "Sí, bueno, es que, más quiero decir, dejé de escuchar su música después de quemar a través de la mayoría de sus cosas más oscuras, por lo que no oigo mucho de él a lo largo del día." + sam co towards neutral talk_amused "Sí, bueno, és que, más quiero decir, dejé de escuchar su música después de ver su parte más oscura, por lo que no oigo mucho de ella a lo largo del día." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2770 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_bd98f077: # danny towards rise talk_displeased "Huh? How do you manage that? I feel it'd be impossible to escape hearing it even around town, from what I've seen today." - danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿Cómo lo gestionas? Creo que sería imposible escapar de oírlo incluso alrededor de la ciudad, de lo que he visto hoy." + danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿Cómo lo gestionas? Creo que és imposible escapar de oírlo incluso en la ciudad por lo que he visto hoy." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2773 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_50a4bb6f: # sam co towards sad talk_happy "Well, I've kinda started wearing ear plugs, actually..." - sam co towards sad talk_happy "Bueno, he tenido que usar enchufes de orejas, en realidad..." + sam co towards sad talk_happy "Bueno, he tenido que usar auriculares, en realidad..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2776 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_86e70072: @@ -3190,37 +3190,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_86e70072: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_90cc0290: # sam co towards neutral talk_happy "Yeah, just seemed like the easiest way to avoid listening to her stuff, over and over." - sam co towards neutral talk_happy "Sí, simplemente parecía la manera más fácil de evitar escuchar sus cosas una y otra vez." + sam co towards neutral talk_happy "Sí, parecía la manera más fácil de evitar escuchar sus cosas una y otra vez." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2782 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_a07af26e: # sam co towards sad talk_amused "I had just been hearing her stuff playing {i}everywhere{/i}, and it started to drive me crazy. So, I pop a pair in every day now. Helps drown it all out." - sam co towards sad talk_amused "Acababa de oír sus cosas jugando a {i}en todas partes{/i}, y empezó a moverme de locura. Así que ahora hago un par de cosas cada día. Ayuda a ahogarlo todo." + sam co towards sad talk_amused "Acababa de oírla {i}en todas partes{/i}, y empezó a volverme loca. Así que ahora me los pongo un par de veces al día. Me ayuda a ahogarla." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2785 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_81cd0edf: # danny towards neutral talk_happy "Say, that's pretty nifty. You wouldn't happen to have a spare pair would you-" - danny towards neutral talk_happy "Diga, eso es bastante bonito. No pasaría a tener un par de sobrados que tú-" + danny towards neutral talk_happy "Diga, eso es muy ingenioso. No te sobrarán un par de-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2797 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_b661c318: # tucker arms_straps towards wondering talk_happy "{i}Daaaaang{/i}, Sam! Girl, I don't know if I told you yet, but you look AMAZING today!" - tucker arms_straps towards wondering talk_happy "{i}Daaaang{/i}, ¡Sam! Girl, no sé si te lo dije todavía, ¡pero te ves AMAZING hoy!" + tucker arms_straps towards wondering talk_happy "{i}Daaaang{/i}, ¡Sam! Chica, no sé si te lo he dicho aún, ¡pero te ves ASOMBROSA hoy!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2801 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_63452d75: # sam co away confused talk_amused "Huh? Tucker did you knock your head or something? I'm dressed the same way I always am." - sam co away confused talk_amused "¿Huh? ¿Tucker has pegado la cabeza o algo? Estoy vestido de la misma manera que siempre lo estoy." + sam co away confused talk_amused "¿Huh? ¿Tucker te has golpeado la cabeza o algo? Estoy vestida de la misma manera de siempre." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2805 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_4dbb721a: # tucker arms_straps towards sad talk_happy "Weird, I guess I just thought... well anyway, hey, have you not heard the new song yet?{p}You should really give it a listen! Here!" - tucker arms_straps towards sad talk_happy "extraño, supongo que acabo de pensar... Bien de todos modos, ¡hey, ¿no has oído la nueva canción aún?{p}¡Realmente deberías escucharla! ¡Listo!" + tucker arms_straps towards sad talk_happy "extraño, supongo que acabo de pensar... Bien de todos modos, ¡hey, ¿no has oído la nueva canción aún? {p}¡Deberías escucharla! ¡aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2811 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_5f2e1c8a: @@ -3238,79 +3238,79 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_908fe1e7: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_1452fafb: # sam co closed neutral talk_amused "{i}*Giggles*{/i} Oh my {i}god!{/i}{p}That actually sounds {u}amazing{/u}!" - sam co closed neutral talk_amused "{i}*Giggles*{/i} ¡Oh mi dios {i}!{/i}{p}¡Eso realmente suena {u}increíble{/u}!" + sam co closed neutral talk_amused "{i}*Risas*{/i} ¡Oh dios {i}!{/i}{p}¡Eso realmente suena ¡{u}increíble{/u}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2825 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_6893b7c7: # danny towards rise talk_distraught "Uh, Sam? You okay?" - danny towards rise talk_distraught "Uh, Sam? ¿Está bien?" + danny towards rise talk_distraught "Uh, Sam? ¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2829 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_733023ee: # sam co stare neutral talk_excited "{i}Yeaaahhh{/i}... yeah! I feel really, {i}really{/i} trippy though!{p}Man, her sound is a lot {i}deeper{/i} than I first thought... wow..." - sam co stare neutral talk_excited "{i}Yeaahh{/i}... ¡sí! ¡Siento realmente, {i}de verdadero{/i} trippy todavía!{p}Man, su sonido es mucho más profundo {i}{/i} que yo primero... wow..." + sam co stare neutral talk_excited "{i}Yeaahh{/i}... ¡sí! ¡Se siente, real {i}realmente{/i} alucinante! {p}Tío, su sonido és mucho más {i}profundo{/i} que el primero... wow..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2833 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_586b814c: # danny towards unhappy talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... you sure you're alright? You look pretty whacked out of it, honestly. You need me to get the nurse or something?" - danny towards unhappy talk_displeased "{i}Uhmm {/i} ... seguro que estás bien? Te ves bastante bien salido de él, honestamente. ¿Me necesitas para conseguir la enfermera o algo?" + danny towards unhappy talk_displeased "{i}Uhmm {/i}... ¿seguro que estás bien? Te veo bastante bien, honestamente. ¿Me necesitas para conseguirte una enfermera o algo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2839 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c58a1449: # sam co stare neutral talk_bite "{i}Naahhh{/i}, dude, don't worry about it! Just {u}vibe{/u} with me... say, did I ever tell you how absolutely {i}cute{/i} you look this morning?" - sam co stare neutral talk_bite "{i}Naahhh{/i}, dude, ¡no te preocupes! Solo {u}vibe{/u} conmigo. . dice, ¿alguna vez te he dicho lo absolutamente {i}cute{/i} que te ves esta mañana?" + sam co stare neutral talk_bite "{i}Naahhh{/i}, nen, ¡no te preocupes! Solo {u}ponte{/u} conmigo... digo, ¿te he dicho lo {i}guapo{/i} que te veo esta mañana?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2843 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_56e69276: # danny towards sad talk_displeased "N-no?" - "¿[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] N-no?" + "¿[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¿N-no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2847 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_e372d9c7: # sam co closed confused talk_excited slight_blush "{i}Ahh!{/i} Oh my gosh! Is it getting super hot in here, or what...?" - sam co closed confused talk_excited slight_blush "{i}¡Ahh!{/i} ¡Oh mi chispa! ¿Se está haciendo muy caliente aquí, o qué...?" + sam co closed confused talk_excited slight_blush "{i}¡Ahh!{/i} ¡Oh dios! ¿Está haciendo mucho calor aquí, o qué...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2851 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_f2aa42f0: # danny towards rise talk_displeased "Sam, maybe you should sit down, you're turning really red..." - danny towards rise talk_displeased "Sam, quizás deberías sentarte, estás volviendo realmente rojo..." + danny towards rise talk_displeased "Sam, quizás deberías sentarte, estás poniéndote roja..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2855 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_ee5abe73: # tucker arms_straps towards angry talk_happy "I'm pretty sure it's because {i}she's{/i} so hot! Go Sam!!{p}Go on girl, get loose, take something off!" - tucker arms_straps towards angry talk_happy "¡Estoy bastante seguro de que es porque {i}ella {/i} tan caliente! ¡Ve a Sam!! ¡{p}Ve a la chica, déjate perdonar, tómate algo!" + tucker arms_straps towards angry talk_happy "¡Estoy seguro de que es porque {i}ella {/i} está caliente! ¡¡Ve a Sam!! ¡{p}Vamos chica{/p}!, déjate llevar, ¡tómate algo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2859 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_7a4d1c75: # danny towards angry talk_displeased "Tucker, this is Sam! Get a grip! She's not gonna be interested in you just flirting like-" - danny towards angry talk_displeased "Tucker, ¡esto es Sam! ¡Empuñada! No se interesará en ti solo cojear como-" + danny towards angry talk_displeased "Tucker, ¡esta és Sam! ¡Fastídiate! No se interesará en ti para coquetear como-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2863 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c2cd5821: # sam co away neutral talk_excited slight_blush "{i}Tucker~{/i}! My man... ya' know, not looking so bad yourself, I might add!{p}You know, that may not be too bad an idea..." - "¡[_sam_s_co_s_away_s_neutral_s_talk_excited_s_slight_blush_] {i}Tucker~{/i}! Mi hombre... ¡sé, no te ves tan mal a ti mismo, podría añadir!{p}Tú sabes, eso puede no ser una idea demasiado mala..." + "¡[_sam_s_co_s_away_s_neutral_s_talk_excited_s_slight_blush_] {i}Tucker~{/i}! Mi chico... ¡no te ves tan mal!, ¡podría añadir! {p}Sabes, puede no ser una mala idea..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2867 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_846a646d: # danny at_player rise talk_distraught "...okay, something is definitely, {i}seriously{/i} wrong here." - danny at_player rise talk_distraught "...okay, algo está claro, {i}en serio{/i} incorrecto aquí." + danny at_player rise talk_distraught "...okay, {i}en serio{/i}, algo está claramente incorrecto aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2871 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_bf634a35: # sam co stare neutral talk_bite "So, care to take me home Danny...?" - sam co stare neutral talk_bite "Así que, ¿te preocupas de llevarme a casa Danny...?" + sam co stare neutral talk_bite "Así que, ¿te animas a llevarme a casa Danny...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2875 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_27cbc26b: @@ -3334,13 +3334,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_69c90eb7: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_db6257e3: # danny at_player angry displeased "(First flirting with Tucker, now she switched to me? Either Sam's having a hormonal stroke, or methinks there's something rotten in the state of Denmark.)" - danny at_player angry displeased "(Primer coqueteo con Tucker, ¿ahora ella me cambió? O bien Sam tiene una apoplejía hormonal o bien piensa que hay algo podrido en el estado de Dinamarca.)" + danny at_player angry displeased "(Primero coquetea con Tucker, ¿ahora me cambia? O Sam tiene una apoplejía hormonal o hay algo que no va bien.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2891 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_f6ac1722: # danny at_player rise smile "(...huh, I guess Mr. Lancer's book lectures are paying off after all! That sounded pretty smart!)" - danny at_player rise smile "(...eh, supongo que las conferencias de libros del señor Lancer's están dando sus frutos después de todo! ¡Eso sonó bastante inteligente!)" + danny at_player rise smile "(...eh, supongo que las conferencias de libros del señor Lancer están dando sus frutos! ¡Eso és más sensato!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2895 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_a0a9dfb8: @@ -3352,79 +3352,79 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_a0a9dfb8: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_390ef071: # danny towards sad talk_distraught "Okay, okay, I'll walk you home! Sheesh..." - danny towards sad talk_distraught "Vale, vale, ¡te andaré a casa! Sé..." + danny towards sad talk_distraught "Vale, vale, ¡te acompañaré a casa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_591dfb62: # sam co stare neutral talk_excited "YAY!" - "¡[_sam_s_co_s_stare_s_neutral_s_talk_excited_] YAY!" + "¡[_sam_s_co_s_stare_s_neutral_s_talk_excited_] ¡YAY!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2925 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_dcd675b8: # danny towards neutral talk_happy "Hey, it's the matching twins! What are they...?{p}Wait, are they doing what I {i}think{/i} they're doing?!" - danny towards neutral talk_happy "Hey, ¡Son los gemelos correspondientes! ¿Qué son...?{p}Espera, ¿están haciendo lo que pienso {i}{/i} que están haciendo?!" + danny towards neutral talk_happy "Hey, ¡Son los gemelos! ¿Qué están...?{p}Espera {/p}, ¿están haciendo lo que {i}creo{/i} que están haciendo?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2930 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_487cb5d5: # paulina ef towards wondering talk_happy noblush "Oohh! Star, you {i}definitely{/i} have the {u}cutest{/u} little butt in school, you know that?" - paulina ef towards wondering talk_happy noblush "Oohh! Estrella, usted {i}definitivamente {/i} tiene el {u}cutest {/u} poco a tope en la escuela, usted sabe que?" + paulina ef towards wondering talk_happy noblush "¡Oohh! Star, {i}definitivamente {/i} tienes el más {u}bonito{/u} culo de la escuela, ¿lo sabías?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_1d100e97: # star ef towards neutral_2 talk_happy noblush "{i}Peeshaw!{/i} Oh, whatever girl, I'd kill to have {i}your{/i} ass! Plus these nice boobs!" - star ef towards neutral_2 talk_happy noblush "{i}Peeshaw!{/i} Oh, sea cual fuere la chica, ¡yo mataría para tener {i}tu{/i} asso! ¡Además estas bonitas tetas !" + star ef towards neutral_2 talk_happy noblush "{i}Peeshaw!{/i} Oh, lo que sea chica, ¡yo mataría para tener {i}tu{/i} culo! ¡Además de tus bonitas tetas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2939 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_cdbe27fb: # paulina ef towards wondering talk_bite noblush "You mind if I have myself a little feel?" - paulina ef towards wondering talk_bite noblush "¿Te importa si me tengo un poco de sentir?" + paulina ef towards wondering talk_bite noblush "¿Te importa si me doy el gusto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2943 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_47a52ac8: # star ef towards angry talk_happy_2 noblush "Go for it girl! As long as I get a handful too!{p}And a nice taste, too...~" - "¡[_star_s_ef_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_s_noblush_] Ve a ella muchacha! ¡Mientras yo también tenga un puño!{p}Y un buen gusto, también...~" + "¡[_star_s_ef_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_s_noblush_] ¡adelante chica! ¡Mientras yo lo tenga! {p}Y sea un buen gusto{/p}...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2964 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_cb497c20: # danny ahegao wondering talk_amused "...best.{p}Music.{p}Trend.{p}{u}Ever.{/u}" - danny ahegao wondering talk_amused "...mejor.{p}Música.{p}Tendencia.{p}{u}Ever.{/u}" + danny ahegao wondering talk_amused "...mejor.{p}Música.{p}Tendencia.{p}{u}de todas.{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2967 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_808a19d0: # sam co stare angry talk_bite "{i}Heyyy!{/i} Grope {i}my{/i} waist and ass when we're leaving!" - sam co stare angry talk_bite "{i}¡Peso!{/i} ¡Grope {i}mi{/i} cintura y culo cuando salamos!" + sam co stare angry talk_bite "{i}¡Heyyy!{/i} ¡Sujeta {i}mi{/i} cintura y culo cuando nos vamos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2973 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c8413702: # danny towards rise talk_displeased blush "W-WH-WHAT?! S-S-Sam!!" - danny towards rise talk_displeased blush "W-WH-WHAT?! S-S-Sam!!" + danny towards rise talk_displeased blush "!¿Q-Qu-Qué?! ¡¡S-S-Sam!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2976 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_b0fd299e: # sam co towards_glare rage talk_lick "You heard me! Grab my hips, right now!!" - sam co towards_glare rage talk_lick "¡Me has oído! Agarra mis caderas, ahora mismo!!" + sam co towards_glare rage talk_lick "¡Me has oído! Coje mis caderas, ahora mismo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3002 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_af650405: # star ef towards rise_one talk_frown noblush "Oh. My. God! Nasty Danny's got his arms wrapped around that gargoyle's fat waist!" - star ef towards rise_one talk_frown noblush "Oh. ¡Mí. ¡Dios! ¡Nasty Danny's consiguió que sus brazos se envolvieran alrededor de la cintura gárgola!" + star ef towards rise_one talk_frown noblush "Oh. ¡Dios! ¡El apestoso Danny consiguió abrazar la cintura de la gárgola!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3006 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_13698427: # paulina ef towards rise_one talk_frown noblush "Just as I thought, they were star-crossed {u}losers{/u} from the start." - paulina ef towards rise_one talk_frown noblush "Como yo pensaba, fueron superados por estrellas {u}perdedores{/u} desde el principio." + paulina ef towards rise_one talk_frown noblush "Como yo pensaba desde el principio, estaban liados los {u}perdedores{/u}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3011 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_9bed321c: @@ -3436,73 +3436,73 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_9bed321c: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_b05a477c: # sam "{i}Ha!{/i} Go back to your make-out session ladies! Jealousy doesn't suit you whores! His hands are touching {u}this{/u} alone! Suck it, skanks!" - sam "{i}Ha!{/i} ¡Vuelve a tus damas de la sesión de make-out! ¡El celo no te conviene a las ballenas! ¡Sus manos están tocando {u}solo{/u}! ¡Genial, esquia!" + sam "{i}Ha!{/i} ¡Volved a vuestra sensiones de maquillajes! ¡El celo no me conviene en puta! ¡Sus manos son las {u}únicas{/u} que me tocan! ¡chuparos esa, golfas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3021 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_7f8ceb15: # danny "{i}*Whispering*{/i} Sam what the heck is with you?!" - danny "{i}*Whispering * {/i} Sam ¡qué diablos está contigo?!" + danny "{i}*Susurrando* {/i} Sam ¡¿qué diablos te pasa?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3026 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c5edd74e: # sam "Ohhh, Danny, I'm just having fun silly! Be mellow, man! You totally gotta learn to chill..." - sam "Ohhh, Danny, ¡me estoy divirtiendo bien! ¡Sé mellow, hombre! Tú totalmente tienes que aprender a enfriar..." + sam "Ohhh, Danny, ¡me estoy divirtiendo! ¡Sé tierno, hombre! Debes aprender a..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3028 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_86b39778: # danny "Look, let's just go Sam. You told me to walk you back home!" - danny "Mira, vamos simplemente a Sam. ¡Me has dicho que te retroceda a casa!" + danny "Mira, vámonos Sam. ¡Me has dicho que te acompañe a casa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3047 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_271a2fda: # danny towards sad talk_happy "Well, we're finally at your place now. And away from all that... whatever that was. " - danny towards sad talk_happy "Bueno, por fin estamos en tu lugar. Y lejos de eso... lo que fuera. " + danny towards sad talk_happy "Bueno, por fin estamos en tu casa. Lejos de eso... lo que fuera. " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3052 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_2e0b842e: # sam co closed unhappy talk_distraught "{i}Urgh{/i}... we're finally back home? Thank God... my head is killing me." - sam co closed unhappy talk_distraught "{i}Urgh{/i}... finalmente estamos de vuelta a casa? Gracias a Dios... mi cabeza me está matando." + sam co closed unhappy talk_distraught "{i}Urgh{/i}... ¿finalmente estamos de vuelta a casa? Gracias a Dios... mi cabeza me está matando." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3055 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_a1e643e6: # danny towards unhappy talk_displeased "You alright?" - danny towards unhappy talk_displeased "¿Tienes derecho?" + danny towards unhappy talk_displeased "¿estás bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3058 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_a5cf388c: # sam co towards confused talk_consternation "Yeah, it just feels like I woke up from a really weird dream..." - sam co towards confused talk_consternation "Sí, parece que me desperté de un sueño realmente extraño..." + sam co towards confused talk_consternation "Sí, parece que me desperté de un sueño extraño..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3061 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_2aea9a90: # danny towards rise talk_displeased "Wait, but... you {i}do{/i} remember what just happened back in the hallway, right?" - danny towards rise talk_displeased "Espera, pero... tú {i}hace{/i} recordar lo que acaba de pasar en el pasillo, ¿verdad?" + danny towards rise talk_displeased "Espera, pero... ¿{i}puedes{/i} recordar lo que acaba de pasar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3064 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_e775e8ab: # sam co towards sad talk_distraught blush "Well yeah, we were with Tucker, and I asked you to- OH MY GOD!{p}Danny, I'm so sorry, I have no idea what came over me!{p}It couldn't be Kitty possessing me again, right?" - sam co towards sad talk_distraught blush "Bueno, sí, estábamos con Tucker, y te pedí que- ¡OH MI GOD!{p}Danny, ¡lo siento, no tengo ni idea de lo que me sobreme!{p}No podía ser Kitty poseéndome de nuevo, ¿verdad?" + sam co towards sad talk_distraught blush "Bueno, sí, estábamos con Tucker, y te pedí que- ¡OH DIOS!{p}Danny{/P}, ¡lo siento, no tengo ni idea de lo que me paso! {p}¿podía ser Kitty poseyéndome de nuevo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3067 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_a06016cf: # danny towards wondering talk_displeased "Don't worry. From what I've gathered, everyone started acting really weird the minute that new Ember song played." - danny towards wondering talk_displeased "No se preocupe. Por lo que he recogido, todo el mundo comenzó a actuar muy extraño al minuto en que la nueva canción de Ember reprodució." + danny towards wondering talk_displeased "No te preocupes. Por lo que he visto, todo el mundo comenzó a actuar muy extraño al minuto de escuchar la nueva canción de Ember." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3070 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_b1df2783: # sam co towards confused talk_amused "...did Paulina and Star start making out? Am I remembering that wrong?" - sam co towards confused talk_amused "...¿Paulina y Estrella empezaron a salir? ¿Estoy recordando eso mal?" + sam co towards confused talk_amused "...¿Paulina y Estrella empezaron a salir? ¿Recuerdo eso mal?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3073 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_588f3389: @@ -3514,43 +3514,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_588f3389: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_45eb2b79: # sam co closed sad talk_displeased "Oh man... I'm still really dizzy... I'm gonna go lay down in my room for a bit. Thanks for helping me home Danny. I guess I'll see you tomorrow dude." - sam co closed sad talk_displeased "Oh man... Todavía estoy mareado... Estoy gonna ir a mi habitación por un poco. Gracias por ayudarme a casa Danny. Supongo que mañana te veré en dude." + sam co closed sad talk_displeased "Oh tío... Todavía estoy mareada... Voy a ir tumbarme en mi habitación un poco. Gracias por acompañarme a casa Danny. Supongo que mañana te veré." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3079 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_500c18bb: # danny towards sad talk_happy "Rest easy, Sam. I'm gonna figure out what's going on around the school." - danny towards sad talk_happy "Descanse fácil, Sam. Estoy descifrando lo que está pasando alrededor de la escuela." + danny towards sad talk_happy "Descansa Sam. Estoy descifrando lo que está pasando en la escuela." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3082 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Sam_Home_8fc5d2c8: # sam co towards unhappy talk_distraught "Yeah, uh, you do that, awesome...{p}...yikes, I totally have the spins again... I hope I don't barf..." - sam co towards unhappy talk_distraught "Sí, uh, haces eso, asombroso...{p}...produces, tengo las vueltas de nuevo... Espero que no brinque..." + sam co towards unhappy talk_distraught "Sí, uh, haces eso, asombroso...{p}...parece{/p} que todo me da vueltas de nuevo... Espero que no ponerme a brincar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3115 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_ab8af1c9: # danny "(Oh, right... Jazz is still listening to Ember on the radio... did she even go to school today?)" - danny "(Oh, bien... Jazz sigue escuchando a Ember en la radio... ¿incluso iba a la escuela hoy?)" + danny "(Oh,... Jazz sigue escuchando a Ember en la radio... ¿fue a la escuela hoy?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3119 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_c832c2b8: # radio "{i}♪ It was... it was September... winds blow... the dead leaves fall... ♫{/i}" - radio "{i}mañana... fue Septiembre... los vientos golpear... las hojas muertas caen... mañ{/i}" + radio "{i}♪ fue... fue Septiembre... los vientos soplaban... las hojas muertas caen...♫{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3122 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_976dc4ba: # jazz towards idle talk_happy "Hey man, how was school today?" - jazz towards idle talk_happy "Hey man, ¿cómo fue la escuela hoy?" + jazz towards idle talk_happy "Hey, ¿cómo fue la escuela hoy?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_e8449d66: # danny towards rise talk_displeased "Alright, I guess. Pretty bizarre stuff, honestly." - danny towards rise talk_displeased "De acuerdo, supongo. Certidas cosas extrañas, sinceramente." + danny towards rise talk_displeased "Bien, supongo. Sinceramente con ciertas cosas extrañas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3128 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_d10d916f: @@ -3562,37 +3562,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_d10d916f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_967bb749: # danny towards neutral talk_displeased "You were {i}way{/i} too right! Everyone's going nuts for this Ember girl." - danny towards neutral talk_displeased "Usted era {i}manera {/i} demasiado correcto! Los frutos secos de todos para esta chica Ember." + danny towards neutral talk_displeased "¡Estás fuera de {i}onda{/i}! Todo el mundo tiene el culo perdido con Ember." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3134 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_806c0eb6: # jazz towards neutral talk_amused "Told ya! Isn't she awesome?" - "¡[_jazz_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] Ten! ¿No es asombroso?" + "¡[_jazz_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] ¡Ya te lo dije! ¿No es asombroso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_996627b6: # radio "(Ember's latest song, {i}Midnight's Kiss{/i}, will be debuting on our station in just a few seconds! Stay glued to your radio dials!)" - radio "(la última canción de Ember, {i}Besos de la Medianoche{/i}, debutará en nuestra estación en tan solo unos segundos! Manténgase pegado a sus radios!)" + radio "(la última canción de Ember, {i}Besos de Medianoche{/i}, debutará en nuestro canal en tan solo unos segundos! ¡Manténgase pegado a su radio!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3141 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_28dd5f2c: # jazz towards_wide wondering talk_happy "{i}Ooooh!{/i} This must be that new song everyone's going crazy over!" - jazz towards_wide wondering talk_happy "{i}¡Ooooh!{/i} ¡Esto debe ser esa nueva canción que todo el mundo se está mojando!" + jazz towards_wide wondering talk_happy "{i}¡Ooooh!{/i} ¡Esta debe ser esa nueva canción por la que todo el mundo está enloqueciendo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3144 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_66136575: # danny closed wondering talk_displeased "New song? Wait..." - danny closed wondering talk_displeased "Nueva canción? Esperar ..." + danny closed wondering talk_displeased "¿Nueva canción? Espera..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3146 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_c460f005: # danny at_player wondering consternation "(After hearing this latest song, everyone started acting really weird... does that mean Jazz might also...?!)" - danny at_player wondering consternation "(Después de escuchar esta última canción, todo el mundo comenzó a actuar realmente raro ... ¿eso significa que el Jazz también podría ...?!)" + danny at_player wondering consternation "(Después de escuchar esta última canción, todo el mundo comenzó a actuar raro... ¡¿eso significa que Jazz también podría...?!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3151 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_124f4fec: @@ -3604,13 +3604,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_124f4fec: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_bf66edd1: # radio "{i}♫ You and I, not even death could keep me away, I'll be coming right back to you, I'll hold you down and make you mine, only mine... ♫{/i}" - radio "{i}tú y yo, ni siquiera la muerte podría mantenerme alejado Volveré directamente a ti, te detendré y te haré mío, sólo mío. , . ({/i}" + radio "{i}♫ tú y yo, ni siquiera la muerte podría mantenerme alejada, Volveré a ti, te detendré y te haré mía, sólo mía... ♫ {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3161 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_ce7ef666: # jazz towards_wide sad talk_frown "Wow... this new song is... I feel so... so {i}bewitched{/i} by it..." - jazz towards_wide sad talk_frown "Wow... esta nueva canción es... Me siento así... así que {i}truncado{/i} por él..." + jazz towards_wide sad talk_frown "Wow... esta nueva canción es... Me siento... {i}embrujada{/i} con ella..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3164 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_b418544d: @@ -3622,19 +3622,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_b418544d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_53a62030: # jazz stare confused talk_frown "Turn... turn it off? Why would I ever do that?" - jazz stare confused talk_frown "¿Desactivarlo? ¿Por qué habría de hacer eso?" + jazz stare confused talk_frown "¿Apagar.... apagarla? ¿Por qué habría de hacer eso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3170 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_754c45d1: # danny towards unhappy talk_displeased "J-Jazz, you, uh... you're starting to make this weird face..." - danny towards unhappy talk_displeased "J-Jazz, tú, uh... estás empezando a hacer esta cara extraña..." + danny towards unhappy talk_displeased "J-Jazz, tú, uh... estás empezando a tener cara extraña..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3173 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_776c6366: # jazz towards_wide rise talk_amused blush "O-oh, Danny, I'm sorry, but, {i}uhmm{/i}... goodness, have you done something different with your look? You look... really, {i}really{/i} handsome lately..." - jazz towards_wide rise talk_amused blush "O-oh, Danny, lo siento, pero, {i}uhmm{/i}... bueno, ¿has hecho algo diferente con tu apariencia? Te ves que... realmente, {i}últimamente{/i} guapo..." + jazz towards_wide rise talk_amused blush "O-oh, Danny, lo siento, pero, {i}uhmm{/i}... bueno, ¿has hecho algo diferente con tu aspecto? Te ves... realmente, {i}realmente{/i} guapo últimamente..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3176 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_ff25f41b: @@ -3646,7 +3646,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_ff25f41b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_5a340e65: # danny towards sad talk_displeased "Jazz! I think Ember's music is causing people to act... to act sorta..." - danny towards sad talk_displeased "¡Jazz! Creo que la música de Ember está haciendo que la gente actúe... para actuar sorta..." + danny towards sad talk_displeased "¡Jazz! Creo que la música de Ember está haciendo que la gente actúe... actue..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3182 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_0e0df39c: @@ -3658,25 +3658,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_0e0df39c: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_dc6a05e8: # danny ahegao wondering bite blush "(Oh man, when did she get so hot? Is this the music's hold on me too? Oh crap...~)" - danny ahegao wondering bite blush "(Oh hombre, ¿cuándo se puso tan caliente? ¿Es esto también mi musica? Oh crap...~)" + danny ahegao wondering bite blush "(Oh tío, ¿cuándo se puso tan caliente? ¿Me está poniendo a mí también caliente? Oh mierda...~)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3188 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_7c6aca3f: # danny towards rise talk_displeased blush "Uhh, I was... I was saying something important, I think..." - danny towards rise talk_displeased blush "Uhh, era... estaba diciendo algo importante, creo..." + danny towards rise talk_displeased blush "Uhh, estaba... estaba diciendo algo importante, creo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_7ca32d74: # jazz stare confused frown blush "(Wait, did I just call him handsome...? Jeez! What's going on with my head? I... I think I should go upstairs and take a break from the music for now...)" - jazz stare confused frown blush "(Espera, ¿lo llamé guapo...? ¡Jeez! ¿Qué está pasando con mi cabeza? Yo. . Creo que debería ir por las escaleras y tomarme un descanso de la música por ahora...)" + jazz stare confused frown blush "(Espera, ¿lo llamé guapo...? ¡Jeez! ¿Qué está pasando con mi cabeza? Yo.. Creo que debería irme y tomarme un descanso de la música por ahora...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3193 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_08395502: # jazz towards confused talk_frown blush "I, uh, sorry, need to get to my room! S-see ya around!" - jazz towards confused talk_frown blush "I, uh, sorry, need to get to my room! S-ver ya alrededor!" + jazz towards confused talk_frown blush "I, uh, lo siento, ¡necesito ir a mi habitación! ¡N-nos vemos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3196 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_2f5ed213: @@ -3688,31 +3688,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_2f5ed213: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_abe0102d: # jazz towards angry talk_frown blush "I said, I need to leave! Now!!" - jazz towards angry talk_frown blush "dije, ¡necesito salir! ¡¡Ahora!!" + jazz towards angry talk_frown blush "digo, ¡necesito irme! ¡¡ya!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3219 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_b72370c6: # danny towards rise talk_displeased "Oh man... thank goodness for that... I had better turn that music off before someone else walks in here." - danny towards rise talk_displeased "Oh hombre... gracias por eso... mejor que apague esa música antes de que alguien más entre aquí." + danny towards rise talk_displeased "Oh tío... gracias a dios... mejor que apague esa música antes de que alguien más entre aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3224 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_b5c8bc61: # danny at_player sad talk_displeased "...maybe I should check on Jazz though, to make sure she's okay?" - danny at_player sad talk_displeased "...quizás debería comprobar Jazz para asegurarme de que está bien?" + danny at_player sad talk_displeased "...quizás ¿debería ver a Jazz para asegurarme de que está bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3235 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_b43fad36: # jazz "Oh fuck! Shit! {i}Ahh!{/i}" - jazz "¡Oh, mierda! ¡ {i}Ah!{/i}" + jazz "¡Oh, mierda! ¡ {i}¡Ah!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3238 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_251a71d9: # danny f offscreen at_player unhappy bite "(Whoa! Jazz is playing with herself? Right after that whole kitchen scene? That music really {i}is{/i} powerful!)" - danny f offscreen at_player unhappy bite "(¡Vaya! ¿El jazz está jugando consigo misma? ¿Después de toda esa escena de la cocina? Esa música realmente {i}es {/i} potente!)" + danny f offscreen at_player unhappy bite "(¡Joder! ¿jazz está jugando consigo misma? ¿Después de la escena de la cocina? ¡Esa música {i}és {/i} potente!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3241 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_07b8dbac: @@ -3724,121 +3724,121 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_07b8dbac: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_ec13c6cb: # jazz "(It's a good thing I got away from Danny when I did, otherwise I... {i}urgh{/i}, gross!! What the hell is wrong with me for even thinking that?!)" - jazz "(Es una buena cosa que me alejé de Danny cuando lo hice, de lo contrario yo... {i}urgh{/i}, gros!! ¿Qué infierno está mal conmigo para incluso pensar eso?)" + jazz "(fue buena idea alejarme de Danny, de lo contrario yo... {i}urgh{/i}, ¡¡joder!! ¿Qué demonios pasa conmigo para pensar eso?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3247 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_7134cf73: # danny f offscreen towards wondering bite blush "(Jazz is really getting into it isn't she...? Man, I had better close the door before she notices I'm watching her...)" - danny f offscreen towards wondering bite blush "(Jazz realmente está entrando en ella no es ella...? Un hombre, mejor que cerrara la puerta antes de que ella se dé cuenta de que la estoy viendo...)" + danny f offscreen towards wondering bite blush "(¿Jazz está mostrando lo que siente en el fondo...? tio, mejor que cierre la puerta antes de que ella se dé cuenta de que la estoy viendo...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3254 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_e1a8d727: # danny f offscreen at_player wondering talk_distraught "Oh man... I'm exhausted after today. I should probably go lay down for a bit. Everyone seems to be losing it with this music!" - danny f offscreen at_player wondering talk_distraught "Oh hombre... Estoy exhausto después de hoy. Probablemente debería ir un poco. ¡Todo el mundo parece estar perdiéndola con esta música!" + danny f offscreen at_player wondering talk_distraught "Oh tío... estoy exhausto después de hoy. Debería tumbarme un poco. ¡Todo el mundo parece estar perdiendo la cabeza con esta música!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3277 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_521d5d22: # danny at_player neutral talk_displeased "{i}*Yawn*{/i}{p}Alright, hopefully today will be a little less weird than yesterday." - danny at_player neutral talk_displeased "{i}*Siam*{/i}{p}Bien, esperemos que hoy sea un poco menos extraño que ayer." + danny at_player neutral talk_displeased "{i}*bostezo*{/i}{p}Bien, espero que hoy sea menos extraño que ayer." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3280 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_e99e740f: # danny down wondering talk_displeased "Of course, I say that now, and will then be promptly subjected to a view of Dad doing squats in the kitchen wearing nothing but lederhosen or something..." - danny down wondering talk_displeased "Por supuesto, lo digo ahora, y se someterá rápidamente a una vista de papá haciendo squats en la cocina con nada más que lederhosen o algo..." + danny down wondering talk_displeased "Perdon, digo eso ahora, y entonces veré a papá haciendo sentadillas desnudo en la cocina o algo parecido..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3283 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_477b3029: # danny at_player sad talk_displeased "...again." - danny at_player sad talk_displeased "...nuevamente." + danny at_player sad talk_displeased "...otra vez." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3286 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_0265b958: # danny at_player sad talk_happy "Oh well, just gotta hope for the best! Positive outlook and all!" - danny at_player sad talk_happy "¡Oh, bueno, solo tienes esperanza para lo mejor! ¡Perspectivas positivas y todos!" + danny at_player sad talk_happy "¡bueno, ¡espero lo mejor! ¡Perspectivas positivas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_7527df4f: # danny towards wondering talk_happy "{i}Gooood{/i} morning, everyo-" - danny towards wondering talk_happy "{i}Gooood{/i} por la mañana, todo el mundo-" + danny towards wondering talk_happy "{i}Diosssss{/i} por la mañana, todo el mundo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3304 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_03e4c218: # danny towards unhappy consternation "(...oh boy...)" - danny towards unhappy consternation "(...oh boy...)" + danny towards unhappy consternation "(...oh tío...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3308 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_cee095c0: # radio "{i}♪ I'll hold you down and make you mine, only mine... ♫{/i}" - radio "{i}-te mantendré presionado y te haré minar, solo minar... ¡{/i}" + radio "{i}♪ te mantendré abrazada y te haré mía, solo mía... ♫{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3312 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_bef5348e: # danny at_player unhappy consternation "(There goes my hope that today could just be \"normal\" for a change.)" - danny at_player unhappy consternation "(Hay mi esperanza de que hoy podría ser \"normal\" para un cambio.)" + danny at_player unhappy consternation "(Hay va mi esperanza de que hoy podría ser \"normal\".)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3321 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_3205b51c: # maddie ef towards neutral talk_happy "{i}Ohh{/i}, Danny! Good morning! Jazz was just showing me some of her {i}rad{/i} new music and fashion! Isn't it great?{p}This Ember McClain girl sure knows how to create a real unique {u}movement!{/u}" - maddie ef towards neutral talk_happy "{i}Ohh{/i}, ¡Danny! ¡Buenos días! ¡Jazz acaba de mostrarme algo de su {i}rad{/i} nueva música y moda! ¿No es genial? ¡{p}Esta chica McClain de Ember sabe cómo crear un movimiento {u}único!{/u}" + maddie ef towards neutral talk_happy "{i}Ohh{/i}, ¡Danny! ¡Buenos días! ¡Jazz me está mostrando algo de la nueva música con su {i}radio{/i} y la nueva moda fashion! ¿No es genial? ¡{p}Esta{/p} chica Ember McClain sabe cómo crear un movimiento {u}único{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3325 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_03e68596: # jazz ef towards wondering talk_happy "She's {u}amazing{/u}, I know!" - jazz ef towards wondering talk_happy "She's {u}increíble{/u}, ¡lo sé!" + jazz ef towards wondering talk_happy "és {u}increíble{/u}, ¡lo sé!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3329 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_02e5cfef: # danny towards rise talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... so I'm glad to see that you two are... \"bonding\" together and all, but don't you two feel a {i}little{/i} weirded out by what you're both wearing?" - danny towards rise talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... así que me alegro de ver que dos son... \"vinculando\" juntos y todo, pero ¿no sientes dos un {i}poco{/i} extrañado por lo que ambos usan?" + danny towards rise talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... me alegro de ver que las dos estan... \"vinculadas\" pero ¿no os sentís un {i}poco{/i} extrañas con lo que lleváis puesto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3333 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_572f568b: # maddie ef towards confused talk_amused "What do you mean sweetie? Is it so out of place for your dear old Mom to try being a little more 'hip'?" - maddie ef towards confused talk_amused "¿Qué quieres decir cariño? ¿Es tan fuera de lugar para tu querida mamá para tratar de ser un poco más de 'cadera'?" + maddie ef towards confused talk_amused "¿Qué quieres decir cariño? ¿Está fuera de sitio que tu querida mamá trate de ser un poco más de hippy'?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3337 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_beea67bf: # jazz ef towards angry talk_frown "He's just frustrated because he knows our asses look better in these leather pants than anyone else's at school! Must be hard knowing what you can't have...~" - jazz ef towards angry talk_frown "¡Está frustrado porque sabe que nuestros culos se ven mejor en estos pantalones de cuero que nadie más en la escuela! Debe ser difícil saber lo que no puedes tener...~" + jazz ef towards angry talk_frown "¡Está frustrado porque sabe que nuestros culos son los que mejor se ven en la escuela con estos pantalones de cuero! Debe ser difícil sabiendo que él no puede llevarlos...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3341 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_9f964cf7: # danny towards angry talk_displeased "Jazz, what the hell?! That's not even... you don't have to- wh-what the heck's gotten into you?!" - danny towards angry talk_displeased "Jazz, ¿qué infierno?! Eso no es par... no tienes que - ¿a qué te ha traído el heck?!" + danny towards angry talk_displeased "Jazz, ¡¿qué demonios?! Eso no es par... no tienes que - ¡¿q-que narices te pasa?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3345 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_6882a626: # maddie ef away rise talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} Oh my... quite the little tiff you two are having... almost like a little \"lover's quarrel\", if I didn't know any bet-" - maddie ef away rise talk_happy blush "{i}*Blushing * {/i} Oh mi ... el pequeño tiff que dos están teniendo ... casi como un poco de \"pelea de amante\", si no conocía ninguna apuesta-" + maddie ef away rise talk_happy blush "{i}*Sonrojada* {/i} Oh dios... la pequeña riña entre ambos... casi parece una \"pelea entre amantes\", si no me equivoco-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3349 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_1bda5209: # danny towards neutral talk_distraught "{i}Urgh!{/i} I'm going to school!" - danny towards neutral talk_distraught "{i}¡Urgh!{/i} ¡Voy a la escuela!" + danny towards neutral talk_distraught "{i}¡Urgh!{/i} ¡Me voy a la escuela!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3356 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_fd1088e3: # maddie ef towards sad talk_frown -blush "Wait, but I packed you a lunch with some pretzel rods! Danny!!" - maddie ef towards sad talk_frown -blush "¡Espera, pero te he empaquetado un almuerzo con algunas varillas de mlzel! ¡Danny!!" + maddie ef towards sad talk_frown -blush "¡Espera, te he preparado el almuerzo con algunas varillas de mlzel! ¡¡Danny!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3359 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_07971269: @@ -3850,31 +3850,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_7_Danny_House_morning_07971269: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_eb1a59b0: # danny towards_wide wondering talk_displeased "What the heck? Where did all these posters come from?!" - danny towards_wide wondering talk_displeased "¿De dónde venían todos estos carteles?!" + danny towards_wide wondering talk_displeased "¿qué narices? ¡¿De dónde salen todos estos carteles?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3395 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_1f52123c: # tucker ef arms_straps towards neutral talk_happy "Danny! Great, you're here, you can help me stick more flyers up!" - tucker ef arms_straps towards neutral talk_happy "¡Genial! ¡Genial, estás aquí, puedes ayudarme a pegar más voladores!" + tucker ef arms_straps towards neutral talk_happy "¡Genial! ¡Genial, estás aquí, puedes ayudarme a pegar más!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3399 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_586b29bb: # danny towards rise talk_distraught "What? This isn't enough advertisement for Ember already??" - danny towards rise talk_distraught "¿Qué? Esto no es suficiente publicidad para Ember ya??" + danny towards rise talk_distraught "¿Qué? ¿¿no es suficiente publicidad para Ember??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3402 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_c4ca5aea: # tucker ef arms_clenchedfists towards_wide_glare angry talk_frown "PEOPLE NEED TO KNOW!{p}The glorious music of Ember McClain must be known to every man, woman, and child on this earth!" - "¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_towards_wide_glare_s_angry_s_talk_frown_] PEOPLE NECESITA PARA CONTRAR! ¡{p}La gloriosa música de Ember Mclain debe ser conocida por todos los hombres, mujeres y niños de esta tierra!" + "¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_towards_wide_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡LA GENTE NECESITA SABER! ¡{p}La gloriosa{/p} música de Ember Mclain debe ser conocida por todos los hombres, mujeres y niños de esta tierra!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3405 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_e01c2441: # danny towards angry talk_displeased "Sheesh! What's your problem, why're you acting all crazy?" - danny towards angry talk_displeased "¡Echa! ¿Cuál es tu problema, ¿por qué estás actuando locamente?" + danny towards angry talk_displeased "¡Shshshs! ¿Cuál es tu problema?, ¿por qué haces esta locura?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3408 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_887cfe77: @@ -3886,7 +3886,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_887cfe77: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_da81f44f: # danny towards sad talk_displeased "I think this is going a little extreme for just some rock musician, Tuck... hey, where's Sam? I've been kinda worried about her since yesterday." - danny towards sad talk_displeased "Creo que esto está yendo un poco extremo solo para algún músico de rock, Tuck. . Hey, ¿dónde está Sam? Me preocupé por ella desde ayer." + danny towards sad talk_displeased "Creo que esto está siendo un poco extremo solo por una música de rock, Tuck... Hey, ¿dónde está Sam? Me preocupa ella por lo de ayer." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3414 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_75fb3208: @@ -3904,7 +3904,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_9c437cb0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_cd3b6611: # tucker ef arms_straps towards neutral talk_frown "Yeah, I got a text from her earlier saying she was still feeling bad and needed to \"de-program\" herself, whatever that meant." - tucker ef arms_straps towards neutral talk_frown "Sí, recibí un texto de su anterior diciendo que todavía estaba sintiéndose mal y necesitaba \"des-programar\" a sí misma, sea lo que eso significara." + tucker ef arms_straps towards neutral talk_frown "Sí, recibí un texto de ella diciendo que todavía se sentía mal y necesitaba \"des-programarse\", sea lo que eso significara." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3423 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_47449c5e: @@ -3916,109 +3916,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_47449c5e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_53066e7c: # tucker ef arms_straps closed neutral talk_happy "{i}Baaahh{/i}, I'm sure she's just over-exaggerating! You know how-" - tucker ef arms_straps closed neutral talk_happy "{i}Baaahh{/i}, ¡estoy seguro de que está sobre-extendiendo! Sabes cómo-" + tucker ef arms_straps closed neutral talk_happy "{i}Baaahh{/i}, ¡estoy seguro de que está sobre-exagerando!-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3431 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_b04742bd: # tucker ef arms_straps away_wide wondering talk_happy "Wait... is... is that, no! No way!" - tucker ef arms_straps away_wide wondering talk_happy "Espera... es... ¡es eso, no! ¡De ninguna manera!" + tucker ef arms_straps away_wide wondering talk_happy "Espera... és... és eso, ¡no! ¡De ninguna manera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3434 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_516e8dca: # tucker ef arms_clenchedfists away_wide sad talk_happy "IT {u}CAN'T{/u} BE!!" - "¡¡¡¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_away_wide_s_sad_s_talk_happy_] TU {u}PUEDE{/u} BE!!" + "¡¡¡¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_away_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡NO {u}PUEDE{/u} SER!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3437 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_cad67210: # danny towards rise talk_displeased "Huh? What's the matter?" - danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿Cuál es la cuestión?" + danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿qué sucede?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3442 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_bcf1933d: # star offscreen ef towards neutral_2 talk_happy noblush "{i}Eeeeeekk!{/i} EVERYONE!!{p}IT'S {u}EMBER!!{/u}" - star offscreen ef towards neutral_2 talk_happy noblush "{i}Eeeeeekk! {/i} TODOS!!{p}IT ' S {u}DICIEMBRE!! {/u}" + star offscreen ef towards neutral_2 talk_happy noblush "{i}¡Eeeeeekk! {/i} ¡¡A TODO EL MUNDO!!{p} ES {u}¡¡EMBER!! {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3445 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_541b3c9a: # danny at_player wondering talk_displeased "Ember...? What?{p}{i}Here?!{/i}" - "¿[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_displeased_] Ember...? ¿Qué?{p}{i}aquí?!{/i}" + "¿[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_displeased_] Ember...? ¿Qué?{p}{i}aquí?!{/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3465 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_014548e5: # ember human_guitar towards idle talk_amused "{i}Hellooooooo{/i} Casper High!!" - ember human_guitar towards idle talk_amused "{i}Hellooooooo{/i} Casper Alta!!" + ember human_guitar towards idle talk_amused "¡¡{i}Holaaaaaa{/i} Casper High!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3468 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_5d89b1d2: # tucker ef offscreen arms_straps ahegao angry talk_happy "Ember!! We love youuuu!!" - tucker ef offscreen arms_straps ahegao angry talk_happy "Ember!! Nos encanta youuu!!" + tucker ef offscreen arms_straps ahegao angry talk_happy "¡¡Ember!! ¡¡te quereeeemos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3470 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_37344de6: # ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "Come on everyone! Let me hear you...{p}SAY.{p}MY.{p}NAME!!" - ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "¡Ven a todos! Déjame oírte ...{p}SAY.{p}MI.{p}NOMBRE!!" + ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "¡Venid todos! ¡¡Dejadme oíros...{p}DECIR. {/p} {p}MI. {/p} {p}NOMBRE {/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3473 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_17d67e28: # "Crowd" "Ember!{p}Ember!!{p}Ember!!!" - "Crowd" "Ember!{p}Ember!!{p}Ember!!!" + "Crowd" "¡Ember!{p}¡¡Ember!!{/p} {p}¡¡¡Ember!!!{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3476 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_8893b4c0: # ember human_guitar at_player angry talk_amused "Alright everyone! Let's {u}ROCK!{/u}" - "¡[_ember_s_human_guitar_s_at_player_s_angry_s_talk_amused_] ¡Todo el mundo! ¡ {u}ROCK!{/u}" + "¡[_ember_s_human_guitar_s_at_player_s_angry_s_talk_amused_] ¡Todo el mundo! ¡ Hagamos {u}¡ROCK!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3480 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_64e59be9: # lancer offscreen towards_wide angry talk_frown "{b}Catch-22!!{/b} What in the world is going on here?! Break it up, people, BREAK IT UP!!" - lancer offscreen towards_wide angry talk_frown "{b}Catch-22!!{/b} ¿Qué está pasando en el mundo aquí?! ¡¡¡¡¡¡¡Pácalo, gente!!" + lancer offscreen towards_wide angry talk_frown "{b}¡¡Catch-22!!{/b} ¿Qué está pasando a todo el mundo?! Parad, alumnos, ¡¡PARAD YA!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3483 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_01bc2609: # lancer offscreen towards rise_one talk_frown "What is the meaning of this?! I'll have to insist that all of this rocking as well as rolling cease, henceforth, immediately!" - "¡[_lancer_s_offscreen_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_] ¿Cuál es el significado de esto?! ¡Tendré que insistir en que toda esta rueda, así como la cesión de ruedas, ¡por delante, inmediatamente!" + "¡[_lancer_s_offscreen_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_] ¿Cuál es el significado de esto?! ¡Tendré que insistir en este jaleo¡, ¡parad inmediatamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3487 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_a5296348: # ember human_guitar down angry talk_consternation "Hey old man, what's your problem?? Stop ruining my gig!" - ember human_guitar down angry talk_consternation "Hola viejo, ¿cuál es tu problema?? ¡Deja de arruinar mi gig!" + ember human_guitar down angry talk_consternation "Hey viejo, ¿cuál es tu problema?? ¡Deja de arruinar mi escena!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3490 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_1091ccce: # lancer offscreen towards angry talk_frown "This is an un-coordinated event on school grounds! You're disrupting the students' learning with all this noise! I will have the police here at a moment's notice and have your whole groupie act shut down!" - lancer offscreen towards angry talk_frown "¡Este es un evento descoordinado en los centros escolares! ¡Interrumpe el aprendizaje de los estudiantes con todo este ruido! Voy a tener a la policía aquí en un momento de aviso y hacer que todo su acto groupie se cierra!" + lancer offscreen towards angry talk_frown "¡Este es un evento descoordinado con el centro escolar! ¡Interrumpes el aprendizaje de los estudiantes con todo este ruido! Voy a tener a la policía aquí en un momento si la aviso y va a hacer que toda tu escena se acabe!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3492 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_e3a1677b: # ember human_guitar at_player_wide angry talk_amused "Oh yeah? Well, do you {i}feel{/i} that everyone? Feels to me like a song with a little more {u}AGGRESSION{/u} is coming on!{p}Show this geezer what we think of his rules!!" - ember human_guitar at_player_wide angry talk_amused "¿Oh si? Bueno, ¿eres {i}sintiendo{/i} que todos? ¡Me sienta como una canción con un poco más de {u}AGRESSION{/u} está llegando!{p}Muestra a este geezer lo que pensamos de sus reglas!!" + ember human_guitar at_player_wide angry talk_amused "¿Oh si? Bueno, ¿no {i}sientes{/i} lo mismo que todos? ¡Siento que una canción con un poco más de {u}AGRESISVIDAD{/u} está llegando! ¡¡{p}Mostrad a esta momia lo que pensamos de sus reglas{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3498 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_cdf028b0: # "Crowd" "{i}Boooh!!{/i} Get rid of Lancer!! {i}Boooh!!{/i}" - "Crowd" "{i}Boooh!!{/i} Deshacerte de Lancer!! {i}Boooh!!{/i}" + "Crowd" "{i}¡¡Boooh!!{/i} ¡¡Largate Lancer!! {i}¡¡Boooh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3500 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_fed61e2f: # lancer offscreen towards_wide wondering talk_frown "Unhand me, you misguided, rebellious teenagers! I'll have your grades slashed for this! Your permanent records will look mighty-{p}h-hey, stop pushing! {b}Of Mice and Men!!{/b} Help!!" - lancer offscreen towards_wide wondering talk_frown "¡Dame la mano, tus adolescentes rebeldes y mal orientados! ¡Haré que tus calificaciones sean golpeadas por esto! Tus registros permanentes se verán poderosos-{p}h-hey, ¡deja de empujar! {b}de ratones y menús!!{/b} de ayuda!!" + lancer offscreen towards_wide wondering talk_frown "¡Soltadme!, adolescentes rebeldes perdidos! ¡Haré que vuestras calificaciones sean suspendidas por esto! Vuestros recuerdos permanentes parecerán -{p}¡h-hey, ¡dejad de empujar!{/p} {b} ¡¡menús de ratones!!{/b} ¡¡socorro!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3502 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_abca98f1: @@ -4042,25 +4042,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_0202ee8c: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_e3faf2f0: # danny f offscreen at_player angry talk_displeased breath_3 "Woah... Sam was right! Ember {i}IS{/i} a ghost!{p}She's using her music to control everyone!!" - danny f offscreen at_player angry talk_displeased breath_3 "Woah... ¡Sam estaba en lo cierto! ¡Ember {i}IS{/i} un fantasma! ¡{p}She está usando su música para controlar a todos!!" + danny f offscreen at_player angry talk_displeased breath_3 "Woah... ¡Sam estaba en lo cierto! ¡Ember {i}ES{/i} un fantasma! ¡{p}Está usando su música para controlar a todos{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3510 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_4e4e2fa6: # danny f offscreen towards sad talk_displeased -breath_3 "I need to save Lancer! And the rest of the school from her control!{p}With this angry mob all gathered around and focused on Ember, I doubt anyone will notice me if I do this..." - danny f offscreen towards sad talk_displeased -breath_3 "Necesito guardar Lancer! ¡Y el resto de la escuela de su control!{p}Con esta turba enojada todos se reunieron alrededor y se enfocaron en Ember, dudo que alguien me va a notar si hago esto ..." + danny f offscreen towards sad talk_displeased -breath_3 "Necesito salvar a Lancer! ¡Y restaurar el orden en la escuela! {p}En esta turba enojada{/p} concentrada y enfocada en Ember, dudo que alguien note si hago esto..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3512 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_e1a070e9: # danny f offscreen at_player angry talk_amused "I'm going ghost!!" - danny f offscreen at_player angry talk_amused "me voy a fantasma!!" + danny f offscreen at_player angry talk_amused "¡¡voy a ser fantasma!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3523 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_0d43e682: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Hey, the nice bald man said that he'd call the police, not that he loves \"The Police\", and that you guys should keep rocking out!" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Hola, el calvario dijo que llamaría a la policía, No es que él ama \"La Policía\", y que los chicos deben seguir rocando fuera!" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Hola, el buen hombre dijo que llamaría a la policía, no és que le guste llamar a la \"La Policía\", sino que vosotros deberíais ir a tocar fuera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3526 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_c1208127: @@ -4072,169 +4072,169 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_c1208127: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_2cec0e96: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...okay, not one of my better intros, a little long winded perhaps, but still..." - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...ok, no uno de mis mejores intros, un poco de viento largo quizás, pero aún..." + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...ok, no fúe una de mis mejores intros, un poco faltada de ritmo, pero aún..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3532 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_826cbe21: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "...my point still stands! Pack it up and go home, Cherry Bomb!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "...¡mi punto sigue en pie! ¡Empégalo y vuelve a casa, ¡Bomba de cerezo!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "...¡mi orden sigue en pie! ¡Recogedlo todo y volver a casa, ¡Bomba de cereza!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3535 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_183aeac7: # ember human_guitar towards idle displeased "(Hmmm... this must be that \"Inviso-Bill\" my creepy manager warned me about... better take care of this little heckler before I can play my songs...)" - ember human_guitar towards idle displeased "(Hmmm... esto debe ser que \"Inviso-Bill\" me advirtió mi espeluznante. . mejor cuidar de este pequeño heckler antes de poder tocar mis canciones...)" + ember human_guitar towards idle displeased "(Hmmm... este debe de ser el \"Inviso-Bill\" del que me advirtió mi espeluznante manager... mejor encargarme de este espanta pájaros antes de tocar mis canciones...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3538 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_66013e3e: # ember human_guitar stare confused talk_amused "So, you're the boot licker that's been stomping out all the fun around here, huh?" - ember human_guitar stare confused talk_amused "Así que, eres el lame de arranque que ha estado pisando toda la diversión por aquí, ¿eh?" + ember human_guitar stare confused talk_amused "Así que, eres el agua fiestas que ha estado deteniendo toda la diversión por aquí, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3541 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_2dd1e294: # danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "Terrorizing people through mind alterning music and alt-core fashion sense is no sane person's definition of \"fun\"!{p}I'm sending you and your little entourage back to the Ghost Zone and ending this jam session!" - danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "Terrorizar a la gente a través de la mente alterando la música y el sentido de moda alt-core no es la definición de la persona sana de \"diversión\"!{p}¡Te envío a ti y a tu pequeño entorno de vuelta a la Zona Fantasma y termino esta sesión de mermelada!" + danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "Aterrorizar a la gente alterando su mente en el sentido de moda alt-core a través de la música no es la definición de sana \"diversión\"!{p}¡Tevoy a enviar a ti y a tu tropa de vuelta a la Zona Fantasma y pondré fin a esta sesión de zombis{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3544 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_5d067f24: # ember human_guitar towards angry talk_amused "{i}Ha!{/i} Trying to break the band up, aye Yoko?{p}I think what you need is a little workout music!! And a workout like this will {i}really{/i} kick your butt into shape!" - ember human_guitar towards angry talk_amused "{i}Ha!{/i} Tratando de romper la banda, aye Yoko?{p}¡Creo que lo que necesitas es una pequeña música de entrenamiento! ¡Y un entrenamiento como este sacará realmente a tu perro a la forma {i}!" + ember human_guitar towards angry talk_amused "{i}Ha!{/i} ¿Tratando de romper el ambiente?{p}¡Creo que lo que necesitas es una música de deberes! ¡Unos deberes como estos {i}realmente{/i} patearan tu culo fuera de mi camino}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3547 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_a0844cdd: # ember human_guitar towards_wide angry talk_bite "A one, two, three, four!!" - ember human_guitar towards_wide angry talk_bite "A uno, dos, tres, cuatro!!" + ember human_guitar towards_wide angry talk_bite "¡¡un, dos, tres, cuatro!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3550 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_5f52b6d7: # ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "Say my name everyone!!" - ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "Diga mi nombre a todo el mundo!!" + ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "¡¡decid todos mi nombre!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3554 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_afc1e406: # "Crowd" "EMBER!{p}EMBER!!{p}EMBER!!!" - "Crowd" "EMBER!{p}EMBER!!{p}EMBER!!!" + "Crowd" "¡EMBER!{p}¡¡EMBER{/p}!!{p}¡¡EMBER{/p}!!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3557 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_d8238bcb: # ember human_guitar closed angry talk_bite "Oh {i}yeah!!{/i} That's what I needed to hear!" - ember human_guitar closed angry talk_bite "Oh {i}si!!{/i} ¡Eso es lo que necesitaba escuchar!" + ember human_guitar closed angry talk_bite "Oh {i}¡¡si!!{/i} ¡Eso es lo que necesitaba escuchar!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3560 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_b8bb22ff: # danny phantom arms_normal at_player angry grindteeth "(Shoot! The more they chant, the stronger she gets! I'll have to end this little concert quickly!)" - danny phantom arms_normal at_player angry grindteeth "(Shoot! Cuanto más cantan, más fuerte se pone! ¡Voy a tener que terminar este pequeño concierto rápidamente!)" + danny phantom arms_normal at_player angry grindteeth "(¡joder! ¡Cuanto más cantan, más fuerte se pone! ¡Voy a tener que terminar este concierto rápidamente!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3596 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_c1d60e11: # danny phantom arms_normal at_self unhappy talk_distraught "{i}*Huff* *Huff*{/i} ...not happening... she's {i}way{/i} too strong for me!" - danny phantom arms_normal at_self unhappy talk_distraught "{i}*Huff * *Huff * {/i} ... no está sucediendo ... ella es {i}manera {/i} demasiado fuerte para mí!" + danny phantom arms_normal at_self unhappy talk_distraught "{i}*Huff * *Huff * {/i} ...no va bien... ¡ella es {i}demasido{/i} fuerte para mí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3599 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_22431e78: # ember human_guitar towards angry talk_amused "I am, aren't I? And that was just a nice little warmup to tune my instruments, but now you're gonna get the {u}full show!{/u}" - ember human_guitar towards angry talk_amused "Yo lo esto,¿no? Y eso fue solo un pequeño warmup para afinar mis instrumentos, ¡pero ahora vas a conseguir el show completo {u}! /u}" + ember human_guitar towards angry talk_amused "¿soy, no soy? Eso fue solo un pequeño calentamiento para afinar mis instrumentos, ¡ ahora vas a conocer el {u}¡show completo! {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3602 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_418c72c7: # ember human_guitar towards rise talk_happy "This next one's a real crowd pleaser! And by that, I mean it'll please the crowd to tear you apart, limb from limb!!" - ember human_guitar towards rise talk_happy "¡Esto es un verdadero placer! ¡Y con eso, quiero decir que agradecerá a la multitud para desgarrarte de la extremidad de la derrota!!" + ember human_guitar towards rise talk_happy "¡Esto es un verdadero placer! ¡Y con eso, quiero decir que agradecerá la multitud que te pongas a un lado!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3605 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_72a8f25e: # "Crowd" "{i}*Growling* *Snarling * Ember! Ember! Ember!{/i}" - "Crowd" "{i}*Disparando* *Snarling * ¡Ember! ¡Ember!{/i}" + "Crowd" "{i}*gruñido* *gruñido* ¡Ember! ¡Ember!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3608 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_6006ebe2: # danny phantom arms_normal at_player sad talk_displeased "Oh boy, I think I'm about to be mosh pitted..." - danny phantom arms_normal at_player sad talk_displeased "Oh chico, creo que estoy a punto de ser mosh enclavado..." + danny phantom arms_normal at_player sad talk_displeased "Oh tio, creo que estoy a punto de ser linchado..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3614 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_f2353237: # sam co offscreen towards sad talk_displeased "Danny!!" - sam co offscreen towards sad talk_displeased "Danny!!" + sam co offscreen towards sad talk_displeased "¡¡Danny!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3617 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_084703fc: # danny phantom arms_normal at_player_wide rise talk_displeased "Huh? Sam? I mean, uh, w-who? Excuse me miss, I'm afraid you're rather mistaken, as I am Inviso-Bill, ghostly hero of Amity Park, n-not this Danny you speak of-" - danny phantom arms_normal at_player_wide rise talk_displeased "¿Huh? ¿Sam? Quiero decir, uh, ¿w-whe? Perdóneme, me temo que estás bastante equivocado, ya que soy Inviso-Bill, héroe fantasmal de Amity Park, no este Danny que hablas de-" + danny phantom arms_normal at_player_wide rise talk_displeased "¿Huh? ¿Sam? Quiero decir, uh, ¿q-qué? Perdóname, me temo que estás equivocado, ya que soy Inviso-Bill, héroe fantasmal de Amity Park, no este Danny que hablas de-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3621 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_f3d10cdb: # sam co offscreen towards angry talk_distraught "Come on! We need to get you out of here before these crazed fans go stir crazy and rip you apart!" - sam co offscreen towards angry talk_distraught "¡Vamos! We need to get you out of here before these enloqued fans go stir crazy and rip you apart!" + sam co offscreen towards angry talk_distraught "¡Vamos! ¡tenemos que salir de aquí antes de que esa multitud de fans te linche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3625 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_d9e85c2d: # sam co offscreen towards sad talk_happy "Jump behind the stand!!" - sam co offscreen towards sad talk_happy "saltar detrás del stand!!" + sam co offscreen towards sad talk_happy "¡¡saltemos detrás del escenario!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3628 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_9c83873a: # danny phantom arms_normal down rise talk_displeased "Jumping!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] saltando!" + "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] ¡saltando!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3634 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_0b331079: # ember human_guitar towards angry talk_displeased "Bogus!! Brat got away with his little gal pal... oh well, this won't be the last time I get to show them who's leading the show now..." - ember human_guitar towards angry talk_displeased "Bogus!! Brat se quedó con su pequeño gal pal... Oh bueno, esta no será la última vez que llegué a mostrarles quién está liderando el espectáculo..." + ember human_guitar towards angry talk_displeased "Bogus!! Brat se largó con su pequeña gal pal... bueno, esta no será la última vez que llegue a mostrarles quién lidera el espectáculo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_69756e51: # ember human_guitar at_player sad talk_amused "Sorry about that lame hold up gang!! Now, are you ready for more of your favorite songs from yours truly ?!" - ember human_guitar at_player sad talk_amused "Lo siento, mantén pulsado el juego!! Ahora, ¿estás listo para más de tus canciones favoritas de la tuya?!" + ember human_guitar at_player sad talk_amused "¡¡Perdonad por todo, mantengamos el concierto!! Ahora, ¡¿estáis listos para más de vuestras canciones favoritas?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3639 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_eca6c132: # "Crowd" "{i}*Cheering* *Fawning* *Shouting*{/i}" - "Crowd" "{i}*Saludo* *Saludo* *Grito*{/i}" + "Crowd" "{i}*Aplausos* *Piropos* *Gritos*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3641 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_d5122bdc: # ember human_guitar at_player rise talk_happy "Now, if ya'll don't know yet, which I doubt, I've got a concert coming up soon, right here in your own dinky little town!" - ember human_guitar at_player rise talk_happy "Ahora, si aún no lo sé, lo cual dudo de que llegue un concierto pronto, ¡justo aquí en tu pequeña y dinky ciudad!" + ember human_guitar at_player rise talk_happy "Ahora, si no lo sabíais, lo cual dudo, haré un concierto pronto, ¡aquí en vuestra pequeña y linda ciudad!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3643 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_2ffc29e4: # ember human_guitar closed idle talk_amused "The tickets just went live online, so buy em' quick, before you're the only loser in Amity Park not going!!" - ember human_guitar closed idle talk_amused "Los billetes se acaban de conectar en línea, así que compra rápido antes de que seas el único perdedor en Amity Park que no se vaya!!" + ember human_guitar closed idle talk_amused "Los billetes se acaban de poner en venta en línea, ¡¡así que comprad rápido antes de que ser el único perdedor en Amity Park!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3646 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_810067a5: # "Crowd" "Ember! {i}Wooooh!!{/i} We love you Ember!!" - "¡Crowd" "Ember! {i}Wooooh!!{/i} ¡¡¡¡¡Te amamos Ember!!" + "¡Crowd" "Ember! {i}¡¡Wooooh!!{/i} ¡¡Te amamos Ember!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3648 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_01b66f90: # ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "Oh really? Then tell me how {u}much{/u} you love me!!{p}SAY.{p}MY.{p}NAME!!" - ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "¿Oh realmente? Entonces dime cómo me amas {u}much{/u}!{p}.{p}. {p} MY.{p}NOMBRE!!" + ember human_guitar at_player_wide angry talk_bite "Oh, ¿en serio? Entonces ¡¡decidme {u}cuánto{/u} me amáis!! ¡¡{p}DECID.{/p}. {p} MI.{/p} {p}NOMBRE{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3651 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_f90ba28e: @@ -4252,37 +4252,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_76d1c01d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_0e554116: # danny beatenup towards sad talk_displeased stars "{i}Ow!!{/i} That stings!!{p}Take it easy with that stuff, Nurse Ratchet!" - danny beatenup towards sad talk_displeased stars "{i}Ow!!{/i} ¡¡¡Que pica!!{p}¡Úsalo fácil con esa cosa, Nurse Ratchet!" + danny beatenup towards sad talk_displeased stars "{i}Ow!!{/i} ¡¡¡pica!!{p}¡ten cuidado con esa cosa, enfermera Ratchet!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3721 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_3229c5b5: # sam co towards neutral talk_displeased "Darn it Danny! Hold still, and don't be such a baby. I've gotta apply more antiseptic ointment..." - sam co towards neutral talk_displeased "¡Darn it Danny! Mantén presionado, y no seas un bebé. Tengo que aplicar más ungüento antiséptico..." + sam co towards neutral talk_displeased "¡calma Danny! Mantén presionado, y no seas un crío. Tengo que aplicar más ungüento antiséptico..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3724 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_447742e5: # danny beatenup at_self unhappy talk_distraught "{i}Ugh{/i}, Sam, how on Earth am I going to stop her?? She's way stronger than I would have thought!" - danny beatenup at_self unhappy talk_distraught "{i}Ugh{/i}, Sam, ¿cómo voy a detenerla?? ¿Va a ser más fuerte de lo que hubiera pensado!" + danny beatenup at_self unhappy talk_distraught "{i}Ugh{/i}, Sam, ¿¿cómo voy a detenerla?? ¿Va a ser más fuerte de lo que pensé!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3727 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_50ae4aef: # sam co towards confused talk_displeased "What do you mean? Was it really that bad?" - sam co towards confused talk_displeased "¿Qué quieres decir? ¿Fue realmente tan malo?" + sam co towards confused talk_displeased "¿Qué quieres decir? ¿Fue tan malo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3730 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_3753d7c8: # danny beatenup towards unhappy talk_distraught "I haven't faced an enemy that powerful before! She's way tough, and her attacks were pretty much taking me out in one hit!" - "¡[_danny_s_beatenup_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] No me he enfrentado a un enemigo tan poderoso antes! ¡Está camino de ser más duro, y sus ataques me estaban llevando de un solo golpe!" + "¡[_danny_s_beatenup_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] No me he enfrentado a una enemiga tan poderosa antes! ¡Va camino de ser más fuerte y sus ataques me tiraron de un solo golpe!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3733 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_13f581f8: # sam co away sad talk_happy slight_blush "{i}*Blushing*{/i} Well, uh, so, do... do you... do you maybe need me to {i}\"help out\"{/i} again...?" - sam co away sad talk_happy slight_blush "{i}*Brushing * {/i} Bueno, uh, así que, haz ... hazlo ... ¿quizás me necesitas a {i}\"ayudar\" {/i} de nuevo ...?" + sam co away sad talk_happy slight_blush "{i}*Sonrojar* {/i} Bueno, uh, así que, tú... tú... ¿tú quizás me necesites para {i}\"ayudarte\" {/i} de nuevo...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3736 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_57eb4dd2: @@ -4300,13 +4300,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_3ae8de87: # danny beatenup towards sad talk_displeased "Yeah, what I've been doing up til' now fighting ghosts might not get the job done this time. Don't suppose you have any bright ideas?" - danny beatenup towards sad talk_displeased "Sí, lo que he estado haciendo hasta que los fantasmas luchen ahora puede que no se haga el trabajo esta vez. ¿No supones que tienes ideas brillantes?" + danny beatenup towards sad talk_displeased "Sí, lo que he estado haciendo hasta contra los fantasmas no me servirá esta vez. ¿Tienes alguna otra idea brillante?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3745 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_58c7b4e8: # sam co towards neutral talk_consternation "Well... what if you had, say, um, more than just {u}one?{/u}" - sam co towards neutral talk_consternation "Bueno... ¿qué pasaría si tuvieras, digamos, um, más que {u}uno?{/u}" + sam co towards neutral talk_consternation "Bueno... ¿qué pasaría si tuvieras, digamos, um, más de {u}una vez?{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3748 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_58982dae: @@ -4318,7 +4318,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_6f1529d9: # sam co away neutral talk_displeased "I mean... what if, hypothetically... you had an {i}additional{/i} charge of Orgone?" - sam co away neutral talk_displeased "quiero decir... ¿qué pasaría si, hipotéticamente... tenías una carga adicional de Orgona {i}?" + sam co away neutral talk_displeased "quiero decir... ¿qué pasaría si, hipotéticamente... tuvieras una carga {i}adicional{/i} de Orgone?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3754 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_3fe9e54a: @@ -4336,13 +4336,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_23cdf452: # danny beatenup at_self unhappy talk_distraught "S-Sam... I mean, I wouldn't wanna make things any more-" - danny beatenup at_self unhappy talk_distraught "S-Sam... Quiero decir, no querría hacer cosas más-" + danny beatenup at_self unhappy talk_distraught "S-Sam... Quiero decir, no podría hacerlos más veces-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3763 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_7e2a09cd: # sam co towards neutral talk_consternation blush "Hey, I mean, it's not like we're boyfriend or girlfriend, right?" - sam co towards neutral talk_consternation blush "Hey, quiero decir, no es como somos un amigo o una amiga, ¿verdad?" + sam co towards neutral talk_consternation blush "Hey, quiero decir, no es como ser novios, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3766 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_611baeb7: @@ -4354,31 +4354,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_ed26167d: # danny beatenup towards rise talk_happy "So... you're saying you'd be willing to... ya' know... with me...{p}...and another-?" - danny beatenup towards rise talk_happy "Así que... estás diciendo que estarías dispuesto a... si' sabe... conmigo...{p}...y otro?" + danny beatenup towards rise talk_happy "Así que... estás diciendo que estarías dispuesta a... ya sabes... conmigo...{p}...y ¿otra{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3772 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_58565e9d: # sam co towards_wide sad talk_amused blush "{i}Oh{/i}, uh, s-sorry, n-no, I didn't... that wasn't how I meant it to come across, I wasn't meaning-" - sam co towards_wide sad talk_amused blush "{i}Oh{/i}, uh, s-disyunry, n-no, yo no... no era así como yo lo quería decir que no tenía sentido." + sam co towards_wide sad talk_amused blush "{i}Oh{/i}, uh, p-perdon, n-no, yo no... no era eso lo que quería decir, no decía eso" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3775 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_7256a5b5: # danny beatenup down unhappy talk_displeased "Sorry, yeah, that's just sorta where my train of thought went..." - danny beatenup down unhappy talk_displeased "Lo siento, sí, eso es solo sorta donde mi tren de pensamiento fue..." + danny beatenup down unhappy talk_displeased "Lo siento, eso es solo donde mi pensamiento fue..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3778 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_b279a158: # sam co towards neutral talk_amused slight_blush "N-no, yeah, I just meant that you should maybe combine some sorta boost from me... along with someone else's charge." - sam co towards neutral talk_amused slight_blush "N-no, sí, solo quería decir que quizás deberías combinar alguna mejora sorta de mí... junto con la carga de otra persona." + sam co towards neutral talk_amused slight_blush "N-no, sí, solo quería decir que quizás deberías combinar la mía... junto con la carga de otra persona." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3781 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_7206a0a1: # danny beatenup towards idle talk_happy "Oh, right, I get what you mean... like a double dose, sorta situation." - danny beatenup towards idle talk_happy "Oh, bueno, tengo lo que quieres decir... como una doble dosis, sorta situación." + danny beatenup towards idle talk_happy "Oh, bueno, entiendo lo que quieres decir... como una doble dosis,." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3784 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_b969364e: @@ -4390,25 +4390,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_7ef11927: # danny beatenup towards rise talk_happy "I... I guess that makes sense." - danny beatenup towards rise talk_happy "I. .. Supongo que eso tiene sentido." + danny beatenup towards rise talk_happy "... Supongo que eso tiene sentido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3790 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_808c2ef3: # sam co away sad talk_displeased blush "Besides, it's just to get the charge, right?" - sam co away sad talk_displeased blush "Además, ¿es solo para obtener la carga, correcto?" + sam co away sad talk_displeased blush "Además, es solo para obtener la carga, ¿correcto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3793 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_1952fc11: # danny beatenup at_self wondering talk_amused "O-of course. Always grinding away for that Orgone, {i}heh{/i}...." - danny beatenup at_self wondering talk_amused "O-of course. Siempre moliendo para ese Orgone, {i}heh{/i}...." + danny beatenup at_self wondering talk_amused "p-perdon. Siempre como objetivo obtener Orgone, {i}heh{/i}...." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3796 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_79767ffa: # sam co towards sad talk_happy blush "...so, would you... do you want to, I mean, ya' know..." - sam co towards sad talk_happy blush "...así... ¿querrías hacerlo, quiero decir, só..." + sam co towards sad talk_happy blush "...así... ¿querrías hacerlo?, quiero decir, só..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3799 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_60f651cb: @@ -4420,175 +4420,175 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_45309b89: # sam co towards neutral talk_bite blush "...{i}now?{/i}" - sam co towards neutral talk_bite blush "...{i}ahora?{/i}" + sam co towards neutral talk_bite blush "...{i}¿ahora?{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3807 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_12884a02: # danny beatenup closed unhappy talk_distraught "Ow, ow, ow! Yeah, okay, that still smarts!" - danny beatenup closed unhappy talk_distraught "Vaya, ¡debe, debe! Sí, está bien, ¡eso sigue siendo inteligente!" + danny beatenup closed unhappy talk_distraught "¡Vaya! Sí, está bien, ¡eso sigue siendo inteligente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3810 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_ee4b4530: # sam co towards sad talk_displeased "Oh, s-sorry! Kinda forgot you're a little bruised up right now." - sam co towards sad talk_displeased "Oh, ¡lo sentimos! Kinda olvidó que estabas un poco golpeado ahora mismo." + sam co towards sad talk_displeased "Oh, perdon. ¡casi olvido que estás un poco lastimado ahora." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3813 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_d5228670: # danny beatenup towards sad talk_distraught "Yeah, I seriously feel like I was just tossed off a cliff head first... really strong instruments she's working with..." - danny beatenup towards sad talk_distraught "Sí, me siento muy seriamente como si me pusieran una cabeza de acantilado primero... instrumentos realmente fuertes con los que trabaja..." + danny beatenup towards sad talk_distraught "Sí, me siento como si me retumbara al cabeza... sus instrumentos son realmente fuertes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3816 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_09c477b4: # sam co towards sad talk_happy "I'll let you rest up for a bit then. You sure you can make it back to your place on your own?" - sam co towards sad talk_happy "Te dejaré descansar un poco entonces. ¿Estás seguro de que puedes volver a tu lugar por ti mismo?" + sam co towards sad talk_happy "Te dejaré descansar un poco entonces. ¿Estás seguro de que puedes volver a tu casa solo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3819 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_9fab077e: # danny beatenup towards idle talk_happy "Yeah, I'll be good, thanks. And Sam?" - danny beatenup towards idle talk_happy "Sí, seré bueno, gracias. ¿Y Sam?" + danny beatenup towards idle talk_happy "Sí, seré bueno, gracias. ¿Sam?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3822 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_c7b77883: # sam co towards confused talk_happy "Yeah?" - sam co towards confused talk_happy "Sí?" + sam co towards confused talk_happy "¿Sí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3825 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_d3e16909: # danny beatenup towards unhappy talk_amused "...I'll visit again when I've recovered, okay?" - danny beatenup towards unhappy talk_amused "...Volveré a visitar cuando me recuperé, ¿no?" + danny beatenup towards unhappy talk_amused "...Volveré a visitarte cuando me recupere, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3828 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_a9bb44f3: # sam co towards sad talk_bite blush "{i}*Blushing*{/i} Okay." - sam co towards sad talk_bite blush "{i}*Blushing*{/i} Vale." + sam co towards sad talk_bite blush "{i}*Sonrojada*{/i} Vale." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3860 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Danny_Home_Evening_52ce6225: # danny at_player wondering talk_happy "Well, I've finally made it home... I guess now I just have to try figure out who this second girl is gonna be..." - danny at_player wondering talk_happy "Bueno, finalmente lo he hecho a casa... Supongo que ahora solo tengo que intentar averiguar quién esta segunda chica se va a quedar..." + danny at_player wondering talk_happy "Bueno, finalmente estoy en casa... Supongo que ahora tengo que intentar averiguar quién será la segunda chica con la que..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3862 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Danny_Home_Evening_e09b62e3: # danny at_player rise talk_amused "So, I really gotta think: who do I want to try and get an Orgone charge from besides Sam?" - danny at_player rise talk_amused "Así que, realmente tengo pensar: ¿a quién quiero intentar conseguir una carga de Orgone además de Sam?" + danny at_player rise talk_amused "Así que, tengo pensar: ¿de quién quiero intentar conseguir una carga de Orgone además de Sam?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3869 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep_7_Route_Choice_b6aab97a: # danny "(Who do I wanna try to get Orgone from to defeat Ember?)" nointeract - danny "(¿A quién quiero tratar de conseguir a Orgone para derrotar a Ember?)" nointeract + danny "(¿de quién quiero tratar de conseguir a Orgone para derrotar a Ember?)" nointeract # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3877 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep_7_Route_Choice_9ac83d6f: # danny at_player sad talk_frown "...I guess after that whole experience in the woods and Vlad's cabin, it would only make sense that I could try for Mom?" - danny at_player sad talk_frown "...Supongo que después de toda esa experiencia en la cabina de maderas y cápsulas, ¿tendría sentido que pudiera intentar mama?" + danny at_player sad talk_frown "...después de toda esa experiencia en lso bosques y la casa de Vlad, ¿podría intentar con mamá?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3879 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep_7_Route_Choice_0668722c: # danny at_player rise talk_amused "...so, this is what my life has become, huh? Truly didn't expect my Senior year to change me this drastically." - danny at_player rise talk_amused "...entonces, esto es lo que se ha convertido en mi vida, ¿eh? Realmente no esperaba que mi año Senior me cambiara drásticamente." + danny at_player rise talk_amused "...entonces, esto es en lo que se ha convertido en mi vida, ¿eh? No esperaba que mi año Senior cambiara drásticamente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3921 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_1b469f88: # danny at_player rise smile "(Well... I guess I could always call up Nurse Kate, right?)" - danny at_player rise smile "(Bueno... Supongo que siempre podría llamar a Nurse Kate, ¿verdad?)" + danny at_player rise smile "(Bueno... Supongo que siempre podría llamar a la enfermera Kate, ¿verdad?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3926 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_4e595714: # phone "[[{i}*Riiing*{/i}]{p}[[{i}*Riiing*{/i}]" - phone "[[{i}*Riiing*{/i}]{p}[[{i}*Riiing*{/i}]" + phone "[[{i}*Riiing*{/i}]{p}[[{i}*Riiing*{/i}{/p}]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3928 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_a3eddc84: # kate casual offscreen towardsdown rise talk_amused "[[-ate Astray speaking, yes?]" - kate casual offscreen towardsdown rise talk_amused "[[-comió Astray hablando, ¿si?]" + kate casual offscreen towardsdown rise talk_amused "[[- Astray hablando, ¿si?]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3930 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_a7959ec4: # danny towards sad talk_displeased "Hey, Kate? It's me, Danny. Can we meet up sometime soon? I need your help with something." - danny towards sad talk_displeased "Hey, Kate? Soy yo, Danny. ¿Podemos reunirnos pronto en algún momento? Necesito tu ayuda con algo." + danny towards sad talk_displeased "Hey, Kate? Soy yo, Danny. ¿Podemos reunirnos en algún momento? Necesito tu ayuda con algo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3933 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_2681816b: # kate casual offscreen towards sad talk_displeased "[[{i}Uhhh{/i}, oh, hey Danny. Now? Sorry, I'm kinda busy working on some online work I was hoping to get-]" - kate casual offscreen towards sad talk_displeased "[[{i}Uhhh{/i}, oh, hey Danny. ¿Ahora? Lo siento, estoy ocupado trabajando en algún trabajo en línea que esperaba obtener]" + kate casual offscreen towards sad talk_displeased "[[{i}Uhhh{/i}, oh, hey Danny. ¿Ahora? Lo siento, estoy ocupada trabajando]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_2c10cbf4: # danny at_player unhappy talk_distraught "Sorry, but it's kind've an emergency." - danny at_player unhappy talk_distraught "Lo siento, pero es algo que tiene una emergencia." + danny at_player unhappy talk_distraught "Lo siento, pero es una emergencia." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3938 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_1f7510b5: # kate casual offscreen closed neutral talk_consternation "[[{i}*Sigh*{/i} Okay, sure. Star's out with the girls having some sort've pre-concert sleepover for that Ember show, so you can come over if you really need to.]" - kate casual offscreen closed neutral talk_consternation "[[{i}*Alta*{/i} Vale, seguro. La estrella sale con las chicas que tienen algún sort've pre-concierto para ese espectáculo de Ember, así que puedes venir si realmente lo necesitas.]" + kate casual offscreen closed neutral talk_consternation "[[{i}*Suspiro*{/i} Vale, de acuerdo. Star está fuera con otras chicas buscando algo de ropa para el concierto de Ember, puedes venir si lo necesitas.]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3940 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_8c063cca: # danny closed wondering talk_amused "Great! I'll be there in ten!" - danny closed wondering talk_amused "¡Genial! ¡Estaré ahí en diez!" + danny closed wondering talk_amused "¡Genial! ¡Estaré ahí en diez minutos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3942 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_scene_1_59b5f393: # danny at_player sad frown "(Sounds like I called at a weird time. My bad. I better not keep Kate waiting.)" - danny at_player sad frown "(Los sonidos como llamé en un momento raro. Mi malo. Es mejor que no sigas esperando a Kate.)" + danny at_player sad frown "(Suena a que he llamado en mal momento. Malo. Es mejor que no haga esperar a Kate.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3965 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_abc8b39d: # kate casual towards neutral talk_displeased "Oh, hey. Good. Come on in, I suppose." - kate casual towards neutral talk_displeased "Oh, je. Bueno. Venga, supongo." + kate casual towards neutral talk_displeased "Oh, je. Bueno. Pasa dentro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3968 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_326fe4eb: # danny towards sad talk_happy "T-thanks for taking me at such short notice, this late. I do appreciate it, Kate." - danny towards sad talk_happy "T-Gracias por tomarme en tan breve aviso, esto tarde. Lo aprecio, Kate." + danny towards sad talk_happy "G-Gracias por recibirme con mi breve aviso. Lo aprecio, Kate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3984 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_ff99566e: # kate casual towards rise talk_displeased "So, what's so urgent that you needed to call me for? Nothing new happening with your arm, right?" - kate casual towards rise talk_displeased "Entonces, ¿para qué es tan urgente que necesitaste llamarme? ¿No pasa nada nuevo con tu brazo?" + kate casual towards rise talk_displeased "Entonces, ¿qué es tan urgente para llamarme? ¿algo nuevo con tu brazo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3987 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_cfdccd5b: # danny towards unhappy talk_displeased "Oh, no, that's fine... well, it's kinda a long story, I hope you don't mind... basically, there's this strange thing about ghosts and their powers..." - danny towards unhappy talk_displeased "Oh, no, está bien... bueno, es una larga historia, espero que no te importe. Básicamente, hay esta extraña cosa sobre los fantasmas y sus poderes..." + danny towards unhappy talk_displeased "Oh, no, está bien... bueno, es una larga historia, espero que no te importe. Es una cosa extraña sobre los fantasmas y sus poderes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4008 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_e1eb5970: # danny towards sad talk_distraught "...and so while I know how crazy that all sounds, that's really the way Orgone works, and I could really use your help." - danny towards sad talk_distraught "...y así mientras sé lo loco que suenan todos los sonidos, esa es la forma en que funciona Orgone y realmente podría usar tu ayuda." + danny towards sad talk_distraught "... sé lo loco que suena todo esto, esa es la forma en que funciona el Orgone y podrías serme de gran ayuda." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4011 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_c376892a: # kate casual towardsdown rise talk_amused "Wow, I never knew how kinky the afterlife could be. That's pretty nuts..." - kate casual towardsdown rise talk_amused "Wow, nunca sabía lo amargado que podría ser la vida posterior. Eso es precioso..." + kate casual towardsdown rise talk_amused "Wow, no sabía lo retorcida que podía ser la vida tras la muerte. Eso es precioso..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4014 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_d11b723c: @@ -4600,7 +4600,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_d11b7 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_4ce37632: # kate casual towardsdown angry talk_amused "Assuming you're not just lying for a late night booty call... I know Star's also going, which means you {i}have{/i} to stop this Ember witch." - kate casual towardsdown angry talk_amused "Suponiendo que no solo estás tumbado para una llamada de arranque nocturno tarde... Sé que la estrella también se va, lo que significa que tienes {i}para detener a esta bruja de Ember." + kate casual towardsdown angry talk_amused "Suponiendo que no estás aquí por una noche de lujúria... que Star no está, y que {i}tienes{/i} que detener a esta bruja de Ember." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4020 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_67dedcb5: @@ -4612,109 +4612,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_67ded translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_cdc38b9d: # kate casual towardsdown neutral talk_happy "Of course, I'd be glad to help you save the town! I like living in Amity Park, and I'd rather not have to be a slave in it under the boot heel of some out of style punk." - kate casual towardsdown neutral talk_happy "Por supuesto, ¡estaría encantado de ayudarte a salvar la ciudad! Me gusta vivir en Amity Park, y preferiría no tener que ser un esclavo en él debajo del talón de arranque de algunos fuera de estilo punk." + kate casual towardsdown neutral talk_happy "Por supuesto, ¡estaría encantada de ayudarte a salvar la ciudad! Me gusta vivir en Amity Park, y preferiría no tener que ser una esclava debajo del talón de unos punk." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4026 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_57392bde: # danny towards wondering talk_happy "Sweet! So, uh... how do you want to do this?" - danny towards wondering talk_happy "¡Dulce! Así que, uh ... ¿cómo quiere hacer esto?" + danny towards wondering talk_happy "¡Geniaal! que, uh... ¿cómo quieres hacerlo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4029 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_7cbe8656: # danny towards unhappy talk_displeased "Like, cause you know, I don't want you to feel uncomfortable or anything just because I brought this whole thing up so quickly, and-" - danny towards unhappy talk_displeased "Me gusta, te lo haces, no quiero que te sientas incómodo o nada simplemente porque traí todo esto tan rápidamente, y-" + danny towards unhappy talk_displeased "Me gustaría, como sabes, no quiero que te sientas incómodo o nada porque ha sido todo esto tan rápido, y-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4033 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_cb7ee27e: # kate casual towardsdown rise talk_amused "You can put it in my {u}ass{/u} if you want." - kate casual towardsdown rise talk_amused "Puedes ponerlo en mi {u}culo {/u} si quieres." + kate casual towardsdown rise talk_amused "La puedes poner en mi {u}culo {/u} si quieres." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4036 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_d358ea09: # danny ahegao wondering talk_amused "...{i}yeeeuuup{/i}, totally cool with that." - danny ahegao wondering talk_amused "...{i}yeeuup{/i}, totalmente genial con eso." + danny ahegao wondering talk_amused "...{i}yeeuup{/i}, super genial." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4039 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_dc5ac3bd: # kate casual towardsdown sad talk_amused "Great, but we'll need to do a little prep to make sure you can get in there nice and easy, but that should be no problem." - kate casual towardsdown sad talk_amused "genial, pero necesitaremos hacer un poco de preparación para asegurarnos de que puedes entrar allí agradable y fácil, pero eso no debería ser un problema." + kate casual towardsdown sad talk_amused "genial, pero necesitaremos hacer un poco de preparación para asegurarnos de que puedas meterla de forma agradable y fácil, algo que no debería ser un problema." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4042 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_55174a11: # danny towards rise talk_displeased "I mean, you're sure about this? I'm sure there's a couple other ways to get something like this done." - danny towards rise talk_displeased "Quiero decir, ¿estás seguro de esto? Estoy seguro de que hay un par de maneras más de conseguir algo como esto." + danny towards rise talk_displeased "Quiero decir, ¿estás segura de esto? Estoy seguro de que hay un par de maneras más de conseguir lo mismo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4045 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_f8492217: # kate casual towardsdown neutral talk_amused "That's true, but I've been thinking about us doing this for a good while anyway." - kate casual towardsdown neutral talk_amused "Eso es cierto, pero he estado pensando en nosotros haciendo esto para un bien de todos modos." + kate casual towardsdown neutral talk_amused "Eso es cierto, pero he estado pensando en nosotros haciendo esto durante bastante tiempo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4048 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_08989114: # kate casual towardsdown rise talk_amused "And don't worry, I've already had practice with this, albeit a long time ago... I just like putting stuff back there anyway. {i}*Winks*{/i}" - kate casual towardsdown rise talk_amused "Y no te preocupes, ya he tenido práctica con esto, aunque hace mucho tiempo ... Sólo me gusta poner cosas allá de todos modos. {i}*Winks * {/i}" + kate casual towardsdown rise talk_amused "Y no te preocupes, ya he tenido práctica con esto, aunque hace mucho tiempo... Me gusta poner cosas ahí dentro {i}*Guiño* {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4051 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_d1f006f3: # danny ahegao wondering bite blush "{i}*Gulps*{/i}" - danny ahegao wondering bite blush "{i}*ps*{/i}" + danny ahegao wondering bite blush "{i}*gulps*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4054 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_2fed5227: # kate casual towardsdown neutral talk_happy "Now, go wait patiently in my bedroom, lover boy." - kate casual towardsdown neutral talk_happy "Ahora, ve a esperar pacientemente en mi dormitorio, amante chico." + kate casual towardsdown neutral talk_happy "Ahora, ve a esperar pacientemente en mi dormitorio, amante." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4057 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_1b187470: # danny towards angry talk_amused "Yes ma'am!" - danny towards angry talk_amused "¡Sí ma'am!" + danny towards angry talk_amused "¡Sí tíaa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4064 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_171002b9: # kate casual towards neutral bite "(Now to just find that bottle of lube...)" - kate casual towards neutral bite "(Ahora sólo encontrar esa botella de lube ...)" + kate casual towards neutral bite "(Ahora sólo tengo que encontrar esa botella de lubricante...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4066 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_2_Living_room_ff7855cc: # kate casual at_player rise cute "(I really, {i}really{/i} hope Star didn't snag it off me again... ugh, that kid... takes after me a little {i}too{/i} well.)" - kate casual at_player rise cute "(realmente, {i}realmente{/i} esperanza de que Estrella no me volviera a agitar... ugh, ese niño... toma un poco de {i}también{/i} bien.)" + kate casual at_player rise cute "(espero, {i}espero{/i} que Star no me chafe el polvo otra vez... ugh, ese chico... me hace sentir {i}muy{/i} bien.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4083 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_8161a191: # danny at_player neutral grin "(Oh man, I can't believe this is happening!)" - danny at_player neutral grin "(¡Oh, hombre, no puedo creer que esto esté sucediendo!)" + danny at_player neutral grin "(¡Oh, tío, no puedo creer que esto esté sucediendo!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4086 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_b45d80ba: # danny ahegao wondering bite "(My first time doing anal is gonna be with Kate!)" - danny ahegao wondering bite "(¡Mi primera vez que hacer anal es ir con Kate!)" + danny ahegao wondering bite "(¡Mi primera vez que haciendo anal será con Kate!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4089 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_f8ef583d: # danny at_player rise bite "(Kate sure is... 'adventurous', I'll say that...)" - danny at_player rise bite "(Kate sure is... 'adventurous', voy a decirlo...)" + danny at_player rise bite "(Kate seguro que es... 'una aventurera', le dire que...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4092 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_dbfe2955: # danny at_player sad smile "(I wonder if she'd ever want to be more than just \"fuck buddies\"? Is that even what she considers us now-?)" - danny at_player sad smile "(Me pregunto si alguna vez querría ser algo más que simplemente \"amigos de la mierda\"? ¿Es eso incluso lo que nos considera ahora?)" + danny at_player sad smile "(Me pregunto si alguna vez querría ser algo más que \"folla amigos\" ¿Es eso lo que me considera ahora?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4095 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_d1fac7fb: @@ -4732,7 +4732,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_3a8ecbe2: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_e600078b: # kate lingerie -alt towardsdown sad talk_happy "Thanks hon... now get some of this lube lathered up on your big piece, we haven't got all night." - kate lingerie -alt towardsdown sad talk_happy "Gracias hon... ahora consigue que algunos de estos lubricantes se laven en tu gran picoteo, no tenemos toda la noche." + kate lingerie -alt towardsdown sad talk_happy "Gracias cielo... ahora consigue que este lubricante empape toda tu polla, no tenemos toda la noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4115 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_114feb9c: @@ -4744,169 +4744,169 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_114feb9c: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_9691142b: # kate lingerie towardsdown neutral talk_amused "Danny, I still have a mountain load of online work I need to do, this is just a little break for me. Chop chop, kid!" - kate lingerie towardsdown neutral talk_amused "Danny, todavía tengo una gran cantidad de trabajo en línea que necesito hacer, esto es solo un pequeño descanso para mí. Corta chop, chico!" + kate lingerie towardsdown neutral talk_amused "Danny, tengo una gran cantidad de trabajo en línea que necesito hacer, esto es solo un pequeño descanso para mí.¡vamos, vamos chico!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4121 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_ef1bbdcc: # danny towards neutral talk_amused "Oh, right! Time management! Got it." - danny towards neutral talk_amused "Oh, ¡correcto! ¡Gestión del tiempo! Entendido." + danny towards neutral talk_amused "Oh, ¡vale! ¡Gestión del tiempo! Entendido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4136 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_ef58690d: # danny "So, j-just like this?" - danny "Entonces, ¿j-just así?" + danny "Entonces, ¿así?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4137 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_66611823: # kate "Yeah, just spread it around the outside a little... {i}oooh{/i}... that's cold...~" - kate "Sí, solo lo esparce un poco por el exterior... {i}oooh{/i}... eso está frío...~" + kate "Sí, esparce un poco por el exterior... {i}oooh{/i}... está frío...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_a5e025a4: # danny "I guess, anything else I should know to do?" - danny "supongo, cualquier otra cosa que debería saber hacer?" + danny "supongo, ¿alguna otra cosa que deba saber hacer?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4139 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_135a7416: # kate "For this? Like I said, just spread it all over yourself too, that'll definitely help." - kate "¿Para esto? Como dije, simplemente difundirlo por ti mismo también, eso definitivamente ayudará." + kate "¿Para esto? Como dije, ponte tú también, eso ayudará." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4140 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_2ca0b9c4: # kate "Oh, and this is silly, but... for this kind've thing, I like it when someone pulls my hair back a little..." - kate "Oh, y esto está enfermo, pero... para este tipo de cosa, me gusta cuando alguien tira un poco de mi cabello..." + kate "Oh, es una tontería, pero... para este tipo de sexo, me gusta cuando me tiran un poco del cabello..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4141 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_baa8da5a: # danny "Really?!" - "¡[_danny_] realmente?!" + "¡[_danny_] ¡¿en serio?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4142 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_aece3765: # kate "Yeah, I do like being taken control of... makes it that much better." - kate "Sí, me gusta que me tomen el control de... lo hace mucho mejor." + kate "Sí, me gusta que me controlen de... lo hace todo mucho mejor." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4143 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_92927ea4: # danny "No problems with that! I'm really excited for this, you have no idea!" - danny "¡No hay problemas con eso! ¡Estoy realmente emocionado por esto, no tienes idea!" + danny "¡No hay problema! ¡Estoy realmente emocionado por esto, no tienes idea!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4144 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_f3772be1: # kate "Come on baby, show me what you've got!" - kate "Ven al bebé, ¡muéstrame lo que tienes!" + kate "Ven bebé, ¡muéstrame lo que tienes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4145 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_437c6104: # danny "...okay... there, that should be enough... get ready nurse, here it comes..." - danny "...okay... ahí, eso debería bastar... prepárense para enfermera, aquí viene..." + danny "...okay... ahí, esto debería bastar... prepárate enfermera, aquí viene..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4146 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_a24d4a5e: # kate "Oh, yes... gentle...{p}{i}...mmmhphh...{/i}{p}...just like... that..." - kate "Oh, si... suave...{p}{i}...mmhphh...{/i}{p}...sólo me gusta... que..." + kate "Oh, si... suave...{p}{i}...mmhphh...{/i}{p}... así... así..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4155 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_dbcd2125: # kate "{i}Ah-ahhh!!{/i}" - kate "{i}Ah-ahhh!!{/i}" + kate "{i}¡¡Ah-ahhh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4158 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_4d4015eb: # danny "Are you... okay...?" - danny "¿Estás bien ...?" + danny "¿Estás... bien...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4161 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_e2132269: # kate "Oooh... yes hon, just be careful... it's still a lot tighter back there then I may have thought..." - kate "Oooh... sí, ten cuidado... todavía es mucho hija allá atrás entonces podría haberme pensado..." + kate "Oooh... sí, ten cuidado... lo tengo más pequeño de lo que pensaba..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4164 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_b73bcd6c: # danny "Ah, okay, gotcha. I'll take it easy... nice and gentle for my butt slut nurse..." - danny "Ah, ok, gotcha. Lo tomaré fácil... agradable y suave para mi enfermera..." + danny "Ah, ok, vamos. Lo haré fácil... agradable y suave para mi enfermera..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4167 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_8e1e27a6: # kate "Ooh... {i}ooh!!{/i} Damn, that's it! Just like that! Oh baby, call me names just like that...~" - kate "Ooh... ¡ {i}oh!!{/i} ¡Eso es! ¡Justo como eso! Oh bebé, llámame nombres exactamente así...~" + kate "Ooh... {i}¡¡oh!!{/i} ¡Eso es! ¡así! Oh bebé, dime palabras de ese tipo...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4170 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_732eef75: # danny "{i}*Grunts*{/i} Yeah, you got it, slut!" - danny "{i}*Grunts*{/i} ¡Sí, lo has entendido!" + danny "{i}*Gruñidos*{/i} ¡Sí, toma esto, puta!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4173 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_2d74d684: # kate "{i}Mmm!{/i} Wow, I didn't know how much I missed being fucked in the ass like this!" - kate "{i}Mmm!{/i} Wow, ¡no sabía cuánto me perdió ser follado en el culo como esto!" + kate "{i}Mmm!{/i} Wow, ¡no sabía cuánto me he perdido siendo follada por el culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4176 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_4ea4a25d: # danny "Am I doing a... g-good job?" - danny "¿Estoy haciendo ... g-good job?" + danny "¿lo estoy haciendo... b-bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4179 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_43268ac2: # kate "You're doing great, sweetie, just keep hitting it like that..." - kate "Estás haciendo grande, cariño, solo sigue pegándolo así ..." + kate "Estás haciendo genial, cariño, sigue dando así..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4182 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_f149d3b2: # kate "Oh, yes!{p}{i}Hehe{/i}, I'm gonna have to sneak you away for some \"private examinations\" during your classes!" - kate "¡Oh, sí! ¡{p}{i}Hehe{/i}, soy gonna tener que escondirte para algunas \"exámenes privados\" durante tus clases!" + kate "¡Oh, sí! ¡{p}{i}Hehe{/i}{/p}, te sacaré de clase para hacerte algunos \"exámenes privados\"!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4185 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_3211117f: # danny "Fuck! Your butt is so tight on me Kate!" - danny "¡Suerte! ¡Tu perro está tan apretado para mí Kate!" + danny "¡Joder! ¡Tu culo es muy estrecho para mí Kate!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4188 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_1454bad9: # kate "{i}Oooh{/i}, I'm glad you like it so much! Cause right now, it's {u}all{/u} yours!" - kate "{i}Oooh{/i}, ¡me alegro de que te guste tanto! ¡Causa ahora, es {u}todo{/u} tuyo!" + kate "{i}Oooh{/i}, ¡me alegro de que te guste tanto! ¡por eso ahora, es {u}todo{/u} tuyo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_01707250: # kate "(His cock is so {i}gooood{/i}... seriously, this kid could do porn if he wanted to!)" - kate "(Su polla es tan buena {i}{/i}... en serio, ¡este niño podría hacer porno si quería hacerlo!)" + kate "(Su polla es {i}bueniiiiiiiiiisima {/i}... en serio, ¡este chico podría hacer porno si quisiera!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4194 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_0c1b71cd: # danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} Dammit Kate, I don't know how much longer I can last like this! It's honestly too much already!" - danny "{i}*Huff * *Huff * {/i} Dammit Kate, ¡no sé cuánto tiempo más puedo durar así! ¡Es honestamente demasiado ya!" + danny "{i}*Huff * *Huff * {/i} Kate, ¡no sé cuánto tiempo más puedo durar! ¡Es honestamente demasiado!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4197 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_3eb1e6f8: # kate "{i}Oooh!{/i} Don't stop! Hit it deeper baby! Come on! Claim my ass!" - kate "¡ {i}Oooh!{/i} ¡No pares! ¡Golpea un bebé más profundo! ¡Venga! ¡Reclama mi asno!" + kate "¡ {i}Oooh!{/i} ¡No pares! ¡Métela a fondo bebe! ¡Venga! ¡Aclama mi culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4203 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_4993db7e: @@ -4918,67 +4918,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_4993db7 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_2248493f: # danny "{i}Ahh!{/i} {i}*Grunts*{/i} Fuck! It's incredible!" - danny "{i}Ahh! {/i} {i}*Grunts * {/i} Fuck! ¡Es increíble!" + danny "{i}Ahh! {/i} {i}*Gruñidos* {/i} Joder! ¡Eres increíble!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4209 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_ef588b24: # kate "{i}Nnnghh!{/i} You're hitting just the right spot! {i}Ahh!!{/i}" - kate "{i}Nnnghhh!{/i} ¡Estás golpeando solo el punto derecho! {i}Ahh!!{/i}" + kate "{i}Nnnghhh!{/i} ¡Estás dando de lleno en la diana! {i}¡¡Ahh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4211 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_261d56a3: # kate "Yes! Yes that's it! YES!!" - kate "¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!!" + kate "¡Sí! ¡Sí eso és! ¡¡SI!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4214 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_565eb8f2: # danny "K-Kate! Are you actually gonna cum from-" - danny "K-Kate! ¿Es usted realmente va a cum de-" + danny "K-Kate! ¿te vas a correr desde-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4217 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_51d2e333: # kate "{i}Mmmmmmmm!{/i} So goooood!~" - kate "{i}Mmmmmmmmmm!{/i} ¡Bueno!~" + kate "{i}Mmmmmmmmmm!{/i} ¡me derriiiiiito!~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4220 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_fe583996: # danny "(Holy fuck! She's cumming!! Is that normal?)" - danny "(¡Suerte sagrado! ¡She's cumming!! ¿Es eso normal?)" + danny "(¡Santo polvo! ¡¡Se está corriendo!! ¿Es eso normal?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4222 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_7fbc4d46: # danny "Shit, I'm gonna cum Kate!" - danny "mierda, ¡estoy gonna cum Kate!" + danny "mierda, ¡me voy a correr Kate!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4225 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_23209a27: # kate "Do it baby! Cum in my tight little ass!" - kate "¡Hazlo bebé! ¡Cumba en mi pequeño culo apretado!" + kate "¡Hazlo bebé! ¡Llena mi estrecho culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4228 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_d31da476: # danny "F-fuckkkk!" - "¡[_danny_] F-fuckkkkk!" + "¡[_danny_] ¡J-jodeeeerrrrr!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4244 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_debce5d0: # danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} Oh wow... Kate... that was... I don't know, that was just so-" - danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} Oh wow... Kat... eso fue... no lo sé, así fue." + danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} Oh wow... Kat... eso fue... no sé, eso fue-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4246 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_0ac378d5: # kate "{i}...oww... oww... oww!!{/i}" - kate "{i}...oww... oww!!{/i}" + kate "{i}¡¡...oww... oww... oww!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4248 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_49c40cb2: @@ -4990,13 +4990,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_49c40cb translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_e6feb739: # kate "{i}Ow ow ow!!{/i}{p}Dick!{p}Out of ass!{p}Now please!" - kate "{i}¡Ow ow ow!!{/i}{p}Dick!{p}¡Fuente! ¡{p}¡Por favor!" + kate "{i}¡Ow ow ow!!{/i} {p}sacala {/p} {p}¡de mi culo!{/p} ¡{p}¡Por favor!{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4252 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_1ae0a084: # danny "Oh, r-right! Sorry!" - danny "¡Oh, r-right! ¡Lo sentimos!" + danny "¡Oh, v-vale! ¡perdón!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4274 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_50071f9b: @@ -5008,25 +5008,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_50 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_0b186465: # kate nude down unhappy talk_displeased "Yeah, but I don't know... my ass just caught up to all the pain there at the end... gonna be just a little sore for a bit, definitely..." - kate nude down unhappy talk_displeased "Sí, pero no sé... mi culo acaba de capturar todo el dolor al final. . gonna be just a little sore for a bit, definitelement..." + kate nude down unhappy talk_displeased "Sí, pero no sé... mi culo logró vencer el dolor al final... pero estará un poco adolorido por un tiempo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4280 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_61f8fa1e: # kate nude closed unhappy talk_displeased "Think I might need to lie on my stomach for a few days..." - kate nude closed unhappy talk_displeased "Piensa que podría necesitar acostarme en mi estómago durante unos días..." + kate nude closed unhappy talk_displeased "Creo que podría necesitar acostarme sobre mi estómago durante unos días..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4283 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_ea76b706: # danny boxers at_self unhappy talk_displeased "Oh, uh, s-sorry about that." - danny boxers at_self unhappy talk_displeased "Oh, uh, s-sorry por eso." + danny boxers at_self unhappy talk_displeased "Oh, uh, p-perdon." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4286 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_1669b360: # kate nude towardsdown unhappy talk_happy "Oh no, don't worry Danny. You were new to it, and it was fun! It just always smarts a good bit afterwards." - kate nude towardsdown unhappy talk_happy "Oh no, no te preocupes a Danny. Eras nuevo en él, ¡y fue divertido! Siempre es un buen momento después." + kate nude towardsdown unhappy talk_happy "Oh no, no te preocupes Danny. Eres nuevo en esto, ¡y fue divertido! Ha sido una encantadora cita después de todo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4289 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_11ef95c5: @@ -5038,31 +5038,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_11 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_e8eff557: # kate nude towards rise talk_amused "{i}Heh{/i}, sure, maybe we can do it again sometime... {u}if{/u} I'm in the right mood." - kate nude towards rise talk_amused "{i}Heh{/i}, seguro, tal vez podamos hacerlo de nuevo a veces... {u}si{/u} estoy en el estado de ánimo correcto." + kate nude towards rise talk_amused "{i}Heh{/i}, seguro, tal vez podamos hacerlo de nuevo... {u}si{/u} estoy de buen humor." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4295 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_355c4721: # danny boxers closed wondering talk_amused "Sweet!" - danny boxers closed wondering talk_amused "¡Dulce!" + danny boxers closed wondering talk_amused "¡Delicioso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4298 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_fb7e94a4: # kate nude towards neutral talk_amused "...was that your first time doing a girl in her backdoor?" - kate nude towards neutral talk_amused "...fue que tu primera vez haciendo una chica en su puerta trasera?" + kate nude towards neutral talk_amused "¿...fue que tu primera vez dando por culo a una chica?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4301 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_c8fe9db1: # danny boxers down sad bite blush "{i}*Blushes*{/i}" - danny boxers down sad bite blush "{i}*Blochas * {/i}" + danny boxers down sad bite blush "{i}*Sonrojado * {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4304 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_ac7c3f0d: # kate nude towardsdown sad talk_amused "{i}*Laughs*{/i} You should know, that not every girl is into it. It's a gift and an expression of a woman's comfortability, remember that. " - kate nude towardsdown sad talk_amused "{i}*Risas*{/i} Debes saber, que no todas las chicas están en ella. Es un regalo y una expresión de la habilidad de una mujer. Recuerda eso. " + kate nude towardsdown sad talk_amused "{i}*Risas*{/i} Debes saber, que no todas las chicas lo hacen. Es un regalo y una señal de confortabilidad en una mujer. Recuerda eso. " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4307 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_037b628c: @@ -5074,67 +5074,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_03 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_6febf31d: # danny boxers towards wondering talk_happy "Thank you for helping me by the way. I'll make sure to put this Orgone I'm sure we produced to good use." - danny boxers towards wondering talk_happy "Gracias por ayudarme por el camino. Me aseguraré de poner este Orgone estoy seguro de que hemos producido para un buen uso." + danny boxers towards wondering talk_happy "Gracias por ayudarme. Me aseguraré de poner este Orgone que hemos producido para un buen uso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4313 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_4e6f3c93: # kate nude towardsdown neutral talk_happy "No, thank you. Now that I know about Ember, I'm going to make sure Star stays far away from that concert." - kate nude towardsdown neutral talk_happy "No, gracias. Ahora que sé de Ember, me aseguraré de que la estrella se mantenga lejos de ese concierto." + kate nude towardsdown neutral talk_happy "No, gracias. Ahora que sé de Ember, me aseguraré de que Star se mantenga lejos de ese concierto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4316 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_2365c88b: # kate nude towardsdown_wide rage talk_amused "Now go kick that blue haired bitch's ass! Nobody endangers {i}my{/i} baby." - kate nude towardsdown_wide rage talk_amused "¡Ahora patea el culo de la perra del cabello azul! Nadie pone en peligro a {i}mi{/i} bebé." + kate nude towardsdown_wide rage talk_amused "¡Ahora patea el culo de esa perra del cabello azul! Nadie pone en peligro a {i}mi{/i} bebé." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4319 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_797ff107: # danny boxers towards angry talk_amused "{i}Heh{/i}, will do! See ya Kate!" - danny boxers towards angry talk_amused "{i}Heh{/i}, ¡lo hará! ¡Mira ya Kate!" + danny boxers towards angry talk_amused "{i}Heh{/i}, ¡lo hare! ¡Nos vemos Kate!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4327 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_0e6daa1b: # kate nude towards neutral cute "(That kid... he sure is unlike anyone I've ever met before.)" - kate nude towards neutral cute "(Ese niño... seguro que es diferente de nadie que he conocido antes.)" + kate nude towards neutral cute "(Ese chico... es diferente de todo lo que he conocido antes.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4329 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_AfterSex_e3e3f642: # kate nude at_player rise grin "(At least different than anyone I've ever let fuck me up the ass...)" - kate nude at_player rise grin "(Al menos diferente que nadie que jamás haya dejado follar el asno...)" + kate nude at_player rise grin "(Al menos diferente de todas las personas que se han follado mi culo...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4363 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_ac7ba8da: # maddie towards angry talk_frown "Jack, you can't force the kids to not listen to a certain type of music just because you don't quite approve of it!" - maddie towards angry talk_frown ", ¡no puedes forzar a los niños a no escuchar un cierto tipo de música solo porque no lo aprendas!" + maddie towards angry talk_frown "Jack, ¡no puedes forzar a los chicos a no escuchar un cierto tipo de música solo porque no te guste!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4367 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_7682071e: # jack detector up angry talk_frown "Maddie, they should be focused on their studies! And ghosts! Not with their heads bopping back and forth to these all too wild and at the same \"lax beats\" to \"chill and vibe\" to!" - jack detector up angry talk_frown "Maddie, ¡deberían centrarse en sus estudios! ¡Y fantasmas! ¡No con la cabeza golpeando de un lado a otro demasiado salvaje y con los mismos \"golpes laxos\" para \"enfriar y vibe\" !" + jack detector up angry talk_frown "Maddie, ¡deberían centrarse en sus estudios! ¡Y fantasmas! ¡No pegando cabezazos de un lado a otro y a lo salvaje!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4371 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6b103451: # maddie towards sad talk_frown "Jack, you have to let them grow a little on their own... and have you even heard that singer yet? She's not half bad, ya' know." - maddie towards sad talk_frown ", tienes que dejar que crezcan un poco por ella... La verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que la verdad es que" + maddie towards sad talk_frown ", tienes que dejar que crezcan un poco por si mismos... y ¿has escuchado esa cantante? ella no es ni la mitad de mala que tu crees." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4375 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_ea7e383c: # jack detector towards confused talk_frown "{i}Bah!{/i} When I was their age I just looped remix tracks of the {i}Ghostbusters{/i} theme and the national anthem while I was working in the lab! That's all a kid needed to be {u}cool{/u} back then!" - "¡[_jack_s_detector_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] {i}Bah! /i} Cuando tenía su edad acabo de hacer bucle de canciones remix del tema {i}Ghostbusters{/i} y el himno nacional mientras trabajaba en el laboratorio! ¡Eso es todo un niño necesitaba ser {u}enfriado{/u} entonces!" + "¡[_jack_s_detector_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] {i}Bah! {/i} Cuando tenía su edad hice un remix de canciones del tema {i}Ghostbusters{/i} y el himno nacional mientras trabajaba en el laboratorio! ¡Eso es todo lo que un niño tenia que hacer para {u}divertirse{/u} entonces!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4379 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_cb4b9be4: # jack detector stare sad talk_frown "I guess those times are long behind me now, though... darn shame... in hindsight, those truly were the best days of my life..." - jack detector stare sad talk_frown "Supongo que esos tiempos están muy atrasados ahora, sin embargo... vergonzoso... en retrospectiva, esos verdaderamente fueron los mejores días de mi vida..." + jack detector stare sad talk_frown "Supongo que esos tiempos están pasados... vergonzoso... en retrospectiva, esos fueron los mejores días de mi vida..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4382 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_04b0a14a: @@ -5146,55 +5146,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_04b0a14a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_b096300e: # jack detector up wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}...{p}...until I met you of course, dear!" - jack detector up wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}...{p}...hasta que te conocí por supuesto, querido!" + jack detector up wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}...{p}...hasta{/p} que te conocí por supuesto, querido!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4390 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_a74e6a99: # maddie towards amused talk_frown "{i}Smoooth{/i} recovery, Mr. Fenton." - maddie towards amused talk_frown "{i}Recuperación de humo {/i}, Sr. Fenton." + maddie towards amused talk_frown "{i}respira{/i}, respira, Sr. Fenton." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4394 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_fd14184c: # danny towards sad talk_happy "Hey guys, long night?" - danny towards sad talk_happy "Hey chicos, ¿noche larga?" + danny towards sad talk_happy "Hey chicos, ¿una noche larga?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4400 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_71a1de7d: # jack detector towards neutral talk_happy "{i}Ahh{/i}, not too bad! We've been tracking ghosts all day! Our Fenton-Monitors have been going off the charts as of late!" - jack detector towards neutral talk_happy "{i}Ahh{/i}, ¡no muy mal! ¡Hemos seguido a los fantasmas todo el día! ¡Nuestros monjes Fenton-han estado saliendo de las cartas desde hace poco!" + jack detector towards neutral talk_happy "{i}Ahh{/i}, ¡no muy mal! ¡Hemos seguido fantasmas todo el día! ¡Nuestros monitores Fenton han estado echando humo hasta tarde!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4404 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_ed2a4dcb: # danny towards rise talk_displeased "Y-yeah, I can imagine. Lot of crazy stuff going on lately... from, what I've heard anyway." - danny towards rise talk_displeased "Y-sí, puedo imaginar. Muchas cosas locas que van últimamente... de lo que he oído de todos modos." + danny towards rise talk_displeased "S-sí, puedo imaginar. Muchas cosas locas pasan últimamente... por lo que he oído." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4408 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_737d31dd: # jack detector towards confused talk_frown "What the... why, it's even going crazy right now! Just standing right here, talking to you!" - jack detector towards confused talk_frown "Que el... ¿por qué? ¡Incluso se está volviendo loco ahora mismo! ¡Solo de pie aquí, hablando contigo!" + jack detector towards confused talk_frown "Que... por qué ¡Incluso se está volviendo loco ahora mismo! ¡Solo de pie aquí, hablando contigo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4414 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_596281cf: # jack detector towards sad talk_frown "Huh... darn thing must be overloaded and going on the fritz again... I'll be down in the Lab if anyone needs me." - jack detector towards sad talk_frown "Huh... lo oscurecido debe estar sobrecargado y volviendo al fritz... Estaré en el laboratorio si alguien me necesita." + jack detector towards sad talk_frown "Huh... esta cosa debe de estar sobrecargada y a punto de freírse... Estaré en el laboratorio si alguien me necesita." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4421 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_1c4d4dc0: # maddie away neutral talk_happy "Take your time dear. I'll order some takeaway and bring it down later." - maddie away neutral talk_happy "Tómate tu tiempo querido. Ordenaré algo de comida para llevar y lo bajaré más tarde." + maddie away neutral talk_happy "Tómate tu tiempo querido. Ordenaré algo de comida para llevar y la bajaré más tarde." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4424 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_309d4133: # jack offscreen up sad talk_frown "Chinese? Alrighty! Can you get a little cup of that tasty wonton soup with the order?" - jack offscreen up sad talk_frown "chino? ¡Alrighty! ¿Se puede conseguir una pequeña taza de esa sabrosa sopa de wonton con la orden?" + jack offscreen up sad talk_frown "¿chino? ¡genial! ¿puedes pedir una pequeña taza de esa sabrosa sopa de wonton con la orden?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4427 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6b1217b6: @@ -5206,13 +5206,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6b1217b6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_7b169d2c: # jack offscreen at_player rise talk_happy "{i}Booya{/i}, baby!!" - jack offscreen at_player rise talk_happy "{i}Booya{/i}, bebé!!" + jack offscreen at_player rise talk_happy "{i}Fantástico{/i}, ¡¡nena!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4434 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_4cd19b0e: # maddie towards neutral talk_happy "Well, besides our lack of substantial progress actually {u}capturing{/u} any ghosts yet, tell me how your day was Danny?" - maddie towards neutral talk_happy "Bueno, además de nuestra falta de progreso sustancial en realidad {u}capturando{/u} cualquier fantasma aún, dígame cómo era tu día Danny?" + maddie towards neutral talk_happy "Bueno, además de nuestra falta de progreso sustancial {u}capturando{/u} fantasmas, dime ¿cómo te fue el día Danny?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4437 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6e19f205: @@ -5224,7 +5224,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6e19f205: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_8fb76819: # danny towards_wide wondering talk_distraught "{i}Uhh{/i}, I mean, it's just been pretty uninteresting, nothing too much to report." - danny towards_wide wondering talk_distraught "{i}Uhh{/i}, quiero decir, es bastante poco interesante, nada demasiado para informar." + danny towards_wide wondering talk_distraught "{i}Uhh{/i}, quiero decir, es poco interesante, nada que valga la pena explicar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4443 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_96598c8e: @@ -5236,49 +5236,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_96598c8e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_517071f6: # danny towards sad talk_displeased "Well, ya' know... if I'm being honest, it's been a {i}little{/i} rough lately." - danny towards sad talk_displeased "Bueno, sia' sabe... si soy sincero, ha sido un {i}poco{/i} rugoso." + danny towards sad talk_displeased "Bueno, ya sabes... si soy sincero, ha sido un {i}poco{/i} rugoso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4449 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_598091a3: # maddie towards sad talk_happy "Oh, poor baby! Come here sweetie and give Mommy a hug!" - maddie towards sad talk_happy "¡Oh, pobre bebé! ¡Ven aquí semanas y dale a Mommy un abrazo!" + maddie towards sad talk_happy "¡Oh, pobre bebé! ¡Ven aquí cielo y da a Mami un abrazo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4463 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_bbc4adc4: # danny "(Oh boy... I need to let Mom I'm interested in a {i}little{/i} more action than just a hug... how am I gonna pull this off? I can't excactly explain to her my Orgone problem... I guess here goes nothing!)" - danny "(Oh chico... Necesito dejar que la mamá esté interesada en un {i}poco{/i} más acción que solo un abrazo.. ¿cómo voy a deshacerse de esto? No puedo explicarle excactamente a ella mi problema de Orgone ... ¡Supongo que aquí no va nada!)" + danny "(Oh chico... Necesito decir a mamá estoy interesada en un {i}poco{/i} más acción que solo un abrazo.. ¿cómo voy a hacer esto? No puedo explicarle exactamente a ella mi problema de Orgone... ¡Supongo que aquí no hay nada que hacer!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4471 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_0d8ba637: # danny "Hey, I... I was wondering if you could maybe help make my day a little better? With some more, close, mother-son time?" - danny "Hey, yo... me preguntaba si tal vez podría ayudar a hacer mi día un poco mejor? ¿Con algo más, cercano, hijo madre?" + danny "Hey, yo... me preguntaba si tal vez ¿podrías ayudarme a hacer mi día un poco mejor? ¿Con algo más, cercano, hijo madre?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4475 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_0e7a54db: # maddie "{i}*Giggles*{/i} Oh, Danny... well... if I can assume we're thinking about the same thing here... then I certainly wouldn't mind maybe-" - maddie "{i}*Giggles*{/i} Oh, Danny... bien... si puedo asumir que estamos pensando en lo mismo aquí... entonces ciertamente no me importaría quizás-" + maddie "{i}*Risas*{/i} Oh, Danny... bien... si puedo asumir que estamos pensando en lo mismo aquí... entonces ciertamente no me importaría-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4478 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_27502a4f: # jack offscreen up rise talk_frown "{size=24}Maddie! Could you fetch me my tool box from the Fenton Family Ghost Assault Vehicle??{p}Also, come check this Fenton Finder with me, I can't make heads or tails of what made it glitch!{/size}" - jack offscreen up rise talk_frown "{size=24}¡Maddie! ¿Podrías obtener mi caja de herramientas del vehículo de asalto fantasma de la familia Fenton??{p}Además, ven a ver este Fenton Finder conmigo, ¡no puedo hacer cabezas o colas de lo que hizo que fallara! /tamaño}" + jack offscreen up rise talk_frown "{size=24}¡Maddie! ¿Podrías obtener mi caja de herramientas del vehículo de asalto fantasma Fenton?? {p}Además, ven a revisar este buscador Fenton, ¡no puedo hacer milagros y saber por qué falló! {/size}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_e81d08a6: # maddie "{i}Uh{/i}, I'll get it in a minute Jack!" - maddie "{i}Uh{/i}, ¡lo conseguiré en un minuto de Jack!" + maddie "{i}Uh{/i}, ¡voy un minuto Jack!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4484 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_1ccb5439: # maddie "Sorry kiddo, I don't think we can play right now, but I have a little task for you if you don't mind." - maddie "Kiddo disculpe, no creo que podamos jugar ahora, pero tengo una pequeña tarea para ti si no te importa." + maddie "disculpa, no creo que podamos jugar ahora, pero tengo una pequeña tarea para ti si no te importa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4487 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_4f3b0248: @@ -5290,13 +5290,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_4f3b0248: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_d4e5a29c: # maddie "It'll require a little bit of a shopping trip... I need you to collect a little something for me, after I order it." - maddie "Se requerirá un poco de un viaje de compras ... Necesito que recojan un poco algo para mí, después de que lo order." + maddie "Se requerirá un viaje de compras... Necesito que recojas algo para mí, después de que lo encargue." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4493 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6bf316f7: # danny "Anything!" - "¡[_danny_] cualquier cosa!" + "¡[_danny_] ¡lo que necesites!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4496 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_449dbcb5: @@ -5308,25 +5308,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_449dbcb5: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_08f34cce: # jack offscreen up sad talk_frown "{size=24}Maddie! I accidentlaly tipped the liquid nitrogen canister I had open all over the work table! I tried wiping it up, but it just keeps freezing the rags!! {i}Help!!{/i}{/size}" - jack offscreen up sad talk_frown "{size=24}¡Madora! ¡accidentalmente propuse el bote de nitrógeno líquido que había abierto por toda la tabla de trabajo! Intenté limpiarlo, pero sigue congelando las rags!! ¡Ayuda {i}!!{/i}{/size}" + jack offscreen up sad talk_frown "{size=24}¡Maddie! ¡accidentalmente abrí la botella de nitrógeno y el líquido se ha esparcido pro toda la mesa de trabajo! Intenté limpiarlo, pero sigue congelando los andrajos!! {i}¡Ayuda!! {/i} {/size}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4502 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_cd2e3637: # maddie "Just a minute dear, I'm coming!" - maddie "A solo un minuto, ¡estoy veniendo!" + maddie "solo un minuto, ¡ya voy!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4507 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_5aaaccac: # maddie "Okay then... see you soon baby. I hope to make you feel a lot better, real soon...~" - maddie "Vale, entonces... vemos que pronto bebé. Espero hacerte sentir mucho mejor, realmente pronto...~" + maddie "Vale, entonces... nos vemos que pronto bebé. Espero hacerte sentir mucho mejor, muy pronto...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4517 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_76398637: # danny "(Wow... she sure is seductive when she wants to be...)" - danny "(Wow... ella seguro que es seductora cuando quiere ser...)" + danny "(Wow... ella seguro es seductora cuando quiere ser...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4539 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_Text_About_Package_58309785: @@ -5338,7 +5338,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_Text_About_P translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_Text_About_Package_58026e53: # danny at_player rise smile "(Huh? Oh, it's Mom's message.{p}It just says I need to pick up a package she ordered from the Mall for her.)" - danny at_player rise smile "(Huh? Oh, es el mensaje de mamá.{p}Sólo dice que necesito recoger un paquete que ella ordenó desde el Mall para ella.)" + danny at_player rise smile "(Huh? Oh, es el mensaje de mamá.{p}Sólo{/p} dice que necesito recoger un paquete que ella encargó en el centro comercial.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4543 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_Text_About_Package_915b96c7: @@ -5362,13 +5362,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_61 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_a8d8bd1e: # danny towards neutral talk_displeased "Just great, why on earth did Mom have to order something through {u}here{/u} of all places?" - danny towards neutral talk_displeased "Bien, ¿por qué Mamá tiene que pedir algo a través de {u}aquí{/u} de todos los lugares?" + danny towards neutral talk_displeased "Bien, de todos los lugares ¿por qué Mamá tiene que pedir algo a través de {u}aquí{/u}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4571 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_56603ec6: # box_ghost at_player neutral talk_amused "{i}*Ahem*{/i} Why, it's because,{p}{i}our shipping guarantees can't be beat...!{p}OooOooOOohh~!{/i}" - box_ghost at_player neutral talk_amused "{i}*Ahem * {/i} Por qué, es porque,{p}{i}nuestras garantías de envío no se pueden vencer ...!{p}Oooooooohh ~! {/i}" + box_ghost at_player neutral talk_amused "{i}*Ahem * {/i} Por qué, es porque,{p}{i}nuestras garantías de envío no pueden ser mejores...!{p}OooOooOOohhh ~! {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4574 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_a14ee66d: @@ -5386,13 +5386,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_a6 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_2218b15c: # box_ghost at_player_glare neutral talk_frown "...look, do you want the flippin' package or not?" - box_ghost at_player_glare neutral talk_frown "...mira, ¿quieres el paquete de volteos o no?" + box_ghost at_player_glare neutral talk_frown "...mira, ¿quieres el paquete o no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4582 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_0276cfef: # danny towards sad talk_happy "Yes, please. The message I got said I could expect to pick it up today. Where is it?" - danny towards sad talk_happy "Sí, por favor. El mensaje que me dijeron que podría esperar recogerlo hoy. ¿Dónde está?" + danny towards sad talk_happy "Sí, por favor. El mensaje que me dijo que podía recogerlo hoy. ¿Dónde está?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4585 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_340377bd: @@ -5404,49 +5404,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_34 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_d4dbc75b: # danny towards unhappy talk_displeased "...there usually is with this store... what's the problem this time?" - danny towards unhappy talk_displeased "...normalmente hay con esta tienda... ¿cuál es el problema esta vez?" + danny towards unhappy talk_displeased "...normalmente lo hay en esta tienda... ¿cuál es el problema esta vez?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4591 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_e68a0a4d: # box_ghost at_player unhappy talk_frown "I, {i}uh{/i}, sorta don't have it." - box_ghost at_player unhappy talk_frown "I, {i}uh{/i}, sorta no lo tiene." + box_ghost at_player unhappy talk_frown "yo, {i}uh{/i}, no lo tengo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4594 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_aa978b75: # danny towards_wide angry talk_distraught "WHAT?!" - danny towards_wide angry talk_distraught "¿QUI?!" + danny towards_wide angry talk_distraught "¿QUE?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4597 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_28f08d7c: # box_ghost at_player confused talk_frown "Well, strictly speaking, that is, I {i}do,{/i} sort've..." - box_ghost at_player confused talk_frown "Bueno, estrictamente hablando, es decir, I {i}hace,{/i} ordenar've..." + box_ghost at_player confused talk_frown "Bueno, estrictamente hablando, es decir, yo {i}hice,{/i} como que..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4600 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_cd9a3528: # danny towards angry talk_displeased "You aren't making any sense here, \"friend\"." - danny towards angry talk_displeased "No tienes ningún sentido aquí, \"amigo\"." + danny towards angry talk_displeased "No tiene ningún sentido, \"amigo\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4603 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_827dab77: # box_ghost at_player neutral talk_frown "Well, allow me to explain. Do you happen to remember a big scary dragon passing through here a couple days ago?" - box_ghost at_player neutral talk_frown "Bueno, permítaseme explicar. ¿Te parece recordar a un gran dragón aterrador que pasa por aquí hace un par de días?" + box_ghost at_player neutral talk_frown "Bueno, permíteme explicar. ¿Te parece recordar a un gran dragón aterrador que paso por aquí hace un par de días?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4606 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_db80b0bd: # danny towards unhappy talk_displeased "Yeah, tell me about it... actually, no, {u}don't{/u} tell me..." - danny towards unhappy talk_displeased "Sí, cuéntanme... en realidad, no, {u}no{/u} me cuenta..." + danny towards unhappy talk_displeased "Sí, cuéntame... en realidad, no, {u}no{/u} me cuentes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4609 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_e238ef2c: # box_ghost at_player neutral talk_happy "Well, the actual lady persona of the dragon came in looking for something like a jewelry case to place her shiny necklace in, right?" - box_ghost at_player neutral talk_happy "Bueno, la verdadera persona dama del dragón vino en busca de algo como un caso de joyería para colocar su collar brillante, ¿verdad?" + box_ghost at_player neutral talk_happy "Bueno, la dama del dragón vino en busca de algo de joyería para colocar en su collar, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4612 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_12ac1f7e: @@ -5458,103 +5458,103 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_12 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_47c76b2f: # box_ghost at_player unhappy talk_frown "Upon this realization, she began to tirade! Turning back into a fearsome dragon, and, well... ate all my inventory from the past few days...." - box_ghost at_player unhappy talk_frown "A partir de esta comprensión, ¡ella empezó a cansarse! Volviendo a un dragón temible, y bien... comió todo mi inventario de los últimos días..." + box_ghost at_player unhappy talk_frown "A partir de esta realidad, ¡ella empezó a cansarse! Volviéndose en un dragón temible, y bien... se comió todo mi inventario...." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4618 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_e397cfe2: # danny towards angry talk_displeased "Oh, come on!! Just my luck!!" - danny towards angry talk_displeased "Oh, ¡Vaya!! ¡¡Solo mi suerte!!" + danny towards angry talk_displeased "Oh, ¡¡Vaya!! ¡¡que mala suerte!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4621 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_1cc5dbe6: # box_ghost at_player neutral talk_happy "But fear not, friend! For there is still good news to be celebrated!" - box_ghost at_player neutral talk_happy "Pero el miedo, ¡amigo! ¡Porque todavía hay buenas noticias que celebrar!" + box_ghost at_player neutral talk_happy "Pero no temas, ¡amigo! ¡Porque todavía hay buenas noticias que celebrar!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4624 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_13fd9c94: # danny towards rise talk_distraught "Well, what is it??" - danny towards rise talk_distraught "Bueno, ¿qué es??" + danny towards rise talk_distraught "Bien, ¿qué es??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4627 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_2a6cb992: # box_ghost at_player neutral talk_amused "She didn't eat {u}me{/u}!!{p}{i}Or{/i} the boxes!!" - box_ghost at_player neutral talk_amused "No comió {u}me {/u}!!{p}{i}O {/i} las cajas!!" + box_ghost at_player neutral talk_amused "No me comió a {u}mí{/u}!!{p} {i}O {/i} las cajas!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4630 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_9fbf8518: # danny at_player neutral talk_displeased "I'm jumping for joy, internally, believe me..." - danny at_player neutral talk_displeased "Estoy saltando por alegría, internamente, créame..." + danny at_player neutral talk_displeased "Estoy saltando por alegría, internamente, créeme..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4633 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_4719b7ee: # box_ghost at_player neutral talk_happy "But know this, hybrid child! I also have knowledge of something else you'll be thrilled to know!" - box_ghost at_player neutral talk_happy "¡Pero conoce a este hibrido niño! ¡También tengo conocimiento de otra cosa que estarás encantado de saber!" + box_ghost at_player neutral talk_happy "¡Pero sabes que, chico hibrido! ¡También tengo conocimiento de otra cosa que estarás encantado de saber!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_5a114715: # danny towards sad talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} You know where the dragon is?" - danny towards sad talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} ¿Sabes dónde está el dragón?" + danny towards sad talk_displeased "{i}*Suspiro* {/i} ¿Sabes dónde está el dragón?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4639 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_740f1cb3: # box_ghost at_player neutral talk_happy "Why yes! She hasn't left! She prefers to wander around the main Lobby of the Mall at night. You can find her there and then, package seeker!" - box_ghost at_player neutral talk_happy "¿Por qué sí! ¡Ella no se fue! Prepara para andar alrededor del Lobby principal del centro comercial por la noche. Usted puede encontrarla allí y luego, la búsqueda de paquetes!" + box_ghost at_player neutral talk_happy "Por qué sí! ¡Ella no se fue! Ella prefiere andar alrededor del Lobby principal del centro comercial por la noche. Puedes encontrarla allí y luego, buscar el paquete!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4642 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_987f7f51: # danny towards angry talk_displeased "Why the heck haven't {i}you{/i} gotten the packages from her yourself?" - danny towards angry talk_displeased "¿Por qué los diablos no han obtenido los paquetes {i}?" + danny towards angry talk_displeased "¿Por qué diablos {i}tú{/i} no has obtenido los paquetes de ella?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4645 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_71fddd2c: # box_ghost at_player sad talk_frown "I tried! But... I mean, it is rather disgusting, no? Going inside a stomach isn't really my forte,{p}{i}or{/i} my fetish..." - box_ghost at_player sad talk_frown "¡Lo he intentado! Pero... Quiero decir, es bastante repugnante, ¿no? Ir dentro de un estómago no es realmente mi fortaleza,{p}{i}o{/i} mi fetich..." + box_ghost at_player sad talk_frown "¡Lo he intentado! Pero... Quiero decir, es bastante repugnante. Ir dentro de un estómago no es mi fortaleza,{p}{i}o{/i}{/p} mi fetiche..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4648 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_cd92d206: # danny towards unhappy talk_distraught "{i}Ugh{/i}... fine. I'm not thrilled at the idea myself, but if I can possibly get that package back... sure." - danny towards unhappy talk_distraught "{i}Ugh{/i}... bien. No estoy encantado con la idea yo mismo, pero si es posible que pueda recuperar ese paquete... seguro." + danny towards unhappy talk_distraught "{i}Ugh{/i}... bien. No estoy encantado con la idea, pero si es posible que pueda recuperar ese paquete... seguro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4651 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_882a8cb1: # box_ghost at_player neutral talk_happy "{i}Huzzah!!{/i} Just say the word when you're ready and I can let you stay behind in my shop while I close up, then you can talk to her yourself after hours!" - box_ghost at_player neutral talk_happy "{i}Huzzah!! /i} Dile la palabra cuando estés listo y puedo dejarte quedarte atrás en mi tienda mientras me cierro ¡entonces usted puede hablar con ella después de horas!" + box_ghost at_player neutral talk_happy "{i}Huzzah!! /i} Di cuando estés listo y podré quedarme en mi tienda encerrado, ¡entonces podrás hablar con ella!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4654 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_7288901a: # danny towards neutral talk_displeased "Why do I have a feeling she's not going to wanna talk this over, reasonably?" - danny towards neutral talk_displeased "¿Por qué tengo la sensación de que no va a desear hablar de esto, razonablemente?" + danny towards neutral talk_displeased "¿Por qué tengo la sensación de que no va a desear hablar de esto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4657 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_2_Mall_Shop_d5c54e42: # box_ghost at_player confused talk_frown "So, you ready to wait 'till the Evening?" - box_ghost at_player confused talk_frown "Entonces, ¿estás listo para esperar a la tarde?" + box_ghost at_player confused talk_frown "Entonces, ¿estás listo para esperar hasta la tarde?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4660 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_058d8fcf: # danny "(Am I ready to take on the Dragon Princess again?)" nointeract - danny "(Am listo para tomar la Princesa del Dragón de nuevo?)" nointeract + danny "(¿estoy listo para enfrentarme a la Princesa del Dragón otra vez?)" nointeract # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4665 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_8efbddbb: # box_ghost at_player neutral talk_happy "Alrighty, I'll let you stay back here 'til close up." - box_ghost at_player neutral talk_happy "Muy bien, te dejaré volver aquí para cerrar." + box_ghost at_player neutral talk_happy "Muy bien, te dejaré estar en la parte de atrás mientras cierro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4668 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_a204bf8b: @@ -5566,43 +5566,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_a204bf8b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_47c33a8e: # box_ghost at_player_glare angry_low talk_distraught "Helping you... HELPING YOU OUT?!" - box_ghost at_player_glare angry_low talk_distraught "Ayudándote... ¡HELPING YOU OUT?!" + box_ghost at_player_glare angry_low talk_distraught "¿Ayudándote... ¡AYUDANDOTE?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4674 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_74909fb9: # danny towards sad talk_distraught "{i}Whoa{/i}, man! It was just a simple gesture of me saying thanks!" - "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Whoa{/i}, hombre! ¡Fue un simple gesto por mi parte diciendo gracias!" + "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Whoa{/i}, tio! ¡Fue un detalle por mi parte decirte gracias!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4677 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_20594ad9: # box_ghost at_player angry talk_frown "Good sir! I have made a {u}solemn{/u} pledge, that all parcels sent through to me WILL BE DELIVERED! The loyal customers are who I have allied with, and always will ally with!" - "¡[_box_ghost_s_at_player_s_angry_s_talk_frown_] Buen señor! ¡He hecho un trozo {u}de solemn{/u}, que todos los paquetes me han enviado a mi SANTE! Los clientes leales son con los que me he aliado, y siempre se aliará!" + "¡[_box_ghost_s_at_player_s_angry_s_talk_frown_] ¡Buen dios! ¡He hecho un {u}solemne{/u} compromiso, que todos los paquetes me han enviado a mi SEAN REPARTIDOS! Los clientes leales con los que me he aliado, y siempre me aliaré!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4680 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_e802b9ad: # danny towards rise talk_amused "{i}Uhh{/i}, cool? I mean, I was mainly saying it to just try and be nice. You're not even going to help me talk to her!" - danny towards rise talk_amused "{i}Uhh{/i}, ¿frío? Quiero decir, principalmente lo estaba diciendo para intentar ser bueno. ¡Ni siquiera me vas a ayudar a hablar con ella!" + danny towards rise talk_amused "{i}Uhh{/i}, ¿mola? ¡Quería decir principalmente que intentes ser bueno. No vas a ayudarme a hablar con ella!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4683 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_e1d1ff5d: # box_ghost at_player neutral talk_frown "{i}Bah!{/i} Just sit back here and be quiet until they shut the lights off..." - box_ghost at_player neutral talk_frown "{i}Bahí!{/i} Simplemente siéntate aquí y mantén silencio hasta que apaguen las luces..." + box_ghost at_player neutral talk_frown "{i}Bahí!{/i} Siéntate aquí y mantén silencio hasta que apaguen las luces..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4701 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_2f190385: # box_ghost at_player confused talk_distraught "Oh great, take your sweet time, why don'cha! Sheesh, it's only a fire breathing dragon with all of my stuff inside it, right?{p}Fine, just come here tonight then!" - box_ghost at_player confused talk_distraught "Oh grande, tómate tu dulce tiempo, ¿por qué no lo haces! Bueno, solo es un dragón de respiración de fuego con todas mis cosas dentro de él, ¿no? ¡{p}Bien, entonces ¡ven aquí!" + box_ghost at_player confused talk_distraught "Oh grato, tómate tu dulce tiempo, ¿por qué te preocupass! es solo un dragón con aliento de fuego y con todas mis cosas dentro de él, {p}Bien{/p}, ¡solo vente por la noche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4730 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_4db0c759: # box_ghost at_player neutral talk_happy "Alright, looks like all the Mall guests have left. Now it's up to you to find her! Shouldn't be hard, just listen for the violent shaking of the ground and building." - box_ghost at_player neutral talk_happy "Muy bien, parece que todos los huéspedes del centro comercial se han ido. ¡Ahora depende de ti encontrarla! No debería ser difícil, solo escuchar la agitación violenta del suelo y el edificio." + box_ghost at_player neutral talk_happy "Muy bien, parece que todos los clientes del centro comercial se han ido. ¡Ahora depende de ti encontrarla! No debería ser difícil, solo escucha el temblor violento del suelo y el edificio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4733 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_c9646eb4: @@ -5614,43 +5614,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_cf9d5a75: # danny phantom arms_normal towards neutral smile "(Good, she's not a horrible beast just yet... and she appears to be in a good mood... this could actually go smoother than I thought!)" - danny phantom arms_normal towards neutral smile "(Bueno, aún no es una bestia horrible... y parece estar de buen humor... ¡esto podría ser más suave de lo que penso!)" + danny phantom arms_normal towards neutral smile "(Bueno, aún no es una bestia horrible... y parece estar de buen humor... ¡esto podría ser más suave de lo que pensé!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4757 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_679bf393: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Hey Princess, it's getting pretty close to midnight, shouldn't you be getting home to your wicked step mother soon?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Hola Princesa, se está acercando bastante a la medianoche, ¿no deberías estar volviendo a casa a tu malvada madre de paso pronto?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Hola Princesa, se está acercando bastante a la medianoche, ¿no deberías volver a casa a de tu malvada madrastra pronto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4764 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_420c7341: # dorathea towards shock talk_frown "Why, it's {i}you!{/i} The scoundrel who broke my heart!" - dorathea towards shock talk_frown "¿Por qué, eres {i}!{/i} ¡El coundrel que me rompió el corazón!" + dorathea towards shock talk_frown "Que, eres {i}¡tú!{/i} ¡El sin vergüenza que me rompió el corazón!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4767 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_e2a643d2: # danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "Yeah, h-hey, nice to see you too." - danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "Sí, h-hey, agradable de verte también." + danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "Sí, h-hey, me alegro de verte también." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4770 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_54b0217b: # dorathea towards angry talk_frown "You fiend! You attacked me the last time we spoke!" - dorathea towards angry talk_frown "¡Tu fiador! ¡Me atacaste la última vez que hablamos!" + dorathea towards angry talk_frown "¡demonio! ¡Me atacaste la última vez que hablamos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4773 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_ba8acd05: # danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "...after you turned into a literal raging monster when I only, rather politely I might add, turned down an all too rushed marriage proposal. I don't know if that makes me a \"scoundrel\" in so many words." - danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "... fter se convirtió en un monstruo furioso cuando yo solo, un poco polémico podría añadir, rechazó una propuesta de matrimonio demasiado estragada. No sé si eso me convierte en un \"coundrel\" en tantas palabras." + danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "... después de que convirtieras en un monstruo furioso cuando yo solo, y podriá añadir educadamente, rechacé tu propuesta de matrimonio. No sé si eso me convierte en un \"demonio\" y tantas palabras." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4776 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_11900e48: # dorathea towards angry talk_frown "Well, perhaps had you not all been so crass and rude to a member of royal lineage, I might not have had to defend my honor!!" - dorathea towards angry talk_frown "Bueno, quizás no todos hubiéramos sido tan groseros y groseros con un miembro del linaje real, ¡¡¡¡Podría no haber tenido que defender mi honor!!" + dorathea towards angry talk_frown "Bueno, quizás no debiste ser tan grosero y rudo con un miembro del linaje real, ¡¡Debía de defender mi honor!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4779 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_da812f27: @@ -5668,73 +5668,73 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_1e92ccfd: # danny phantom arms_normal stare_towards neutral talk_displeased "It's called a package. Or a parcel. Not exactly a treasure to devour, especially with what Box Ghost tries to hock off to mall rats." - danny phantom arms_normal stare_towards neutral talk_displeased "Se llama un paquete. O un paquete. No es exactamente un tesoro para devorar, sobre todo con lo que Box Ghost intenta atascar a ratas almohadas." + danny phantom arms_normal stare_towards neutral talk_displeased "Se llama un paquete. O un paquete. No es exactamente un tesoro para devorar, sobre todo con lo que Box Ghost criando ratas en el centro comercial." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4788 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_f0759d31: # dorathea towards neutral talk_frown "Well, I might have even said I was sorry... but I am most certainly not, and you cannot have it back." - dorathea towards neutral talk_frown "Bueno, incluso podría haber dicho que lo siento... pero ciertamente no lo soy, y no puedes tenerlo de vuelta." + dorathea towards neutral talk_frown "Bueno, incluso podría haber dicho que lo siento... pero ciertamente no lo haré, y no puedes tenerlo de vuelta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4791 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_2a6270ba: # danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "Look, I'm sorry I attacked you and all, but I really just need it bac-" - danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "Mira, siento que te ataqué a ti y a todos, pero realmente lo necesito de bacalao" + danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "Mira, siento que te ataqué a ti y a todos, pero lo necesito-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4796 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_8e8b2555: # dorathea "That was it?? {i}That{/i} was the apology you chose to bestow upon a Princess? And you expect myself to bequeath to you {u}anything{/u} in my possession?! After such a flagrant attack on my character, I might have expected {u}some{/u} greater reparations!!" - dorathea "¿Eso fue? {i}Que {/i} fue la disculpa que usted eligió para otorgar a una princesa? Y usted espera que le lege a usted {u}cualquier cosa {/u} en mi posesión?! Después de un ataque tan flagrante contra mi personaje, podría haber esperado {u}algunos {/u} mayores reparaciones!!" + dorathea "¿Eso fue? {i}Esta {/i} és la disculpa que eliges para una princesa? ¿¡Y esperas que te legue {u}cualquier cosa {/u} en mi posesión?! Después de un ataque tan flagrante contra mi persona, ¡¡podría esperar {u}una{/u} mayor disculpa!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4799 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_561cae57: # danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_displeased "Again, I was {i}sorta{/i} defending myself!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_angry_s_talk_displeased_] de nuevo, estaba {i}sorta{/i} defendiéndome a mí mismo!" + "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_angry_s_talk_displeased_] de nuevo, estaba {i} como{/i} defendiéndome!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4802 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_0c7c2e35: # dorathea towards angry talk_frown "{i}Hrmph!{/i} Well, in that case, why don't you try to defend against THIS!!" - dorathea towards angry talk_frown "{i}Hrmph!{/i} Bueno, en ese caso, ¿por qué no intentas defenderte contra ESTÍS!!" + dorathea towards angry talk_frown "{i}Hrmph!{/i} Bueno, en ese caso, ¿por qué no intentas defenderte de ESTO!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4815 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_292a3660: # danny phantom arms_normal at_player_wide angry talk_displeased "I mean... what did I expect, but also, come on!!" - danny phantom arms_normal at_player_wide angry talk_displeased "quiero decir... lo que esperaba, pero también, venido!!" + danny phantom arms_normal at_player_wide angry talk_displeased "quiero decir... lo que esperaba, pero también, ¡¡Vamos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4858 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_ca211331: # dragon 7 "No fair!!" - dragon 7 "No hay justicia!!" + dragon 7 "¡¡no és justo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4861 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_db545f10: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "{i}*Huff*{/i} Just... {i}*Huff*{/i} ...talk this out with me, Princess!" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "{i}*Huff * {/i} Justo ... {i}*Huff * {/i} ... ¡habla esto conmigo, Princesa!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "{i}*Huff * {/i} solo... {i}*Huff * {/i} ... ¡di eso cuando no esté Princesa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4864 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_a1f04786: # danny phantom arms_normal at_player sad consternation "(I'm serious, I gotta start going to the gym. Even when I win these things, I'm completely winded!)" - danny phantom arms_normal at_player sad consternation "(Estoy grave, tengo que empezar a ir al gimnasio. Incluso cuando gano estas cosas, ¡estoy completamente bobinado!)" + danny phantom arms_normal at_player sad consternation "(En serio, tengo que empezar a ir al gimnasio. Incluso cuando gano, ¡estoy sin aliento!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4867 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_0140e6f5: # dragon 2 "You are just the meanest, Ghost Child! I shall get you one of these days, you'll see!! M-mark my words!!" - dragon 2 "¡Eres el más pequeño, el Fantasma Superficiente! ¡Te llevaré uno de estos días, verás!! ¡Marca mis palabras!!" + dragon 2 "¡Eres el más malo, chico Fantasma! ¡Te cogeré uno de estos días!! ¡¡recuerda mis palabras!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4870 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_7447154c: # danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "N-no, wait, don't go, I still need my-" - danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "N-no, espere, no vaya, todavía necesito mi-" + danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "N-no, espera, no te vayas, necesito mi-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4877 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_ce066286: @@ -5746,7 +5746,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_6855994a: # danny phantom arms_normal up_wide unhappy talk_distraught "Drat! And away she goes!{p}Well, hopefully she's at least learned her lesson, and knows not to fly away without going intangi-" - danny phantom arms_normal up_wide unhappy talk_distraught "Drat! ¡Y lejos ella va!{p}Bueno, ojalá haya aprendido al menos su lección, y sepa no volar sin ir intangi-" + danny phantom arms_normal up_wide unhappy talk_distraught "Drat! ¡Y se fue!{p}Bueno{/p}, ojalá haya aprendido la lección, y sepa volar sin rompe-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4882 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_946f51a6: @@ -5758,19 +5758,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_2ebdbb95: # danny phantom arms_normal closed_sad neutral talk_displeased "...man, the poor Mall must be on the verge of bankruptcy with the amount of repairs it has to deal with nowadays." - danny phantom arms_normal closed_sad neutral talk_displeased "...hombre, el pobre centro comercial debe estar al borde de la bancarrota con la cantidad de reparaciones que tiene que hacer hoy en día." + danny phantom arms_normal closed_sad neutral talk_displeased "...tio, el pobre centro comercial debe estar al borde de la bancarrota con la cantidad de reparaciones que tiene que hacer." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4889 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_bb828b16: # danny phantom arms_normal at_player wondering talk_distraught "And now, I'm flat outta luck. She took off already, so there's no way I'll be-" - danny phantom arms_normal at_player wondering talk_distraught "Y ahora, estoy plana buena suerte. Ella ya se despegó, así que no hay forma de que estaré-" + danny phantom arms_normal at_player wondering talk_distraught "Y ahora, estoy de mala suerte. Ella ya se fue, así que no hay forma de -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4891 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_61961d07: # danny phantom arms_normal down sad talk_happy "Wait, what the- {u}holy cow!{/u} There's a whole bunch of stuff she left behind!!" - danny phantom arms_normal down sad talk_happy "¡Espera, ¿qué - {u}vaca santa!{/u} ¡¡Hay un montón de cosas que dejó atrás!!" + danny phantom arms_normal down sad talk_happy "¡Espera, ¿qué - {u} santas pascuas!{/u} ¡¡Hay un montón de cosas que se dejó!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_850abd03: @@ -5782,43 +5782,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_e431b897: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...doesn't quite remove the smell of dragon stomach juices, sadly... {i}yeuch{/i}..." - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...no quita el olor del dragón estomacal jugos, tristemente... {i}yeuch{/i}..." + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...no le quita el olor de estómago de dragón, tristemente... {i}yeuch{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4897 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_bb8124e3: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Gonna take me some time to figure out which one of these boxes is mine though..." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Gonna me toma algún tiempo para averiguar cuál de estas cajas es minera..." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Me llevará algún tiempo averiguar cuál de estas cajas es mia..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4906 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_bc9bae14: # box_ghost towards neutral talk_amused "Allow me to help with that! {i}Heheh!{/i}" - box_ghost towards neutral talk_amused "¡Permítanme ayudar con eso! ¡ {i}Heheh!{/i}" + box_ghost towards neutral talk_amused "¡Permíteme ayudar con eso! ¡ {i}Heheh!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4909 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_855399e7: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Hey, where the heck were you when I was fighting back there?" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Oye, ¿dónde estaba usted el heck cuando estaba luchando contra él?" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Oye, ¿dónde cuernos estabas cuando luchaba aquí mismo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4912 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_9528f6e2: # box_ghost towards confused talk_amused "Do not concern yourself with the likes of the unknown, Ghost Boy! The truth of the world might frighten you stiff!!" - box_ghost towards confused talk_amused "No te preocupes por los gustos del Niño Fantasma desconocido! ¡La verdad del mundo podría asustarte fuerte!!" + box_ghost towards confused talk_amused "¡No te preocupes por lo que no conoces Chico Fantasma! ¡¡La verdad del mundo podría asustarte!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4915 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_9867df2e: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "You were just hiding in the back, weren't you?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Sólo estabas escondiendo en la espalda, ¿verdad?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Estabas escondido detrás, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4918 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_78a00f75: # box_ghost towards_glare angry talk_frown "Silence! Take your pre-purchased parcel and begone from the box-like premises of the Amity Park Mall!!" - "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_angry_s_talk_frown_] Silencio! ¡¡¡Toma tu paquete precomprado y engendró de las instalaciones de la caja del Parque Amites!!" + "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡¡Silencio! ¡¡Toma tu paquete pre comprado y ve con la garantía de entrega de Amity Parck!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4921 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_33868feb: @@ -5830,43 +5830,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_8349cd0f: # box_ghost towards_glare confused talk_frown "Bah! Foolish question! I am the Box Ghost! The {u}Box{/u}. Ghost. It's sorta my awesome {u}power{/u} to know the contents of any and all square containers!!" - "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_confused_s_talk_frown_] Bah! ¡Pregunta estúpida! ¡Soy el Fantasma de Box! ¡La Caja {u}{/u}. Fantasma. ¡¡Es mi increíble poder {u}{/u} conocer el contenido de todos y todos los contenedores cuadrados!!" + "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_confused_s_talk_frown_] Bah! ¡Pregunta estúpida! ¡Soy el Fantasma de cajas! ¡El fantasma {u}Box{/u}. ¡¡Es mi increíble {u}poder {/u} el poder conocer el contenido de todos los contenedores cuadrados!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4927 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_1757551e: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Well, this whole experience has been pretty tiring, you mind giving me a lift home or something?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Bueno, toda esta experiencia ha sido bastante cansada, ¿te importan darme un ascensor, o algo?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Bueno, toda esta experiencia ha sido bastante cansada, ¿te importaría acercarme a casa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4930 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_43f30492: # box_ghost towards neutral talk_frown "{i}Ehh{/i} sure, why not, my Tesla's parked out front." - box_ghost towards neutral talk_frown "{i}Ehh{/i} seguro, ¿por qué no, mi Tesla aparcó delante." + box_ghost towards neutral talk_frown "{i}Ehh{/i} seguro, ¿por qué no?, mi Tesla está aparcado ahí delante." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4933 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_7bc62480: # box_ghost towards neutral talk_happy "Thanks for your help, Ghost Child." - box_ghost towards neutral talk_happy "Gracias por tu ayuda, Ghost Child." + box_ghost towards neutral talk_happy "Gracias por tu ayuda, chico fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4957 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_c0d95bcd: # danny at_player sad talk_displeased "{i}*Yawn*{/i} Oh man, can't believe I crashed so hard last night." - danny at_player sad talk_displeased "{i}*Amanecer*{/i} Oh man, no puede creer que me estrellé tan duro anoche." + danny at_player sad talk_displeased "{i}*Bostezo*{/i} Oh tio, no puedo creer que me cansara tanto anoche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4963 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_ee1826b3: # maddie offscreen towards wondering talk_happy "Sweetie, are you up?" - maddie offscreen towards wondering talk_happy "semanas, ¿has terminado?" + maddie offscreen towards wondering talk_happy "cielo, ¿estás levantado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4965 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_3f3afadd: # danny towards unhappy talk_displeased "Uh-huh. Yeah, I'm up." - danny towards unhappy talk_displeased "Uh-huh. Sí, estoy arriba." + danny towards unhappy talk_displeased "Uh-huh. Sí, estoy levantado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4968 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_87d99e16: @@ -5884,13 +5884,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_aa089b74: # maddie towards_wide neutral talk_frown "{i}*Gasp*{/i} Oh baby what's the matter? You look exhausted." - maddie towards_wide neutral talk_frown "{i}*Gasp * {/i} Oh bebé ¿cuál es el asunto? Te ves agotado." + maddie towards_wide neutral talk_frown "{i}*Jadeo* {/i} Oh bebé ¿qué te pasa? Te veo agotado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4986 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_538c0e2e: # danny towards unhappy talk_displeased "It was just a long night, sorry I was out so long." - danny towards unhappy talk_displeased "Fue solo una noche larga, lo siento tanto tiempo." + danny towards unhappy talk_displeased "Fue solo una noche larga." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4989 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_c6d5cfb6: @@ -5902,19 +5902,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_6478eb90: # danny towards sad talk_happy "Yeah no, I'm fine, just a little tired is all." - danny towards sad talk_happy "Sí, no, estoy bien, solo un poco cansado está todo." + danny towards sad talk_happy "Sí, no, estoy bien, solo un poco cansado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4995 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_aec95482: # maddie towards sad talk_happy "{i}Hmm{/i}... well, I'll cook up some breakfast to help you start the day right!" - maddie towards sad talk_happy "{i}Hmm{/i}... ¡Bueno, cocinaré un poco de desayuno para ayudarte a empezar el día bien!" + maddie towards sad talk_happy "{i}Hmm{/i}... ¡Bueno, te cocinaré un desayuno para ayudarte a empezar bien el día!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4998 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_64c625a8: # danny towards wondering talk_happy "M-Mom?" - "¿[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] M-Mom?" + "¿[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¿M-Mama?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5001 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_85a06cb9: @@ -5932,19 +5932,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_d4f3bc76: # maddie towards_wide amused talk_amused "...oh my, Danny. Did you now?" - maddie towards_wide amused talk_amused "...oh mi, Danny. ¿Lo has hecho ahora?" + maddie towards_wide amused talk_amused "...oh mi, Danny. ¿Lo has hecho?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5012 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_930b8bdb: # danny closed neutral talk_happy "Yeah, I left it by the door." - danny closed neutral talk_happy "Sí, lo dejé por la puerta." + danny closed neutral talk_happy "Sí, lo dejé al lado de la puerta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5017 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_68d28ed4: # maddie towards neutral talk_amused "Thank you baby... I'll give you a call later today." - maddie towards neutral talk_amused "Gracias bebé... Te haré una llamada más tarde hoy." + maddie towards neutral talk_amused "Gracias bebé... Te haré una llamada hoy más tarde." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5020 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_a26b4d17: @@ -5962,121 +5962,121 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_af2fa734: # danny towards sad distraught "(What is it with everybody and mystery? She sounds like the Box Ghost...)" - danny towards sad distraught "(¿Qué es con todo el mundo y el misterio? Ella suena como la Caja Ghost...)" + danny towards sad distraught "(¿Qué pasa con todo el mundo y los misterios? Ella parece el fantastma box...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5028 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_85ebaaac: # danny at_player angry grindteeth "(...{i}blech!!{/i} That is not a mental image I needed to create...)" - danny at_player angry grindteeth "(...{i}blech!!{/i} Esa no es una imagen mental que necesitaba para crear...)" + danny at_player angry grindteeth "(...{i}¡¡mierda!!{/i} Esa no es la imagen mental que necesitaba crear...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5031 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_01c51e7c: # danny towards sad talk_amused "Alright Mom, I'll be patient." - danny towards sad talk_amused "Mamá correcta, seré paciente." + danny towards sad talk_amused "Mamá, seré paciente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5034 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_28832fe0: # maddie towards amused talk_amused "Good boy. Now c'mon, get up, I've got some nice eggs and bacon for you waiting." - maddie towards amused talk_amused "Buen chico. Ahora c'mon, levántate, tengo unos buenos huevos y un bacon para ti esperando." + maddie towards amused talk_amused "Buen chico. Ahora vamos, levántate, tengo unos huevos con bacon para ti esperando." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5041 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_ec7ab2ea: # danny towards sad smile "(Well, I hope whatever I just did was worth it... I've committed so much to this I have to see things through now...)" - danny towards sad smile "(Bueno, espero que lo que acabo de hacer valga la pena... Me he comprometido tanto a esto tengo que ver las cosas hasta ahora...)" + danny towards sad smile "(Bueno, espero que lo que acabo de hacer valga la pena... Me he comprometido mucho con esto y debo ver los resultados...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5043 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_3_Home_Morning_03bb76de: # danny at_player unhappy consternation "(All this excitement made me almost forget that Ember was even a thing. Hopefully, this plan will work the way I need it to.)" - danny at_player unhappy consternation "(Toda esta emoción me hizo olvidar casi que Ember era una cosa. Esperemos que este plan funcione de la manera en que lo necesito.)" + danny at_player unhappy consternation "(Toda esta emoción me hizo olvidar a Ember. Espero que este plan funcione de la manera en que lo necesito.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5068 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_bc842dca: # maddie towards neutral talk_happy "Hey Danny, you gonna join us for dinner tonight?" - maddie towards neutral talk_happy "Hey Danny, ¿te uniste a nosotros para cenar esta noche?" + maddie towards neutral talk_happy "Hey Danny, ¿te vienes a cenar con nosotros esta noche?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5072 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_c5ea6bc1: # jack towards idle talk_happy "Your mother's cooking her world famous ghost-pepper steak tonight! This baby's tastier than a runway model in a latex jumpsuit! It's outta this world!" - jack towards idle talk_happy "¡Tu madre está cocinando su famoso filete de pimienta fantasma esta noche! ¡Este bebé es más sabroso que un modelo de pista en un traje de látex! ¡Este mundo está muy fuera!" + jack towards idle talk_happy "¡Tu madre está cocinando su famoso filete de pimienta fantasma! ¡Este plato sabe mejor que una modelo con traje de látex. ¡Es de otro mundo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5077 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_7a02f65a: # maddie away amused talk_amused "Oh Jack, stop it you!" - maddie away amused talk_amused "¡Oh, tú, deténgalo!" + maddie away amused talk_amused "¡Oh, Jack, para ya!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5081 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_5c935e44: # jack up wondering talk_happy "Oh, but you and I both know that you're {i}really{/i} the one who's out of this world babe!" - jack up wondering talk_happy "¡Oh, pero tú y yo sabemos que eres {i}realmente{/i} el que está fuera de esta niña del mundo!" + jack up wondering talk_happy "¡Oh, pero tú y yo sabemos que eres {i}realmente{/i} la única que és una fuera de serie en este mundo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5086 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_7473da2b: # jazz ef closed neutral talk_frown "{i}Blergh!{/i} Trying to just grab a snack here, people!" - jazz ef closed neutral talk_frown "{i}Blergh!{/i} ¡Intentando simplemente agarrar una cerveza aquí, a la gente!" + jazz ef closed neutral talk_frown "{i}Blergh!{/i} ¡Intentando agarrar un snack aquí, gente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5090 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_31e48d67: # jack towards idle talk_frown "Young lady, one of these days you'll truly come to appreciate a man {u}half{/u} as in love with you as I am with your mother!" - jack towards idle talk_frown "Joven dama, uno de estos días realmente llegará a apreciar a un hombre {u}la mitad {/u} como en el amor con usted como estoy con su madre!" + jack towards idle talk_frown "Joven dama, ¡uno de estos días llegarás a apreciar a un hombre que ama en su {u} mitad {/u} a ti y con la otra a tu madre!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5095 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_3fd0ad82: # danny towards unhappy talk_distraught "Hey, hey, family, please... I feel like you guys need family counseling if this is what dinner has come to." - danny towards unhappy talk_distraught "Hey, hey, family, please ... I feel like you guys need family counseling if this is what dinner has come to." + danny towards unhappy talk_distraught "Hey, hey, familia, por favor... siento que necesitais consuelo familiar si era el fin de esta cena." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5100 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_4faa5927: # maddie towards neutral talk_happy "Your father is the sweetest man I ever met Danny! I definitely think you could take a few notes from him when you finally meet a girl you want to bring home to us." - maddie towards neutral talk_happy "¡Tu padre es el hombre más dulce que jamás conocí a Danny! Definitivamente creo que usted podría tomar unas cuantas notas de él cuando finalmente se encuentre con una chica que quiere traernos a casa." + maddie towards neutral talk_happy "¡Tu padre es el hombre más dulce que jamás conocí Danny! Definitivamente creo que podrías tomar unas cuantas notas de él cuando finalmente encuentres una chica que quieras traernos a casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5105 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_27a7fb04: # maddie towards rise talk_amused "Speaking of, {i}will{/i} we be scheduling dinner with any special girl any time soon...?" - maddie towards rise talk_amused "Hablando de, {i}lo haremos{/i} que programemos la cena con cualquier chica especial en cualquier momento pronto...?" + maddie towards rise talk_amused "Hablando de, ¿{i}tendremos{/i} alguna cena con alguna chica especial alguna vez...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5110 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_4335e5bf: # danny towards sad talk_distraught blush "M-Mom, don't embarrass me." - danny towards sad talk_distraught blush "M-Mom, no me avergonzes." + danny towards sad talk_distraught blush "M-Mama, no me avergüences." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5115 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_333d01af: # danny at_player rise displeased blush "(Is she really just gonna pretend and act like a normal mother with everything we have planned? I guess being a Mom still comes first and foremost for her...)" - danny at_player rise displeased blush "(¿Realmente solo pretende que ella se vaya y actúe como una madre normal con todo lo que hemos planeado? Supongo que ser una mamá sigue siendo ante todo para ella...)" + danny at_player rise displeased blush "(¿pretende actuar como una madre normal con todo lo que hemos planeado? Supongo que ser una mamá sigue siendo todo para ella...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5120 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_708385f6: # jack towards confused talk_frown "...jumping gadzooks!! Would you look at the time!!" - jack towards confused talk_frown "...jumping gadzooks!!" + jack towards confused talk_frown "...¡¡grillos saltarines! !mirad esto!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_bb7386d7: # danny towards rise talk_displeased "Huh? What's wrong dad?" - danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿Qué está mal de papel?" + danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿Qué sucede papa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5130 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_018c05e2: # jack towards idle talk_happy "Jasmine, do you happen to remember that little {u}thing{/u} we talked about?" - jack towards idle talk_happy "Jazmín, ¿recuerdas el pequeño {u}del que hablamos?" + jack towards idle talk_happy "Jazmín, ¿recuerdas la pequeña {u}cosa{/u} de la que hablamos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_54dfd5a9: @@ -6088,37 +6088,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_e6b53917: # jack towards rise talk_happy "Well, it came through after all!" - jack towards rise talk_happy "Bueno, al fin y al cabo, ha llegado a buen puerto." + jack towards rise talk_happy "Bueno, ha llegado a buen puerto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5149 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_ba2cea79: # jazz ef towards neutral talk_happy "Wait- you mean-" - jazz ef towards neutral talk_happy "Espere - quiere decir-" + jazz ef towards neutral talk_happy "Espere - quieres decir-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5154 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_7a0b32d8: # jack closed wondering talk_happy "{i}Yeup!{/i} An old college buddy of mine got your tickets to the Ember concert all ready to go!" - jack closed wondering talk_happy "¡ {i}Yeup!{/i} ¡Un viejo amigo mío universo consiguió tus entradas para el concierto de Ember listo para ir!" + jack closed wondering talk_happy "¡ {i}Yeup!{/i} ¡Un viejo amigo mío consiguió entradas para el concierto de Ember!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5159 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_799c6ee3: # jazz ef towards wondering talk_amused "{i}Eeeeee!!{/i} How did you even get them?! The concert was already sold out! I was so bummed, I thought I'd be the only who wouldn't be able to go!!" - jazz ef towards wondering talk_amused "{i}Eeeeeeee!!{/i} ¿Cómo los conseguiste?! ¡El concierto ya se vendió! Estaba tan desconcertado, pensé que sería el único que no sería capaz de ir!!" + jazz ef towards wondering talk_amused "{i}Eeeeeeee!!{/i} ¿Cómo los conseguiste?! ¡El concierto ya vendió todo! Estaba tan desconcertada, pensé que sería el único al que no sería capaz de ir!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5163 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_599a5718: # maddie towards amused talk_amused "Well, your father does have a few tricks up his sleeve, dear." - maddie towards amused talk_amused "Bueno, tu padre tiene algunos trucos en la manga, querido." + maddie towards amused talk_amused "Bueno, tu padre tiene algunos trucos en la manga, querida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5169 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_2510f6e5: # danny towards rise talk_distraught "Wait, the Ember concert?! You're going too Jazz??" - danny towards rise talk_distraught "¡Espera, el concierto de Ember?! ¿Vas demasiado Jazz??" + danny towards rise talk_distraught "¡Espera, ¿el concierto de Ember?! ¿¿Vas a ir también Jazz??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5175 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_6e865a9e: @@ -6130,151 +6130,151 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_505e950d: # jazz ef towards rise talk_happy "What's the matter Danny? Jealous of the most amazing night ever I'm gonna have?" - jazz ef towards rise talk_happy "¿Qué importa Danny? ¿Celestial de la noche más asombrosa que haya tenido jamás?" + jazz ef towards rise talk_happy "¿Qué importa Danny? ¿Celoso de la noche más asombrosa que voy a tener jamás?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5185 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_4ed8c8b4: # danny towards unhappy talk_amused "Oh well, ya' know, it's just crazy how lucky you are, is all... {i}heh{/i}... s-so, when is the concert, exactly?" - danny towards unhappy talk_amused "Oh bueno, ya' sabe, es tan loco como afortunado eres, es todo... {i}heh{/i}... s-so, ¿cuándo es el concierto, exactamente?" + danny towards unhappy talk_amused "Oh bueno, sabes, es tan loco como tú afortunada... {i}heh{/i}... ¿cuándo es el concierto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5190 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_8bbf3348: # jazz ef towards neutral talk_happy "It's in just a couple days! Duh!" - jazz ef towards neutral talk_happy "¡Está en tan solo un par de días! ¡Duh!" + jazz ef towards neutral talk_happy "¡En tan solo un par de días! ¡Duh!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5194 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_c80c05f9: # jazz ef closed idle talk_happy "{i}Ahhhhh!!{/i} I'm so excited now, I could just {u}die!!{/u}" - jazz ef closed idle talk_happy "{i}Ahhhhhh!!{/i} Estoy tan emocionado ahora, pude tan solo {u}morir!!{/u}" + jazz ef closed idle talk_happy "{i}Ahhhhhh!!{/i} Estoy tan emocionada, ¡¡me podría {u}morir!!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5199 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_54cc7684: # danny towards sad talk_happy "{i}*Gulp*{/i} That's great Jazz, really.{p}(...but let's hope that Ember doesn't have plans for anything like that...)" - danny towards sad talk_happy "{i}*mañana*{/i} Eso es un gran Jazz.{p}(...pero esperemos que Ember no tenga planes para nada así...)" + danny towards sad talk_happy "{i}*Gulp*{/i} Eso es guay Jazz ({p}...pero esperp que Ember no tenga planes para ese día...{/p})" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5201 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_2ac5af68: # danny at_player angry consternation "(I really need to be ready by then to stop whatever it is Ember's planning. Who knows what I could be up against!)" - danny at_player angry consternation "(Realmente necesito estar listo para entonces para detener lo que sea la planificación de Ember. ¡Quién sabe a lo que podría estar en contra!)" + danny at_player angry consternation "(Necesito estar listo para entonces y detener lo que sea que ha planificado Ember. ¡Quién sabe a lo que podría enfrentarme!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5206 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_a8ae84c5: # jack towards rise talk_frown "Now hey, do you remember your end of the deal young lady?" - jack towards rise talk_frown "¡Oy!, ¿recuerdas tu final de la joven dama del trato?" + jack towards rise talk_frown "bueno, ¡¿recuerdas acuerdo que teníamos joven dama?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5212 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_e0b1a079: # jazz ef towards_wide angry talk_amused "Yes, yes, yes, don't worry! I promise I'll get all my homework and chores done even {i}extra{/i} earlier than normal, I swear!!{p}Now can we go get them already??" - jazz ef towards_wide angry talk_amused "Sí, sí, sí, ¡no te preocupes! Te prometo que haré todas mis tareas y tareas incluso {i}extra{/i} antes de lo normal, ¡lo juro!{p}Ahora ¿podemos conseguirlos ya??" + jazz ef towards_wide angry talk_amused "Sí, sí, sí, ¡no te preocupes! Te prometo que haré todas mis tareas y incluso las {i}extra{/i} antes de tiempo, ¡lo juro! ¿{p} podemos ir a buscarlas ya{/p}??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5216 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_b4937bd3: # jack towards wondering talk_happy "{i}Heh heh{/i}, aren't we eager? Alrighty, we'll go right after dinner. Don't forget to thank your Mother, she really pushed me to get those tickets for you." - jack towards wondering talk_happy "{i}Heh{/i}, ¿no? De acuerdo, vamos justo después de la cena. No te olvides de dar las gracias a tu Madre, ella me empujó a conseguir esos boletos para ti." + jack towards wondering talk_happy "{i}Heh{/i}, ¿no es temprano? De acuerdo, vamos después de la cena. No te olvides de dar las gracias a tu Madre, ella me empujó a conseguir esos boletos para ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5220 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_120559e6: # jack towards rise talk_happy "She was really insistent that we go {u}today{/u} to get them too. Early bird gets the interdimensional sandworm, I suppose!" - jack towards rise talk_happy "Ella era realmente insistente en que vamos {u}hoy{/u} para obtenerlos también. ¡Pájaro temprano obtiene el gusano de arena interdimensional, supongo!" + jack towards rise talk_happy "Ella fue insistente en que fuéramos {u}hoy{/u} a buscarlas. ¡Pájaro temprano obtiene el gusano de la arena interdimensional!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5225 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_d5e8f835: # jazz ef towards neutral talk_amused "Thanks Dad!! Thanks Mom!! Come on, let's go right now! Oh, I can't wait!!" - jazz ef towards neutral talk_amused "¡¡¡¡Gracias, mamá!! ¡Vamos, vamos ahora mismo! Oh, no puedo esperar!!" + jazz ef towards neutral talk_amused "¡¡Gracias, papa!! ¡Vamos, vamos ahora mismo! ¡¡Oh, no puedo esperar!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5229 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_2b540630: # jack closed neutral talk_happy "Of course sweetie. Ol' Jacky boy tries his best from time to time..." - jack closed neutral talk_happy "Por supuesto que sweeks tie. Ol' Jacky se esfuerza lo mejor de cuando en cuando..." + jack closed neutral talk_happy "Por supuesto cielo. Jack da lo mejor de vez en cuando..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5234 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_d6ac3bc7: # danny towards rise talk_displeased "Huh? Mom? Wait, I don't get it, why'd you push for-" - danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿Mamá? Espera, no lo entiendo, ¿por qué estarías?" + danny towards rise talk_displeased "¿Huh? ¿Mamá? Espera, no lo entiendo, ¿por qué le animaste-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5240 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_4ac13bd3: # danny towards_wide wondering talk_amused "...oh, {i}OHHH!{/i}" - danny towards_wide wondering talk_amused "...oh, {i}OHHH!{/i}" + danny towards_wide wondering talk_amused "...oh, {i}¡OHHH!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5245 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_97490fc6: # jazz ef towards confused talk_frown "What's with you?" - jazz ef towards confused talk_frown "¿Qué hay contigo?" + jazz ef towards confused talk_frown "¿Qué te pasa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5250 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_dbe128b1: # danny towards unhappy talk_amused "N-nothing! Just need a g-glass of water. Hope you and Dad drive safe! Stay as long as you need to, make sure you verify that they're legit." - "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_amused_] N-nada! Solo necesita un g-vaso de agua. ¡Esperamos que usted y el Dad conduzcan seguro! Manténgase siempre que necesite, asegúrese de verificar que son legitos." + "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_amused_] N-nada! Solo necesita un v-vaso de agua. ¡Espero que conduzcáis seguro! Tomaros el tiempo que necesitéis, para asegurar que son legítimos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5255 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_1c8f8b94: # jack towards idle talk_happy "Oh, I know this guy well, don't worry. Still, he's just a little ways out of the city right now, so we'll be gone for an hour or two." - jack towards idle talk_happy "Oh, conozco a este tipo bien, no te preocupe. Aún así, está un poco fuera de la ciudad ahora, así que nos vamos a ir por una o dos horas." + jack towards idle talk_happy "Oh, conozco a este tipo bien, no te preocupes. Aún así, está un poco alejado de la ciudad, así que nos vamos a necesitar una o un par de horas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5283 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_4ff66c82: # maddie towards neutral talk_happy "Drive carefully honey." - maddie towards neutral talk_happy "Conducir miel con cuidado." + maddie towards neutral talk_happy "Conduce con cuidado cielo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5287 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_f8bec4c6: # jack towards rise talk_happy "Thanks hon! I'll enjoy the little drive there! You two try not to get {i}too{/i} bored while we're gone!" - jack towards rise talk_happy "Gracias hon! Voy a disfrutar de la pequeña unidad allí! Usted dos tratar de no conseguir {i}demasiado {/i} aburrido mientras nos hemos ido!" + jack towards rise talk_happy "¡Gracias cielo! Voy a disfrutar del viaje! ¡intentad no aburriros {i}demasiado {/i} mientras estamos fuera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5291 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_ac1c0747: # danny towards sad talk_displeased "Y-yeah Dad. We'll try..." - danny towards sad talk_displeased "Y-yeah Dad. Lo intentaremos ..." + danny towards sad talk_displeased "Y-yeah papa. Lo intentaremos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5296 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_1fd0e449: # jazz ef offscreen towards neutral talk_frown "{i}Urgh!{/i} Come on already Dad!" - jazz ef offscreen towards neutral talk_frown "{i}¡Urgh!{/i} ¡Ven ya papá!" + jazz ef offscreen towards neutral talk_frown "{i}¡Urgh!{/i} ¡Vamos papá!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5300 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_46b823a9: # jack closed sad talk_happy "I'm coming, I'm coming!!" - jack closed sad talk_happy "Estoy llegando, estoy llegando!!" + jack closed sad talk_happy "¡¡ya voy, ya voy!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5304 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_67ac873a: # jack towards wondering talk_happy "See you gang later!" - jack towards wondering talk_happy "¡Nos vemos a una pandilla más tarde!" + jack towards wondering talk_happy "¡Nos vemos más tarde!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5307 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_40ccf046: # maddie towards neutral talk_happy "Bye Jack!" - maddie towards neutral talk_happy "Bye Jack!" + maddie towards neutral talk_happy "¡Adios Jack!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5311 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_eff90744: # danny towards unhappy talk_happy "Bye, Dad." - danny towards unhappy talk_happy "Bye, Hecho." + danny towards unhappy talk_happy "Adios, papa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5319 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_a089d7d3: @@ -6292,109 +6292,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_34ecec02: # maddie away amused talk_amused "Come upstairs when you're ready sweetie, but don't take too long...~" - maddie away amused talk_amused "Ven arriba cuando estás listo cariño, pero no tomes demasiado tiempo ... ~" + maddie away amused talk_amused "Ve arriba cuando estés listo cariño, no tardes mucho... ~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5333 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_f2712976: # danny at_player rise talk_displeased "Oh brother, what have I gotten myself into?" - danny at_player rise talk_displeased "Oh hermano, ¿en qué me he previsto?" + danny at_player rise talk_displeased "Oh tío, ¿en qué me he convertido?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5335 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_57d3f981: # danny at_self sad talk_happy "...I act like I'm actually upset or uncomfortable by this stuff anymore, {i}heh{/i}... who am I fooling?" - danny at_self sad talk_happy "...actuo como si en realidad estuviera molesto o incómodo por esta cosa, {i}heh{/i}... ¿quién estoy engañando?" + danny at_self sad talk_happy "...actuo como si estuviera molesto o incómodo con todo esto, {i}heh{/i}... ¿a quién estoy engañando?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5357 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_778e38e3: # danny towards rise talk_happy "Mom? You in your bedroom?" - "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] mamá? ¿Te encuentras en tu habitación?" + "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] ¿mamá? ¿estás en tu habitación?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5360 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_12e24255: # maddie offscreen towards amused talk_happy_2 "No honey, I'm in your room right now..." - maddie offscreen towards amused talk_happy_2 "Sin miel, ahora mismo estoy en tu habitación..." + maddie offscreen towards amused talk_happy_2 "Sin cielo, ahora mismo estoy en tu habitación..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5365 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_b130cde6: # maddie offscreen towards wondering talk_happy_2 "Come on in sweetie...~" - maddie offscreen towards wondering talk_happy_2 "Ven en semanas" + maddie offscreen towards wondering talk_happy_2 "Ven cariño" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5368 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_a756644a: # danny towards wondering talk_amused "Oh-okay then... here I come." - danny towards wondering talk_amused "Oh-okay entonces... aquí vengo." + danny towards wondering talk_amused "Oh-okay entonces... voy." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5386 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_a246cd70: # danny towards rise talk_amused "So do you mind me asking what was in the packa-{p}" - danny towards rise talk_amused "Así que ¿te importa preguntarme qué estaba en el paquete?{p}" + danny towards rise talk_amused "¿te importa si te pregunto que había en el paquete?{p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5390 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_00629e3c: # extend "{size=+12}HOLY TOLEDO!!{/size}" - extend "{size=+12}HOLY TOLEDO!!{/size}" + extend "{size=+12}SANTA POLLA!!{/size}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5393 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_3cf04a77: # maddie purple_lingerie away amused talk_amused "So baby, how do you like my new little get-up?" - maddie purple_lingerie away amused talk_amused "Así que bebé, ¿cómo te gusta mi pequeño recibo?" + maddie purple_lingerie away amused talk_amused "Así que bebé, ¿ te gusta mi nuevo atuendo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5396 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_fa847693: # danny towards_wide wondering talk_amused blush "{i}*Blushing* Uhm{/i}, w-woah, y-you look pretty." - danny towards_wide wondering talk_amused blush "{i}*Blushing * Uhm {/i}, w-woah, y-se ve bonito." + danny towards_wide wondering talk_amused blush "{i}*Sonrojado* Uhm {/i}, w-woah, s-se ve guapo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5399 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_f1cb8fd1: # danny ahegao neutral talk_amused "So, {i}so{/i} pretty..." - danny ahegao neutral talk_amused "Así que, {i}so{/i}..." + danny ahegao neutral talk_amused "Así que, {i}muy{/i} guapo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5402 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_51ee63b1: # maddie purple_lingerie away rise talk_amused blush "{i}Awww{/i} baby... you like what you see...? Can you guess what {u}else{/u} I'm wearing tonight...?{p}Something maybe a little more hidden?" - maddie purple_lingerie away rise talk_amused blush "{i}Awww{/i} baby... te gusta lo que ves...? ¿Puedes adivinar lo que {u}else{/u} estoy usando esta noche...?{p}¿Algo tal vez un poco más oculto?" + maddie purple_lingerie away rise talk_amused blush "{i}Awww{/i} bebe... ¿te gusta lo que ves...? ¿Puedes adivinar lo {u}que{/u} estoy usando esta noche...?{p} ¿Algo {/p} tal vez un poco más oculto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5405 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_7d292c9d: # danny towards rise talk_happy "Wait... huh? You mean... right now... you have... you have a... one of those little thing-" - danny towards rise talk_happy "Espera... ¿eh? Siges... ahora mismo... tienes... tienes ... una de esas pequeñas cosas-" + danny towards rise talk_happy "Espera... ¿eh? quieres decir... que ahora mismo... tienes... tienes... una de esas pequeñas cosas-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5408 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_dbe66c9a: # maddie purple_lingerie neutral talk_happy -blush "It's called a buttplug, sweetie." - maddie purple_lingerie neutral talk_happy -blush "Se llama un botón, empate." + maddie purple_lingerie neutral talk_happy -blush "Se llama un dilatador, cariño." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5411 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_8cbda0aa: # danny down unhappy talk_amused "Man... it's still so strange hearing you talk about stuff like this." - danny down unhappy talk_amused "Hombre... todavía es tan extraño oír hablar de cosas como esta." + danny down unhappy talk_amused "tía... es tan extraño oír hablar de estas cosas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5414 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_eb32a6fc: # maddie purple_lingerie rise talk_amused "Oh baby, trust me, I'm sure it won't be difficult to get used to... in fact, I think it might even be rather..." - maddie purple_lingerie rise talk_amused "Oh bebé, confíe en mí, estoy seguro de que no será difícil acostumbrarse... de hecho, creo que incluso podría ser mejor..." + maddie purple_lingerie rise talk_amused "Oh bebé, confía en mí, estoy segura de que no será difícil usarlo... de hecho, sería un..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5419 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_7de75a6e: # maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "{u}...hard{/u} for you not to try and at least have a little fun." - maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "{u}...difícil{/u} para que no lo intentes y al menos diviértete." + maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "{u}...desperdicio/u} si no lo intentas y disfrutas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5422 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_c9e48ba3: @@ -6406,37 +6406,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_c9e48b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_5620b3dc: # maddie purple_lingerie towards sad talk_happy "Sweetie?" - maddie purple_lingerie towards sad talk_happy "Sweetie?" + maddie purple_lingerie towards sad talk_happy "¿cariño?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5428 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_bb41cecc: # danny ahegao rise talk_happy "Y-y-yes?" - danny ahegao rise talk_happy "Y-y-sí?" + danny ahegao rise talk_happy "¿S-s-sí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5431 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_52976849: # maddie purple_lingerie towards angry talk_amused "We really don't have all that long before your father and Jazz get back, so take those clothes off right now, young man." - maddie purple_lingerie towards angry talk_amused "Realmente no tenemos todo eso mucho antes de que tu padre y el Jazz vuelvan, así que quiten esas prendas ahora mismo, joven." + maddie purple_lingerie towards angry talk_amused "No tenemos mucho tiempo antes de que tu padre y el Jazz vuelvan, así que quítate esas prendas ahora mismo, joven." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5434 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_5_Final_c835f96e: # danny towards unhappy talk_amused "Y-yes Mom." - danny towards unhappy talk_amused "Mamá Y-sí." + danny towards unhappy talk_amused "Mamá S-sí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5455 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_597514ff: # maddie "Now come on over... and help pull this out for mommy...~" - maddie "Ahora sobre... y ayudar a sacar esto para mí. ~" + maddie "Ahora ven aquí... y ayuda a sacar esto para mami... ~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5458 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_f8462773: # danny "You mean-" - danny "Quiere decir:" + danny "Quiere decir-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5461 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_a2b0ace2: @@ -6448,31 +6448,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_a2b0ace2: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_73d7b107: # maddie "That's it baby, pull it out gently." - maddie "Eso es bebé, tire de él suavemente." + maddie "Eso es bebé, tira de él suavemente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5473 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_d16783f8: # maddie "{i}Mmmphh!!{/i}" - maddie "{i}Mmmphh!!{/i}" + maddie "{i}¡¡Mmmphh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5478 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_239fea2c: # danny "S-sorry Mom! I didn't mean to pull that hard! Did I, {i}uhm{/i}, hurt you?" - "¡[_danny_] S-sorry Mom! ¡No quise sacar tan fuerte! ¿Yo, {i}uhm{/i}, te he lastimado?" + "¡[_danny_] ¡P-perdon Mama! ¡No quise sacarlo tan fuerte! ¿Yo, {i}uhm{/i}, te he lastimado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_95e22c05: # maddie "{i}*Phew*{/i} No baby, it's quite alright, just been a while since I had anything back there." - maddie "{i}*Phew * {/i} Ningún bebé, está bastante bien, sólo ha pasado un tiempo desde que tuve algo de vuelta allí." + maddie "{i}*suspiro* {/i} No bebé, está bastante bien, sólo és que hace mucho tiempo que no tengo ahí detrás." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5484 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_bd7bd6b3: # danny "You've put things up inside your butt before? Really?" - danny "Has puesto las cosas dentro de tu trasero antes? ¿Realmente?" + danny "¿Has puesto cosas dentro de tu trasero antes? ¿en serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5487 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_1ce71e0e: @@ -6484,151 +6484,151 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_1ce71e0e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_9a7eeb43: # danny "W-wait, y-you mean, you want me to use... {i}that{/i} hole?!" - danny "W-wait, ¿quieres que yo use... {i}que {/i} agujero?!" + danny "W-wait, ¡¿quieres que yo use... {i}tu {/i} culo?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5493 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_6e694340: # maddie "Oh I just know it'll feel really, {i}really{/i} good sweetie." - maddie "Oh solo sé que se sentirá realmente, {i}realmente{/i} buen empate." + maddie "Oh solo sé que se sentirá, {i}super{/i} bien cariño." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5498 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_103f6494: # danny "...M-Mom..." - danny "...M-Mom..." + danny "...M-Mama..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5501 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_c93ca3f8: # maddie "What are you waiting for, baby? Come and get it!" - "R[_maddie_] ¿A qué estás esperando, bebé? ¡Ven y consiga!" + "R[_maddie_] ¿A qué estás esperando, bebé? ¡Ven y follame!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5510 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_2232e56b: # maddie "OH, FUCK!!" - maddie "OH, FUCK!!" + maddie "OH, ¡¡JODER!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5513 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_3ee54631: # danny "Mom?! Are you alright? You got me so excited, I just..." - "¡[_danny_] mamá?! ¿Estás bien? Me has excitado tanto, sólo..." + "¡[_danny_] ¿mamá?! ¿Estás bien? Me has excitado tanto, sólo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5516 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_46380178: # maddie "{i}*Huff*{/i} Yes baby, {i}*Huff*{/i} ...j-just go a little slower a second, trust me, you're bigger than you think!" - maddie "{i}*Huff * {/i} Sí bebé, {i}*Huff * {/i} ... j-solo vaya un poco más lento un segundo, confíe en mí, ¡usted es más grande de lo que piensa!" + maddie "{i}*Huff * {/i} Sí bebé, {i}*Huff * {/i} ... s-solo ve un poco más lento, confía en mí, ¡la tienes más grande de lo que crees!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5519 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_0e31b5dd: # danny "Oh fuck, you're so tight!" - danny "Oh fuck, ¡estás tan apretado!" + danny "Oh joder, ¡estás tan apretada!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5522 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_300d03f9: # maddie "{i}Mmm{/i}, you're really stretching me back there good, honey." - maddie "{i}Mmm{/i}, realmente me estás estirando ahí de vuelta bien, miel." + maddie "{i}Mmm{/i}, me estás abriendo el culo muy bien, cariño." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5525 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_11dec253: # danny "{i}Ah!{/i} Mom, this feels... feels so good." - danny "{i}Ah!{/i} mamá, este sentido... se siente tan bien." + danny "{i}Ah!{/i} mamá, se siente... se siente muy bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5528 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_17dd9c5a: # maddie "{i}Ooooh~{/i} ...that's it baby, you can push in a little deeper now..." - maddie "{i}Ooooh~{/i} ...eso es todo un bebé, puedes hacer un push un poco más profundo ahora..." + maddie "{i}Ooooh~{/i} ...eso es bebé, puedes meterla un poco más adentro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5531 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_b51601bc: # danny "F-fuckkk! So damn tight!!" - "¡[_danny_] F-fuckkkk! ¡¡¡¡¡Tan maldita tiña!!" + "¡[_danny_] J-joderrrrr! ¡¡Eres jodidamente estrecha!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5534 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_98b115b8: # maddie "Language, Danny!" - maddie "Idioma, ¡Danny!" + maddie "Habla bien, ¡Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5537 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_167b6c23: # danny "S-sorry Mom, but I'm kinda drilling your ass right now, I don't know if bad language is the most important thing on my mind at the moment!" - danny "S-sorry mam, pero ahora mismo me encanta perforar tu culo No sé si el mal lenguaje es lo más importante en mi mente en este momento!" + danny "P-perdon mama, pero estoy disfrutando como un enano tu culo ¡No sé si hablar mal es lo más importante que tengo en mente ahora!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5540 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_fa23daf0: # maddie "{i}Mmm{/i}... {i}*Huff*{/i} ...I bet my sweet little ass is what you're gonna think of now, whenever you're with those other school girls, huh?" - maddie "{i}Mmm{/i}... {i}*Huff*{/i} ... Apuesto a que mi dulce culo es de lo que piensas ahora, siempre que estés con esas otras chicas de la escuela, ¿eh?" + maddie "{i}Mmm{/i}... {i}*Huff*{/i} ... Apuesto a que mi dulce rico es en lo que pensarás a partir de ahora cuando estés con otras chicas de la escuela, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5543 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_36c5066d: # danny "{i}Ah!{/i} Y-yeah, well... I mean, yeah, yours is the best!" - danny "{i}¡Ah!{/i} Y-yeah, bien... ¡Quiero decir, sí, tu eres el mejor!" + danny "{i}¡Ah!{/i} Y-yeah, bien... ¡Quiero decir, sí, tu eres la mejor!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5546 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_0bcda925: # maddie "{i}Ooooh~!{/i} That's it Danny, hit that spot again, baby, fill me up!" - maddie "{i}Ooooh~!{/i} Eso es lo que Danny, golpea de nuevo ese lugar, bebé, ¡llénenme!" + maddie "{i}Ooooh~!{/i} Eso es Danny, follate mi culo así, bebé, ¡lléname!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5549 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_54f5297a: # danny "{i}Ahh!{/i} I don't know how much longer I can last! You're squeezing me so much!" - danny "{i}¡Ahh!{/i} ¡No sé cuánto tiempo más puedo durar! ¡Me estás apurando tanto!" + danny "{i}¡Ahh!{/i} ¡No sé cuánto tiempo más puedo durar! ¡Me pones a 1000!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5552 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_665dafae: # maddie "Come on baby! Fuck Mommy's ass! Fuck me deep and slap my butt!" - maddie "¡Ven al bebé! ¡Suerte al asno de Momia! ¡Suerte a mí en lo profundo y bájame el culo!" + maddie "¡Vamos bebé! ¡Follate el culo de mami! ¡follame a fondo y da cachetes a mi culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5555 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_ab17b85b: # danny "Alright! You asked for it!" - danny "¡Muy bien! ¡Usted lo pidió!" + danny "¡Muy bien! ¡tú lo has querido!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5560 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_15bc13c1: # maddie "YES, YES, YES!!! That's it baby! Fuck that ass!" - maddie "SÍ, SÍ, ¡Sí! ¡Eso es un bebé! ¡Felicita ese culo!" + maddie "SÍ, SÍ, ¡Sí! ¡Eso es un bebé! ¡Follate mi culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5563 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_b2b240d6: # danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} Oh shit, M-Mom... this is the b-best..." - danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} Oh mierda, M-Mom... esto es lo mejor..." + danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} Oh mierda, M-Mama... eres lo mejor..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5566 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_08328e21: # maddie "Oh, {i}fuuUUuuck~!!{/i}" - maddie "Oh, {i}fuuUUuuck~!!{/i}" + maddie "Oh, {i}fFoooOOooollame~!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5569 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_eaf6e108: # danny "H-hey, what'd we say about language...? Oh shit, I'm gonna finish..." - danny "H-hey, ¿qué diríamos sobre el idioma...? Oh mierda, estoy terminando..." + danny "H-hey, ¿qué decías sobre el lenguaje...? Oh mierda, me voy a correr..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5572 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_2961c01b: # maddie "No! Just a few more seconds baby! I'm gonna cum from taking your big cock in my ass!" - "¡[_maddie_] No! ¡Solo unos segundos más bebé! ¡Estoy tomando tu enorme polla en mi culo!" + "¡[_maddie_] No! ¡aguanta unos segundos más bebé! ¡Me voy a correr también disfrutando tu polla en mi culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5575 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_c43a1652: @@ -6652,7 +6652,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_e7a73d42: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_b2e89b70: # maddie "Cum inside me baby! Cum in my ass!" - maddie "¡Cumple dentro de mi bebé! ¡Cumple en mi asno!" + maddie "¡Correte dentro de mi bebé! ¡Llena mi culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5592 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_5d7aa508: @@ -6664,97 +6664,97 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_5d7aa508: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_636b2f12: # maddie purple_lingerie towards neutral talk_happy "{i}Oooh~{/i}... baby, that was amazing." - maddie purple_lingerie towards neutral talk_happy "{i}Oooh~{/i}... bebé, eso fue increíble." + maddie purple_lingerie towards neutral talk_happy "{i}Oooh~{/i}... bebé, fue increíble." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5617 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_5adb4b9f: # danny towards wondering talk_amused "I think I need to lay down for a bit! I'm feeling light headed after a session like that!" - danny towards wondering talk_amused "¡Creo que tengo que ir un poco! ¡Me siento bien encendido después de una sesión como esa!" + danny towards wondering talk_amused "¡Creo que tengo que echarme un poco! ¡Me encuentro sin fuerzas después de esta sesión!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5620 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_1292e023: # maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "{i}Ha!{/i} You aren't the one who's going to struggle to walk in the morning after that!" - maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "{i}Ha!{/i} ¡No eres el que va a luchar para caminar por la mañana después de eso!" + maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "{i}Ha!{/i} ¡No eres de los que se van de paseo a caminar después de un buen polvo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5623 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_f818635a: # danny towards unhappy talk_amused "...so, I did a good job?" - danny towards unhappy talk_amused "...entonces, hice un buen trabajo?" + danny towards unhappy talk_amused "...entonces, ¿te folle bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5626 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_11a1d830: # maddie purple_lingerie towards rise talk_amused "You did an amazing job baby... in fact, from now on, why don't you let me know more often when you're in the mood for a little bit of backdoor fun like this?" - maddie purple_lingerie towards rise talk_amused "Has hecho un trabajo increíble... de hecho, a partir de ahora, ¿Por qué no me lo haces saber más a menudo cuando estás en estado de ánimo para un poco de diversión por la puerta trasera como este?" + maddie purple_lingerie towards rise talk_amused "Ha sido increíble... de hecho, a partir de ahora, ¿Por qué no me lo haces saber más a menudo cuando estés cachondo para un poco de diversión con mi culo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5629 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_3361df5d: # danny towards_wide rise talk_happy "S-seriously?" - danny towards_wide rise talk_happy "S-en serio?" + danny towards_wide rise talk_happy "¿e-en serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5632 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_d951f354: # maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "Uh-huh, sure, I wouldn't mind paying my baby a little midnight bootycall if I can." - maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "Uh-huh, seguro, no me importaría pagar a mi bebé un poco de bootycall a medianoche si puedo." + maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "Uh-huh, seguro, no me importaría hacerte una visita durante la noche tras recibir una llamada y su puedo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5635 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_1b1aaf47: # danny closed neutral talk_amused "It's still making my head spin hearing you talk like this." - danny closed neutral talk_amused "Sigue haciendo girar la cabeza escuchándote de esta manera." + danny closed neutral talk_amused "Me hace enloquecer de deseo escucharte hablar de esa manera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5638 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_b0111f65: # maddie purple_lingerie towards_wide angry talk_amused "Sweetie, when the others are around, I'm your mother... but when no ones around, I'm your {u}mommy{/u}, understand?" - maddie purple_lingerie towards_wide angry talk_amused "Semanas, cuando los demás están cerca, soy tu madre... ¿Pero cuando nadie te rodea, soy tu {u}mi{/u}, entender?" + maddie purple_lingerie towards_wide angry talk_amused "Cariño, cuando los demás están cerca, soy tu madre... ¿Pero cuando nadie nos rodea, soy tu {u}mami{/u}, ¿comprendes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5641 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_a413023c: # danny towards unhappy talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} Y-yes, I understand...{p}...Mommy." - danny towards unhappy talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} Y-si, yo entiendo...{p}...Momia." + danny towards unhappy talk_amused blush "{i}*Sonrojado*{/i} S-si, yo entiendo...{p}...Mami {/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5644 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_17f943a3: # maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "Good, glad we understand ourselves." - maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "Bueno, contento que nos entendamos a nosotros mismos." + maddie purple_lingerie towards amused talk_amused "Bien, me alegra que nos entendamos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5647 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_38f21a9f: # maddie purple_lingerie towards sad talk_happy "Now then, if you'll excuse me, I'd like to take a quick shower before the two of them get back. See you later, kiddo..." - maddie purple_lingerie towards sad talk_happy "Ahora, si me disculpas, me gustaría tomar una ducha rápida antes de que los dos regresen. Nos vemos más tarde, kiddo..." + maddie purple_lingerie towards sad talk_happy "Ahora, con permiso, me gustaría tomar una ducha rápida antes de que regresen. Nos vemos más tarde, chico..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5654 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_634b1bc9: # danny ahegao rise bite "(I can't believe Mom really let me do that with her! But do I feel any stronger...?)" - danny ahegao rise bite "(No puedo creer que mamá realmente me deje hacer eso con ella! But do I feel any stronger ...?)" + danny ahegao rise bite "(¡No puedo creer que mama me deje hacer esto con ella! Aunque no me siento más fuerte ¿...?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5656 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_89f87cbb: # danny at_player unhappy distraught "(...I mean, a good bit, yeah! But it's not gonna be enough... I can't use this Orgone on it's own to take down Ember...)" - danny at_player unhappy distraught "(...Quiero decir, un buen poco, ¡sí! Pero no es suficiente... No puedo usar este Orgone solo para derribar a Ember...)" + danny at_player unhappy distraught "(...Quiero decir, un poco, ¡sí! Pero no es suficiente... No puedo derribar a Ember con solo este Orgone...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5658 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_fc540d6e: # danny at_self sad bite blush "(I'll have to just rely on my regular ol' ghost-fu to fight any creeps until I can... umm... seek Sam for help.)" - danny at_self sad bite blush "(Solo tendré que confiar en el fantasma de mi ol' para luchar contra cualquier creeps hasta que pueda... umm... buscar Sam para ayuda.)" + danny at_self sad bite blush "(Tendré que confiar en mi kung fu fantasma para luchar contra cualquier fantasma hasta que pueda... umm... tener a Sam para que me ayude.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5685 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_orgone_choice_1_0cf61742: # danny at_player neutral talk_happy "Well, if there's anyone who will probably get me what I need quickly, it'd be Star. No offense, but she's not exactly prudish." - danny at_player neutral talk_happy "Bueno, si hay alguien que probablemente me reciba lo que necesito rápidamente, sería Star. No ofensa, pero ella no es exactamente pruesa." + danny at_player neutral talk_happy "Bueno, si hay alguien que probablemente me de lo que necesito rápidamente, sería Star. Sin ofender, pero ella no es exactamente una mojigata." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5687 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_orgone_choice_1_8257d2ba: @@ -6766,7 +6766,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_orgone_choice_1_8257d2ba: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_4b41976f: # star normal towards neutral talk_amused "So yeah, you totally wouldn't like, know to think this or anything, because he's kinda dead and stuff, but Inviso-Bill is just like, the most amazing guy ever." - star normal towards neutral talk_amused "Así que sí, no te gustaría en absoluto, sabes pensar esto o cualquier cosa, porque está muerto y las cosas, pero Inviso-Bill es igual que el tipo más asombroso jamás." + star normal towards neutral talk_amused "yeah, no me gustaría del todo, sabes sobre esto o aquello, porque él está como muerto y esas cosas, pero Inviso-Bill es el tipo más asombroso jamás he conocido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5711 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_5556cff9: @@ -6778,31 +6778,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_5556cff9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_b8af1eb5: # star normal towards rise talk_pleased "Yeah, but like, not as much as me, really, because he chose {i}me{/i} for the dance and everything. {i}*Laughs*{/i} Gee, that must sting for you!" - star normal towards rise talk_pleased "Sí, pero gusta, no tanto como yo, realmente, porque eligió {i}me{/i} para el baile y todo. {i}*Risas*{/i} Gee, que debe aguantar para ti!" + star normal towards rise talk_pleased "Sí, pero parece, que no tanto como yo, porque {i}me{/i} eligió para el baile. {i}*Risas*{/i} Gee, ¡tienes aguantarte!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5717 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_28070fec: # paulina normal towards angry talk_consternation "I heard you the {u}first{/u} time Star." - paulina normal towards angry talk_consternation "te he oído la Estrella {u}primero{/u}." + paulina normal towards angry talk_consternation "te he oído a la {u}primera /u} Star." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5720 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_4f9a6acc: # star normal towards idle talk_happy "Well, I'm just saying how lucky I feel, especially now that {i}I'm{/i} the talk of the school and all that." - star normal towards idle talk_happy "Bueno, estoy diciendo lo afortunado que siento, especialmente ahora que {i}I'm{/i} la charla de la escuela y todo eso." + star normal towards idle talk_happy "Bueno, estoy diciendo lo afortunada que me siento, especialmente ahora que {i}soy{/i} la polémica de la escuela." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5729 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_a51c1677: # danny towards neutral talk_happy "Hey ladies. How's it going for you two today?" - danny towards neutral talk_happy "Hola damas. ¿Cómo te van dos hoy?" + danny towards neutral talk_happy "Hola damas. ¿Cómo les va hoy?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5733 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_f0f89085: # paulina normal closed neutral talk_distraught "{i}Urgh{/i}, just what I needed right now, a dork poorly hitting on me..." - paulina normal closed neutral talk_distraught "{i}Urgh{/i}, justo lo que necesitaba ahora, un dorado golpeando mal a mí..." + paulina normal closed neutral talk_distraught "{i}Urgh{/i}, lo que necesitaba ahora, un pobre salido dirigiéndome la palabra..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5737 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_cd13e6c6: @@ -6814,67 +6814,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_cd13e6c6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_f2d7d9e0: # paulina normal towards_wide confused talk_consternation "What?? Why should I have to be nice to-?! {i}Uch!{/i} You know what, never mind. I'll see you in class later, I guess..." - paulina normal towards_wide confused talk_consternation "¿Qué? Why should I have to be nice to-?! {i}Uch! {/i} You know what, never mind. Te veré en clase después, supongo ..." + paulina normal towards_wide confused talk_consternation "¿Qué? ¿por qué debería ser amable-?! {i}Uch! {/i} Sabes qué, hasta luego. Te veré en clase después..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5751 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_416b0cc1: # star normal closed wondering talk_happy "Toodles~!" - "¡[_star_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] Toodles~!" + "¡[_star_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡igualmente~!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5754 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_edc16072: # star normal towards angry talk_displeased "{i}...bitch.{/i}" - star normal towards angry talk_displeased "{i}...bitch.{/i}" + star normal towards angry talk_displeased "{i}...puta.{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5757 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_e14073cc: # danny towards sad talk_amused "Hey, thanks for sticking up for me." - danny towards sad talk_amused "Hola, gracias por ponerse en contacto conmigo." + danny towards sad talk_amused "Hola, gracias por defenderme." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5760 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_5f26e817: # star normal towards confused talk_displeased "{i}Pfft{/i}, shut up loser, no one cares about you. Don't get the wrong idea here." - star normal towards confused talk_displeased "{i}Pfft{/i}, cierre perdedor, a nadie le importa. No tenga la idea equivocada aquí." + star normal towards confused talk_displeased "{i}Pfft{/i}, calla perdedor, a nadie le importas. No tengas la idea equivocada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5763 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_7ef04247: # danny towards rise talk_displeased "Then why did you-" - danny towards rise talk_displeased "Entonces ¿por qué lo hicieron-" + danny towards rise talk_displeased "Entonces ¿por qué lo hiciste-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5766 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_009b869e: # star normal towards wondering talk_displeased "Because I take it you've got a message for me from Inviso-Bill?" - star normal towards wondering talk_displeased "Porque lo tomo tienes un mensaje para mí de Inviso-Bill?" + star normal towards wondering talk_displeased "¿Porque tienes un mensaje para mí de Inviso-Bill?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5769 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_783b9099: # danny towards_wide wondering talk_displeased "Woah, how'd you-?" - danny towards_wide wondering talk_displeased "Ah, ¿cómo lo harías?" + danny towards_wide wondering talk_displeased "Ah, ¿cómo lo sabes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5772 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_00fae008: # star normal towards rise talk_displeased "Because I was sure he was bound to text me by now, and he still hasn't yet! I know he has to fight ghost crime or whatever, but I wanna hear from him!" - star normal towards rise talk_displeased "Porque estaba seguro de que estaba obligado a enviarme un texto, ¡y todavía no lo ha hecho! Sé que tiene que luchar contra el crimen fantasma o cualquier otra cosa, pero quiero escuchar de él!" + star normal towards rise talk_displeased "Porque estaba segura de que me iba a enviar un mensaje, ¡y todavía no lo ha hecho! ¡Sé que tiene que luchar contra el crimen fantasma, pero lo quiero escuchar de él!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5775 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_58239670: # danny down neutral talk_displeased "Yeah well... I guess he's been pretty busy, ya' know. Being a cool super hero is a lot of stressful work, I'm sure." - danny down neutral talk_displeased "Sí bien... Supongo que ha estado bastante ocupado, si' sabe. Ser un súper héroe genial es mucho trabajo estresante, estoy seguro." + danny down neutral talk_displeased "bien... Supongo que ha estado bastante ocupado, ya sabes. Ser un súper héroe genial es un estresante trabajo, estoy seguro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5778 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_3aae590f: # star normal towards neutral talk_consternation "Fine, but just listen, cause here's how this is going to work..." - star normal towards neutral talk_consternation "Muy bien, pero escucha, aquí está cómo va a funcionar esto..." + star normal towards neutral talk_consternation "Muy bien, pero escucha, así és cómo va a funcionar esto..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5781 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_9453c8ea: @@ -6886,67 +6886,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_9453c8ea: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_05bff058: # star normal towards rise talk_happy "In return, as the {i}new{/i} most popular girl in school now, you'll be allowed to hang out with me for a little bit in public, but ONLY because of your friendship to Billy.{p}I need that made clear, right up front." - star normal towards rise talk_happy "A cambio, como la {i}nueva {/i} chica más popular en la escuela ahora, se te permitirá pasar el rato conmigo por un poco en público, pero SOLO debido a tu amistad a Billy.{p}necesito que quede claro, justo al frente." + star normal towards rise talk_happy "A cambio, como la {i}nueva {/i} y más popular chica de la escuela ahora, te permitiré pasar el rato conmigo en público, pero SOLO debido a tu amistad con Billy. {p} necesito {/p} que te quede claro, de ahora y en adelante." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5787 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_31c2c140: # danny towards rise talk_displeased "Wait, are you serious?" - danny towards rise talk_displeased "Espera, ¿estás en serio?" + danny towards rise talk_displeased "Espera, ¿en serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5790 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_46a30521: # star normal towards wondering talk_amused "{i}Duh!{/i} Look Danny, I'm popular enough now that merely hanging around me by extension will make even {i}you{/i} popular." - star normal towards wondering talk_amused "{i}Duh!{/i} Mira Danny, soy lo suficientemente popular ahora que simplemente colgar a mi alrededor por extensión hará que incluso {i}tú{/i} sea popular." + star normal towards wondering talk_amused "{i}Duh!{/i} Mira Danny, soy suficientemente popular ahora para que solo por estar conmigo te afecte y {i}tú{/i} seas popular." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5793 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_583c57c3: # danny towards neutral talk_happy "You've really benefited from being Inviso-Bill's girlfriend that much, huh?" - danny towards neutral talk_happy "Realmente te has beneficiado de ser la novia de Inviso-Bill que mucho, ¿eh?" + danny towards neutral talk_happy "Te has beneficiado pero que mucho de ser la novia de Inviso-Bill, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5796 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_f416f42a: # star normal towards_wide confused talk_displeased "Woah, \"girlfriend\"? Let's not get ahead of ourselves. He knows the score, it's a mutually beneficial popularity partnership for us both." - star normal towards_wide confused talk_displeased "¿Ah, \"amigo\"? No nos adelantemos a nosotros mismos. Él conoce la puntuación, es una asociación de popularidad mutuamente beneficiosa para ambos nosotros." + star normal towards_wide confused talk_displeased "¿Ah, \"novia\"? No te adelantes a nosotros. Él conoce la puntuación, es una asociación de popularidad mutuamente beneficiosa para ambos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5799 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_d1f7fcdd: # danny towards sad talk_displeased "Huh? None of that made any sense to me..." - danny towards sad talk_displeased "¿Huh? Nada de eso me dio ningún sentido..." + danny towards sad talk_displeased "¿Huh? Nada de eso tiene sentido para mí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5802 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_e163cd30: # star normal down angry talk_displeased "{i}Ughh{/i}, nevermind, why am I even explaining this to you? I wouldn't expect a social slug like you to understand, Danny." - star normal down angry talk_displeased "{i}Ugh{/i}, a pesar de todo, ¿por qué te estoy explicando? No esperaría que un slug social como tú lo entiendas, Danny." + star normal down angry talk_displeased "{i}Ugh{/i}, que carajos, ¿por qué te estoy explicando todo esto? No esperaría que una babosa como tú lo entienda, Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5805 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_099c38ae: # star normal towards rise talk_happy "Now c'mon already, what's the message??" - star normal towards rise talk_happy "Ahora c'mon ya, ¿cuál es el mensaje??" + star normal towards rise talk_happy "Ahora vamos, ¿¿cuál es el mensaje??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5808 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_08a182de: # danny towards neutral talk_displeased "Well, Inviso-Bill needs your help with something he just said {i}urgent{/i}. He says you're the only one who can help him." - danny towards neutral talk_displeased "Bueno, Inviso-Bill necesita tu ayuda con algo que acaba de decir {i}urgente{/i}. Dice que eres el único que puede ayudarlo." + danny towards neutral talk_displeased "Bueno, Inviso-Bill necesita tu ayuda con algo que dice ser {i}urgente{/i}. Dice que eres la única que puede ayudarlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5811 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_f2fffa90: # star normal towards_wide sad talk_displeased "{i}*Gasp*{/i} Is he in trouble?!" - star normal towards_wide sad talk_displeased "{i}*Gasp * {/i} ¿Está en problemas?!" + star normal towards_wide sad talk_displeased "{i}*Jadeo* {/i} ¿Está en problemas?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5814 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_fd2bc560: # danny down sad talk_displeased "Well, I guess so? He made it seem like he needs to meet you, but {i}uhhm{/i}... he used a specific phrasing... he wants something \"a little more intimate,\" I guess?" - danny down sad talk_displeased "Bueno, ¿supongo que es así? Hizo que parezca que necesita conocerte, pero {i}uhhm{/i}. Él utilizó una frase específica... él quiere algo \"un poco más íntimo\", ¿supongo?" + danny down sad talk_displeased "Bueno, ¿supongo que sí? Parecía necesitar quedar contigo, pero {i}uhhm{/i}. Él utilizó una frase específica... él quiere algo \"un poco más íntimo\", ¿supongo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5819 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_b0a611c7: @@ -6958,61 +6958,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_b0a611c7: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_c8950c0f: # star normal towards wondering talk_amused "{i}Urgent{/i}, huh? That dirty little-" - star normal towards wondering talk_amused "{i}Urgente{/i}, ¿eh? Ese poco sucio -" + star normal towards wondering talk_amused "{i}Urgente{/i}, ¿eh? No parece muy claro-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5827 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_ae0ddc06: # danny towards sad talk_happy blush "{i}Ohh!{/i} And h-he said he wants to know when he can s-see you again, as soon as possible, if you're available." - danny towards sad talk_happy blush "{i}¡Ohh!{/i} Y h-he dicho que quiere saber cuándo puede verte de nuevo, tan pronto como sea posible, si estás disponible." + danny towards sad talk_happy blush "{i}¡Ohh!{/i} Y h-he dicho que quiere saber cuándo puede verte de nuevo, tan pronto como sea posible, y si estás disponible." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5830 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_0a1e4e18: # star normal towards sad talk_pleased "{i}Awwww!{/i} How sweet of him! But he only had to text me to set things up!" - star normal towards sad talk_pleased "{i}Awwww!{/i} ¡Qué dulce de él! ¡Pero sólo tuvo que enviarme un mensaje de texto para configurar las cosas!" + star normal towards sad talk_pleased "{i}Awwww!{/i} ¡Qué dulce de él! ¡Pero sólo tuvo que enviarme un mensaje de texto para organizarlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5833 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_c0b1927f: # star normal down idle talk_displeased "{i}Hmm{/i}... I'd say we could use my place, but my stupid mom is like, being super lame at the moment over homework. She wants downstairs, in the kitchen, studying, as soon as I get home." - star normal down idle talk_displeased "{i}Hmm{/i}... Diría que podíamos usar mi lugar, pero mi mamá estúpida es como si fuera super cojo en este momento sobre las tareas de casa. Ella quiere escaleras bajas, en la cocina, estudiando, tan pronto como llegue a casa." + star normal down idle talk_displeased "{i}Hmm{/i}... Diría que podíamos usar mi casa, pero la estúpida de mi mamá se me pega a mí como una sombra cuando acabo en la escuela. Ella quiere que vaya a la coma algo y estudie escaleras tan pronto como llego a casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5836 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_1a883514: # danny towards neutral talk_happy "...w-well, uhmm, if I could suggest... you could use my place if you'd like? That way, you wouldn't have to deal with your mom finding out." - danny towards neutral talk_happy "...w-well, uhmm, si pudiera sugerir... ¿podrías usar mi lugar si lo prefieres?, de esa manera, no tendrías que lidiar con tu mamá descubriéndola." + danny towards neutral talk_happy "...w-well, uhmm, si pudiera sugerir... ¿podrías usar mi casa si lo prefieres?, de esa manera, no tendrías que lidiar con tu mamá." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5839 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_41852d3e: # star normal towards confused talk_displeased "...{i}your{/i} place?" - star normal towards confused talk_displeased "...{i}su {/i} lugar?" + star normal towards confused talk_displeased "...{i}tu {/i} casa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5842 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_74a87f95: # danny down sad talk_happy "Y-yeah, I mean, if anyone's there and asks about you being there, I'll just say you and I are studying together.{p}Then I can leave, and Bill can do his ghost thing and appear to you." - danny down sad talk_happy "Y-sí, quiero decir, si alguien está allí y le pregunta si usted está allí, sólo le diré que usted y yo estamos estudiando juntos.{p}Entonces puedo salir, y Bill puede hacer su fantasma y aparecer." + danny down sad talk_happy "S-sí, quiero decir, si alguien está allí y pregunta por ti, sólo le diré que estamos estudiando juntos.{p}Entonces{/p} puedo salir, y Bill puede entrar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5845 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_8f0d4ac0: # star normal towards neutral talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... that's like, an actually somewhat interesting proposal, Fenton...{p}Man, you two must really be good friends after all, lending your room out like that." - star normal towards neutral talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... eso es como una propuesta realmente interesante, Fenton. .{p}Hombre, tú dos deberás ser realmente buenos amigos después de todo, prestar tu habitación de ese modo." + star normal towards neutral talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... eso es una propuesta realmente interesante, Fenton..{p}tio {/p}, vosotros dos debéis ser realmente buenos amigos después de todo al prestar tu habitación de ese modo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5848 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_d16832e1: # danny closed neutral talk_happy "Great! Glad you agree! So, what time can I tell Bill to expect-" - danny closed neutral talk_happy "¡Genial! ¡Me alegro de que esté de acuerdo! Entonces, ¿qué hora puedo decirle a Bill que espere-" + danny closed neutral talk_happy "¡Genial! ¡Me alegro de que estés de acuerdo! Entonces, ¿a qué hora puedo decirle a Bill que espere-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5851 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_344a8533: # star normal towards rise talk_happy "But I have a little request of him first, so you should pass thing along as well, {i}if{/i} he expects me to follow through with his little last minute get together." - star normal towards rise talk_happy "Pero tengo una pequeña petición de él primero, así que deberías pasar algo también {i}si{/i} él espera que siga adelante con su pequeño último minuto." + star normal towards rise talk_happy "Pero tengo una pequeña petición de él primero, así que deberías pasársela, {i}si {/i} él espera que siga adelante con su escaso tiempo juntos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5854 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_be40db38: @@ -7024,61 +7024,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_be40db38: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_ac082732: # star normal towards_wide idle talk_amused "Billy has to take me out on a public date, of course!" - "¡[_star_s_normal_s_towards_wide_s_idle_s_talk_amused_] tiene que llevarme en una fecha pública, por supuesto!" + "¡[_star_s_normal_s_towards_wide_s_idle_s_talk_amused_] tenemos que tener una cita pública, por supuesto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5860 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_2ab93371: # danny towards neutral talk_distraught "What? But you guys already went to the dance together!" - danny towards neutral talk_distraught "¿Qué? ¡Pero ya fuiste a bailar juntos!" + danny towards neutral talk_distraught "¿Qué? ¡Pero ya fuisteis a bailar juntos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5863 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_c5b4bf40: # star normal towards angry talk_displeased "You can't just have {u}one{/u} little public flaunt and call it quits, Fenton. People will literally start thinking I was just a one night-stand of his otherwise." - star normal towards angry talk_displeased "No puedes simplemente tener {u}un poco de alarde público {/u} y llamarla quits, Fenton. La gente literalmente comenzará a pensar que yo era sólo una sola noche de su otra manera." + star normal towards angry talk_displeased "No puedes simplemente tener {u}un poco de alarde público {/u} y llamarlo éxito, Fenton. La gente comenzará a pensar que fue una aventura de una noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5866 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_27b55b46: # danny towards rise talk_displeased "...but I thought you weren't together...?" - danny towards rise talk_displeased "...pero pensé que no estabas juntos...?" + danny towards rise talk_displeased "...pero ¿estáis juntos...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5869 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_7dd5be41: # star normal towards angry talk_distraught "Of course not, doofus! They have to respect the fact that they {i}think{/i} I'm his girl, not just some floozy whose ass he tapped." - star normal towards angry talk_distraught "¡Por supuesto que no! Tienen que respetar el hecho de que {i}piensa{/i} soy su chica, no sólo un floozy cuyo culo golpeó." + star normal towards angry talk_distraught "¡Por supuesto que no! Tienen que respetar el hecho de que {i}pensar{/i} soy su novia, no sólo una vulgar cuyo culo se folló." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5872 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_c6caaa8b: # danny at_player neutral talk_distraught "...{i}ahhh{/i}... makes sense, I guess...?" - danny at_player neutral talk_distraught "...{i}ahhh{/i}... tiene sentido, supongo...?" + danny at_player neutral talk_distraught "...{i}ahhh{/i}... tiene sentido, ¿creo...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5875 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_61ea08e2: # star normal down sad talk_consternation "I mean, banging him has its own bragging rights, sure, but eventually I'll just get branded as a slut if we don't keep up the charade." - star normal down sad talk_consternation "Quiero decir, golpearlo tiene sus propios derechos de júbilo, seguro, pero finalmente me voy a marcar como una zorra si no mantenemos la farsa." + star normal down sad talk_consternation "Quiero decir, al follarlo tiene su derecho a fanfarronear, seguro, pero voy a ser vista como una facilona si no mantenemos la farsa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5878 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_914fc6ad: # danny at_player sad consternation "(Which you kinda are though... I mean, sex positivity and all that, but let's call a spade a spade here...)" - danny at_player sad consternation "(Pero lo que te gusta... quiero decir, la positividad sexual y todo eso, pero llamemos a las cosas por su nombre aquí...)" + danny at_player sad consternation "(con que eso és lo que piensas... quiero decir, la positividad sexual y todo eso, pero llamemos a las cosas por su nombre aquí...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5881 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_5145715e: # danny towards neutral talk_happy "So, a date this {b}Saturday{/b} then?" - danny towards neutral talk_happy "Entonces, ¿una fecha esta {b}sábado{/b} entonces?" + danny towards neutral talk_happy "Entonces, ¿te va bien este {b}sábado{/b} entonces?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5884 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_9f9f58fa: # star normal closed idle talk_happy "Sure! Tell him to meet me in the Park a little before 2:00." - "¡[_star_s_normal_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Seguro! Dile que me conozca en el Parque un poco antes de las 2:00." + "¡[_star_s_normal_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Seguro! Dile que nos veremos en el parque un poco antes de las 2:00." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5887 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_fd5e7a60: @@ -7090,25 +7090,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_fd5e7a60: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_bf017c45: # danny towards rise talk_happy "...by the way, were you seriously concerned back there if he was in danger or not?" - danny towards rise talk_happy "...por cierto, ¿te preocupaste seriamente si estaba en peligro o no?" + danny towards rise talk_happy "...por cierto, ¿te preocupas de si esta en peligro o no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_41767b6e: # star normal towards confused talk_displeased "{i}Uhh{/i}, yeah, of course! What kind of monster do you take me for?" - star normal towards confused talk_displeased "{i}Uhh{/i}, ¡sí, por supuesto! ¿Para qué tipo de monstruo me llevas?" + star normal towards confused talk_displeased "{i}Uhh {/i}, ¡sí, por supuesto! ¿Por qué tipo de monstruo me tomas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5896 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_4c2bc21e: # danny closed sad talk_happy "Oh, well... gee Star, I don't know, I guess that's actually pretty sweet of you to-" - danny closed sad talk_happy "Oh, bien... gee Star, no lo sé, supongo que es bastante dulce de ti de-" + danny closed sad talk_happy "Oh, bien... gee Star, no lo sé, supongo que es bastante dulce viniendo de ti-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5899 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_519ca771: # star normal at_player_wide wondering talk_consternation "I mean, without him, I'm back to square one, and Paulina will crawl her way up back to the top of the school totem pole!" - star normal at_player_wide wondering talk_consternation "quiero decir, sin él, estoy de vuelta al uno cuadrado, y Paulina se raspar su camino hasta la cima del tótem de la escuela!" + star normal at_player_wide wondering talk_consternation "quiero decir, sin él, estoy de vuelta a uno al cuadrado, y Paulina abre camino hasta la cima de la popularidad en la escuela!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_a89ead77: @@ -7120,25 +7120,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_a89ead77: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_10b0333e: # star normal towards rise talk_displeased "Anyway, go pass my message along already, and tell him to text me more often!" - star normal towards rise talk_displeased "De todos modos, ¡pase ya mi mensaje y dígale que me envíe un mensaje de texto más a menudo!" + star normal towards rise talk_displeased "De todos modos, ¡pasa mi mensaje y dile que me envíe mensajes de texto más a menudo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5908 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_e66fb2a8: # danny towards neutral talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Sure... will do." - danny towards neutral talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} Seguro ... lo hará." + danny towards neutral talk_displeased "{i}*Suspiro* {/i} Seguro... lo haré." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5915 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_54b8c0bb: # danny at_player rise smile "(Well... my own ego aside, I guess that worked out well. Inviso-Bill's got a date this {b}Saturday at the Park{/b}.)" - danny at_player rise smile "(Bueno... mi propio ego aparte, supongo que funcionó bien. Inviso-Bill tiene una fecha este sábado {b}en el Park{/b}.)" + danny at_player rise smile "(Bueno... mi propio ego aparte, supongo que funcionó bien. Inviso-Bill tiene una cita este {b}sábado {/b} en el parque.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5928 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_b2310f80: # star normal down angry talk_consternation "{i}Urgh{/i}... where is he? He better not have stood me up, I swear..." - star normal down angry talk_consternation "{i}Urgh{/i}... ¿Dónde está? Es mejor que no me haya levantado, juro..." + star normal down angry talk_consternation "{i}Urgh{/i}... ¿Dónde está? Es mejor que no me deje plantada, juro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5947 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_5d7e619d: @@ -7156,31 +7156,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_mornin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_e20ef335: # star normal towards angry talk_distraught "Why didn't you call or text me, jerk face?!" - star normal towards angry talk_distraught "¿Por qué no llamaste o no me llamaste, cara de tirón?!" + star normal towards angry talk_distraught "¿Por qué no llamaste o no me enviaste mensajes, fresco?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5958 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_98d05b4a: # danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "Whoa, {i}whoa!{/i} Hey, I've been really busy, I'm sorry." - danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "¡Vaya, {i}quien!{/i} Hola, he estado muy ocupado, lo siento." + danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "¡whoa!, {i}¡whoa!{/i} He, he estado muy ocupado, lo siento." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5961 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_6bb2370b: # star normal towards neutral talk_displeased "Whatever... you're here now, I guess." - star normal towards neutral talk_displeased "Lo que sea... ahora estás aquí, supongo." + star normal towards neutral talk_displeased "Tanto da... ahora estás aquí, supongo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5964 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_96cc2daa: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "So, I heard from Danny you wanted to go on a date today." - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Así que, he oído hablar de Danny que querías ir en una fecha hoy." + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Así que, he oído de Danny que querías una cita para hoy." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5967 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_87dda096: # star normal towards idle talk_happy "Absolutely, we need to take lots of pics for my Pinstagram followers, and I mean LOTS of pics." - star normal towards idle talk_happy "Absolutamente, necesitamos tomar un montón de fotos para mis seguidores de Pinstagram, y me refiero a LOTS de fotos." + star normal towards idle talk_happy "Absolutamente, necesitamos tomar un montón de fotos para mis seguidores de Pinstagram, y me refiero a MONTONES de fotos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5970 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_cd395e2b: @@ -7192,13 +7192,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_mornin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_dab808f6: # star normal towards confused talk_pleased "Oh you're so cute when you're complying with my demands... anyway, we're going to the Mall today as well." - star normal towards confused talk_pleased "Oh eres tan lindo cuando estás cumpliendo con mis demandas... de todos modos, hoy también vamos al centro comercial." + star normal towards confused talk_pleased "Oh eres tan lindo cuando cumples mis demandas... de todos modos, hoy también vamos al centro comercial." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5976 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_32052d6a: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "We are? I mean, of course we are. That's where you girls always wanna go..." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "¿Lo somos? Quiero decir, por supuesto que lo somos. Aquí es donde siempre quieres ir las niñas..." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "¿Lo haremos? Quiero decir, por supuesto que lo haremos. Es donde siempre quieren ir las chicas..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5979 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_0c38ee67: @@ -7216,19 +7216,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_mornin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_4df6c40e: # star normal towards wondering talk_happy "Great, because I've got all the places planned out." - star normal towards wondering talk_happy "genial, porque tengo planeado todos los lugares." + star normal towards wondering talk_happy "genial, porque lo tengo todo planeado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5988 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_2243f036: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Okay let's get goi-" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Vale, vamos a ir -" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Vale, vamos -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5991 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_2df778c3: # star normal towards_wide idle talk_displeased "Hold on, don't rush! Wait right here just a second." - star normal towards_wide idle talk_displeased "¡Espere, no te ruste! Espera aquí solo un segundo." + star normal towards_wide idle talk_displeased "¡Espera, no corras! Espera aquí un segundo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5994 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_cf6d6613: @@ -7252,13 +7252,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_mornin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_5d0f3f4e: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Ice cream? What's this for?{p}...and where'd you even get it from-" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Crema de hielo? ¿Para qué sirve esto?{p}... y de dónde lo conseguirías-" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Helado? ¿Para qué sirve esto? {p}... y de dónde lo conseguiste {/p}-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6049 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_29895c75: # star icecream towards neutral talk_happy "C'mon Billy, sit down and look cute with me!" - star icecream towards neutral talk_happy "¡C'mon Billy, siéntate y ve lindo conmigo!" + star icecream towards neutral talk_happy "Vamos Billy, ¡siéntate y se lindo conmigo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6066 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_941d6fb5: @@ -7270,49 +7270,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_mornin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_3e3abc14: # danny phantom park at_player unhappy consternation "(...this is going to be the whole date, isn't it?)" - danny phantom park at_player unhappy consternation "(...esta va a ser la fecha completa, ¿no es así?)" + danny phantom park at_player unhappy consternation "(...esta va a ser toda la cita, ¿será así?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6072 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_47e86160: # star park towards idle talk_happy "Perfect! That's our cute starter photo for the date sorted!" - star park towards idle talk_happy "¡Perfecto! ¡Esa es nuestra bonita foto inicial para la fecha ordenada!" + star park towards idle talk_happy "¡Perfecto! ¡Esa es nuestra bonita foto inicial para la cita!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6075 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_f20e3a05: # danny phantom park towards rise talk_displeased "\"Cute starter photo?\"" - danny phantom park towards rise talk_displeased "\"¿Cutas foto de inicio?\"" + danny phantom park towards rise talk_displeased "\"¿bonita foto de inicio?\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6078 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_6e20ee74: # star park towards rise talk_happy "Yeah, it's like the visual appetizer for showing everyone online how things are going between us." - star park towards rise talk_happy "Sí, es como el apetitoso visual para mostrar a todos en línea cómo van las cosas entre nosotros." + star park towards rise talk_happy "Sí, es como el aperitivo visual para mostrar a todos en línea cómo van las cosas entre nosotros." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6081 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_5ffcec31: # star park closed wondering talk_happy "Now we just spend the rest of the time together showing off how much cuter and more special we are!" - star park closed wondering talk_happy "Ahora solo pasamos el resto del tiempo juntos mostrando cuánta taza y más especial somos!" + star park closed wondering talk_happy "¡Ahora pasaremos el resto del tiempo juntos mostrando que lindos y especiales somos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6084 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_780bd9bc: # danny phantom park down unhappy talk_distraught "...{i}greaaat{/i}... sounds like a good way to spend time together." - danny phantom park down unhappy talk_distraught "...{i}greaat{/i}... suena como una buena manera de pasar el tiempo juntos." + danny phantom park down unhappy talk_distraught "...{i}geniaaal{/i}... suena a una buena manera de pasar el tiempo juntos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6087 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_ff4b0e4f: # star park towards neutral talk_displeased "Come on, we gotta get a move on already! The Mall's peak lighting is only gonna be around for the next forty-five minutes!{p}Also, throw that ice cream away. I hate the smell of dairy..." - star park towards neutral talk_displeased "Vamos, ¡ya tenemos que movernos ya! ¡La iluminación máxima de la pluma solo estará disponible durante los próximos cuarenta y cinco minutos!{p}Además, tira ese helado. Odio el olor de los productos lácteos..." + star park towards neutral talk_displeased "Vamos, ¡tenemos que movernos ya! ¡La iluminación máxima en el centro comercial solo estará disponible durante los próximos cuarenta y cinco minutos!{p}Además{/p}, tira ese helado. Odio el olor de la leche..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6110 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_218a5fec: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "...sorry Star, can you not put the phone down for just five minutes? I'm pretty sure your followers don't need to know where we are every single second." - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "... orry Star, ¿no puede poner el teléfono apagado durante sólo cinco minutos? Estoy bastante seguro de que tus seguidores no necesitan saber dónde estamos cada segundo." + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "... perdon Star, ¿no puedes dejar el teléfono apagado durante sólo cinco minutos? Estoy bastante seguro de que tus seguidores no necesitan saber dónde estamos cada segundo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6113 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_3ba118f0: @@ -7330,25 +7330,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_84beb73 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_7668c8dc: # star normal towards confused talk_happy "The movies, obviously!" - star normal towards confused talk_happy "¡Las películas, obviamente!" + star normal towards confused talk_happy "¡Películas, obviamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6122 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_7f9d68b0: # danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Oh, really? Alright, that actually sounds fun." - danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Oh, ¿verdad? De acuerdo, eso suena divertido." + danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Oh, ¿de verdad? De acuerdo, eso suena divertido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_0c26e619: # star normal towards sad talk_happy "Of course! What date at the Mall doesn't involve a fun movie together?" - star normal towards sad talk_happy "¡Por supuesto! ¿Qué fecha en el centro comercial no involucra una película divertida juntos?" + star normal towards sad talk_happy "¡Por supuesto! ¿Qué cita en el centro comercial no involucra una película divertida?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6128 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_eb6fcc59: # star normal down idle talk_pleased "{i}*Cough*{/i} ...mainly so I can live react to it to my hundreds of Pinstagram followers who demand my critique... {i}*Cough*{/i}" - star normal down idle talk_pleased "{i}*Cough*{/i} ...principalmente para que pueda vivir reaccionar a ella a mis cientos de seguidores de Pinstagrama que exigen mi críquica... {i}*Cough*{/i}" + star normal down idle talk_pleased "{i}*tos*{/i} ...principalmente para que pueda opinar a mis cientos de seguidores de Pinstagrama que exigen mi crítica... {i}*Tos*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6131 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_63227398: @@ -7360,19 +7360,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_6322739 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_c3f9bd17: # star normal at_player_wide neutral talk_amused "Nothing! Now come on, silly Billy~" - "¡[_star_s_normal_s_at_player_wide_s_neutral_s_talk_amused_] nada! Ahora venid, tonto Billy~" + "¡[_star_s_normal_s_at_player_wide_s_neutral_s_talk_amused_] nada! Ahora ven, tonto Billy~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_e4849a6b: # danny phantom cinema pose2 towards neutral talk_happy "{i}*Whispering*{/i} Wait, so I don't get it, so they're using time travel to make things go backwards, to stop things that haven't even happened yet? Man, this movie is next level stuff." - danny phantom cinema pose2 towards neutral talk_happy "{i}*Susurro*{/i} Espera, así que no lo recibo. ¿así que están usando el tiempo de viaje para hacer que las cosas vayan hacia atrás, para detener cosas que ni siquiera han pasado todavía? Hombre, esta película es lo siguiente a nivel." + danny phantom cinema pose2 towards neutral talk_happy "{i}*Susurro*{/i} Espera, si no lo entiendo mal, ¿están viajando al pasado y detener cosas que ni siquiera han pasado todavía? Tio, esta película está a otro nivel." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6156 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_66c9e507: # star cinema pose1 towards idle talk_consternation "{i}*Whispering*{/i} It's next level boring, is what it is." - star cinema pose1 towards idle talk_consternation "{i}*Susurro*{/i} Es el siguiente nivel aburrido, es lo que es." + star cinema pose1 towards idle talk_consternation "{i}*Susurro*{/i} Es el siguiente nivel de aburrimiento, eso es lo que és." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6161 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_13bbd9db: @@ -7384,25 +7384,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_13bbd9db: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_896ba216: # star cinema pose1 down neutral talk_displeased "Telling everyone how great and how crazy {u}deep{/u} the movie is." - star cinema pose1 down neutral talk_displeased "Dile a todo el mundo lo grande y descabellada que es la película {u}profunda{/u}." + star cinema pose1 down neutral talk_displeased "Diciendo a todo el mundo lo grande, descabellada y {u}profunda{/u} que es la película." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6167 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_63b60856: # danny phantom cinema pose2 towards rise talk_displeased "But you just said it was boring." - danny phantom cinema pose2 towards rise talk_displeased "Pero acabas de decir que era aburrido." + danny phantom cinema pose2 towards rise talk_displeased "Pero acabas de decir que era aburrida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6170 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_63f0e503: # star cinema pose1 towards confused talk_displeased "Yeah, but it's the big summer release. Who the heck is gonna listen to someone who doesn't think the same way as everyone else online?" - star cinema pose1 towards confused talk_displeased "Sí, pero es el gran lanzamiento de verano. ¿Quién se ha ido a escuchar a alguien que no piensa de la misma manera que todos los demás en línea?" + star cinema pose1 towards confused talk_displeased "Sí, pero es el gran lanzamiento de verano. ¿Quién va a escuchar a alguien que no piensa de la misma manera que todos los demás?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6173 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_6e80266e: # danny phantom cinema pose1 at_player neutral talk_distraught "...wow. No other words necessary." - danny phantom cinema pose1 at_player neutral talk_distraught "...wow. No se necesitan otras palabras." + danny phantom cinema pose1 at_player neutral talk_distraught "...wow. No se necesito más palabras." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6176 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_eb8b95cd: @@ -7432,31 +7432,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_66216c66: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_1081dc4b: # star cinema pose2 towards rise talk_amused "{i}Shhh!{/i} I'm just having a little fun... I told you I'm bored...{p}I need something to tide me over until the credits." - star cinema pose2 towards rise talk_amused "{i}Shhh!{/i} Estoy simplemente teniendo un poco de diversión... te dije que estoy aburrido...{p}necesito algo para marcharme hasta los créditos." + star cinema pose2 towards rise talk_amused "{i}Shhh!{/i} Estoy divirtiéndome un poco... te dije que estaba aburrida...{p}necesito{/p} algo para distraerme hasta los anuncios." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6194 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_44de8166: # danny phantom cinema pose1 towards unhappy talk_displeased blush "{i}Uhh...{/i} w-what if we get caught though??" - danny phantom cinema pose1 towards unhappy talk_displeased blush "{i}Uhh...{/i} w-what if we get caught however ??" + danny phantom cinema pose1 towards unhappy talk_displeased blush "{i}Uhh...{/i} ¿q-q-qué haremos si nos pillan??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6197 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_5f5dfbfa: # star cinema pose2 towards angry talk_pleased "We won't, now shut up, sit back and {i}enjoy{/i} the movie." - star cinema pose2 towards angry talk_pleased "No lo haremos, ahora cerraremos, sentarnos y {i}disfrutar {/i} de la película." + star cinema pose2 towards angry talk_pleased "No lo haremos, ahora cállate, siéntate y {i}disfruta {/i} de la película." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6200 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_bcfde312: # danny phantom cinema pose1 towards sad talk_pleased blush "You... {i}ahh{/i} ...you're pretty nuts, you know that right?" - danny phantom cinema pose1 towards sad talk_pleased blush "Tú ... {i}ahh {/i} ... eres bastante loco, ¿sabes eso bien?" + danny phantom cinema pose1 towards sad talk_pleased blush "Tú ... {i}ahh {/i} ... estás algo alocada, ¿lo sabías ya verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6203 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_574db278: # star cinema pose2 closed wondering talk_amused "Flattery will get you nowhere." - star cinema pose2 closed wondering talk_amused "Flattery no te llevará a ninguna parte." + star cinema pose2 closed wondering talk_amused "Adularme no te llevará a ninguna parte." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6206 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_a1497231: @@ -7468,19 +7468,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_a1497231: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_ada2b34b: # star cinema pose2 towards_wide rise talk_pleased "Oh my goodness... are you saying that I'm a {i}special{/i} kinda girl...?" - star cinema pose2 towards_wide rise talk_pleased "Oh, mi bondad ... ¿estás diciendo que soy una chica especial de {i}?" + star cinema pose2 towards_wide rise talk_pleased "Oh, dios... ¿estás diciendo que soy una chica {i}especial{/i}...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6214 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_d57f5911: # danny phantom cinema pose1 towards rise talk_displeased -blush "Well uh, n-no, not exactly, I just meant tha-" - danny phantom cinema pose1 towards rise talk_displeased -blush "Bueno, yo no, no exactamente, solo quería decir que:" + danny phantom cinema pose1 towards rise talk_displeased -blush "Bueno, yo no, no, solo quería decir que" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6219 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_65934fc3: # star cinema pose1 down neutral talk_pleased "Hold on, let me tweet out that you said that. That's a {i}great{/i} line to rub in the other's noses." - star cinema pose1 down neutral talk_pleased "Espere, déjame tweetear que dijiste eso. Esa es una línea {i}genial{/i} para frotar las nariz del otro." + star cinema pose1 down neutral talk_pleased "Espere, déjame adivinar. Esa es una {i}genial{/i} anécdota para restregar en las narices de otros." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6222 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_e42103a0: @@ -7498,49 +7498,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_ac08506b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_af7bcd14: # danny phantom cinema pose1 down unhappy talk_distraught "But I didn't even say- you know what, never mind." - danny phantom cinema pose1 down unhappy talk_distraught "Pero ni siquiera dije: sabes qué, no importa." + danny phantom cinema pose1 down unhappy talk_distraught "Pero ni siquiera dije- sabes qué, no importa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6248 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_df975be4: # star normal down angry talk_consternation "Well, that movie royally sucked." - star normal down angry talk_consternation "Bueno, esa película chupó realmente." + star normal down angry talk_consternation "Bueno, me chupé la película." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6251 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_d9f177f4: # danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "Oh, but all your {i}followers{/i} thought it was great, right?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "Oh, pero todos tus seguidores {i}{/i} pensaron que era grande, ¿verdad?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "Oh, pero todos tus {i}seguidores{/i} pensaron que era buena, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6254 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_53f33359: # star normal towards sad talk_consternation "Jeez, you really need to lighten up." - star normal towards sad talk_consternation "Jeez, realmente necesitas aligerarte." + star normal towards sad talk_consternation "Jeez, necesitas espabilar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6257 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_dc1c7f37: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Lighten up? All you've done is waste time on your phone!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¿Aligerar? ¡Todo lo que has hecho es perder el tiempo en tu teléfono!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¿Espabilar? ¡Todo lo que has hecho es perder el tiempo en tu teléfono!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6260 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_5ae2e933: # star normal towards angry talk_distraught "Hey, my social status online is pretty important alright! And it's not like {i}you{/i} don't get anything out of this little arrangement!" - star normal towards angry talk_distraught "Hey, ¡mi estado social en línea es muy importante! ¡Y no es como {i}tú{/i} no consigue nada de este pequeño arreglo!" + star normal towards angry talk_distraught "Hey, ¡mi estado social en línea es muy importante! ¡no soy como {i}tú{/i} que no consigues nada de esta pequeña oportunidad!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6263 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_faa34616: # danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "\"Arrangement\"? What are you talking about?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "\"Arreglo\"? ¿De qué estás hablando?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "\"Oportunidad\"? ¿De qué estás hablando?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6284 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_5d4d6d0d: # star normal towards rise talk_amused "{u}That{/u} arrangement." - star normal towards rise talk_amused "{u}That{/u}." + star normal towards rise talk_amused "{u}Eso{/u}, oportunidad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6287 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_fcdf4510: @@ -7564,37 +7564,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_4b75c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_be607bda: # star normal towards confused talk_amused "To grab some food, duh. I'm starved!" - star normal towards confused talk_amused "Para tomar algo de comida, duh. ¡Estoy hambre!" + star normal towards confused talk_amused "A tomar algo de comida, duh. ¡Estoy hambrienta!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6299 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_mall_afternoon_4f9706f7: # danny phantom arms_normal at_player unhappy consternation "(Translation, to take lots of photos {i}of{/i} food because she's starved of attention. Gotcha...)" - danny phantom arms_normal at_player unhappy consternation "(Traducción, para tomar muchas fotos {i}de{/i} comida porque está hambrienta de atención. Gotcha...)" + danny phantom arms_normal at_player unhappy consternation "(Traducción, para tomar muchas fotos {i}de{/i} comida porque está hambrienta de atención. Recibido...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6314 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_4ec086cd: # star fc towards idle talk_pleased "{i}Hah{/i}, my followers are {i}soooooo{/i} jealous of me right now." - star fc towards idle talk_pleased "{i}Hah{/i}, mis seguidores son {i}soooooo{/i} celosos de mí ahora mismo." + star fc towards idle talk_pleased "{i}Hah{/i}, mis seguidores están {i}muuuuuuy{/i} celosos de mí ahora mismo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6317 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_541b8886: # danny phantom fc towards rise talk_displeased "So, if you wouldn't mind enlightening me, why are you so obsessed with all this online stuff exactly?" - danny phantom fc towards rise talk_displeased "Así que, si no te importaría iluminarme, ¿por qué estás tan obsesionado con todas estas cosas en línea exactamente?" + danny phantom fc towards rise talk_displeased "Si, si no te molesta, ¿por qué estás tan obsesionada con todas estas cosas en línea?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6320 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_0545a88f: # star fc towards confused talk_consternation "Well, that's sorta a dumb question, even for a ghost. Come on, it's all to be popular! That's what fuels most people's wants and needs in this life!" - star fc towards confused talk_consternation "Bueno, eso es una pregunta tonta, incluso para un fantasma. ¡Vamos, todo va a ser popular! ¡Eso es lo que alimenta los deseos y necesidades de la mayoría de las personas en esta vida!" + star fc towards confused talk_consternation "Bueno, eso es una pregunta tonta, incluso para un fantasma. ¡Vamos, la popularidad és todo! ¡Es lo que alimenta los deseos y necesidades de la mayoría de las personas en esta vida!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6323 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_ce9df75f: # danny phantom fc towards unhappy talk_displeased "Right, but you do know that there {i}is{/i} more to life than just being popular, Star." - danny phantom fc towards unhappy talk_displeased "Derecho, pero sabes que hay {i}es{/i} más de la vida que ser popular, Estrella." + danny phantom fc towards unhappy talk_displeased "Ya, pero sabes que {i}hay{/i} más cosas en la vida que ser popular, Star." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6326 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_42bacf4a: @@ -7606,115 +7606,115 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_42bacf4a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_d1eb9bec: # danny phantom fc towards sad talk_happy "Okay, so why don't we do something other than snap pictures of-" - danny phantom fc towards sad talk_happy "Vale, así que ¿por qué no hacemos otra cosa que hacer fotos cortas de-" + danny phantom fc towards sad talk_happy "Vale, así que ¿por qué no hacemos otra cosa que no sean fotos-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6332 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_de905899: # star fc towards idle talk_amused "There's fame and fortune too! I'd have to be {i}pretty{/i} simple not to think about that stuff too, ya' know." - star fc towards idle talk_amused "¡También hay fama y fortuna! Tendría que ser {i}bastante {/i} simple de no pensar en ese material también, ya ' sabe." + star fc towards idle talk_amused "¡También está la fama y fortuna! Tendría que ser {i}bastante {/i} ignorante para no pensar en ese material también." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6335 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_cfc05fdb: # danny phantom fc closed neutral talk_displeased "Alrighty then. Yeah. Sure." - danny phantom fc closed neutral talk_displeased "Bien entonces. Sí. Seguro." + danny phantom fc closed neutral talk_displeased "Bien, seguro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6338 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_b00ca491: # star fc towards sad talk_displeased "Hey, look, it's pretty clear to me that you think I'm just a typical blonde, airheaded floozie. I get it, I do. But I'm a lot more complex than you might think." - star fc towards sad talk_displeased "Oye, mira, para mí está bastante claro que crees que soy solo una típica floozie rubia y encendida. Lo entiendo, lo hago, pero soy mucho más complejo de lo que usted podría pensar." + star fc towards sad talk_displeased "Oye, mira, para mí está bastante claro que crees que soy solo una típica rubia tonta. Lo entiendo, pero soy mucho más complicada de lo que podrías pensar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6341 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_6331f4d2: # danny phantom fc towards rise talk_displeased "I'd say \"complicated\" is more like it." - danny phantom fc towards rise talk_displeased "diría \"complicado\" es más parecido." + danny phantom fc towards rise talk_displeased "diría que \"complicada\" se te queda grande." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6344 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_749b073b: # star fc towards_wide angry talk_consternation "Hey! Don't be such an ass! Keep acting up like that and you definitely won't be getting any by the end of this..." - star fc towards_wide angry talk_consternation "Hey! ¡No seas tal culo! Seguir actuando así y definitivamente no va a conseguir nada al final de esta ..." + star fc towards_wide angry talk_consternation "Hey! ¡No seas tonto! Sigue actuando así y no vas a conseguir nada al final de esta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6347 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_9497324f: # danny phantom fc towards angry talk_displeased "Star! You wanted to go on a date with me, but you haven't been able to focus on anything other than your stupid \"likes\" and \"followers\"." - danny phantom fc towards angry talk_displeased "Star! Querías ir en una cita conmigo, pero no has podido enfocarte en otra cosa que no sea tus estúpidos \"me gusta\" y \"followers\"." + danny phantom fc towards angry talk_displeased "Star! Querías ir a una cita conmigo, pero no has podido enfocarte en otra cosa que no sean tus estúpidos \"me gusta\" y \"seguidores\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6350 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_53ee59d6: # star fc down angry talk_displeased "{i}Ugh!{/i} Well maybe I wouldn't expect someone like {i}you{/i} to understand! You've been a ghost for forever, I'm sure! You don't know what it's like!" - star fc down angry talk_displeased "{i}Ugh! {/i} Bueno tal vez no esperaría que alguien como {i}usted {/i} a entender! Has sido un fantasma para siempre, ¡estoy seguro! ¡No sabes cómo es!" + star fc down angry talk_displeased "{i}Ugh! {/i} Bueno tal vez no podría esperar que alguien como {i}tú{/i} lo entienda! Has sido un fantasma de siempre, ¡estoy segura! ¡No sabes que valor tiene todo esto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6353 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_8f5ee700: # danny phantom fc towards angry talk_distraught "Understand what? That all you do is try to compete and compare yourself to people like Paulina?" - danny phantom fc towards angry talk_distraught "¿Encontrar qué? ¿Todo lo que haces es es intentar competir y compararte con personas como Paulina?" + danny phantom fc towards angry talk_distraught "¿Entender qué? ¿Todo lo que haces es intentar competir y competir con personas como Paulina?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6355 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_640c442c: # danny phantom fc towards_wide angry talk_distraught "Is that why you're so focused on your phone all the time? So you don't have to face the fact that you're still 2nd place?" - danny phantom fc towards_wide angry talk_distraught "¿Es esa la razón por la que estás tan centrado en tu teléfono todo el tiempo? Así que no tienes que enfrentarte al hecho de que todavía eres el segundo lugar?" + danny phantom fc towards_wide angry talk_distraught "¿Es esa la razón por la que estás tan centrada en tu teléfono todo el tiempo? ¿Así no tienes que enfrentarte al hecho de que todavía estás en segundo lugar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6358 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_38ce0d47: # star fc towards_wide sad talk_distraught tears "You... you...{p}God... B-Billy, y-you're a real jerk!" - star fc towards_wide sad talk_distraught tears "Tú ... tú ...{p}Dios ... B-Billy, y-¡eres un verdadero tirón!" + star fc towards_wide sad talk_distraught tears "Tú... tú...{p}Dios{/p}... B-Billy, ¡t-tú eres un cerdo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_726cdf14: # danny phantom fc towards sad talk_distraught "No, Star, wait! C'mon, I didn't... {i}ahhh{/i}, crap. Great." - danny phantom fc towards sad talk_distraught "No, estrella, espera! C'mon, yo no... {i}ahh{/i}, crap. Genial." + danny phantom fc towards sad talk_distraught "No, Star, espera! vamos, yo no... {i}ahh{/i}, joder. Genial." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6371 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_eae55cfb: # danny phantom fc at_player sad grindteeth "(Darn it Fenton... I had better go follow her... she couldn't have gone too far...)" - danny phantom fc at_player sad grindteeth "(Darn it Fenton... Mejor que vayas a seguirla... ella no podría haber ido demasiado lejos...)" + danny phantom fc at_player sad grindteeth "(Fenton... Mejor que vayas tras de ella... ella no debe haber ido demasiado lejos...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6403 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_1f79385d: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "There you are, Star! I've been looking all over." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "¡Ahí estás, estrella! He estado mirando todo el tiempo." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "¡Ahí estás, Star! He estado buscándote por todas partes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6406 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_cbe6517a: # star normal closed sad talk_distraught tears "{i}*Sob*{/i} You're such an asshole, Billy..." - star normal closed sad talk_distraught tears "{i}*Sob * {/i} Eres tal asshole, Billy ..." + star normal closed sad talk_distraught tears "{i}*Sob * {/i} Eres un mierda, Billy..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6409 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_0017eab4: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Star, come on... I'm sorry, I didn't mean it." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Estrella, vamos... Lo siento, no lo quería decir." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Star, vamos... Lo siento, no lo quería decir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6412 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_70ce1a91: # star normal towards sad talk_distraught tears "No, you're right... why even bother when I can't even match up to someone like Paulina..." - star normal towards sad talk_distraught tears "No, tienes razón... por qué incluso me molestaré cuando ni siquiera puedo emparejar con alguien como Paulina..." + star normal towards sad talk_distraught tears "No, tienes razón... por qué me molesto cuando ni siquiera puedo alcanzar a alguien como Paulina..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6415 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_b20eaf8c: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Star, you're not Paulina, and you don't have to be. This competition you've been having with her over me... it's not fun." - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Estrella, no eres Paulina, y no tienes que ser. Esta competencia que has estado teniendo con ella sobre mí ... no es divertido." + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Star, no eres Paulina, y no tienes que ser. Esta competencia que has estado teniendo con ella sobre mí... no es divertida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6418 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_37771c10: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "I mean c'mon, be honest: have you had any real fun today, just glued to your screen? Taking photos all the time?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Me refiero a c'mon, sé honesto: ¿te has divertido de verdad hoy, simplemente te has pegado a tu pantalla? ¿Tomar fotos todo el tiempo?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Me refiero a, vamos, sé honesta: ¿te has divertido de verdad hoy o simplemente te has pegado a tu pantalla? ¿o solo tomado fotos todo el tiempo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6422 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_a0df2a96: @@ -7732,31 +7732,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_f343510 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_b6172515: # star normal towards sad talk_consternation "You still don't get it... it's not about how-" - star normal towards sad talk_consternation "Todavía no lo tienes ... no se trata de cómo-" + star normal towards sad talk_consternation "Todavía no lo pillas... no se trata de cómo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6432 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_10010ee0: # ectopuss "{i}Oohh!!{/i} Hoo hooo {i}hooo!{/i} Why lookee what we have here! A tear stricken little cutie! Don't mind if we cut in, do ya', Ghost Boy?" - ectopuss "{i}¡Oohh!!{/i} Hoo hooo {i}hooo!{/i} ¿Por qué mirar lo que tenemos aquí! ¡Una pequeña cutita destrozada! No importa si cortamos ya', ¿Fantasma chico?" + ectopuss "{i}¡Oohh!!{/i} Hoo hooo {i}hooo!{/i} Mira lo que tenemos aquí! ¡Una pequeña y linda! No te importa si intervengo ¿Chico fantasma?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6438 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_0760d3c4: # star normal towards_wide confused talk_consternation "B-Billy, are... are these some of your friends...?" - star normal towards_wide confused talk_consternation "B-Billy, son... son algunos de tus amigos...?" + star normal towards_wide confused talk_consternation "B-Billy, ¿es... es alguno de tus amigos...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6441 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_4cf1d658: # danny phantom arms_normal at_player angry grindteeth "(Aww crud... Ectopus brought a crew with him this time...{p}...wait, wasn't Ectopus re-captured by Mr. Masters? How'd he get out again...?)" - danny phantom arms_normal at_player angry grindteeth "(Aww crud... Ectopus trajo una tripulación con él esta vez...{p}...espera, no fue recapturado por el Sr. Masters? ¿Cómo saldría de nuevo...?)" + danny phantom arms_normal at_player angry grindteeth "(Aww... Ectopus trajo su tripulación con él esta vez...{p}...espera{/p},¿ no fue recapturado por el Sr. Maestro? ¿Cómo se escapó...?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6459 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_a3465072: # ectopuss f11 "You didn't think I'd forget about all the ass beatings you delivered to me? Oh my, but isn't {i}she{/i} quite the pretty piece of ass, eh? Come on boys! Let's have some fun!!" - ectopuss f11 "¿No pensaste que me olvidaría de todas las palizas de culo que me entregaste? Oh, mi, pero no es {i}ella {/i} bastante la pieza bonita de culo, ¿eh? ¡Vamos chicos! Let's have some fun!!" + ectopuss f11 "¿No pensarás que me olvidaría de todas las patadas en el culo me diste? Oh, pero ¿no es {i}ella {/i} un pedazo de culo?, ¿eh? ¡Vamos chicos! ¡¡Vamos a divertirnos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6463 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_8b4df21b: @@ -7768,49 +7768,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_8b4df21 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_0eae854c: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Don't worry Star! I'll knock these stinking fish faces flat out!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¡No te preocupes a la estrella! ¡Voy a dejar planas las caras de estos peces apestantes!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¡No te preocupes Star! ¡Voy a dejar planas las caras de estos peces mal olientes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6502 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_7761bc91: # ectopuss f13 "{i}Agh!{/i} No fair! Come on boys, lets get out of here... b-but we'll be back, and even stronger than before!" - ectopuss f13 "¡ {i}De acuerdo!{/i} ¡No hay hecho! Ven a los muchachos, vamos a salir de aquí... ¡pero estaremos de vuelta, e incluso más fuertes que antes!" + ectopuss f13 "{i}¡agh!{/i} ¡se acabó! Vamos muchachos, vámonos de aquí... ¡pero volveremos, y más fuertes que antes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6505 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_b53e32d5: # ectopuss f12 "Your days in this town are running out, Ghost Boy! Mark my words!" - ectopuss f12 "Tus días en esta ciudad se están acabando, ¡Fantasma chico! ¡Marca mis palabras!" + ectopuss f12 "Tus días en esta ciudad se están acabando, ¡Chico Fantasma! ¡Recuerda mis palabras!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6520 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_d2acae3f: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Alright Star, I think it's safe. They're gone no-" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Estrella correcta, creo que es segura. No-" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Star, creo que estás segura. Se han ido-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6539 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_8234cdfa: # star normal towards_wide rise talk_happy "Oh!! My!! Gosh!! I can't believe you just fought off those ghosts to save me! Nobody's ever done anything like that for me before!" - star normal towards_wide rise talk_happy "¡Oh!! ¡¡Mí!! ¡¡¡Gosh!! No puedo creer que acabes de luchar contra esos fantasmas para salvarme! ¡Nadie ha hecho nada parecido a eso por mí antes!" + star normal towards_wide rise talk_happy "¡Oh!! ¡¡Santo!! ¡¡¡Dios!! No puedo creer que acabes de luchar contra esos fantasmas para salvarme! ¡Nadie ha hecho nada parecido a eso por mí antes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6542 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_3a210afc: # danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Well, not too many other people get a chance to shoot plasma beams at ghosts to protect someone. But I just wasn't going to let them hurt you." - danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Bueno, no muchas otras personas tienen la oportunidad de disparar vigas de plasma a los fantasmas para proteger a alguien. Pero no iba a dejárseles que te lastimen." + danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Bueno, no muchas personas tienen la oportunidad de disparar plasma a los fantasmas para proteger a alguien. Y no iba a dejar que te lastimasen." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6545 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_5704def4: # star normal down sad talk_happy "You still did it though, and that... that was just so brave, Billy..." - star normal down sad talk_happy "Aún lo hiciste, y eso... eso era tan valiente, Billy..." + star normal down sad talk_happy "Lo hiciste, y eso... eso fue tan valiente, Billy..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6548 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_90ecdd1f: # star normal down sad talk_displeased "I {i}uhh{/i}... I know I'm not quite perfect, and maybe I've let a little bit of this popularity contest with Paulina get to my head, but..." - star normal down sad talk_displeased "I {i}uhh {/i} ... Sé que no soy muy perfecto, y tal vez he dejado que un poco de este concurso de popularidad con Paulina llegue a mi cabeza, pero ..." + star normal down sad talk_displeased "I {i}uhh {/i}... Sé que no soy muy perfecto, y tal vez he dejado que un poco de esta temática de la popularidad con Paulina me haya llegado a mi cabeza, pero..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6551 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_92e1ef12: @@ -7822,97 +7822,97 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_92e1ef1 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_6aa1b634: # star normal down sad talk_happy blush "...there really is more to me than just all... {u}that{/u}, so... don't give up on me, okay?" - star normal down sad talk_happy blush "...realmente hay más para mí que solo todos... {u}que{/u}, así... no me rindas, ¿no?" + star normal down sad talk_happy blush "...es más para mí de lo que puedo... {u}que{/u}, es... no te rías de mí, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6559 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_52adf864: # star normal down rise talk_happy blush "...I do like you Billy. You're different than any other cute boy I've ever met before. In a whole lot of ways.{p}And, I wanna show you how real I can get too. I promise." - star normal down rise talk_happy blush "...Me gusta tu Billy. Eres diferente de cualquier otro chico lindo que haya conocido anteriormente. De muchas maneras.{p}Y, quiero mostrarte lo real que puedo conseguir también. Prometo." + star normal down rise talk_happy blush "...Me gustas Billy. Eres diferente de cualquier otro chico que haya conocido. En muchos aspectos.{p}Y, quiero mostrarte cuanto puedo llegar a valer yo. Lo prometo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6562 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_801c096c: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "That's... honestly the most real thing you've said all day. So, thanks Star, I appreciate it." - danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "Eso es... honestamente lo más real que has dicho todo el día. Así que, gracias a la estrella, lo aprecio." + danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "Eso es... honestamente lo más sensato que has dicho en todo el día. Así que, gracias Star, lo aprecio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6565 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_47c28558: # star normal down sad talk_displeased -blush "Well, don't expect it all the time okay? I have to keep up {i}some{/i} of my self defense mechanisms, after all." - star normal down sad talk_displeased -blush "Bueno, ¿no lo esperas todo el tiempo? Después de todo, tengo que mantener el {i}algo{/i} de mis mecanismos de autodefensa." + star normal down sad talk_displeased -blush "Bueno, no te acostumbres. Tengo que mantener {i}algo{/i} de mis mecanismos de autodefensa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6568 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_ae754363: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "...{i}sooo{/i}, now that you're free from the hands of those nasty ghosts, what do you want to do now?" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "...{i}sooo {/i}, ahora que estás libre de las manos de esos fantasmas desagradables, ¿qué quieres hacer ahora?" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "...{i}bieeen{/i}, ahora que estás libre de esos fantasmas desagradables, ¿qué quieres hacer?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6571 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_60c8e4f7: # star normal down wondering talk_amused "{i}Well{/i}...~" - star normal down wondering talk_amused "{i}bien{/i}...~" + star normal down wondering talk_amused "{i}bueno{/i}...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6574 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_2911df8c: # star normal down rise talk_pleased "Your friend Danny {i}did{/i} say we could use his place... ya' know, for something \"a little more intimate.\"" - star normal down rise talk_pleased "Tu amigo Danny {i}dijo{/i} que podríamos usar su lugar... ya sabía, para algo \"un poco más íntimo\"." + star normal down rise talk_pleased "Tu amigo Danny {i}dijo{/i} que podríamos usar su casa... ya sabes, para algo \"un poco más íntimo\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6577 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_1a155120: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Yeah, it's no big dea- I mean, yeah, that was nice of him, wasn't it?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Sí, no es un gran deca- Quiero decir, sí, eso era bueno de él, ¿no?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Sí, no es muy bue- Quiero decir, sí, eso fue muy bueno de su parte ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6580 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_5ebdb162: # star normal down neutral talk_happy "Yeah it was. Come on hero, I want to get to the end of this little crazy date..." - star normal down neutral talk_happy "Sí fue. Ven al héroe, quiero llegar al final de esta pequeña fecha de locura..." + star normal down neutral talk_happy "Sí. Vamos héroe, quiero llegar al final de esta pequeña locura de cita..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6583 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_27342e7d: # star normal down neutral talk_amused blush "...cause right now I feel like letting some ghostly hands rub all over me... so let's get going!" - star normal down neutral talk_amused blush "...causa ahora mismo la sensación de dejar que algunas manos fantasmales me froten por todo... ¡así que vamos a empezar!" + star normal down neutral talk_amused blush "...ahora mismo tengo la sensación de que unas manos fantasmales me frotan por todas partes... ¡así que vámonos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6588 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_faa1a1fe: # danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_pleased "Whoa, hey, I'm coming already!" - danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_pleased "¡Vaya, hey, ya vengo!" + danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_pleased "¡Vaya, hey, ya voy!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6591 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_c6a09542: # star normal down rise talk_pleased "Oh, don't worry, you {i}will{/i} be! {u}Soon!{/u} {i}Hahaha~!{/i}" - star normal down rise talk_pleased "Oh, no te preocupes, ¡ {i}será! ¡ {u}pronto!{/u} {i}Haha~!{/i}" + star normal down rise talk_pleased "Oh, no te preocupes, ¡tú {i}serás{/}! ¡ {u}pronto!{/u} {i}Haha~!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6618 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_55d19070: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "So, this is Fenton Works! Hey, {i}uhh{/i}, let me go check inside first to speak to Danny." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Así que, ¡esto es Fenton Works! Hey, {i}uhh {/i}, déjame ir a check-in primero para hablar con Danny." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Así que, ¡esto es Fenton! Hey, {i}uhh {/i}, déjame ver primero dentro para hablar con Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6621 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_0bbb9bd8: # star normal down idle talk_happy "Oh, {i}riiight{/i}, make sure the coast is clear for me. Smart." - star normal down idle talk_happy "Oh, {i}riiight{/i}, asegúrate de que la costa está limpia para mí. inteligente." + star normal down idle talk_happy "Oh, {i}bieeen{/i}, asegúrate de que la costa está limpia para mí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6629 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_dc9cf7cb: # star towards rise talk_displeased "Huh... Fenton's house is actually huge. I mean, it goes past the ceiling, and into all that weird metal on the roof. I can't even see the top!" - star towards rise talk_displeased "Huh... la casa de Fentono es realmente alta. Quiero decir, va más allá del ceiling, y en todo ese extraño metal en el techo. ¡Ni siquiera puedo ver la parte superior!" + star towards rise talk_displeased "Huh... la casa de Fenton es muy grande. Quiero decir, va más allá de una casita, y todo ese extraño metal en el tejado. ¡Ni siquiera puedo la parte más alta de la casa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6631 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_04440f91: # star towards rise talk_happy "Kinda weird, but not too shabby...{w=1.0}{nw}" - star towards rise talk_happy "Kinda raro, pero no demasiado descomprimido...{w=1.0}{nw}" + star towards rise talk_happy "raro, pero no demasiado cutre...{w=1.0}{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6634 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_6c7f109a: @@ -7924,43 +7924,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_62773b14: # danny at_player rise grin "({i}Phew!{/i} Okay, now I just need to check who's home, then I rush Star up to my room as quickly as possible. Easy!)" - danny at_player rise grin "({i}¡Phew! /i} Vale, ahora sólo tengo que comprobar quién es el hogar, entonces empecé Star hasta mi habitación lo antes posible. ¡Fácil!)" + danny at_player rise grin "({i}¡Phew! /i} Vale, ahora sólo tengo que comprobar quién hay en casa, entonces llevar a Star hasta mi habitación rápidamente. ¡Fácil!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6665 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_17bd08af: # danny p offscreen at_player neutral smile "({i}Hmmm...{/i} nobody hanging in the kitchen, so that's a good sign so far... better check in the basement though, just to make anybody that's there is staying busy.)" - danny p offscreen at_player neutral smile "({i}Hmmm...{/i} nadie colgando en la cocina, así que eso es un buen signo hasta ahora. . Sin embargo, es mejor comprobar en el sótano, sólo para hacer que cualquiera que esté allí esté ocupado.)" + danny p offscreen at_player neutral smile "({i}Hmmm...{/i} no hay nadie en la cocina, és un buen signo por ahora... será mejor comprobar el sótano, sólo para asegurarme de que nadie esté allí ocupado.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6676 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_7ae18360: # jack closed idle talk_happy "♪ When there's something strange... in your neighborhood...{nw}" - jack closed idle talk_happy ". Cuando hay algo extraño... en tu vecindario...{nw}" + jack closed idle talk_happy "♪ Cuando hay algo extraño... en tu vecindario...{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6679 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_f0afe084: # extend "{u}who you gonna call?{/u} ♫{p}{i}Jack Fenton!!{/i} ♫ Do-do-do-{i}do{/i}do~ ♫" - extend "{u}¿a quién vas a llamar?{/u}{p}{i}Jack Fenton!!{/i} mañana-Do-do-{i}do{/i}do~" + extend "{u}¿a quién vas a llamar?{/u} ♫{p}{i}¡¡Jack Fenton!!{/i} ♫ Do-Do-do-{i}do{/i}do ♫" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6685 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_0dfb41af: # jack at_player rise talk_displeased "{i}Ahh{/i}, curses... that silly song's stuck in my head again...{nw}" - jack at_player rise talk_displeased "{i}Ahh{/i}, maldiciones... esa canción tonta está atascada en mi cabeza de nuevo...{nw}" + jack at_player rise talk_displeased "{i}Ahh{/i}, maldición... esa canción tonta otra vez pasándome por la cabeza...{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6688 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_13fd81c1: # extend "I can never remember the right lyrics... maybe if I go over them in my head again..." - extend "nunca puedo recordar la letra correcta... tal vez si vuelvo sobre ellas en mi cabeza..." + extend "nunca puedo recordar la letra correcta... tal vez debería de repasarla..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6691 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_3085f40b: # danny p offscreen at_player neutral grin "(Perfect, looks like Dad is going to be busy for a while.)" - danny p offscreen at_player neutral grin "(Perfecto, parece que papá va a estar ocupado durante un tiempo.)" + danny p offscreen at_player neutral grin "(Perfecto, parece que papá va a estar ocupado.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6700 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_0892e1ec: @@ -7972,7 +7972,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_c11919c0: # danny phantom arms_normal closed_happy neutral grin "(Best to be safe I guess and turn back into Danny... I definitely don't wanna be caught with a hot girl my age in my ghost form by my parents.)" - danny phantom arms_normal closed_happy neutral grin "(Mejor para estar seguro que lo supongo y volver a Danny... Definitivamente no quiero dejarme atrapar con una chica caliente mi edad en mi forma fantasma por mis padres.)" + danny phantom arms_normal closed_happy neutral grin "(Para estar seguro será mejor volver a ser Danny... No quiero que me vean mis padres en mi forma fantasma acompañado de una chica cachonda de mi edad.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6719 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_8df25d96: @@ -7990,127 +7990,127 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_4a491443: # star normal down confused talk_displeased "...wait. Where's Billy?" - star normal down confused talk_displeased "...espera. ¿Dónde?" + star normal down confused talk_displeased "...espera. ¿Dónde está Billy?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6744 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_61b1047f: # danny towards neutral talk_amused "Oh, he asked me to let you in. Look, just come with me. He's in my bathroom right now, {i}uhh{/i}, \"freshening up\", I guess." - danny towards neutral talk_amused "Oh, me pidió que te dejara entrar. Mira y venga conmigo. Está en mi cuarto de baño ahora, {i}uhh{/i}, \"freshening up\", supongo." + danny towards neutral talk_amused "Oh, me pidió que te dejara entrar. Mira y ven conmigo. Está en mi cuarto de baño ahora, {i}uhh{/i}, \"limpiándose\", supongo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6747 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_89168c5a: # star normal at_player_wide confused talk_displeased "But... he's a ghost? What needs freshening...?" - star normal at_player_wide confused talk_displeased "Pero... ¿Él es un fantasma? ¿Qué necesita fresca...?" + star normal at_player_wide confused talk_displeased "Pero... ¿Él es un fantasma? ¿Qué necesita lavarse...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6750 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_82f899b4: # danny towards_wide neutral talk_displeased "{i}Shh!{/i} Don't judge the man's desire to look good for you! Come on and follow me quickly, before my dad knows I have you here!" - danny towards_wide neutral talk_displeased "{i}Shh! {/i} ¡No juzgues el deseo del hombre de lucir bien para ti! Vamos y sígueme rápidamente, antes de que mi papá sepa que te tengo aquí!" + danny towards_wide neutral talk_displeased "{i}Shh! {/i} ¡No juzgues el deseo de un hombre de lucir bien para ti! Vamos y sígueme rápido, antes de que mi papá sepa que estás aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6753 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_15abbc85: # star normal down rise talk_amused "Sure, your loser dad definitely wouldn't want to know he's got a cute ghost getting some smooch time under his own roof." - star normal down rise talk_amused "Claro, tu papá perdedor definitivamente no querría saber que tiene un fantasma lindo recibiendo un tiempo suave bajo su propio techo." + star normal down rise talk_amused "Claro, tu fracasado papá no querría saber que tiene un lindo fantasma pasando un buen rato bajo su propio techo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6756 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_7_danny_house_evening_d02c2e26: # danny towards rise talk_amused "Smooch time, huh? Well alright, go \"Billy\".{p}(I know I'm only really doing this to stop Ember, but oh man, this is gonna be good...)" - danny towards rise talk_amused "tiempo de suavización, ¿eh? Bien, vaya \"Billy\".{p}(sé que realmente solo estoy haciendo esto para detener a Ember, pero oh hombre, esto es bueno que esto...)" + danny towards rise talk_amused "¿tiempo de acción?, ¿eh? Bien, vamos \"Billy\".{p}(sé que solo estoy haciendo esto para detener a Ember, pero oh tio, esto va a ser tremendo...{/p})" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6783 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_3762bb2d: # star normal towards rise talk_displeased "{i}Sooo{/i}... this is your room, huh?" - star normal towards rise talk_displeased "{i}Sooo{/i}... esta es tu habitación, ¿eh?" + star normal towards rise talk_displeased "{i}oooh{/i}... ¿esta es tu habitación?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6786 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_21eaf65c: # danny towards sad talk_pleased blush "{i}*Blushing*{/i} Y-yeah... it's not much, but-" - danny towards sad talk_pleased blush "{i}*Blushing * {/i} Y-yeah ... no es mucho, pero-" + danny towards sad talk_pleased blush "{i}*Sonrojado* {/i} Y-yeah... no es mucho, pero-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6789 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_27d93863: # star normal down neutral talk_consternation "You've got that right, it's not much of anything.{p}{i}Hmmm{/i}, but it'll do. Anyway go check on Billy for me, I definitely don't wanna stick around here forever." - star normal down neutral talk_consternation "Tienes ese derecho, no es mucho de nada.{p}{i}Hmmm {/i}, pero lo hará. De todos modos go check on Billy para mí, definitivamente no wanna palo por aquí para siempre." + star normal down neutral talk_consternation "Tienes ese derecho, no es mucho de nada.{p}{i}Hmmm {/i}{/p}, pero servirá. Ve a llamar a Billy, no quiero estar aquí para siempre." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6792 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_946ed3ce: # danny towards sad talk_frown -blush "O-oh yeah! He should be here any sec. I'll just go fetch him for you." - danny towards sad talk_frown -blush "¡O-oh sí! Debería estar aquí cualquier segundo. Solo lo buscaré por ti." + danny towards sad talk_frown -blush "¡O-oh sí! Debería estar aquí cualquier segundo. Lo buscaré para ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6810 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_5eb8ace7: # danny at_player rise talk_amused "And with just a little bit of switcheroo magic..." - danny at_player rise talk_amused "Y con un poco de magia de switcheroo..." + danny at_player rise talk_amused "Y con un poco de magia de hechicero..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6825 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_4836adeb: # danny phantom arms_normal at_player idle talk_happy "Okay, here goes nothing." - danny phantom arms_normal at_player idle talk_happy "Vale, aquí no va nada." + danny phantom arms_normal at_player idle talk_happy "Vale, aquí va." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6827 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_6411c2f4: # danny phantom arms_normal at_player angry talk_pleased "It's showtime..." - danny phantom arms_normal at_player angry talk_pleased "Es hora de mostrar..." + danny phantom arms_normal at_player angry talk_pleased "Es hora de espectáculo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6843 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_fda24728: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Hey, Star, sorry for the-{u}WHOA!{/u}" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Hey, Star, sorry for the-{u}WHOA!{/u}" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_happy "Hey, Star, perdona por-{u}WHOA!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6846 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_74b3ce80: # star lingerie down rise talk_amused "Oh, you like what you see~?" - star lingerie down rise talk_amused "Oh, ¿te gusta lo que ve~?" + star lingerie down rise talk_amused "Oh, ¿te gusta lo que ves~?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6849 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_1ed0daef: # danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased blush "Y-you're wearing a-" - danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased blush "Y estás usando a-" + danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased blush "ll-llevas puesto un-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6852 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_efc8bfbf: # star lingerie down wondering talk_pleased "Yeah, bought it a week ago, been meaning to find a time to wear it for a while now... thought our date today would be good..." - star lingerie down wondering talk_pleased "Sí, lo compró hace una semana, tenía sentido encontrar un tiempo para usarlo por un tiempo. . pensaba que nuestra fecha de hoy sería buena..." + star lingerie down wondering talk_pleased "Sí, lo compré hace una semana, esperaba algún momento para usarlo como este... pensé que nuestra cita de hoy sería buena..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6855 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_a4a00828: # star lingerie down rise talk_happy "...does it suit me?" - star lingerie down rise talk_happy "...¿me conviene?" + star lingerie down rise talk_happy "...sería conveniente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6858 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_f0ea65bb: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "I-it looks amazing on you." - danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "Me parece asombroso para ti." + danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "Estás deslumbrante." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6861 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_7ee97e7e: # star lingerie closed wondering talk_pleased "{i}Ha!{/i} Perfect! I just knew you'd love it." - "¡[_star_s_lingerie_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] {i}Ha!{/i} Perfecto! Acabo de saber que te encantaría." + "¡[_star_s_lingerie_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] {i}Ha!{/i} ¡Perfecto! Sabía que te encantaría." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6864 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_f8723668: # star lingerie down rise talk_displeased "...but doesn't it make my butt look big?" - star lingerie down rise talk_displeased "...pero ¿no hace que mi perro parezca grande?" + star lingerie down rise talk_displeased "...pero ¿no hace que mi culo parezca grande?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6867 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_fb3e2e19: @@ -8122,7 +8122,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_fb3e2e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_6a50137a: # star lingerie down idle talk_amused blush "{i}Haha!{/i} Goodness, it's like a slobbering dog staring at a big, juicy bone." - star lingerie down idle talk_amused blush "{i}¡Haja!{/i} Bien, es como un perro eslobbering mirando a un hueso grande y jugoso." + star lingerie down idle talk_amused blush "{i}¡Ha ha!{/i} Bien, pareces un perro mirando a un hueso grande y jugoso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6873 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_f9bd1141: @@ -8134,43 +8134,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_f9bd11 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_0fa77006: # star "Come and get it, Fido..." - star "Ven a comprarlo, Fido..." + star "Ven a cogerlo, Fido..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_0e856c09: # danny "Y-you... you want to do it... like this? S-standing? Against the wall?" - danny "-¿Usted ... quiere hacerlo ... así? ¿Está de pie? ¿Contra la pared?" + danny "-¿t-tú... quieres hacerlo... así? ¿E-estando de pie? ¿Contra la pared?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6896 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_f636f422: # star "Just take your pants off and get over here, cutie...." - star "Solo quita tus pantalones y ve aquí, cutie...." + star "Solo quítate tus pantalones y ven aquí, lindo...." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_d582ef4d: # star "Now put it in nice and gentl-{i}EEEEEEH!{/i}{p}Oh, god...~" - star "Ahora póngalo en agradable y -{i}EEEEEEH!{/i}{p}Oh, dios...~" + star "Ahora ponla dentro y se gent-{i}EEEEEEH!{/i}{p}Oh, dios...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_76ea0555: # danny "S-sorry! Did I put it in too fast?" - danny "S-sorry! ¿Me lo puse demasiado rápido?" + danny "P-perdon! ¿La metí demasiado rápido?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6908 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_865d733e: # star "It's- {i}ah!{/i} ...fine, j-just... try a little slower next time, 'kay? Give me a chance to.... {i}mmmm{/i}... adjust myself a bit first." - star "¡Listo- {i}ah!{/i} ...bueno, j-just... prueba un poco más lento la próxima vez, 'kay? Dame la oportunidad de.... {i}mmm{/i}... ajústame un poco primero." + star "¡está- {i}ah!{/i} ...bien, s-solo... intenta ir un poco más lento la próxima vez, ¿'kay? Dame la oportunidad de.... {i}mmm{/i}... acostumbrarme un poco primero." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6911 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_bc63f0a4: # danny "Alright... {i}mmph{/i}... izzat' better?" - danny "Bien... {i}mmph{/i}... ¿mejor izzat?" + danny "Bien... {i}mmph{/i}... ¿mejor?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6914 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_3d8e62fa: @@ -8182,85 +8182,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_3d translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_c9cf5eef: # danny "{i}*Huff*{/i} Star... your butt is so soft... {i}*Nnfh*{/i} ...soft to squeeze." - danny "{i}*Estrella Huff*{/i}... tu perro es tan suave... {i}*Nnfh*{/i} ...suaves de apretar." + danny "{i}*Huff*{/i} Star... tu culo és tan suave... {i}*Nnfh*{/i} ...suave de follar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6934 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_36b65bbf: # star "{i}Mmmmmm{/i}, ohh Billy... you know all the right things to say to a girl." - star "{i}Mmmmm{/i}, ohh Billy... sabes todas las cosas correctas para decir a una chica." + star "{i}Mmmmm{/i}, ohh Billy... sabes bien que decir a una chica." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6937 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_fcee6eb8: # star "{i}Ah!{/i} Yes... that's it! Move it in, just like that!" - star "{i}¡Ah!{/i} ¡Sí! ¡Muévelo adentro!" + star "{i}¡Ah!{/i} ¡Sí! ¡Muévela adentro, así como lo haces!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6940 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_128b87d8: # star "Oh, {i}fuck!{/i} You're so big, Billy... it's so good..." - star "Oh, {i}fuck!{/i} Eres tan grande, Billy... es tan bueno..." + star "Oh, {i}fuck!{/i} Es tan grande, Billy... es tan buena..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6943 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_789fefb4: # star "{i}Ah!{/i} Tell me I'm better than the others!" - star "{i}¡Ah!{/i} ¡Cuéntame que soy mejor que los demás!" + star "{i}¡Ah!{/i} ¡Dime que soy mejor que las demás!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6946 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_6a67bf7d: # danny "H-huh?" - "¿[_danny_] H-huh?" + "¿[_danny_]¿ H-huh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6949 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_0d2da9a7: # star "Just do it! Tell me my pussy's better than any other girl's in this town!" - star "¡Solo hazlo! ¡Dime que mi coño es mejor que cualquier otra jinete en esta ciudad!" + star "¡Solo hazlo! ¡Dime que mi coño es mejor que cualquier otra chica de esta ciudad!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6952 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_42ff82ea: # danny "Y-your, uhm... {i}*Mmph*{/i} ...your pussy is... {i}*Phew!*{/i} ...way better than any of the other girls'!." - danny "Y-tu, uhm... {i}*Mf*{/i} ...tu coño es... {i}*¡Phew!*{/i} ...mejor que ninguna de las otras chicas'!." + danny "t-tu, uhm... {i}*Mmphf*{/i} ...tu coño és... {i}*¡Phew!*{/i} ...mejor que ninguna otra chica!." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6955 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_a7014142: # star "{i}Oooooooh,{/i} fuck... damn, I love hearing you tell me that!" - star "{i}Oooooh,{/i} fuck... maldita, ¡me encanta oírme decirme eso!" + star "{i}Oooooh,{/i} joder... maldición, ¡me encanta oír eso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6958 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_ffd3441b: # danny "{i}Ah!{/i} You're really tightening up Star, are you already-" - danny "{i}Ah!{/i} Realmente estás apretando Estrellas, ya estás-" + danny "{i}Ah!{/i} Estás apretando Star, estás cerca-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6961 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_8cc53e10: # star "D-don't stop! Fuck my sweet little pussy, please!" - star "¡No se detienes! ¡Felga mi pequeño coño dulce, por favor!" + star "¡N-no te detengas! ¡Folla mi dulce coño, por favor!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6964 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_4d7c9337: # star "Squeeze my ass! Harder!!" - star "¡Correr mi culo! ¡Harder!!" + star "¡Rompe mi culo! ¡dame duro!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6967 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_26b80a64: # danny "S-Star, how are you holding on from-" - danny "Estrella S,¿cómo se sostiene en-" + danny "S-Star,¿cómo aguantas tan-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6970 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_9905a8bb: # star "{i}Mmmmmmmm!{/i} I'm... I'm..." - star "{i}Mmmmmmmmmm!{/i} I'm... Yo..." + star "{i}Mmmmmmmmmm!{/i} Yo soy, yo soy..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6973 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_41b4b1cd: @@ -8272,109 +8272,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_41 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_c7b624e2: # star "Oh fuck... I just came... {i}*Phew!*{/i}{p}...God... I just came in that nerd Fenton's room... unbelievable..." - star "Oh fuck... Acabo de llegar... {i}*¡Phew!*{/i}{p}...Dios... Acabo de entrar en la habitación de Fenton... increíble..." + star "Oh fuck... me corrí... {i}*¡Phew!*{/i}{p}...Dios... me he corrido en la habitación de Fenton... increíble..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6979 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_596d824f: # danny "Yeah? You like it that we're making a sex filled racket in his room, huh?" - danny "¿Si? Te gusta que estemos haciendo una cancha llena de sexo en su habitación, ¿verdad?" + danny "¿Si? Te gusta que estemos haciendo una sesión de sexo en su habitación, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6982 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_a61a7bfd: # star "Yeah! I love taking advantage of your friendship with him, Billy! Fucking in the place he sleeps at night!{p}It's {i}suuuch{/i} a turn on!!" - star "¡Sí! Me encanta aprovechar tu amistad con él, ¡Billy! ¡{p}es {i}suuch{/i} un giro!!" + star "¡Sí! Me encanta aprovecharme de su amistad con él, ¡Billy! ¡follando en el lugar donde duerme por las noches! ¡¡{p}es{/p} {i}super{/i} morboso!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6985 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_73cc3b47: # danny "(She likes getting off on humiliating Danny Fenton, huh? Well, his ol' pal Billy doesn't quite like that! Time to finish her off!)" - danny "(Le gusta bajarse humillando a Danny Fenton, ¿eh? Bueno, el amigo de su viejo no le gusta eso! ¡Es hora de terminarla!)" + danny "(Le gusta humillar a Danny Fenton, ¿eh? Bueno, a su amigo Billy no le importa porque la está utilizando a ella! ¡Es hora de acabar!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6988 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_1c29ad7a: # danny "Okay, get ready, cause I'm gonna push myself over the edge too! " - danny "Vale, prepárense porque también me voy a empujar sobre el borde! " + danny "Vale, prepárate porque voy a metértela hasta los huevos! " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6991 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_47be0dde: # star "P-push y-yourself over th- WAIT, does that mean you're gonna-" - star "P-push y-yourself over th- WAIT, does that mean you gonna-" + star "M-meterla hasta los huevos- ESPERA, eso significa que vas a-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7004 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_5230a7e9: # star "OH. MY. {u}GODDDDD!!!{/u}" - star "OH. MY. {u}GODDDDD!!!{/u}" + star "OH. {u}¡¡¡DIOOOOOOSSS!!!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7007 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_a7fca311: # danny "{i}Ah!{/i} I'm going to cum, Star!" - danny "{i}¡Ah!{/i} ¡Voy a cum, estrella!" + danny "{i}¡Ah!{/i} ¡Me voy a correr, Star!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7010 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_f86382c9: # star "{i}AHHHH~!!{/i} It's like... like a mini-orgasm with every thrust!" - star "{i}AHHHH~!!{/i} Es así... como un mini orgasmo con cada impulso!" + star "{i}AHHHH~!!{/i} Tengo... tengo un mini orgasmo con cada impulso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7013 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_50270559: # star "Do it Billy! Fill me!! Fill me up with that cum!" - "¡[_star_] Hazlo Billy! ¡Relléname!! ¡Relléname con esa espera!" + "¡[_star_] Hazlo Billy! ¡Lléname!! ¡Lléname con tu leche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7016 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_12f33ef6: # danny "I'm CUMMING!" - danny "¡Soy CUMING!" + danny "¡Me COOORROOOOOO!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7019 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_ac413eba: # star "{i}Yessss!!{/i}" - star "{i}Yessss!!{/i}" + star "{i}¡¡Siiiiiiiiii!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7032 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_c6bba86c: # danny "Oh my God... that felt amazing." - danny "Oh mi Dios... eso se sintió increíble." + danny "Oh mi Dios... fue increíble." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7035 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_a63b6d4d: # star "I know... it always does with me... {i}heh{/i}..." - star "Lo soy... siempre lo hace conmigo... {i}hh{/i}..." + star "Lo sé... siempre lo és conmigo... {i}heh{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7038 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_c24c1a96: # danny "No, seriously, that was awesome. It feels so good having this much strength for that kinda pose..." - danny "No, en serio, eso fue increíble. Es tan bueno tener tanta fuerza para esa posición..." + danny "No, en serio, fue increíble. Se disfruta tope en esa posición..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7041 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_825887b0: # star "That's great babe... now can you kindly pull your dick out of me please? I'm on the Pill, but there's no need to let it simmer. {i}*Giggles*{/i}" - star "Eso es un gran babe ... ahora puede usted amablemente sacar su polla fuera de mí por favor? Estoy en el Pill, pero no hay necesidad de dejarlo simmer. {i}*Giggles * {/i}" + star "Eso es fabuloso bebe... podrías amablemente sacar tu polla fuera de mí por favor? Estoy en la píldora, pero no hay necesidad de dejarla dentro. {i}*Risas* {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7044 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_bffb0141: # danny "Oh y-yeah, sorry." - danny "Oh y-sí, lo sentimos." + danny "Oh s-sí, lo siento." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7073 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_04f24f7a: # star normal down idle talk_happy "Well, thanks for showing a girl a hell of a good time today." - star normal down idle talk_happy "Bueno, gracias por mostrar a una chica un infierno de un buen momento hoy." + star normal down idle talk_happy "Bueno, gracias por mostrar a una chica el cielo en esta buen día." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7076 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_827e4aba: @@ -8386,31 +8386,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_afters translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_7ac66893: # extend "...uh, hey, you're not still mad about earlier? I thought you might wanna talk about-" - extend "...uh, hey, ¿aún no estás loco de antes? Pensé que podrías hablar de-" + extend "...uh, ¿no estás enojada por lo de antes? Pensé que tal vez quisieras hablar de-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7082 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_862cce0a: # star normal down confused talk_displeased "{i}Ehhh{/i}, not really, I mean... I'm still not quite sure where to take things from here, honestly, but..." - star normal down confused talk_displeased "{i}Ehhh{/i}, no en realidad, quiero decir... todavía no estoy seguro de dónde tomar las cosas de aquí, sinceramente, pero..." + star normal down confused talk_displeased "{i}Ehhh{/i}, no en realidad, quiero decir... todavía no estoy segura de que hacer sinceramente, pero..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7085 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_a7451730: # star normal down rise talk_happy blush "I- {i}*Ahem*{/i} ...I suppose at least calling you my actual {b}boyfriend{/b} could come with some good publicity." - star normal down rise talk_happy blush "I- {i}*Ahem*{/i} ...Supongo que al menos llamarte mi verdadero amigo {b}podría venir con una buena publicidad." + star normal down rise talk_happy blush "I- {i}*Ahem*{/i} ...Supongo que llamarte mi {b}novio{/b} podría ser una buena publicidad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7088 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_4a247cfa: # danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "Boyfriend? Wait what, I didn't-" - danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "¿novio? Esperar lo que, yo no-" + danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_displeased "¿novio? Espera, espera, yo no-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7091 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_4f7e8f42: # star normal down sad talk_pleased blush "{i}Shhh{/i}, hey, hey, {i}relaaaax{/i}. Trust me Billy, you're so much cuter when you let me take the lead on this kinda stuff." - star normal down sad talk_pleased blush "{i}Shhh{/i}, hey, hey, {i}Textaaax{/i}. Confía en mí, eres mucho más lindo cuando me dejas tomar la iniciativa en este tipo de cosas." + star normal down sad talk_pleased blush "{i}Shhh{/i}, hey, hey, {i}calmaaaa{/i}. Confía en mí Billy, estas mucho más lindo cuando me dejas tomar la iniciativa en este tipo de cosas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7094 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_caba0a9d: @@ -8422,7 +8422,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_afters translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_ec05de2b: # star normal closed neutral talk_amused "By the way, enjoy the video I'm gonna send you later!" - star normal closed neutral talk_amused "Por cierto, ¡disfruta del vídeo que te voy a enviar más tarde!" + star normal closed neutral talk_amused "Por cierto, ¡disfruta del vídeo que enviaré más tarde!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7100 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_117b735e: @@ -8434,13 +8434,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_afters translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_7793964e: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught blush "Wait... DID YOU RECORD US HAVING SEX?!" - danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught blush "Espere... ¡DID QUE RECORDOS QUE HAYA SEX?!" + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught blush "Espera... ¡NOS HAS GRABABADO FOLLANDO?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7107 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_7831daf7: # star normal down confused talk_pleased "Duh, gotta bait my OnlySimps followers with the premium content somehow!" - star normal down confused talk_pleased "Duh, ¡cebar a mis seguidores de OnlySimps con el contenido premium de alguna manera!" + star normal down confused talk_pleased "Duh, ¡cebará a mis seguidores de con el contenido premium!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7110 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_7bdbaa74: @@ -8452,25 +8452,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_afters translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_8244c1ec: # star normal down wondering talk_displeased "Oh hush, I'm gonna blur our faces in post, and my real life identity isn't out there online like that. Public reputation and all that... I'll just say you're albino and like to wear latex or something." - star normal down wondering talk_displeased "Oh hush, soy gonna desenfocar nuestras caras en el correo postal, y mi identidad de la vida real no está ahí fuera en línea así. La reputación pública y todo eso... Sólo diré que eres albino y te gusta llevar látex o algo." + star normal down wondering talk_displeased "Oh, voy a desenfocar nuestras caras, y mi identidad de la vida real no estará en riesgo. La reputación pública y todo eso... Sólo diré que eres albino y te gusta llevar látex o algo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7118 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_8a4a3738: # star normal down wondering talk_amused "Gotta go now! Buh-bye, {u}boyfriend{/u}! {i}Haha!{/i}" - star normal down wondering talk_amused "¡Gotta ve ahora! ¡Buh-bye, {u}boyfriend{/u}! {i}Haha!{/i}" + star normal down wondering talk_amused "¡Ahora me voy! ¡Ad-adios, {u}novio{/u}! {i}Ha ha!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7123 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_9b32c48f: # star normal down angry talk_happy "Oh man, I can't wait to rub this news in Paulina's face!" - star normal down angry talk_happy "¡Oh hombre, no puedo esperar para frotar esta noticia en la cara de Paulina!" + star normal down angry talk_happy "¡Oh tio, no puedo esperar para restregar esta noticia en la cara de Paulina!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7126 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_9580e9e5: # star normal down idle talk_happy "...oh, and tell Danny I said thanks for the space to bust my beautiful nut in. He can bask in the glory of knowing a girl did in fact achieve an orgasm in his room! For once!" - star normal down idle talk_happy "...oh, y le dije a Danny que agradecí el espacio para aplastar mi hermosa nuez dentro. ¡Él puede disfrutar en la gloria de saber que una chica consiguió de hecho un orgasmo en su habitación!" + star normal down idle talk_happy "...oh, y le dile a Danny que agradezco el espacio para rascarme el higo. ¡Él puede disfrutar en la gloria de saber que una chica tubo un orgasmo en su habitación!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7133 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_3fef858b: @@ -8482,37 +8482,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_afters translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_8e6c816f: # danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "...what. The heck. Just happened?!" - danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "...¿Qué. El heck. ¿Acabo de pasar?!" + danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "...qué. cojones. ¡¿ha sido real?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7137 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_2af8e25e: # danny phantom arms_normal at_player neutral talk_displeased "Star is so weird. I mean, I'm almost glad she's at least consistent in her craziness, but...{p}...and now, I'm her... boyfriend, I guess?" - danny phantom arms_normal at_player neutral talk_displeased "Star es tan extraño. Quiero decir, estoy casi contenta de que ella sea al menos consistente en su locura, pero ...{p}... y ahora, yo soy su ... novio, supongo?" + danny phantom arms_normal at_player neutral talk_displeased "Star es tan extraña. Quiero decir, estoy contento de que ella tenga planes con su locura, pero... {p}... ahora{/p}, yo soy su... novio, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7139 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_a7b402cf: # danny phantom arms_normal down unhappy talk_displeased "Or, at least Inviso-Bill is. Is she seriously gonna spread that around now? Great..." - danny phantom arms_normal down unhappy talk_displeased "O, al menos Inviso-Bill lo es. ¿Ella se lo va a difundir en serio ahora? Genial..." + danny phantom arms_normal down unhappy talk_displeased "O, al menos Inviso-Bill lo es. ¿Ella lo va a difundir en serio? Genial..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7141 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_aftersex_1cc047da: # danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "Well, I guess I've got my first part of the Orgone boost I'll need, which is good...{p}but I think this just brought on a whole lot more trouble than I was expecting..." - danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "Bueno, supongo que tengo mi primera parte del impulso de Orgone que necesitaré, lo cual es bueno. .{p}, pero creo que esto ha traído mucho más problema de lo que esperaba..." + danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "Bueno, supongo que tengo el Orgone que necesitaré, lo cual es bueno...{p} pero{/p} creo que esto ha traído muchos más problemas de los que esperaba..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7159 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_orgone_choice_1_e40ae8f4: # danny at_player rise talk_happy "Well, if I've got a choice in the matter, it oughta be my dream girl, right?" - danny at_player rise talk_happy "Bueno, si tengo una elección en el asunto, debería ser mi niña de sueño, ¿verdad?" + danny at_player rise talk_happy "Bueno, si tengo la oportunidad, ¿debería coger a la chica de mis sueños?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7161 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_orgone_choice_1_8aa12d83: # danny down neutral talk_happy "I'll just use my PDA to get in touch with her as Inviso-Bill." - danny down neutral talk_happy "Solo utilizaré mi PDA para ponerse en contacto con ella como Inviso-Bill." + danny down neutral talk_happy "Utilizaré mi PDA para ponerme en contacto con ella como Inviso-Bill." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7178 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_76b2fe88: @@ -8524,241 +8524,241 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_76b2fe88: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_0ce5950d: # billspook "Hey Paulina, it's Billy, the Ghost Boy." - billspook "Hey Paulina, es Billy, el Fantasma Boy." + billspook "Hey Paulina, soy Billy, el chico fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7185 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_14e84e29: # paulinaspook "Oh, hey, how are you!! I'm so glad to hear from you!" - paulinaspook "Oh, hey, ¿cómo estás!! ¡Me alegra mucho escuchar de ti!" + paulinaspook "Oh, hey, ¡¡¿cómo estás?!! ¡Me alegra mucho de me escribas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7188 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_cca6a0b9: # billspook "Good, thanks for asking.{p}Hey, I really need your help with something, if you don't mind." - billspook "Bueno, gracias por preguntar.{p}Ey, realmente necesito tu ayuda con algo, si no te importa." + billspook "Bueno, gracias por el cumplido.{p}Ey{/p}, necesito tu ayuda con algo si no te importa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_dd92fea1: # paulinaspook "Sure, is everything ok tho?" - paulinaspook "Seguro, ¿está todo bien así?" + paulinaspook "Claro, ¿va todo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7194 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_e269aff1: # billspook "Yeah, it's fine, I'd just like to maybe hang out together? Is there a time that's good for you?" - billspook "Sí, está bien, solo me gustaría pasar el rato juntos? ¿Hay un momento que sea bueno para ti?" + billspook "Sí, está bien, solo me gustaría pasar el rato juntos. ¿Tienes un rato que te vaya bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7197 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_e6338978: # paulinaspook "Oh! Well I'm free tomorrow?? We could meet at the Park if you want :)" - paulinaspook "¡Oh! ¿Bueno soy gratis para mañana?? Podríamos reunirnos en el Parque si lo desea :)" + paulinaspook "¡Oh! Bueno ¿¿estoy libre mañana?? Podríamos reunirnos en el Parque si quieres :)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7200 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_05c2e99f: # billspook "That'd be awesome. I'll see you in the {b}afternoon{/b} then?" - billspook "Eso sería increíble. ¿Te veré en la {b}por la tarde{/b} entonces?" + billspook "Eso sería fenómeno. ¿Te veo por la {b}tarde{/b}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7202 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_c8e3c077: # paulinaspook "I will be there! Not a problem!! See ya later Billy!! :)" - paulinaspook "¡Estaré allí! ¡No es un problema!! ¡Mira más tarde Billy!! :)" + paulinaspook "¡¡Allí estaré! ¡¡Sin problemas!! ¡¡Nos vemos Billy!! :)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7208 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_1_continued_221114a4: # danny at_player wondering grin "(Great, that worked out pretty well. Hopefully, scoring with the most popular girl in school will be a breeze!)" - danny at_player wondering grin "(Genial, eso funcionó bastante bien. Esperemos que anotar con la chica más popular en la escuela sea una brisa!)" + danny at_player wondering grin "(Genial, funcionó bastante bien. Espero que ganar interés de la chica más popular de la escuela sea tan fácil como silbar!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7234 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_91d5a862: # paulina normal towards neutral talk_pleased "Hey, you're here! You really came!" - paulina normal towards neutral talk_pleased "¡Eh, estás aquí! ¡Has venido!" + paulina normal towards neutral talk_pleased "¡Hey, estás aquí! ¡Has venido de verdad!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7237 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_15b424c7: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "So did you! I appreciate it Paulina, thanks for responding so quickly." - danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "¡Así lo hizo! Lo aprecio Paulina, gracias por responder tan rápidamente." + danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "¡Viniste! Lo aprecio mucho Paulina, gracias por responder tan rápidamente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7240 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_66ce4971: # paulina normal towards rise talk_happy "Totally, but if you don't mind me asking, why'd you wanna meet up again? You didn't give a lot of details as to our little {i}rendezvous{/i}, Ghost Boy." - paulina normal towards rise talk_happy "Totalmente, pero si no te importa preguntarme, ¿por qué quieres reunirte de nuevo? No has dado muchos detalles en cuanto a nuestra pequeña cita de {i}{/i}, Ghost Boy." + paulina normal towards rise talk_happy "De nada. Si no te importa preguntar, ¿por qué quieres verme otra vez? No has dado muchos detalles en cuanto a nuestra pequeña {i}cita{/i}, Chico fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7243 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_275e70ca: # danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "It's, uh... a bit complicated, I'll be honest." - danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Es, uh ... un poco complicado, voy a ser honesto." + danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Es, uh... és un poco complicado, seré honesto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7246 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_9cbf289d: # paulina normal towards idle talk_displeased "Well just explain it to me, I'm not a {i}total{/i} idiot, ya' know." - paulina normal towards idle talk_displeased "Bueno, simplemente explíqueme que no soy un idiota {i}total{/i}, sé." + paulina normal towards idle talk_displeased "Bueno, explícate que no soy una {i}total{/i} idiota, sabes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7249 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_ee0121e2: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "...well, ya' see, there's... I kinda needed...{p}...I just wanted to spend some time with you is all?{p}All this rough and tumble ghost fighting lately has really just been wearing me out." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "...bueno, ya' ver, no... Me necesito ...{p}... sólo quería pasar algo de tiempo con usted es todo?{p}Todo este brutal y tumble fantasma luchando últimamente me acaba de llevarme fuera." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "...bueno, yo' verás, hay... necesito ...{p}... sólo{/p} quería ¿pasar algo de tiempo contigo?{p} Todo{/p} esos fantasmas brutos y las luchas me han tenido agotado últimamente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7252 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_c55463bb: # paulina normal towards confused talk_displeased "But I thought you were an amazing superhero who could handle any mean ghosty bad guys no problem, no?" - paulina normal towards confused talk_displeased "Pero pensé que eres un superhéroe asombroso que podría manejar a cualquier tipo malo fantasma sin problema, ¿no?" + paulina normal towards confused talk_displeased "Pensaba que eras un superhéroe asombroso que podía manejar a cualquier tipo fantasma sin problema, ¿o no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7255 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_f910e6f9: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Well, kinda, but this new ghost I'm up against, they're the strongest one I've faced yet." - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Bueno, bueno, bueno, pero este nuevo fantasma estoy en contra, son el más fuerte al que me enfrenté aún." + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Bueno, bueno, bueno, hay un nuevo fantasma que és más poderoso que ningún otro que haya visto antes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7258 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_ed967b4a: # paulina normal towards wondering talk_consternation "{i}*Gasp*{/i} So in case you don't survive your next battle, you wanted to spend your last few hours in a somewhat semi-corporeal form with {u}me{/u}??" - paulina normal towards wondering talk_consternation "{i}*Gasp * {/i} Así que en caso de que no sobrevivas a tu próxima batalla, querías pasar tus últimas horas en una forma algo semi-corpórea con {u}me {/u}??" + paulina normal towards wondering talk_consternation "{i}*jadeo * {/i} ¿¿y en caso de que no sobrevivas a tu próxima batalla querías pasar tus últimas horas en una forma algo semi-corpórea {u}conmigo{/u}??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7261 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_60bc64bf: # danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Well-" - danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "bien-" + danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "bueno-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_f75b560f: # paulina normal towards idle talk_amused "That is {i}sooooo{/i} romantic!" - paulina normal towards idle talk_amused "Eso es {i}sooooo {/i} romántico!" + paulina normal towards idle talk_amused "¡Eso es {i}muyyy {/i} romántico!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7267 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_3ef20354: # danny phantom arms_normal at_player_wide neutral talk_happy "...oh, yeah, that was {i}exactly{/i} what I wanted to have happen, yeup." - danny phantom arms_normal at_player_wide neutral talk_happy "...oh, sí, eso fue {i}exactamente{/i} lo que quería haber sucedido, siento." + danny phantom arms_normal at_player_wide neutral talk_happy "...oh, sí, eso era {i}exactamente{/i} lo que tenía pensado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7270 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_275ccd11: # paulina normal closed idle talk_happy "{i}Nawww{/i}, you're so sweet Ghost Boy..." - paulina normal closed idle talk_happy "{i}Nawww{/i}, eres tan dulce Ghost Boy..." + paulina normal closed idle talk_happy "{i}Nawww{/i}, eres tan dulce chico fantasma..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_e46c82e4: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "So, how should we spend our time together? Go to the Mall maybe, catch a movie to watch-" - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Entonces, ¿cómo deberíamos pasar nuestro tiempo juntos? Ve al centro comercial, tal vez, atrapa una película para ver-" + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Entonces, ¿cómo pasaremos nuestro tiempo juntos? Ir al centro comercial, tal vez, coger una película para ver-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7276 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_77cb2fad: # paulina normal towards angry talk_amused "Let's break into my school together!" - paulina normal towards angry talk_amused "¡Vamos juntos a mi escuela!" + paulina normal towards angry talk_amused "¡Ir juntos a mi escuela!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_758eba9a: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...or commit breaking and entering, just the sort've intimate getaway I would've imagined you suggesting." - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...o comete a romper y entrar, solo la escapada íntima que me hubiera imaginado sugerir." + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...nada complicado, solo quería sugerir una escapada íntima." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7282 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_178d77e5: # paulina normal away idle talk_displeased "{i}Well{/i}, I guess I should be upfront and say I do have a {u}reason{/u} for wanting to break in with you..." - paulina normal away idle talk_displeased "{i}bien{/i}, supongo que debería estar por delante y decir que tengo una razón {u}{/u} para querer romper contigo..." + paulina normal away idle talk_displeased "{i}bien{/i}, supongo que debería adelantarme y decir que tengo una {u}razón {/u} para querer romper contigo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7285 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_54d043f5: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Oh please, I'm all ears on this one..." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Oh, por favor, todos mis oídos en este..." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Oh, por favor, soy todo oídos para ti..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7288 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_8dbef013: # paulina normal towards rise talk_happy "See, I was going to ask this guy Dash to help me out with this, but he can barely brush his teeth, let alone open a locked door quietly and discreetly." - paulina normal towards rise talk_happy "Ve, iba a pedir a este tipo de Dash que me ayude con esto, pero apenas puede correr los dientes, por no hablar de abrir una puerta cerrada de forma silenciosa y discreta." + paulina normal towards rise talk_happy "Ves, iba a pedir a este tipo de Dash que me acompañe, pero no sabe ni como evitar que le chirríen los dientes, eso por no hablar de abrir una puerta cerrada de forma silenciosa y discreta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7291 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_132022ca: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Why exactly do you want to break into your own high school though?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Por qué exactamente quieres entrar en tu propia escuela secundaria?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Por qué quieres ir a tu instituto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7294 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_39d41cb8: # paulina normal down neutral talk_displeased blush "I {i}maaaaybe{/i} wanna get a copy of the test answers for the upcoming quizzes ahead of time...?" - paulina normal down neutral talk_displeased blush "I {i}maaaaybe{/i} quiere obtener una copia de las respuestas de prueba para los próximos cuestionarios antes de tiempo...?" + paulina normal down neutral talk_displeased blush "¿{i}quizaaaa{/i} quiera obtener una copia de las respuestas de prueba para los próximos exámenes antes de tiempo...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7297 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_adc84313: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Wait, what?! Why? Haven't you studied for them?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Espera, ¿qué?! ¿Porqué? ¿No has estudiado para ellos?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Espera, ¿qué?! ¿Por qué? ¿No has estudiado para ellos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7300 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_bc321022: # paulina normal towards confused talk_consternation "{i}Uhhh{/i}, no?? Of course not! But Daddy needs to see that I'm getting an \"A\" on this one stupid test, or I'm banned from going to see Ember's concert that's in town!" - paulina normal towards confused talk_consternation "{i}Uhh{/i}, ¿no? ¡Por supuesto que no! Pero papá necesita ver que estoy recibiendo una \"A\" en esta estúpida prueba, o estoy prohibido de ver el concierto de Ember que está en la ciudad!" + paulina normal towards confused talk_consternation "{i}Uhh{/i}, ¿no? ¡Por supuesto que no! Pero papá necesita ver que estoy recibiendo una \"aprobado\" en esta estúpida prueba, o me prohibirá ver el concierto de Ember en la ciudad!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_eeac81bb: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "C'mon Paulina, don't you think honest, hard work and determination to challenge yourself is far more rewarding than cheating your way forward?" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "C'mon Paulina, ¿no crees que la honestidad, el trabajo duro y la determinación de desafiarse a ti mismo es mucho más gratificante que hacer trampa a tu camino hacia delante?" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Vamos Paulina, cree en la honestidad, el trabajo duro y la determinación de desafiarse a ti misma es mucho más gratificante que hacer trampa en tu vida?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7308 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_63cde5b2: # paulina normal closed wondering talk_amused "Oh my goodness, and he's {u}funny{/u} too! Ghost boy, you should consider a career in comedy!" - paulina normal closed wondering talk_amused "¡Oh mi bondad, y es {u}divertido{/u} también! ¡Fantasma muchacho, deberías considerar una carrera en la comedia!" + paulina normal closed wondering talk_amused "¡Oh Dios, eres {u}divertido{/u} también! ¡Chico fantasma, deberías considerar hacer carrera en la comedia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7311 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_b16a8713: # paulina normal towards rise talk_happy "Look, people are always telling me I need to apply my brain more often, and I am! My plan will absolutely work, especially with you helping!" - paulina normal towards rise talk_happy "Mira, la gente siempre me dice que necesito aplicar mi cerebro más a menudo, ¡y lo soy! ¡Mi plan funcionará completamente, especialmente con usted ayudando!" + paulina normal towards rise talk_happy "Mira, la gente siempre me dice que necesito aplicar mi cerebro más a menudo, ¡y lo hago! ¡Mi plan funcionará, especialmente contigo ayudando!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7314 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_74c4b1cf: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "I'm pretty sure they mean applying your mental faculties, and actually reading the material." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Estoy bastante seguro de que significan aplicar sus facultades mentales, y en realidad leer el material." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Estoy seguro de lo que intentaban decirte con facultades mentales, leyendo y esas cosas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7317 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_52049b86: # paulina normal towards confused talk_displeased "...{i}ehh{/i}, maybe, but I like doing things my own way." - paulina normal towards confused talk_displeased "...{i}ehh{/i}, quizás, pero me gusta hacer las cosas a mi manera." + paulina normal towards confused talk_displeased "...{i}ehh{/i}, puede, pero me gusta hacer las cosas a mi manera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7320 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_dba05140: # danny phantom arms_normal down unhappy displeased "{i}*Sigh*{/i} (I'm not gonna be able to stop Ember if I don't get things to work out with Paulina in some way or another... if this is what she wants...?)" - danny phantom arms_normal down unhappy displeased "{i}*Sigh * {/i} (No voy a poder detener a Ember si no consigo que las cosas funcionen con Paulina de alguna manera u otra ... si esto es lo que quiere ...?)" + danny phantom arms_normal down unhappy displeased "{i}*Suspiro* {/i} (No voy a poder detener a Ember si no consigo que las cosas funcionen con Paulina de alguna manera u otra... Si esto es lo que ella quiere...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7323 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_3ab2fea7: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Sure, fine, we wouldn't wanna disappoint \"Daddy\"." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Claro, bueno, no queremos decepcionar a \"Daddy\"." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Claro, bueno, no queremos decepcionar a \"Papi\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7326 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_c7ab629a: # paulina normal towards_wide wondering talk_pleased "Oh, thank you Ghost Boy, thank you!" - paulina normal towards_wide wondering talk_pleased "Oh, gracias Ghost Boy, ¡gracias!" + paulina normal towards_wide wondering talk_pleased "Oh, ¡gracias Chico fantasma, ¡gracias!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7331 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_4f1ea436: @@ -8770,19 +8770,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_4f1ea436: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_eae398ea: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "So, what time are we going to do this little B&E session? I think if we plan a little bit ahead of time, we'll be able to-" - danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "Entonces, ¿a qué hora vamos a hacer esta pequeña sesión de B&E? Creo que si planeamos un poco antes de tiempo, podremos-" + danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "Entonces, ¿a qué hora vamos a hacer esta pequeña sesión de B&E? Creo que si lo planeamos un poco antes, podremos-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7337 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_91bc8652: # paulina normal towards neutral talk_consternation "It has to be tonight, actually." - paulina normal towards neutral talk_consternation "tiene que ser esta noche, en realidad." + paulina normal towards neutral talk_consternation "tiene que ser esta noche, siendo clara." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7340 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_756695ec: # danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "{u}Tonight?!{/u}" - danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "{u}Esta noche?! {/u}" + danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "{u}¡¿Esta noche?! {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7343 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_dbd08b9a: @@ -8794,79 +8794,79 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_dbd08b9a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_a2f7bf7f: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "Alright, fine, then I'll meet you outside the front of the school, tonight. I'll at least see if I can get you inside.{p}But you really should study more!" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "Bien, bien, entonces te encontraré esta noche fuera del frente de la escuela. Al menos veré si te puedo meter dentro.{p}. ¡Pero realmente deberías estudiar más!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "Bien, bien, entonces te encontraré esta noche frente a la escuela. Veré si te puedo meter dentro.¡{p}Pero{/p} deberías estudiar más!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7349 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_0a43ab72: # paulina normal towards wondering talk_pleased "Perfect! See you then!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_] Perfecto! ¡Nos vemos entonces!" + "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡Perfecto! ¡Nos vemos entonces!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7352 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_70e7eec4: # paulina normal towards rise talk_displeased "...oh, one more thing: I'm totally gonna claim you kidnapped me if we get caught by anyone. That cool?" - paulina normal towards rise talk_displeased "...oh, una cosa más: Estoy totalmente gonna reclamar que me hirió si nos cogemos por alguien. ¿Que genial?" + paulina normal towards rise talk_displeased "...oh, una cosa más: diré que me secuestraste si nos pillan ¿sería genial o no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7355 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_56bed7c3: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "WHAT?!" - danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "¿QUI?!" + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "¡¿QUE?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7358 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_867eb0ae: # paulina normal down sad talk_displeased "Sorry, but I mean, c'mon, it'd be the only valid excuse I'd have to not get expelled." - paulina normal down sad talk_displeased "Lo siento, pero quiero decir, c'mon, sería la única excusa válida que tendría que no ser expulsada." + paulina normal down sad talk_displeased "Lo siento, pero quiero decir, vamos, sería la única excusa válida que tendría para no ser expulsada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7361 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_cc372d51: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Oh, but my reputation gets to be even cruddier than it already is?" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Oh, pero mi reputación llega a ser aún más crudo de lo que ya lo es?" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Oh, pero ¿mi reputación sería más cruda de lo que ya es?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7364 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_649d02b7: # paulina normal towards rise talk_happy "I'll give it some more charm than just \"kidnapping\", of course!{p}...make it seem like a romantic ghost, having fallen in love with the most prettiest girl in the world!" - paulina normal towards rise talk_happy "¡Le daré algo más de encanto que simplemente \"kidnapping\", por supuesto!{p}... ake parece un fantasma romántico, después de haberse enamorado de la chica más escocesa del mundo!" + paulina normal towards rise talk_happy "¡Le daré algo más de encanto que \"secuestrar\", por supuesto!{p}... algo{/p} así como un romántico fantasma, enamorado de la más preciosa chica del mundo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7367 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_e1d341a1: # paulina normal towards confused talk_amused "Besides, it's not like you can really get in trouble with the school or something. Really, what do you have to lose here?" - paulina normal towards confused talk_amused "Además, no es como si realmente pudieras tener problemas con la escuela o con algo. Verdaderamente, ¿qué tienes que perder aquí?" + paulina normal towards confused talk_amused "Además, no es que tú pudieras tener problemas con la escuela o con alguien. Verdaderamente, ¿qué tienes que perder aquí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7370 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_e247858f: # danny phantom arms_normal down neutral grindteeth "(I'm gonna get stiffed somehow at the end of this deal, and not in the good way, I just know it...)" - danny phantom arms_normal down neutral grindteeth "(Me voy a endurecer de alguna manera al final de esta oferta, y no de la manera adecuada, sólo lo soy...)" + danny phantom arms_normal down neutral grindteeth "(Voy a salir salpicado al final de este acuerdo, y por nada bueno, lo sé...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7373 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_7ec0ac62: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} I guess that makes sense. Just not what I had in mind for a another chance to hang and get to know each other better is all..." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "{i}*Alta*{/i} Supongo que eso tiene sentido. No es lo que tenía en mente para una nueva oportunidad de colgar y conocer mejor es todo..." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "{i}*suspiro*{/i} Supongo que esto explica todo. No era lo que tenía en mente para una cita y conocernos mejor..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7376 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_17126447: # paulina normal closed wondering talk_pleased "Great! See you tonight then, cutie!" - "¡[_paulina_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] genial! ¡Nos vemos esta noche entonces, cutie!" + "¡[_paulina_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡genial! ¡Nos vemos esta noche entonces, lindo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7382 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_5e09c470: # danny phantom arms_normal at_player rise talk_pleased blush "...did Paulina just call me {u}cutie?{/u}" - danny phantom arms_normal at_player rise talk_pleased blush "...¿Paulina me llamó a la cutia {u}?{/u}" + danny phantom arms_normal at_player rise talk_pleased blush "...¿Paulina me llamó {u}lindo? {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7406 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_6d8f87f5: # paulina normal towards wondering talk_pleased "Great, you're here!{p}This is so exciting! I can't believe we're really doing this!" - paulina normal towards wondering talk_pleased "¡Genial, estás aquí! ¡{p}¡Esto es tan emocionante! ¡No puedo creer que realmente estemos haciendo esto!" + paulina normal towards wondering talk_pleased "¡Genial, estás aquí! ¡{p}¡Esto es muy emocionante!{/p} ¡No puedo creer que estemos haciendo esto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7409 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_e5c1e50d: @@ -8878,43 +8878,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_e5 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_4bee1dbd: # paulina normal towards idle talk_pleased "Okay, so all the doors are locked on all sides, from both the inside {i}and{/i} the outside. So what we need is for you to go all Inviso-Bill and stuff and head through the walls, find some spare key to open the front doors and let me inside!" - paulina normal towards idle talk_pleased "Vale, así que todas las puertas están cerradas en todos los lados, tanto desde el interior de {i}como {/i} desde el exterior. Así que lo que necesitamos es que pases todo Inviso-Bill y cosas y que te metas a través de las paredes, ¡Encuentre alguna llave libre para abrir las puertas delanteras y déjenme dentro!" + paulina normal towards idle talk_pleased "Vale, todas las puertas están cerradas, tanto desde el interior de {i}como {/i} desde el exterior. Así que lo que necesitamos es que pases todo Inviso-Bill a través de las paredes, ¡Encuentres alguna llave para abrir las puertas delanteras y dejarme pasar dentro!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7415 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_3112f9c3: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...alright, but any idea where the keys might even be?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...bueno, pero ¿alguna idea de dónde podrían estar las teclas?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...bueno, ¿alguna idea de dónde podrían estar las llaves?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7418 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_fccdebc3: # paulina normal towards rise talk_displeased "{i}Hmm{/i}... that I don't exactly know, but just knowing Mr. Lancer, he'd probably keep a spare set of keys in his desk drawer maybe?" - paulina normal towards rise talk_displeased "{i}Hmm{/i}... eso no sé exactamente, pero solo sabiendo al Sr. Lancer, probablemente guardaría un conjunto de llaves en su cajón de escritorio tal vez?" + paulina normal towards rise talk_displeased "{i}Hmm{/i}... eso no sé, pero conociendo al Sr. Lancer, ¿probablemente guardaría un conjunto de llaves en su cajón de escritorio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7421 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_c022d3a9: # paulina normal down angry talk_consternation "He takes his job as the Vice Principal {i}way{/i} too seriously, so it'd make sense he'd have a set of them. He's definitely big enough of a dork like that." - paulina normal down angry talk_consternation "Él se toma su trabajo como Vice Principal {i}manera{/i} demasiado en serio, así que tendría sentido tener un conjunto de ellas. Él es definitivamente lo suficientemente grande como para dormir." + paulina normal down angry talk_consternation "Él se toma su trabajo como {i}Vice Principal{/i} muy en serio, así que tendría sentido tener un conjunto de ellas. Él es lo suficientemente grande y bobo para hacerlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7424 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_15b50ec8: # danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Alright then, I guess that sounds simple enough. Hopefully no late night staff are working... I'll be right back then." - danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "De acuerdo, entonces supongo que suena lo suficientemente simple. Esperemos que no haya personal nocturno que esté trabajando... Estaré en ese momento." + danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "De acuerdo, entonces supongo que és sencillo. Esperemos que no haya personal nocturno que esté trabajando... Volveré en un momento." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7427 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_4caa8779: # paulina normal towards confused talk_consternation "Wait, won't you need directions to Mr. Lancer's class? It's not like you go here, right?" - paulina normal towards confused talk_consternation "Espera, ¿no vas a necesitar instrucciones para la clase del señor Lancer? ¿No es como tú vas aquí, verdad?" + paulina normal towards confused talk_consternation "Espera, ¿no vas a necesitar instrucciones para encontrar clase del señor Lancer? No eres de por aquí ¿recuerdas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7430 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_8a6748b2: # danny phantom arms_normal closed_happy wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}, right, but no thanks, I'm sure I'll easily be able to navigate the building on my own. Wish me luck!" - danny phantom arms_normal closed_happy wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, pero no gracias, estoy seguro de que podré navegar fácilmente por mi propio edificio. ¡Deseo suerte!" + danny phantom arms_normal closed_happy wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, no gracias, estoy seguro de que me podré orientar fácilmente por el edificio. ¡Deseame suerte!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7433 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_8fe540ec: @@ -8932,139 +8932,139 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_46 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_0459e26b: # danny phantom arms_normal at_player neutral talk_displeased "Lancer would have them somewhere on his desk, right? Best look there first." - danny phantom arms_normal at_player neutral talk_displeased "Lancer los tendría en algún lugar en su escritorio, ¿verdad? Lo mejor es mirar allí primero." + danny phantom arms_normal at_player neutral talk_displeased "Lancer las tendría en algún lugar en su escritorio, Lo mejor es mirar allí primero." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7460 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_95f77985: # danny p offscreen arms_normal at_player unhappy talk_displeased "Huh? Really? Doesn't look like there's any keys lying around... maybe I should look in the drawers too?" - "¿[_danny_s_p_s_offscreen_s_arms_normal_s_at_player_s_unhappy_s_talk_displeased_] Huh? ¿Verdaderamente? ¿No parece que hay llaves que se cierran... ¿Tal vez debería buscar en los cajones también?" + danny p offscreen arms_normal at_player unhappy talk_displeased "¿Huh? ¿de verdad? No parece haber llaves por aquí... ¿Tal vez debería buscar en los cajones también?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7473 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_454ccb73: # danny p offscreen arms_normal down neutral talk_displeased "\"Note to self: Remember to score all the smarter students lower to encourage them to work even harder on midterms.\"" - danny p offscreen arms_normal down neutral talk_displeased "\"Nota al ser: Recuerde anotar todos los estudiantes más inteligentes más bajos para animarlos a trabajar aún más duro en términos medios.\"" + danny p offscreen arms_normal down neutral talk_displeased "\"Nota: Recuerda evaluar a los estudiantes más inteligentes un poco más bajo para motivarlos a trabajar aún más duro\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7475 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_6688e7e0: # danny p offscreen arms_normal at_player neutral talk_displeased "Well {i}that's{/i} disturbing.{p}I mean, not for me really, but for the smart kids I guess." - danny p offscreen arms_normal at_player neutral talk_displeased "Bueno {i}eso es molesto{/i} .{p}significa, no para mí realmente, sino para los niños inteligentes que supongo." + danny p offscreen arms_normal at_player neutral talk_displeased "Bueno {i}eso es{/i} molesto.{p}quiero decir{/p}, no para mí, sino para los chicos inteligentes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7493 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_52c694ac: # danny p offscreen arms_normal down rise talk_displeased "\"New Doomed password is {i}Goatee_4_Lyfe{/i}.\"" - danny p offscreen arms_normal down rise talk_displeased "\"Nueva contraseña condenada es {i}Goatee_4_Lyfe{/i}.\"" + danny p offscreen arms_normal down rise talk_displeased "\"Nueva contraseña {i}Goatee_4_Lyfe{/i}.\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7495 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_544291ed: # danny p offscreen arms_normal at_player rise talk_displeased "Woah, wait, Lancer plays {b}Doomed Online{/b}??{p}Who would've thought that a middle-aged, pudgy bald man would be much of a gamer... huh." - danny p offscreen arms_normal at_player rise talk_displeased "Woah, wait, Lancer plays {b}Doomed Online{/b}??{p}¿Quién pensaría que un hombre calvo de mediana edad sería mucho más de una calvicie gorda... eh." + danny p offscreen arms_normal at_player rise talk_displeased "Woah, espera, ¿¿Lancer juega a {b}Doomed Online{/b}??{p}¿Quién{/p} pensaría que un hombre calvo de mediana edad sería mucho más de una calvicie... eh." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7512 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_453d3572: # danny p offscreen arms_normal down wondering talk_displeased "\"Reminder: Head to library over weekend to find more book titles for exasperated exclamations.\"" - danny p offscreen arms_normal down wondering talk_displeased "\"Recordatorio: ve a la biblioteca durante el fin de semana para encontrar más títulos de libros para exclamaciones exasperadas\"." + danny p offscreen arms_normal down wondering talk_displeased "\"Recordatorio: ve a la biblioteca durante el fin de semana para encontrar más libros para hacer exclamaciones exasperadas\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7514 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_25a383da: # danny p offscreen arms_normal at_player neutral talk_displeased "Look, I know he's an educated guy and all, but I wonder out of all the books Lancer likes to shout about, how many he's actually read...?" - danny p offscreen arms_normal at_player neutral talk_displeased "Mira, sé que es un tipo educado y todo, pero me pregunto de todos los libros que a Lancer le gusta gritar, ¿cuántos ha leído realmente...?" + danny p offscreen arms_normal at_player neutral talk_displeased "Mira, sé que es un tipo educado y todo, pero me pregunto de todos los libros que a Lancer le gusta recomendar, ¿cuántos se ha leído él...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7531 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_5dc12020: # danny p offscreen arms_normal down wondering talk_displeased "\"Idea for Novel: Handsome and beloved vice-principal overcomes adversity through his lack of naturally occurring follicles and rises to the ranks of principal of his school.\"" - danny p offscreen arms_normal down wondering talk_displeased "\"Idea para Novel: Handsome y vice-principal amado supera la adversidad por su falta de folículos que ocurren naturalmente y se eleva a las filas de director de su escuela\"." + danny p offscreen arms_normal down wondering talk_displeased "\"Idea para Novel: Estimado vice-principal supera la adversidad por su falta de folículos y asciende hasta director de la escuela\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7533 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_91fa022a: # danny p offscreen arms_normal at_player rise talk_displeased "...this is probably just a fantasy of his his and nothing more, but Lancer better hope Ishiyama doesn't see this. She wouldn't like the idea of her second-in-command vying for her position under her nose." - danny p offscreen arms_normal at_player rise talk_displeased "...probablemente esto sea solo una fantasía de su y nada más, pero Lancer espera mejor que Ishiyama no vea esto. A ella no le gustaría la idea de que su segundo en el mando compite por su posición bajo la nariz." + danny p offscreen arms_normal at_player rise talk_displeased "...probablemente esto sea solo una fantasía suya y nada más, por Lancer sera mejor que Ishiyama no vea esto. A ella no le gustaría la idea de que su segundo en el mando compite por su posición a escondidas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7546 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_e1db9955: # danny phantom arms_normal at_player neutral talk_distraught "...darn it, not one of these is helpful..." - danny phantom arms_normal at_player neutral talk_distraught "...oscurecerlo, no uno de estos es útil..." + danny phantom arms_normal at_player neutral talk_distraught "...mierda, nada de esto tiene utilidad..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7549 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_15b3f32d: # danny phantom arms_normal down rise talk_distraught "Well, if not Mr. Lancer, who {i}else{/i} might have a spare set of keys left lying around in the school?" - danny phantom arms_normal down rise talk_distraught "Bueno, si no el señor Lancer, ¿quién {i}más{/i} podría tener un conjunto de llaves sobrantes que quedan en la escuela?" + danny phantom arms_normal down rise talk_distraught "Bueno, si el señor Lancer no las tiene, ¿quién {i}más{/i} podría tener un conjunto de llaves en la escuela?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7562 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_f12e153c: # danny phantom arms_normal at_player neutral talk_displeased "Nurse Kate? Maybe she'd have access to all the doors as the school nurse?" - "¿[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_at_player_s_neutral_s_talk_displeased_] Nurse Kate? ¿Tal vez tendría acceso a todas las puertas como enfermeros de la escuela?" + "¿[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_at_player_s_neutral_s_talk_displeased_] ¿enfermera Kate? ¿Tal vez tendría acceso a todas las puertas como enfermera?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7564 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_e38df123: # danny phantom arms_normal closed_sad sad talk_displeased "But where would she keep them? She's got so many different spots to hide stuff away in this office..." - danny phantom arms_normal closed_sad sad talk_displeased "Pero ¿dónde los guardaría? Sha tiene tantos puntos diferentes para ocultar cosas en esta oficina..." + danny phantom arms_normal closed_sad sad talk_displeased "Pero ¿dónde las guardaría? Ella tiene muchos lugares diferentes para ocultar cosas en su oficina..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7566 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_b40811ca: # danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "I guess I can just try them one at a time... starting with this purple drawer." - danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "Supongo que solo puedo probarlos uno a la vez... comenzando con este cajón morado." + danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "Supongo que solo puedo mira uno a uno... comenzando con este cajón morado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7582 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_4f9cf6fa: # danny p offscreen down neutral talk_happy "{i}Ah hah!{/i} I knew I'd end up finding a pair of them!" - danny p offscreen down neutral talk_happy "{i}¡Ah hah!{/i} ¡Sabía que acabaría encontrando un par de ellos!" + danny p offscreen down neutral talk_happy "{i}¡Ah hah!{/i} ¡Sabía que acabaría encontrando un par de ellas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7584 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_2c515c1e: # danny p offscreen at_player rise talk_happy "Thank you, Nurse Kate, for not thinking to lock up a single thing in your room!{p}" - danny p offscreen at_player rise talk_happy "Gracias, enfermera Kate, por no pensar en cerrar una sola cosa en su habitación!{p}" + danny p offscreen at_player rise talk_happy "Gracias, enfermera Kate, por no pensar en cerrar una sola cosa en tu habitación!{p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7586 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_8819e01f: # danny p offscreen closed_happy neutral talk_happy "Great, now let's get these down to the front doors so I can let Paulina in." - danny p offscreen closed_happy neutral talk_happy "Genial, ahora vamos a bajarlos a las puertas delanteras para que pueda dejar entrar a Paulina." + danny p offscreen closed_happy neutral talk_happy "Genial, ahora voy a abrir a las puertas delanteras para que pueda entrar Paulina." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7619 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_8d0226ce: # paulina normal towards rise talk_displeased "Goodness, took you long enough! What was the hold up?" - paulina normal towards rise talk_displeased "¡Bien, te llevó el tiempo suficiente! ¿Cuál fue el sostén?" + paulina normal towards rise talk_displeased "¡Bien, te llevó mucho tiempo! ¿que pasó?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7622 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_280c78fa: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Oh, sorry, I just had to find a different set of keys." - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Oh, lo siento, solo tenía que encontrar un conjunto diferente de llaves." + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Oh, lo siento, tenía que encontrar un conjunto diferente de llaves." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7625 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_d14b2eb5: # paulina normal down neutral talk_displeased "{i}Hmph{/i}. Well come on, we've wasted enough time here." - paulina normal down neutral talk_displeased "{i}Hmph{/i}. Bueno, venid, hemos perdido bastante tiempo aquí." + paulina normal down neutral talk_displeased "{i}Hmph{/i}. Bueno, hemos perdido bastante tiempo aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7628 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_26c2b08e: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "So, where exactly are these papers with the answers going to be, exactly?" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Entonces, ¿dónde están exactamente estos documentos con las respuestas, exactamente?" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Entonces, ¿dónde están estos documentos con las respuestas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7631 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_ef717f9d: # paulina normal towards idle talk_displeased "They're hidden in a safe locked up in Principal Ishiyama's office." - paulina normal towards idle talk_displeased "Están ocultos en un seguro bloqueado en la oficina de Principal Ishiyama." + paulina normal towards idle talk_displeased "Están ocultos en un lugar seguro y bloqueado de la oficina de Ishiyama." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7634 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_1c18aa15: @@ -9076,85 +9076,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_1c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_7aafce55: # paulina normal towards confused talk_pleased "{i}Uhh{/i}, because I'm like, the most popular girl in school? {i}*Flutters Eyes*{/i} I have eyes and ears everywhere, gathering all sorts of info for me." - paulina normal towards confused talk_pleased "{i}Uhh {/i}, porque soy como, ¿la chica más popular en la escuela? {i}*Los ojos de los flútters * {/i} Tengo ojos y oídos en todas partes, reuniendo toda clase de información para mí." + paulina normal towards confused talk_pleased "{i}Uhh {/i}, porque soy como, ¿la chica más popular en la escuela? {i}*Ojos alborotados* {/i} Tengo ojos y oídos en todas partes, reuniendo toda clase de información para mí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7640 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_4f8f2b7a: # paulina normal towards wondering talk_amused "Trust me, if somebody has a secret in this school, eventually, I'm going to find it out... it's just how things work for me." - paulina normal towards wondering talk_amused "Confíe en mí, si alguien tiene un secreto en esta escuela, eventualmente, lo voy a encontrar... es cómo funcionan las cosas para mí." + paulina normal towards wondering talk_amused "Confía en mí, si alguien tiene un secreto en esta escuela, eventualmente, lo voy a encontrar... es cómo funcionan las cosas para mí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7643 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_da0164be: # danny phantom arms_normal down unhappy talk_displeased "{i}*Gulp*{/i} I-is that so, huh? {i}Any{/i} secret?" - danny phantom arms_normal down unhappy talk_displeased "{i}*P*{/i} Yo es así, ¿verdad? ¿ {i}¿Algo{/i} secreto?" + danny phantom arms_normal down unhappy talk_displeased "{i}*Gulp*{/i} és, ¿cierto? ¿ {i}¿ningún{/i} secreto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7646 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_99f59720: # paulina normal towards confused talk_displeased "Oh, for sure... wait, are you alright? You seem kinda nervous." - paulina normal towards confused talk_displeased "Oh, con certeza... espera, ¿estás listo? Pareces amablemente nervioso." + paulina normal towards confused talk_displeased "Oh, por seguro... espera, ¿estás listo? Pareces nervioso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7649 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_a3b4f023: # danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy talk_distraught "H-huh? Who, me? Nope! Definitely not me, absolutely no secrets here to hide. Not ol' Inviso-Bill!" - danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy talk_distraught "¿H-huh? ¿Quién, yo? ¡No! No me digo, no absolutamente ningún secreto aquí para esconderse. ¡No olor a Inviso-Bill!" + danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy talk_distraught "¿H-huh? ¿Quién? ¿yo? ¡No! No, no hay secretos aquí para esconder. ¡No para Inviso-Bill!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7652 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_5b060ca6: # paulina normal down rise talk_consternation "{i}Hmmm{/i}... you know, there's something bizarre about you sometime..{p}...like your face is {i}really{/i} familiar, but I can't put my fingers on it..." - paulina normal down rise talk_consternation "{i}Hmmm{/i}... ya sabes, algo extraño acerca de ti en algún momento..{p}...como tu rostro es {i}realmente conocido{/i} pero no puedo poner mis dedos..." + paulina normal down rise talk_consternation "{i}Hmmm{/i}... ya sabes, hay algo extraño en ti a veces...{p}...tu rostro me és {i} muy familiar{/i} pero no puedo concretar con quien..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7655 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_a8b520e9: # danny phantom arms_normal closed_happy sad talk_pleased "{i}Uhh{/i}... maybe because I'm on TV so much now?" - danny phantom arms_normal closed_happy sad talk_pleased "{i}Uhh{/i}... ¿quizás porque estoy en la TV tanto ahora?" + danny phantom arms_normal closed_happy sad talk_pleased "{i}Uhh{/i}... ¿quizás porque aparezco en la TV?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7658 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_e3f99acb: # paulina normal closed idle talk_happy "{i}Mmmm{/i}... oh yeah, that's probably it! Silly me!" - paulina normal closed idle talk_happy "{i}Mmm{/i}... oh sí, ¡eso es probable! ¡Silenciadamente!" + paulina normal closed idle talk_happy "{i}Mmm{/i}... oh sí, ¡eso es probable! ¡tonta de mí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7661 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_fe2cb9f5: # danny phantom arms_normal down wondering grin "({i}Phew!{/i})" - danny phantom arms_normal down wondering grin "({i}¡Phew!{/i})" + danny phantom arms_normal down wondering grin "({i}¡Suspiro!{/i})" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7664 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_3_school_evening_bb3e4b97: # paulina normal towards neutral talk_happy "Anyway, let's go find those papers." - paulina normal towards neutral talk_happy "De todos modos, vamos a encontrar esos documentos." + paulina normal towards neutral talk_happy "Vamos a encontrar esos documentos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7691 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_3c6e07a7: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "...you sure we'll find what we're looking for here? I don't see any safe." - danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "...¿estás seguro de que encontraremos lo que estamos buscando aquí? No veo ningún seguro." + danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "...¿estás segura de que encontraremos lo que estamos buscando aquí? No veo nada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7694 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_e81da05c: # paulina normal towards confused talk_amused "Well duh, you always {u}hide{/u} a safe you don't want people to know has secret files and stuff in it!" - paulina normal towards confused talk_amused "Buen duh, siempre tienes {u}oculta{/u} un seguro que no quieres que la gente sepa que tiene archivos y cosas secretas en ella!" + paulina normal towards confused talk_amused "Bueno duh, siempre {u}ocultan{/u} en una caja fuerte lo que no quieren que la gente sepa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7697 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_0d917b90: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Okay, so where is it hiding exactly?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Vale, así que ¿dónde se oculta exactamente?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Vale, así que ¿dónde se oculta?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7700 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_65fe0bde: # paulina normal towards idle talk_pleased "{i}Rightttt{/i} over here!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_idle_s_talk_pleased_] {i}Derecha{/i} por aquí!" + "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_idle_s_talk_pleased_] {i}Bieeeeen{/i} ¡aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7711 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_88d935a5: @@ -9166,13 +9166,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_307f9c35: # danny phantom arms_normal rise talk_consternation "...no. No, you still haven't shown me a safe, Paulina. Hidden or otherwise." - danny phantom arms_normal rise talk_consternation "...no. No, aún no me has mostrado una paulina segura. Oculta o de otro modo." + danny phantom arms_normal rise talk_consternation "...no. No, aún no me has mostrado algo Paulina." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7717 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_2f1fe7c5: # paulina normal towards angry talk_displeased "{i}Ugh!i{/i} C'mon, use whatever's floating between your see through head!" - paulina normal towards angry talk_displeased "{i}Ugh!i{/i} C'mon, ¡usa cualquier cosa que esté flotando entre tu vista a través de la cabeza!" + paulina normal towards angry talk_displeased "{i}Ugh!i{/i} Vamos, ¡usa busca en cualquier cosa que veas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7720 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_a1f95bdd: @@ -9184,103 +9184,103 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_ba2eec28: # paulina normal closed neutral talk_consternation "{i}Ooof!{/i} Okay, a lot heavier than I thought for just a big stupid diploma." - paulina normal closed neutral talk_consternation "{i}Ooof!{/i} Vale, mucho más pesado de lo que pensaba para un gran diploma estúpido." + paulina normal closed neutral talk_consternation "{i}Ooof!{/i} Vale, es más difícil de hacer de lo que había pensado en lograr ese estúpido diploma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7747 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_f0e8b08c: # danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Wow, cool! How'd you know that was-" - danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "¡Wow, guay! ¿Cómo sabías que está-" + danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "¡Wow, guay! ¿Cómo sabías que estaba-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7750 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_0a018188: # paulina normal towards rise talk_amused "Like I said. Eyes and ears {u}everywhere{/u}." - paulina normal towards rise talk_amused "como lo dije. Ojos y oídos {u}en todas partes{/u}." + paulina normal towards rise talk_amused "como te dije. Ojos y oídos {u}en todas partes{/u}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7753 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_7bd4387e: # paulina normal towards neutral talk_pleased "So now, you just need to get into the safe, and we're good to go!" - paulina normal towards neutral talk_pleased "Así que ahora, solo tienes que entrar en la caja segura, ¡y estamos listos para ir!" + paulina normal towards neutral talk_pleased "Así que ahora, solo tienes que entrar en la caja fuerte, ¡y ya estamos listos para irnos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7756 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_cb730d71: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...huh? Paulina, I don't know how to break into a safe!" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...¿eh? Paulina, ¡no sé cómo irte a un lugar seguro!" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...¿eh? Paulina, ¡no sé cómo abrirla!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7759 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_94454608: # paulina normal towards_wide confused talk_distraught "Seriously!? Ghost Boy!!" - paulina normal towards_wide confused talk_distraught "¿¡Muy bien!? ¡¡Chico Fantasma!!" + paulina normal towards_wide confused talk_distraught "¿¡En serio!? ¡¡Chico Fantasma!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7762 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_779b074e: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "I mean, I just thought you'd know the combination!" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Quiero decir, ¡solo pensé que sabías la combinación!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Quiero decir, ¡pensé que sabías la combinación!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7765 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_04e267f8: # paulina normal towards sad talk_consternation "To a locked hidden safe used by the principal of my school?? Of course not!{p}What I mean is, can't you just reach in with your ghostly hands and just pull the stuff out?" - paulina normal towards sad talk_consternation "A una caja de seguridad oculta usada por el director de mi escuela?? ¡Por supuesto que no!{p}Lo que quiero decir es, ¿no puedes simplemente llegar con tus manos fantasmales y simplemente sacar las cosas?" + paulina normal towards sad talk_consternation "¿la de una caja fuerte oculta y usada por la directora de mi escuela?? ¡Por supuesto que no!Lo {p}que{/p} quiero decir es, ¿no puedes meter tus manos fantasmales y sacar las cosas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7768 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_85030eb4: # danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "I mean... maybe? I've never tried it before... making something else go intangible with me, I mean..." - danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Quiero decir... ¿tal vez? Nunca lo he probado antes... haciendo que algo más sea intangible conmigo, quiero decir..." + danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Quiero decir... ¿tal vez? Nunca lo he probado... hacer que algo sea intangible como yo, quiero decir..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7771 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_6e6810c7: # paulina normal towards rise talk_consternation "Well this is the most perfect opportunity to try!!" - paulina normal towards rise talk_consternation "Bueno, esta es la oportunidad más perfecta de intentarlo!!" + paulina normal towards rise talk_consternation "Bueno, ¡esta es la oportunidad perfecta de intentarlo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7796 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_e454b003: # danny phantom arms_normal at_player wondering displeased "(Okay, deep breath Danny, you can do this!{p}Cause if you don't, this \"date\" is officially over, and you can forget about that Orgone boost!)" - danny phantom arms_normal at_player wondering displeased "(Okay, respiración profunda Danny, puedes hacer esto!{p}Causa si no lo haces, esta \"fecha\" está oficialmente terminada, y puedes olvidarte de ese impulso de Orgone!)" + danny phantom arms_normal at_player wondering displeased "(Okay, respiración profunda Danny, puedes hacer esto! {p}porque{/p} si no lo haces, esta \"cita\" está oficialmente terminada, y puedes olvidarte de ese Orgone!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7813 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_c6253f0b: # danny phantom folders towards wondering talk_pleased "Hey, it worked! I did it!{p}Alright!" - danny phantom folders towards wondering talk_pleased "¡Oye, funcionó! ¡Lo hice ya! ¡{p}de acuerdo!" + danny phantom folders towards wondering talk_pleased "¡Hey, funcionó! ¡Lo hice! ¡{p}bien{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7816 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_b8ab2dab: # paulina normal closed idle talk_happy "{i}Yaaaaay!{/i} Way to go! I {u}knew{/u} you could do it, Ghost Boy!" - paulina normal closed idle talk_happy "{i}Yaaaay!{/i} ¡Vaya! ¡I {u}sabía{/u} podías hacerlo, ¡Fantasma chico!" + paulina normal closed idle talk_happy "{i}Yaaaay!{/i} ¡Vaya! ¡I {u}sabía{/u} podías hacerlo, ¡Chico fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7819 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_0f64c83b: # danny phantom folders towards neutral talk_happy "Now just to find the test you'll be taking..." - danny phantom folders towards neutral talk_happy "Ahora solo para encontrar la prueba que estarás haciendo..." + danny phantom folders towards neutral talk_happy "Ahora encontremos el examen que estás buscando..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7829 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_177dc421: # paulina normal towards neutral talk_pleased "Found it! Okay, let me just take a quick photo of these answers.." - paulina normal towards neutral talk_pleased "¡Lo encontró! Vale, déjame tomar una foto rápida de estas respuestas.." + paulina normal towards neutral talk_pleased "¡Lo encontré! Vale, déjame tomar una foto rápida de estas respuestas.." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7833 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_6460f0dc: # danny phantom folders closed_sad sad smile "(Still feel this is sorta wrong, but, if it'll help Paulina out, it'll most likely help me out.)" - danny phantom folders closed_sad sad smile "(Todavía siento que esto es sorta mal, pero, si ayudará a Paulina, lo más probable es que me ayude.)" + danny phantom folders closed_sad sad smile "(Todavía siento que esto está mal, pero, si ayudo a Paulina, lo más probable es que me ayude ella.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7837 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_e1ca247c: # paulina normal towards wondering talk_amused "...{i}annnnd{/i}, that should do it! Woo hoo!" - paulina normal towards wondering talk_amused "...{i}annnnd{/i}, ¡eso debería hacerlo! ¡Hola de hoo!" + paulina normal towards wondering talk_amused "...{i}annnnd{/i}, ¡ya está hecho! ¡Woo hoo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7840 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_9ee2d0d9: @@ -9292,49 +9292,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_fe5caa19: # paulina normal away confused talk_displeased "W-what was that?" - paulina normal away confused talk_displeased "¿Qué era eso?" + paulina normal away confused talk_displeased "¿Qué fue eso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7848 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_15b3980e: # danny phantom folders towards unhappy talk_displeased "I don't know... but just stay here, I'll go check on it..." - danny phantom folders towards unhappy talk_displeased "No lo sé, pero quedate aquí, lo comprobaré..." + danny phantom folders towards unhappy talk_displeased "No lo sé, quédate aquí, lo comprobaré..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7851 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_ab8a2c6f: # paulina normal towards_wide sad talk_distraught "No way! I'm coming with you!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] de ninguna manera! ¡Voy a venir contigo!" + "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] de ninguna manera! ¡Voy a ir contigo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7854 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_d601e489: # danny phantom folders towards unhappy talk_distraught "Paulina, it might not be safe!" - danny phantom folders towards unhappy talk_distraught "Paulina, ¡puede que no esté seguro!" + danny phantom folders towards unhappy talk_distraught "Paulina, ¡puede que no estés segura!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7857 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_bf0e5393: # paulina normal towards angry talk_consternation "Yeah? Well it's super creepy staying here on my own in this dreadfully decorated office, so I'm coming with!" - paulina normal towards angry talk_consternation "¿Sí? Bueno, es super espeluznante alojarse aquí solo, en esta horriblemente decorada oficina, ¡así que estoy veniendo!" + paulina normal towards angry talk_consternation "¿Sí? Bueno, es super espeluznante alojarse aquí sola, en esta horriblemente oficina, ¡así que voy contigo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7860 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_f2efd1ae: # danny phantom folders down angry talk_displeased "{i}Eghhh{/i}, fine, just stay behind me, got it?" - danny phantom folders down angry talk_displeased "{i}Huevo{/i}, bueno, ¿te quedas detrás de mí?" + danny phantom folders down angry talk_displeased "{i}Cojonees{/i}, bueno, ¿te quedas detrás de mí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7887 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_f9b9d3ca: # wolfunk "{i}*Grrrr* *Snarl* *Groowwl*{/i}" - wolfunk "{i}*Grrrr* *Snarl* *Groowwl*{/i}" + wolfunk "{i} Grrrr *gruñido* *gruñido*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7890 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_5f89e899: # paulina normal towards_wide rise talk_displeased "{i}Psst!{/i} C-can you hear that too?" - paulina normal towards_wide rise talk_displeased "{i}Psst!{/i} ¿Puedes escuchar eso también?" + paulina normal towards_wide rise talk_displeased "{i}Psst!{/i} ¿Puedes escuchar eso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_ce45744e: @@ -9352,43 +9352,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_9 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_9f34894d: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "{i}You{/i} again? What the heck are you doing here??" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "{i}Usted {/i} de nuevo? ¿Qué diablos está haciendo aquí??" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "{i}¿tú{/i} otra vez? ¿Qué diablos estás haciendo aquí??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7923 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_40c5ed10: # paulina normal towards_wide angry talk_distraught "WHAT IS THAT THING?!" - paulina normal towards_wide angry talk_distraught "¿QUÉ ES QUE ESTE ESTO?!" + paulina normal towards_wide angry talk_distraught "¿QUÉ ES QUE ESA COSA?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7926 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_1e091ee8: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Paulina! Get inside one of the classrooms, now!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Paulina! ¡Entra dentro de una de las aulas, ahora!" + "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Paulina! ¡Entra dentro de una de las aulas, ya!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7952 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_a22f321c: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "{i}*Huff* *Huff*{/i} Yeah, that's right... you better run!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "{i}*Huff * *Huff * {/i} Sí, eso es correcto ... ¡mejor corre!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "{i}*suspiro * *suspiro * {/i} Sí, eso es... ¡mejor corre!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7955 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_2ff76977: # danny phantom arms_normal at_player angry distraught "(What the heck is {i}that{/i} thing doing here?! Did it follow us all the way back from Colorado...?{p}Something's not right about the specific ghosts attacking Amity Park... I gotta look into this some time...)" - danny phantom arms_normal at_player angry distraught "(¡¿Qué heck es {i}que{/i} cosas haciendo aquí?! ¿Nos siguió todo el camino de vuelta desde Colorado...{p}Algo no está bien acerca de los fantasmas específicos atacando a Amity Park... Tengo que ver esto algún tiempo...)" + danny phantom arms_normal at_player angry distraught "(¡¿Qué coño está {i}esta{/i} cosa haciendo aquí?! ¿Nos siguió todo el camino de vuelta desde Colorado...{p}Algo{/p} no va encaja con los fantasmas que atacan a Amity Park... Tengo que investigar todo esto...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7958 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_bd49e09f: # paulina normal towards_wide sad talk_distraught "{i}Eeeeeep!{/i} That was so scary!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Eeeeep!{/i} ¡Fue tan aterrador!" + "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Eeeeep!{/i} ¡Fue aterrador!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7961 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_d0c26390: # paulina normal towards_wide idle talk_pleased "But also incredible!! You're {i}so{/i} brave, Inviso-Bill!" - paulina normal towards_wide idle talk_pleased "¡Pero también increíble! ¡Eres {i}{/i} valiente, Inviso-Bill!" + paulina normal towards_wide idle talk_pleased "¡Pero también increíble! ¡Eres {i}muy{/i} valiente, Inviso-Bill!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7964 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_b4f567dc: @@ -9400,7 +9400,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_e6bff1b7: # paulina normal towards angry talk_amused "You totally kicked that big ugly's butt!" - paulina normal towards angry talk_amused "¡Has expulsado por completo el culo tan grande y feo!" + paulina normal towards angry talk_amused "¡Has expulsado por completo ese culo tan grande y feo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7970 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_dabe0381: @@ -9418,19 +9418,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_6 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_6f5b6b89: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "{i}*Blushing*{/i} W-wowww..." - danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "{i}*Blushing * {/i} W-wowww ..." + danny phantom arms_normal towards wondering talk_pleased blush "{i}*Sonrojado* {/i} W-wowww..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8009 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_3027a4e7: # paulina normal towards rise talk_amused "That good, huh?" - paulina normal towards rise talk_amused "Que bien, ¿eh?" + paulina normal towards rise talk_amused "te gustó, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8012 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_762ce6c2: # danny phantom arms_normal closed_happy unhappy talk_happy -blush "Uh-huh. I've never ever gotten used to that..." - danny phantom arms_normal closed_happy unhappy talk_happy -blush "Uh-huh. Nunca me he acostumbrado a eso..." + danny phantom arms_normal closed_happy unhappy talk_happy -blush "Uh-huh. No me acostumbro a..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8015 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_b64e6870: @@ -9442,13 +9442,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_06c004e2: # danny phantom arms_normal towards sad talk_pleased "Oh, uh, r-really?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_pleased "Oh, uh, ¿verdaderamente?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_pleased "Oh, uh, ¿en serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8021 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_853ac05a: # paulina normal towards rise talk_happy "{i}Hmm{/i}, yeah... I mean, don't you want your {u}reward{/u}?" - paulina normal towards rise talk_happy "{i}Hmm{/i}, si... Quiero decir, ¿quieres tu recompensa {u}{/u}?" + paulina normal towards rise talk_happy "{i}Hmm{/i}, si... Quiero decir, ¿quieres tu {u}recompensa{/u}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8024 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_1ba7f9bf: @@ -9460,49 +9460,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_1 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_82e79658: # paulina normal down wondering talk_pleased "I mean, I was already planning something for helping me out with the test and everything, but..." - paulina normal down wondering talk_pleased "Quiero decir, ya estaba planeando algo para ayudarme con la prueba y todo, pero..." + paulina normal down wondering talk_pleased "Quiero decir, tenía planeado algo por ayudarme con la prueba, pero..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8030 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_9fe8ed37: # paulina normal towards rise talk_amused "...after saving me once again from another big, nasty monster, I wanna do something {i}special{/i} for you..." - paulina normal towards rise talk_amused "...después de salvarme una vez más de otro gran y desagradable monstruo, quiero hacer algo especial {i}{/i} por ti..." + paulina normal towards rise talk_amused "...después de salvarme una vez más de otro gran y desagradable monstruo, quiero hacer algo {i}especial {/i} por ti..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8033 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_2fbbeb53: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} W-what did you have in min-" - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy blush "{i}*Blushing * {/i} W-¿Qué ha hecho usted en min-" + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy blush "{i}*Sonrojado* {/i} ¿Q-qué tenías en ment-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8036 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_f59b44b0: # paulina normal away wondering talk_pleased "{i}Oops!{/i} Ya' know what, I think I left my phone in Lancer's classroom... I'll be right back!" - paulina normal away wondering talk_pleased "{i}¡Vaya!{/i} Ya' sabe qué, creo que dejé mi teléfono en el aula de Lancer... ¡Volveré bien!" + paulina normal away wondering talk_pleased "{i}¡Oops!{/i} Ya sabes que, creo que dejé mi teléfono en el aula de Lancer... ¡Volvamos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8039 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_6b130e34: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased -blush "Uh, sure! I'll wait right here then." - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased -blush "Uh, seguramente! Esperaré aquí entonces." + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased -blush "Uh, ¡vale! Esperaré aquís." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8056 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_c4433977: # danny p offscreen arms_normal closed_sad unhappy consternation "(Geez, what's taking her? It's been over five minutes! Just to pick up her phone?)" - danny p offscreen arms_normal closed_sad unhappy consternation "(Geez, ¿qué le está tomando? ¡Han pasado más de cinco minutos! ¿Solo para coger su teléfono?)" + danny p offscreen arms_normal closed_sad unhappy consternation "(Geez, ¿qué le pasa? ¡Han pasado más de cinco minutos! ¿Solo para coger su teléfono?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8058 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_14cf3a2f: # danny p offscreen arms_normal at_player rise displeased "(Wait... I don't even remember her {i}going{/i} into Lancer's room when she came in the building... maybe I should check up on her...?)" - danny p offscreen arms_normal at_player rise displeased "(Espera... ni siquiera recuerdo su partida de {i}{/i} en la habitación de Lancer... ¿Tal vez debería revisarla...?)" + danny p offscreen arms_normal at_player rise displeased "(Espera... ni siquiera recuerdo que {i}fuera{/i} en la oficina de Lancer... ¿Tal vez debería buscarla...?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8080 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_3f11e719: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "Paulina? Are you still in her- {i}woah!!{/i}" - danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "Paulina? ¿Estás todavía en ella- {i}woah!!{/i}" + danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "Paulina? ¿Estás todavía aquí - {i}woah!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8083 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_3de5b1ce: @@ -9514,19 +9514,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_b72eb707: # danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_pleased blush "Y-you're n-naked!" - danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_pleased blush "¡Y-estás desnudo!" + danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_pleased blush "¡E-estás desnuda!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8089 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_e63fe85a: # paulina nude towards confused talk_pleased stockings "Oh c'mon, I'm not {u}naked{/u}, see?{p}I'm in these really cute stockings!" - paulina nude towards confused talk_pleased stockings "Oh c'mon, no soy {u}desnudo{/u}, ¿ver?{p}¡Estoy en estas preciosas existencias!" + paulina nude towards confused talk_pleased stockings "Oh vamos, no estoy {u}desnuda{/u}, ¿ves?{p}¡Estoy en... !" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8092 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_f846218e: # paulina nude towards idle talk_amused stockings "Don't you think they look good on me? I think they really bring out my thighs... {i}*Giggles*{/i}" - paulina nude towards idle talk_amused stockings "¿No crees que se ven bien conmigo? Creo que realmente sacan mis muslos... {i}*Giggles*{/i}" + paulina nude towards idle talk_amused stockings "¿No crees que me queda bien? Creo que resaltan mis muslos... {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8095 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_88671786: @@ -9556,97 +9556,97 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_6fa94939: # paulina "Oh, shit, wait... let me actually take these off..." - paulina "Oh, mierda, espera... déjame realmente quitarlos..." + paulina "Oh, mierda, espera... déjame quitarme..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8120 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_1813f4d8: # danny "Wh-what? Really? I thought you'd wanna keep them on for us..." - danny "¿De qué? ¿Verdaderamente? Pensé que querrías mantenerlos encendidos..." + danny "¿qué? ¿de veras? Pensé que querrías mantenerlos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8121 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_4703c2ad: # paulina "I seriously would, believe me, but I just know these are going to tear open on a desk corner." - paulina "Me creería en serio, pero solo sé que van a abrir en una esquina de escritorio." + paulina "Me creerías en serio que yo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8122 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_15058ccc: # paulina "I'd rather keep them clean and not wreck them! They'll be good for some pics later, don't you think...~?" - paulina "¡Prefiero mantenerlos limpios y no destruirlos! Serán buenos para algunos pics más tarde, ¿no piensas...~?" + paulina "¡Prefiero mantenerlos limpios y no destruirlos! Serán buenos para algunas fotos más tarde, ¿no piensas...~?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8123 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_0033b3d9: # danny "Oh, that's fine then, don't worry.{p}Wait... desk corners? Why would-" - danny "Oh, está bien, no te preocupes.{p}Espera... esquinas de escritorio? ¿Por qué lo harían?" + danny "Oh, está bien, no te preocupes.{p}Espera...? ¿Por qué lo harían-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8124 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_c19d6791: # paulina "{u}Fuck me{/u}, Ghost Boy! Fuck me on this old man's stupid desk~!!" - paulina "{u}Fuck me{/u}, Ghost Boy! Fantasma Boy! Sígueme en el estúpido escritorio de este anciano~!!" + paulina "{u}Follame{/u}, Chico fantasma! ¡Fóllame sobre esta mesa de ese viejo estúpido!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8132 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_b4d0f97b: # paulina "{i}Oooh!{/i} That's it! Oh Ghost Boy, that feels amazing!" - paulina "{i}Oooh! {/i} ¡Eso es! Oh Ghost Boy, que se siente increíble!" + paulina "{i}Oooh! {/i} ¡Eso es! Oh Chico fantasma, ¡se siente increíble!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8135 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_79eb840a: # danny "Paulina... you're already so wet!" - danny "Paulina... ¡ya estás tan mojado!" + danny "Paulina... ¡estás muy mojada!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_02f2f177: # paulina "{i}Mmm, ah!{/i} I made sure I was ready for you to- {i}ahhh!{/i}{p}...to give it to me, just like this!" - paulina "{i}Mmm, ah!{/i} me aseguré de que estaba listo para ti - {i}ahhh!{/i}{p}...para darme, ¡exactamente así!" + paulina "{i}Mmm, ah!{/i} me aseguré de que estar lista para ti - {i}ahhh!{/i}{p}...para que me follaras así!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8141 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_74921490: # paulina "Besides, watching you beat the crap out of that monster to keep little ol' me safe..." - paulina "Además, al verte derrotaste a ese monstruo para mantenerme a salvo a los pequeños..." + paulina "Además, al verte derrotar a ese monstruo para mantenerme a salvo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8144 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_e53c8b42: # paulina "...it was {u}such{/u} a a turn on! {i}Ooooh, yess!{/i}" - paulina "...fue {u}tus{/u} un giro! {i}Ooooh, yess!{/i}" + paulina "...me {u}puso{/u} a mil! {i}Ooooh, siii!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8147 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_c2de52bb: # danny "S-shit! Paulina, you're really tight!" - danny "¡S-mierda! Paulina, ¡estás realmente apretado!" + danny "¡M-mierda! Paulina, ¡eres muy estrecha!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8150 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_3b3cd5ed: # paulina "{i}Ah! Oooh{/i}, don't stop! {i}Mmm, fuuck~!{/i}" - paulina "{i}Ah! Oooh{/i}, ¡no pares! {i}Mmm, fuuck~!{/i}" + paulina "{i}Ah! Oooh{/i}, ¡no pares! {i}Mmm, jodeeer~!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_c82ff3b7: # danny "{i}*Huff*{/i} I really hope this Mr. Lancer guy doesn't notice anything different about his desk!" - danny "{i}*Huff*{/i} ¡Realmente espero que este tipo de Sr. Lancer no note nada diferente de su escritorio!" + danny "{i}*Huff*{/i} ¡Espero que este tipo de Sr. Lancer no note nada diferente de su escritorio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8156 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_95fb8f51: # paulina "{i}Hahaha!{/i} That's what's you're worried about right now?!{p}{nw}" - paulina "{i}Hahaha!{/i} ¡¿De qué te preocupa ahora mismo?!{p}{nw}" + paulina "{i}Hahaha!{/i} ¡¿Eso te preocupa ahora mismo?!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8159 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_663777fb: # extend "God, you really are cute sometimes... now fuck me {i}harder!!{/i}" - extend "Dios, eres realmente lindo a veces... ahora me folla {i}más difícil!!{/i}" + extend "Dios, eres realmente lindo a veces... ahora fóllame {i}más rápido!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8162 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_a29c9dfe: @@ -9658,37 +9658,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_755c9c36: # paulina "{i}Mmm!{/i} That's it! Don't stop!" - "¡[_paulina_] {i}Mmm!{/i} ¡Eso es! ¡No te detengas!" + "¡[_paulina_] {i}Mmm!{/i} ¡Eso es! ¡No pares!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8168 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_08198c79: # danny "{i}Umm{/i}, s-sorry Paulina, but can we change positions?" - danny "{i}Umm{/i}, s-sorry Paulina, ¿pero podemos cambiar de posición?" + danny "{i}Umm{/i}, Paulina, ¿pero podemos cambiar de posición?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8171 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_9ce33a91: # paulina "H-huh, why? Already? {i}Mmmphh{/i}..." - paulina "H-huh, ¿por qué? ¿Ya lo hizo? {i}Mmphh{/i}..." + paulina "H-huh, ¿por qué? ¿ya acabaste? {i}Mmphh{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8174 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_fd31da11: # danny "{i}*Blushing*{/i} I'm sorry... I kinda wanna look at you when we do it...." - danny "{i}*Blushing*{/i} Lo siento... Te miro cuando lo hacemos...." + danny "{i}*Sonrojado*{/i} Lo siento... me gustaría verte cuando lo hacemos...." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8177 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_b4e10754: # paulina "{i}Nawwww!{/i} You are the sweetest little Ghost I know! Of course then!" - paulina "{i}Nawwww! {/i} ¡Eres el pequeño fantasma más dulce que conozco! ¡Por supuesto, entonces!" + paulina "{i}Nawwww! {/i} ¡Eres el fantasma más dulce que conozco! ¡Por supuesto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8180 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_eca973d0: # danny "...not that your butt isn't amazing or anything! I mean, it's amazing to even be {u}seeing{/u} it up and close like this!" - "¡[_danny_] ...no es que tu perro no sea asombroso o nada! Quiero decir, es increíble incluso estar {u}viendo{/u} ¡así como esto!" + "¡[_danny_] ...no es que tu culo no sea asombroso! Quiero decir, es increíble incluso estar {u}viendote{/u} así!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8183 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_fc51fed7: @@ -9712,55 +9712,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_5bd8696d: # danny p offscreen towards_wide rise talk_happy "Whoa! Yes ma'am!" - danny p offscreen towards_wide rise talk_happy "¡Vaya! ¡Sí ma'am!" + danny p offscreen towards_wide rise talk_happy "¡Vaya! ¡Sí tíia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8215 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_6ec22624: # paulina "{i}Ahhh!{/i}{p}Oh my goodness, you're like, {i}really{/i} big, you know that?" - paulina "{i}Ahhh!{/i}{p}Oh mi bien, eres como {i}realmente grande{/i} ¿sabes eso?" + paulina "{i}Ahhh!{/i}{p}Oh dios, la tienes {i}enorme{/i} ¿lo sabías?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8218 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_eea0086c: # danny "I... I am?" - danny "I. .. ¿Soy?" + danny "... ¿la tengo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8221 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_79ce6eb2: # paulina "Oh my gosh, yes...{p}...now hold onto me gently, just like that, okay?{p}Now push it in as far as you can!" - paulina "Oh mi chispo, si...{p}...ahora manténme suavemente, así de bien?{p}¡Ahora pulsa todo lo que puedas!" + paulina "Oh dios, só...{p}...ahora sigue haciéndolo suave {/p} ¿bien?{p} ¡Ahora muévete lo más rápido que pueda!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8224 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_7ba75d5b: # danny "I'll do whatever you want Paulina!" - danny "¡Haré lo que quieras Paulina!" + danny "¡Haré lo que me pides Paulina!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8227 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_10a3e54c: # paulina "Oh {u}SHIT!!{/u}" - paulina "Oh {u}SHIT!!{/u}" + paulina "Oh {u}¡¡MIERDA!!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8230 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_2b5a2777: # danny "Wh-what! Paulina, are you okay?" - danny "¿De qué! Paulina, ¿estás bien?" + danny "¿q-qué! Paulina, ¿estás bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8233 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_8b4c2184: # paulina "{i}Ah! AH!!{/i} I just wasn't expecting it to feel {i}this{/i} good!! This is so crazy!!" - paulina "{i}Ah! AH!!{/i} No esperaba que se sintiera {i}esto{/i} bueno!! ¡¡¡¡¡¡Esto es tan loco!!" + paulina "{i}Ah! AH!!{/i} No esperaba sentir tu {i}polla{/i} tan bien!! ¡¡Es una locura!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8236 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_049b6d16: # paulina "Don't stop! Come on Ghost Boy, fuck me harder!! I love doing this with you!!" - paulina "¡No pares! Ven al Fantasma Boy, ¡¡¡¡Me encanta hacer esto contigo!!" + paulina "¡No pares! Vamos Chico Fantasma, ¡¡Amo como lo haces!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8243 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_4e2577bb: @@ -9772,13 +9772,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_6104a6d0: # paulina "Oh, please, just a little bit more!{p}{i}Ah!{/i}{p}L-look at me when you make l-love to- {i}ooh!{/i} ...me...~" - paulina "¡Oh, por favor, ¡solo un poco más!{p}{i}Ah!{/i}{p}L-mira cuando haces l-amor al- {i}oh!{/i} ...mi...~" + paulina "¡Oh, por favor, ¡un poco más {p}{i}¡Ah!{/i}{p}L- mírame cuando haces me haces el amor a {i}¡oooooh!{/i} ...mí...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8249 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_82f9c433: # paulina "Oh, fuck! I can feel you actually pulsing inside my body! This is incredible!" - paulina "¡Oh, mierda! ¡Puedo sentir que realmente pulsa dentro de mi cuerpo! ¡Esto es increíble!" + paulina "¡Oh, mierda! ¡Puedo sentir tu pulso dentro de mi cuerpo! ¡Es increíble!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8252 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_e667f7d9: @@ -9796,121 +9796,121 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_894425c2: # danny "I'm gonna... I'm gonna cum Paulina!" - danny "Estoy gonna... ¡Estoy gonna cum Paulina!" + danny "Voy a... ¡Voy a correrme Paulina!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8261 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_fccd2551: # paulina "{i}Yesss!~{/i} Do it!" - "¡[_paulina_] {i}Yesss!~{/i} ¡Hazlo!" + "¡[_paulina_] {i}Síiiiiii!~{/i} ¡Hazlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_2f0da1ef: # danny "Oh, {i}fuuuuck~!{/i}" - danny "Oh, {i}fuuuuck~!{/i}" + danny "Oh, {i}Jodeeeeeer~!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8290 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_932193c9: # paulina nude closed idle talk_happy blush "Oh God... that was the best!" - paulina nude closed idle talk_happy blush "Oh Dios... ¡eso fue lo mejor!" + paulina nude closed idle talk_happy blush "Oh Dios... ¡ fue de lo mejor!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8293 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_f48f03b4: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "I can't believe we did that on a desk!! That's so crazy!!" - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "No puedo creer que lo hiciéramos en un escritorio!! ¡¡¡Es tan loco!!" + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "No puedo creer que lo hiciéramos en un escritorio!! ¡¡Es una locura!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8296 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_737e5b6d: # paulina nude towards rise talk_happy "T-that good for you too, huh?" - paulina nude towards rise talk_happy "T-ese bien para ti también, ¿eh?" + paulina nude towards rise talk_happy "Te gustó también, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8299 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_0a587673: # danny phantom arms_normal closed_happy wondering talk_happy "Totally! Just let me catch my breath and I'll tell you my play-by-play thoughts on having sex with you!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_wondering_s_talk_happy_] por completo! ¡Permíteme atrapar mi aliento y te diré mis pensamientos de juego por juego sobre tener sexo contigo!" + "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_wondering_s_talk_happy_] ¡¡claro que sí!! ¡Permíteme recuperar el aliento y te diré todo lo que pienso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8302 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_087a976d: # paulina nude towards idle talk_happy "{i}Ha!{/i} Come on, silly, we better get going soon. Let me just get dressed for a second here..." - paulina nude towards idle talk_happy "{i}Ha!{/i} Venga, es mejor que nos pongamos manos a la obra. Déjame atreverse por un segundo aquí..." + paulina nude towards idle talk_happy "{i}Ha!{/i} Venga, es mejor que nos pongamos manos a la obra. Déjame vestirme en unos segundos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8327 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_aftersex_5ae607e2: # paulina normal towards idle talk_happy "Okay! I'm ready. Thanks for watching the door for me.{p}Come on, let's get out of here!" - paulina normal towards idle talk_happy "¡Vale! Estoy listo. Gracias por mirar la puerta para mí.{p}Venga, ¡vamos de aquí!" + paulina normal towards idle talk_happy "¡Vale! Estoy lista. Gracias por vigilar la puerta.{p}Venga{/p}, ¡vámonos de aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8330 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_aftersex_b561de2c: # danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "You don't have to tell me twice. I think I've had enough excitement for one night." - danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "No me tienes que decir dos veces. Creo que he tenido suficiente emoción por una noche." + danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "No me lo tienes que decir dos veces. Creo que he tenido suficiente emoción por una noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8352 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_d8a6d962: # paulina normal down sad talk_happy "Ghost Boy, thanks.{p}For helping me out with my test... and ya' know, the {i}other{/i} stuff." - paulina normal down sad talk_happy "Ghost Boy, gracias.{p}Por ayudarme a salir con mi prueba ... y ya sé, el {i}otras cosas {/i}." + paulina normal down sad talk_happy "Chico fantasma, gracias.{p}Por ayudarme{/p} a aprobar el examen... y ya sabes, {i}todo eso{/i}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8355 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_c756ac2b: # danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "Are you kidding me?? I should be thanking you, tonight has been amazing! I feel ready to tackle any stupid big baddie ghost! You really raised my spirits, no pun intended." - danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "¿Estás bromeando?? ¡Debería estar agradeciéndole, esta noche ha sido increíble! ¡Me siento listo para hacer frente a cualquier estúpido fantasma baddie! Realmente me levantaste el ánimo, no se pretendía ningún juego de palabras." + danny phantom arms_normal towards rise talk_pleased "¿Estás bromeando?? ¡Debería agradecerte esta noche tan increíble! ¡Me siento listo para hacer frente a cualquier estúpido fantasma! Me has levantado el ánimo, y no te engaño." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8358 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_56e4beb8: # paulina normal towards wondering talk_amused "Well, you totally saved my grade in that class! So in my eyes, you really are just a {u}super{/u} sweetie, \"Billy\"." - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] Bueno, has salvado totalmente mi grado en esa clase! Así que en mis ojos, realmente eres solo un {u}super{/u} semanas \"Billy\"." + "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] Bueno, has salvado mi asignatura en esa clase! A a mis ojos eres {u}super{/u} dulce \"Billy\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8361 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_94586bc0: # danny phantom arms_normal down sad talk_happy "So... stop me if this is like weird at this point or something, but like... are we...? I mean, I guess, boyfriend and girlfriend now...? Or would you wanna maybe-" - danny phantom arms_normal down sad talk_happy "Así que... detenerme si esto es como extraño en este punto o algo, pero me gusta... ¿somos...? Quiero decir, supongo, chico y amiga ahora...? O querrías -" + danny phantom arms_normal down sad talk_happy "T digo... corrígeme si me equivoco, pero... ¿somos...? Quiero decir, supongo, ¿novio y novia...? O podríamos querer que los fuésemos -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8364 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_8010b340: # paulina normal away sad talk_displeased "Ohh, uhh... I don't know.{p}For now, I'd say... not quite? Sorry..." - paulina normal away sad talk_displeased "Ohh, uhh... no lo sé.{p}Por ahora, ¿no? ¿no? Lo sentimos..." + paulina normal away sad talk_displeased "Ohh, uhh... no lo sé.{p}Por ahora, quiero decir... no del todo. Lo siento..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8367 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_8d64ad11: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_frown "O-oh... no, yeah for sure, I understand." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_frown "O-oh... no, sí, por cierto, lo entiendo." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_frown "O-oh... no, vale, lo entiendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8370 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_cb3681ed: # paulina normal towards rise talk_displeased "I dunno if I'd be able to convince my friends or Daddy that I was dating a dead boy... that might be a little strange, at least for the moment..." - paulina normal towards rise talk_displeased "Dunno si pudiera convencer a mis amigos o a Daddy de que estaba teniendo un niño muerto. . Esto podría ser un poco extraño, al menos por el momento..." + paulina normal towards rise talk_displeased "No sé si podría convencer a mis amigos o a papá de estar saliendo con un niño muerto... Esto podría ser un poco extraño, al menos por el momento..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8373 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_5193ab80: # paulina normal towards sad talk_happy "...but I {i}do{/i} like you! Honest! You are {i}so{/i} different to all the other guys I know! Definitely different compared to any other guy I've ever liked before, too..." - paulina normal towards sad talk_happy "... ut I {i}do{/i} like you! Honest! Eres {i}so{/i} diferente de todos los otros chicos que conozco! Definitivamente diferente en comparación con cualquier otro tipo que me haya gustado antes, también..." + paulina normal towards sad talk_happy "... pero {i}me{/i} gustas! ¡Eres {i}muy{/i} diferente de todos los chicos que conozco! Definitivamente diferente en comparación con cualquier otro tipo que me haya gustado antes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8376 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_7a66397a: # danny phantom arms_normal closed_happy rise talk_pleased "(She just said she likes me!){p}Really?" - danny phantom arms_normal closed_happy rise talk_pleased "(Sél acaba de decir que me gusta) ¿{p}en serio?" + danny phantom arms_normal closed_happy rise talk_pleased "(Ella acaba de decir que le gusto) ¿{p}en serio{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8379 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_b8c9a612: # paulina normal towards rise talk_amused "You can be pretty dorky at times, not going to lie, but... yes. I think you are very, {i}very{/i} nice." - paulina normal towards rise talk_amused "Puedes ser bastante doroso por momentos, no ir a mentir, pero ... sí. Creo que eres muy, {i}muy {/i} agradable." + paulina normal towards rise talk_amused "Puedes ser algo borrico algunas veces, no te voy a mentir, pero... sí. Pienso que eres muy, {i}muy {/i} agradable." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8382 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_1a9b13bb: @@ -9928,7 +9928,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_ee2412 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_a1053d82: # paulina normal towards wondering talk_happy "I'll see you around! Text me whenever!" - paulina normal towards wondering talk_happy "¡Te veré! ¡Escríbame cuando!" + paulina normal towards wondering talk_happy "¡Te veré! ¡Escríbeme!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8393 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_5712c51c: @@ -9940,211 +9940,211 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_5712c5 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_d40d19a2: # danny phantom arms_normal at_player rise grin "(Oh man! What a night, Sam and Tucker will never believe in a million years what just happened.)" - danny phantom arms_normal at_player rise grin "(¡Oh hombre! Qué noche, Sam y Tucker nunca creerán en un millón de años lo que acaba de pasar.)" + danny phantom arms_normal at_player rise grin "(¡Oh tío! Que noche, Sam y Tucker no creerán ni en un millón de años lo que acaba de pasar.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8400 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_dbd9408f: # danny phantom arms_normal at_player sad smile "(I guess that sorts out an Orgone boost for me as well. I almost sorta forgot about that!{p}Now I just need to focus on dealing with Ember...)" - danny phantom arms_normal at_player sad smile "(Supongo que también soluciona un impulso de Orgone para mi. ¡Casi sorta me olvidé de eso!{p}Ahora solo tengo que centrarme en tratar con Ember...)" + danny phantom arms_normal at_player sad smile "(Supongo que también soluciona falta de Orgone. ¡Casi me olvidé de eso! {p}Ahora{/p} tengo que centrarme en tratar con Ember...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8420 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_Orgone_scene_1_ba9df0a1: # danny down idle talk_displeased "I mean, it could be a bit of a long shot with her, but I think Desiree might be willing to help out..." - danny down idle talk_displeased "Quiero decir, podría ser un poco largo con ella, pero creo que el Desiree podría estar dispuesto a ayudar..." + danny down idle talk_displeased "Quiero decir, podría ser un poco complicado solo contra ella, creo que el Desiree podría estar dispuesto a ayudar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8428 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_a3c2260d: # danny at_player rise talk_displeased "I better summon Des and see what she has to say on the matter." - danny at_player rise talk_displeased "invoco mejor a Des y veo lo que tiene que decir al respecto." + danny at_player rise talk_displeased "mejor hablaré con Des para ver que tiene que decir al respecto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8440 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_00ab7390: # desiree "You have summoned me Master?" - desiree "¿Has convocado a mi Maestro?" + desiree "¿Me has llamado Maestro?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8443 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_59838be0: # danny towards sad talk_happy "{i}Heyyyy{/i}, Des... how've you been doing?" - danny towards sad talk_happy "{i}Heyyyy{/i}, Des... ¿cómo estabas haciendo?" + danny towards sad talk_happy "{i}Heyyyy{/i}, Des... ¿qué tal? ¿qué has estado haciendo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8447 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_4c612ee0: # desiree "...is this one of your strange attempts at fraternization? I've been floating around in this canister with nothing else to do, how might you {i}think{/i} I've \"been doing\"?" - desiree "... s esta de sus extraños intentos de fraternización? He estado flotando en este bote sin nada más que hacer, ¿cómo podrías pensar {i}{/i} \"estar haciendo\"?" + desiree "... otro de tus extraños intentos de fraternización? He estado flotando en este bote sin nada más que hacer, ¿cómo podrías {i}pensar{/i} que \"estaba haciendo\"?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8450 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_9c821e31: # danny down sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, right, right... so, you wouldn't mind doing me a big favor to help alleviate your boredom then?" - danny down sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, bueno, correcto... así, ¿no te importaría hacerme un gran favor para ayudar a disipar tu boredom entonces?" + danny down sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, vale, vale... así, ¿no te importaría hacerme un gran favor para ayudar a disipar tu aburrimiento?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8454 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_597c0f59: # desiree "{i}*Sigh*{/i} What do you need?" - desiree "{i}*Sigh * {/i} ¿Qué necesita?" + desiree "{i}*Suspiro* {/i} ¿Qué necesita?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8457 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_fc77540f: # danny closed sad talk_displeased "Sooo, there's this really powerful ghost I'm chasing after, and she's seriously a lot more-" - danny closed sad talk_displeased "Sooo, hay este fantasma realmente poderoso que estoy persiguiendo y que está en serio mucho más-" + danny closed sad talk_displeased "Hay un fantasma poderoso que estoy persiguiendo y que seriamente és -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8461 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_e09ed568: # desiree "I shall not be having sex with you willingly. Not even for Orgone." - desiree "no tendré relaciones sexuales contigo tú. Ni siquiera para Orgone." + desiree "no voy a tener relaciones sexuales contigo. No para recargar Orgone." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8464 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_e8031d54: # danny down sad talk_consternation "...well I guess that was to be expected.{p}Sorry, I guess you just might be interested in helping, cause... ya' know." - danny down sad talk_consternation "...bueno, supongo que era de esperar.{p}Lo siento, supongo que podría interesarte ayudar, causar... ya sabe." + danny down sad talk_consternation "...bueno, supongo que era de esperar.{p}Lo siento{/p}, supongo que podría interesarte ayudar, porque... ya sabes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8468 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_44834488: # desiree "{i}*Blushing*{/i} W-what happened at that silly dance was just a... a special one-off! I changed my mind! I am not just some harlot that beds any man who makes her crack a smile for a night." - desiree "{i}*Blushing*{/i} W-what happened at that tonly dance was just just a... ¡Una escapada especial! ¡He cambiado de opinión! Yo no soy un poco duro que cama a cualquier hombre que hace de su grieta una sonrisa por una noche." + desiree "{i}*Sonrojada*{/i} Q-ue me dices de la tonta cita de baile que tuvimos... ¡¡la especial y única!! ¡He cambiado de opinión! Yo no soy una cualquiera que se acuesta con el primero que le hace reír la primera noche que se ven." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8471 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_670652d9: # danny down sad talk_displeased "I guess that's... fair? Alright, well, I had to try." - danny down sad talk_displeased "Supongo que eso... ¿justo? Bien, bueno, tuve que intentarlo." + danny down sad talk_displeased "Supongo que eso és... ¿justo? Bien, bueno, tuve que intentarlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8475 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_05bbef72: # desiree "But... wait...{p}...you {i}aren't{/i} going to order me to have sex with you?{p}I mean, you do know you {u}literally{/u} can, right?" - desiree "Pero ... esperar ...{p}... usted {i}no es {/i} me va a ordenar tener sexo con usted?{p}Quiero decir, usted sabe que el {u}literalmente {/u} puede, ¿verdad?" + desiree "Pero... espere...{p}... usted ¿{i}no{/i} me va a ordenar tener sexo con usted?{p}Quiero decir, usted sabe que {u}literalmente {/u} puede, ¿recuerda?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8478 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_256d73b3: # danny towards rise talk_displeased "Huh? No, of course not, not if you wouldn't want that. I'll just have to figure something else out then." - danny towards rise talk_displeased "¿Huh? No, por supuesto no, no si no querrías eso. Solo tendré que averiguar algo más entonces." + danny towards rise talk_displeased "¿Huh? No, por supuesto no, si no quieres. Tendré que buscar a otra." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_ab983603: # danny towards sad talk_happy "Sorry for the trouble, I didn't mean to assume or anything." - danny towards sad talk_happy "Disculpe los problemas, no pretendo asumir ni nada." + danny towards sad talk_happy "Disculpe el mal entendido, no pretendía darlo por hecho." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8485 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_5ac8171a: # desiree "...oh. I guess I was just expecting you to-{p}...nevermind." - desiree "...oh. Supongo que estaba esperando que lo hiciese-{p}...no importa." + desiree "...oh. Supongo que estaba esperando que lo hiciera -{p}...no importa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8488 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_09de882d: # danny towards unhappy talk_displeased "Des, I've already told you, I'm never going to try to take advantage of you. You're just in lockup to keep others safe from your powers, you're not a slave to me..." - danny towards unhappy talk_displeased "Des, ya te he dicho, nunca voy a intentar sacar ventaja de ti. Estás simplemente encerrado para mantener a otros a salvo de tus poderes, no eres un esclavo para mí..." + danny towards unhappy talk_displeased "Des, ya te he dicho, nunca voy a intentar sacar ventaja de ti. Te tengo encerrada para mantener a otros a salvo de tus poderes, no eres una esclava para mí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8492 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_b313f72f: # desiree "{i}*Grumbles*{/i} ...strange... little...{p}...{i}kind{/i}, boy..." - desiree "{i}*Molestos*{/i} ...extraño... poco...{p}...{i}tipo{/i}, chico..." + desiree "{i}*Molesta*{/i} ...extraño... extraño...{p}...{i}tipo{/i}, chico{/p}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8495 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_b2923dc5: # danny towards rise talk_displeased "...what was that?" - danny towards rise talk_displeased "...¿qué fue eso?" + danny towards rise talk_displeased "...¿qué?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8499 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_a9baa0b5: # desiree "Nothing of consequence." - desiree "nada de consecuencia." + desiree "nada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8503 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_e676e3aa: # desiree "So, this particular ghost of yours... she is one not to be trifled with currently?" - desiree "Entonces, este fantasma en particular tuyo... ¿con la que no se debe jugar actualmente?" + desiree "Entonces, este fantasma en particular... ¿no és un juego tuyo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8506 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_24f24e52: # danny down neutral talk_consternation "Yeah, she kinda kicked my butt to the curb. Flat out." - danny down neutral talk_consternation "Sí, ella tiene la amabilidad de patear mi perro a la curva. Apuntado." + danny down neutral talk_consternation "Sí, ella me pateó el culo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8510 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_e6135dab: # desiree "{i}Hmmmm{/i}, I see. A shame I could not have been witness to that spectacle." - desiree "{i}Hmmm{/i}, veo. Una vergüenza que no podría haber sido testigo de esa chispa." + desiree "{i}Hmmm{/i}, veo. Que lástima no poder haber sido testigo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8513 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_ecde4c52: # danny towards neutral talk_consternation "Look, do you have any ideas to help me out here or not? The town's not gonna save itself from... whatever she's got planned with her mind altering music powers." - danny towards neutral talk_consternation "Mira, ¿tienes alguna idea para ayudarme aquí o no? La ciudad no se salvará de sí misma. , sea lo que se planea con su mente alterando los poderes de la música." + danny towards neutral talk_consternation "Mira, ¿tienes alguna idea para ayudarme o no? La ciudad no se salvará por sí misma., sea lo que sea y planee alterar con sus poderes musicales." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8517 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_86f14023: # desiree "As a ghost myself, I could not care a smidgen what gruesome fate is bestowed upon your town... but what exactly did you have planned so far?" - desiree "Como un fantasma yo mismo, no podía cuidar a un smidgen qué horrible destino se le otorga a su pueblo ... pero ¿qué exactamente lo que había planeado hasta ahora?" + desiree "Como fantasma, no podría salvar su ciudad de tal terrible destino... pero ¿qué tenías planeado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8520 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_7e51f968: # danny towards sad talk_happy "Well, I actually need two doses of Orgone so I can take her on. I've got the second one already lined up, but... if not from you, maybe you could just help, ya' know, play a sorta \"wing woman\" for me?" - danny towards sad talk_happy "Bueno, realmente necesito dos dosis de Orgone para poder tomarla. Tengo la segunda ya alineada, pero. Si no de ti, tal vez podrías simplemente ayudar, sé, jugar a una sorta \"mujer de ala\" para mí?" + danny towards sad talk_happy "Bueno, necesito dos dosis de Orgone para poder vencerla. Tengo la segunda, pero... sin la tuya, tal vez podrías ayudarme, ya sabes, ¿ser mi \"cupido\"?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8524 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_e0612d72: # desiree "A... \"wing-woman\"?" - desiree "A... ¿\"ala-mujer\"?" + desiree "A... ¿\"cupido\"?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8527 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_7988cc6e: # danny towards idle talk_happy "As in, you could help me match up with another girl to produce the Orgone I need." - danny towards idle talk_happy "Como dentro, podrías ayudarme a emparejarme con otra chica para producir la necesidad." + danny towards idle talk_happy "podrías ayudarme a seducir otra chica para recoger orgone." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8531 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_f0f67db3: # desiree "{i}Urgh!{/i} You could not be serious!! You intend to use me as some sort've... indentured matchmaker?! An utter insult!" - desiree "{i}¡¡¡Urgh!{/i} ¡No pudiste ser serio!! ¡Tienes la intención de usarme como algún sort've... ¿matchmaker?! ¡Un insulto absoluto!" + desiree "{i}¡¡¡Urgh!!!{/i} ¡No puedes estar hablando en serio!! ¡Tienes la intención de usarme como una especie de... ¿falsa celestina?! ¡Es un absoluto insulto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8534 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_7c0e42de: # danny towards neutral talk_displeased "C'mon, I don't see the problem here, you said you don't want to help me yourself, so why not just-" - danny towards neutral talk_displeased "C'mon, no veo el problema aquí, dijiste que no quieres ayudarme a ti mismo, así que ¿por qué no sólo-" + danny towards neutral talk_displeased "Vamos, no veo el problema, dijiste que no quieres ayudarme tú, así que ¿por qué no-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8538 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_8f9f714f: # desiree "\"Don't see the problem\"!? There is most {i}certainly{/i} a problem at hand!" - desiree "\"¿No ves el problema\"? ¡Hay más {i}seguramente{/i} un problema a mano!" + desiree "\"¿No ves el problema\"? ¡Tienes {i}ciertamente{/i} un problema!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8541 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_e852897b: # danny towards rise talk_displeased "...that being {i}what{/i} exactly?" - danny towards rise talk_displeased "...¿Que es {i}qué{/i} exactamente?" + danny towards rise talk_displeased "...¿{i}cual{/i} exactamente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8545 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_11ddd16b: # desiree "Well, clearly, there's the issue of... I mean to say, that you have the audacity to ask me to- th-that you would truly think to... {i}hmmm{/i}..." - desiree "Bueno, claramente, está el problema de... Quiero decir que tienes la audacia de pedirme- lo que realmente pensarías... {i}hmm{/i}..." + desiree "Bueno, claramente, está el problema de... Quiero decir que tienes la audacia de pedirme- q-que tú podrías pensar... {i}hmm{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8548 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_86f711fa: @@ -10156,13 +10156,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_86f711fa: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_f2247e15: # desiree "{i}Urgh!{/i} You're just a foolish child! How about {i}that{/i} for a problem?!" - desiree "{i}¡Urgh!{/i} ¡Eres un niño insensato! ¡¿Qué tal si {i}eso{/i} para un problema?!" + desiree "{i}¡Urgh!{/i} ¡Eres un insensato! ¡¿Qué tal {i}eso{/i} como problema?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8555 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_293c01ca: # danny towards sad talk_consternation "What?! What have {i}I{/i} possibly done wrong lately? I just {u}asked{/u} for your help! And you're pretty helpful when you wanna be!" - "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] ¿Qué?! ¿Qué ha hecho {i}I{/i} posiblemente mal últimamente? ¡Sólo {u}me preguntaba{/u} por tu ayuda! ¡Y eres bastante útil cuando quieres ser!" + "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] ¿Qué?! ¿Qué he hecho {i}yo{/i} mal últimamente? ¡Sólo te {u}preguntaba{/u} por tu ayuda! ¡Y eres bastante útil cuando quieres ser!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8559 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_5971ab62: @@ -10174,19 +10174,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_5971ab62: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_756fb5bb: # desiree "...and my help you shall receive, my Master..." - desiree "...y mi ayuda recibirán, mi Maestro..." + desiree "...y mi ayuda recibirá, mi Maestro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8566 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_ec565672: # danny down angry talk_consternation "So wait, {i}now{/i} I'm getting your help? What changed?!{p}{i}Ughh{/i}, why can't the women in my life just give me a straight answer?!" - danny down angry talk_consternation "¿Tan espera, {i}ahora{/i} estoy recibiendo tu ayuda? ¿Qué cambió?!{p}{i}Ugh{/i}, ¿por qué las mujeres en mi vida no pueden darme una respuesta directa?!" + danny down angry talk_consternation "espera, ¿{i}ahora{/i} me das tu ayuda? ¡¿Qué cambió?! {p}{i}Ugh{/i}{/p}, ¡¿por qué todas las mujeres en mi vida no pueden darme una respuesta directa?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8570 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_79640441: # desiree "Hush! Yes, very well, I will help you \"get a girl\" for your piggish Orgone needs. Helpless oaf!" - "¡[_desiree_] ! Sí, muy bien, te ayudaré a \"conseguir una chica\" para tus piggish Orgone necesidades. ¡Ojo innecesario!" + "¡[_desiree_] ¡Sí!, muy bien, te ayudaré a \"conseguir una chica\" para Orgone. ¡patan indefenso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8573 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_53fde3eb: @@ -10198,67 +10198,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_53fde3eb: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_7914ec52: # desiree "So, have you perhaps put any thought into possible suitors yet?" - desiree "Entonces, ¿ha pensado usted en posibles suportes?" + desiree "¿ha pensado usted en posibles candidatas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8580 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_ab603b8c: # danny towards wondering talk_happy "Well, Sam is already helping me with the first power-up, so that leaves either Star or Paulina for right now." - danny towards wondering talk_happy "Bueno, Sam ya me está ayudando con el primer potenciador, así que eso deja ya sea Estrella o Paulina por ahora." + danny towards wondering talk_happy "Bueno, Sam ya me está ayudando con el primer potenciador, así que eso deja ya sea Star o Paulina." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8584 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_450bb115: # desiree "{i}Blech{/i}... is that truly what we have to work with? A pack of insufferable delinquent trollops from your school?" - desiree "{i}Blech{/i}... ¿Realmente es eso con lo que tenemos que trabajar? ¿Un paquete de trollops insufribles de tu escuela?" + desiree "{i}va{/i}... ¿es eso con lo que tenemos que trabajar? ¿Un par de fulanas insoportables de tu escuela?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8588 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_1e877955: # desiree "Not exactly setting your sights for anything high, are we...?" - desiree "No es exactamente lo que buscas para algo alto, ¿verdad??" + desiree "No buscas algo mejor, ¿estamos...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8591 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_10b45977: # danny towards unhappy talk_displeased "{i}Woah{/i}, hey, c'mon, let's be nice here. Also, {u}you{/u} were my first choice, remember. I'm working with my {u}available{/u} options here." - danny towards unhappy talk_displeased "{i}Woah{/i}, hey, c'mon, vamos a ser agradables aquí. Además, {u}tú{/u} fuiste mi primera elección, recuerda. Estoy trabajando con mis opciones {u}disponibles{/u} aquí." + danny towards unhappy talk_displeased "{i}Woah{/i}, hey, vamos, vamos a ser buenos. Además, {u}tú{/u} fuiste mi primera elección, recuérdalo. Estoy con mis opciones {u}disponibles{/u}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8595 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_19219b34: # desiree "Well of course I would be considered first, there was hardly a concern otherwise." - desiree "Bueno, por supuesto que me considerarían primero, de lo contrario no había preocupación." + desiree "Bueno, por supuesto que me consideraría la primera, es difícil encontrar otra mejor." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8599 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_126b8d3b: # desiree "Compared to these other meager girls, I was clearly the only reasonable option. Not a single person you have mentioned thus far would have lasted a week in the Sultan's harem!" - desiree "Comparado con estas chicas magras, claramente era la única opción razonable. ¡Ni una sola persona que has mencionado hasta ahora habría durado una semana en el harem del Sultan!" + desiree "Comparada con esas mocosas, soy claramente la única opción razonable. ¡Ni una sola persona de las que has mencionado hasta ahora habría durado una semana en el harem del Sultan!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8602 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_a305d5d0: # danny towards rise talk_displeased "Huh? Wait, why do you care so much that my first choice was you if-" - danny towards rise talk_displeased "Huh? Espera, ¿por qué te importa tanto que mi primera elección fue si-" + danny towards rise talk_displeased "¿Huh? Espera, ¿por qué te importa tanto que mi primera elección fueras tú si-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8606 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_a8add6a5: # desiree "{i}Ah, ah, ah!{/i} Enough idle chatter. Down to business...{p}{i}Hmmm...{/i} I suppose your next best option, if I could even say that, would be this Paulina girl. She has, at the very least, a fair face and an acceptably modest form..." - desiree "{i}Ah, ah, ah!{/i} Basta con el chatter inactivo.{p}{i}Hmmm... /i} Supongo que tu próxima mejor opción, si pudiera incluso decir eso, sería esta niña de Paulina. Ella tiene, como mínimo, un rostro justo y una forma aceptablemente modesta..." + desiree "{i}Ah, ah, ah!{/i} Basta de charla. Para tu lengua.{p}{i}Hmmm... /i} Supongo que tu próxima mejor opción, si pudiera incluso decir eso, sería esta chica Paulina. Ella tiene, como mínimo, un rostro justo y una forma aceptablemente modesta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8609 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_599165b3: # danny towards rise talk_happy "{i}Umm{/i}, okay, some good points raised... so what now?" - danny towards rise talk_happy "{i}Umm{/i}, okay, algunos buenos puntos aumentaron... así que ¿qué ahora?" + danny towards rise talk_happy "{i}Umm{/i}, okay, ganamos algo de terreno... así que ¿ahora qué?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8613 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_4a630f68: # desiree "Now, as your designated magical \"wing-woman\", you shall follow my instructions to the letter, without deviation!" - desiree "Ahora, como tu \"ala-mujer\" mágica designada, seguirás mis instrucciones a la carta, sin desviación!" + desiree "Ahora, como tu \"cupido\" mágico designado, seguirás mis instrucciones a la carta, sin desviación!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8616 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_0f9d9273: @@ -10270,43 +10270,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_0f9d9273: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_f4bf5132: # desiree "Very good. Now, to start with, you shall merely approach her tomorrow with conversation. Appear in the true flesh, however." - desiree "Muy bien. Ahora, para empezar, solo vas a acercarte a ella mañana con una conversación. Sin embargo, aparezca en la verdadera carne." + desiree "Muy bien. Ahora, para empezar, solo vas a acercarte a ella mañana para hablar. Aparenta no tener interés en su cuerpo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8623 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_a2ec58fb: # danny towards rise talk_displeased "Wouldn't it be better if I just called her or something? She only knows and likes \"Inviso-Bill\", not Danny Fenton." - danny towards rise talk_displeased "¿No sería mejor si simplemente la llamara o algo? Ella sólo sabe y le gusta \"Inviso-Bill\", no Danny Fenton." + danny towards rise talk_displeased "¿No sería mejor que la llamara o algo? A ella sólo le gusta \"Inviso-Bill\", no Danny Fenton." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8627 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_aa27784d: # desiree "What did I just say to you? {u}No deviation!{/u}{p}Just follow my orders exactly as I tell you to, and you might just get find yourself in a semi-pretty girl's warm embrace..." - desiree "¿Qué te he dicho? ¡ {u}No se desvia! /u}{p}Sólo sigue mis pedidos exactamente como te lo digo y podrías encontrarte en un bordado cálido y semibonito..." + desiree "¿Qué te he dicho? ¡ {u}No te desvíes! {/u} {p}Sigue mis indicaciones como te las digo y podrás tener una casi bonita chica caliente..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8630 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_78749232: # danny at_player rise consternation "{i}*Gulp*{/i} (Oh boy. What have I gotten myself into?)" - danny at_player rise consternation "{i}*Gulp * {/i} (Oh chico. ¿En qué me he metido?)" + danny at_player rise consternation "{i}*Gulp * {/i} (Oh tio. ¿En qué me he metido?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8654 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_4c91ff26: # paulina towards angry talk_displeased "{i}Ughh{/i}, can you believe that jerk Dash actually chose football practice over hanging out with me?" - paulina towards angry talk_displeased "{i}Ugh{/i}, ¿puedes creer que Jerk Dash realmente eligió la práctica de fútbol por encima de colgarse conmigo?" + paulina towards angry talk_displeased "{i}Ugh{/i}, ¿puedes creer que ese palurdo de Dash eligió entrenar a fútbol en lugar de quedar conmigo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8657 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_3a331fb8: # star towards neutral talk_displeased "{i}Urgh{/i}, I know, it's like, why are all the boys in our school either complete dorks or meat-headed idiots?" - star towards neutral talk_displeased "{i}Urgh{/i}, sé que es así, ¿por qué todos los chicos de nuestra escuela están completos o idiotas con cabeza de carne?" + star towards neutral talk_displeased "{i}Urgh{/i}, sé que es así, ¿por qué todos los chicos de nuestra escuela son unos tocinos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8660 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_15c138c6: # paulina down neutral blush talk_consternation "Well, I guess there's still Ghost Boy...~" - paulina down neutral blush talk_consternation "Bueno, supongo que todavía hay muchachos fantasma...~" + paulina down neutral blush talk_consternation "Bueno, supongo que queda el chico fantasma...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8663 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e59c44d9: @@ -10324,7 +10324,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_3f translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_b62ac0c9: # danny towards sad talk_happy "{i}Uhm{/i}, hey, uh, ladies!" - danny towards sad talk_happy "{i}Uhm{/i}, hey, uh, damas!" + danny towards sad talk_happy "{i}Uhm{/i}, hey, uh, ¡damas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8679 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_fee3c09e: @@ -10342,55 +10342,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_0c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_d22bab0d: # paulina towards neutral talk_consternation "...what do {i}you{/i} want, loser?" - paulina towards neutral talk_consternation "...¿qué quieres {i}? ¿Perder?" + paulina towards neutral talk_consternation "...¿qué quieres {i}perdedor{/i}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8695 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7b38763e: # danny at_player wondering displeased "(Okay, Desiree, can you hear me?)" - danny at_player wondering displeased "(Vale, Deseado, ¿me puedes oir?)" + danny at_player wondering displeased "(Vale, Desiree, ¿puedes oírme?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8699 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_156d5c50: # desiree "(That I can. By the way, you're lucky I agreed to this temporary psychic link you wished up so we can talk like this to begin with.)" - desiree "(Eso lo puedo. Por cierto, eres afortunado que acepté este enlace psicológico temporal que deseabas para que podamos hablar así para empezar.)" + desiree "(Sí puedo. Por cierto, eres afortunado que acepté este enlace psicológico temporal para que podamos hablar así.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8703 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_1f5adb97: # desiree "(My instructions were {i}not{/i} that difficult to follow, Master...)" - desiree "(Mis instrucciones fueron {i}no {/i} que es difícil de seguir, Maestro ...)" + desiree "(Mis instrucciones fueron {i}no {/i} te saltes mis indicaciones, Maestro...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8708 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_f369d3a1: # danny at_player angry consternation "(Look, just tell me what I need to do! They probably think I'm having the hugest of brain farts, just standing here not saying anything!)" - danny at_player angry consternation "(Mira, solo cuénteme lo que necesito hacer! Ellos probablemente piensan que estoy teniendo el hugest de las fardos del cerebro, simplemente de pie aquí no diciendo nada!)" + danny at_player angry consternation "(Mira, solo dime lo que tengo que hacer! Ellas probablemente piensen que tengo el seso hueco por estar de pie aquí y sin decir nada!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8712 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7dc024cb: # desiree "(Fine. For the moment, merely stall them from leaving your presence.)" - desiree "(Muy bien. Por el momento, basta con detenerlos para que dejen su presencia.)" + desiree "(Muy bien. Por el momento, basta con estar ahí para que noten tu presencia.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8715 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e2630408: # danny at_player rise displeased "(Stall them?! How??)" - danny at_player rise displeased "(¡Estall ellos?! ¿Cómo??)" + danny at_player rise displeased "(¡¿Estar aquí?! ¿Cómo??)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8721 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_742cd7af: # desiree "(I can't do everything for you! Merely think of something!)" - desiree "(No puedo hacer todo por ti! ¡Simplemente piense en algo!)" + desiree "(No puedo hacer todo por ti! ¡Piensa en algo!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8726 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_ba4261c6: # danny towards unhappy talk_displeased "{i}Heh...{/i} so, uh, Inviso-Bill, huh? Sure seems he's been real busy doing lots of, {i}ehhh{/i}... ghost stuff." - danny towards unhappy talk_displeased "{i}Eh...{/i} así, uh, Inviso-Bill, ¿eh? Seguro que está realmente ocupado haciendo mucho, {i}ehh{/i}... cosas fantasma." + danny towards unhappy talk_displeased "{i}Eh...{/i} así, uh, Inviso-Bill, ¿eh? Seguro que está ocupado haciendo muchas, {i}ehh{/i}... cosas fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8730 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_01613378: @@ -10414,55 +10414,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_33 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_ae0cfe6c: # paulina towards sad talk_displeased "If you see him, seriously, make sure he gets in touch soon, okay?" - "R[_paulina_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Si lo ves en serio, asegúrate de que se ponga en contacto pronto, ¿no?" + paulina towards sad talk_displeased "Si lo ves, asegúrate de que se ponga en contacto conmigo pronto, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8746 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_b3965b6f: # danny towards wondering talk_happy "Yeah, I'll be sure to pass along the-" - danny towards wondering talk_happy "Sí, me aseguraré de pasar a lo largo de el-" + danny towards wondering talk_happy "Sí, me aseguraré de avisarle so-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8750 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_0a267c75: # star towards wondering talk_frown "Hey Danny, whatever happened to that bimbo cousin of yours?" - star towards wondering talk_frown "Hey Danny, ¿qué pasó con ese primo bimbo tuyo?" + star towards wondering talk_frown "Hey Danny, ¿qué pasó con esa prima tuya?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8754 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_445bf05b: # danny towards rise talk_displeased "My cousin?" - danny towards rise talk_displeased "¿Mi primo?" + danny towards rise talk_displeased "¿Mi prima?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8759 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a46d17eb: # extend "{i}Uh, right{/i} ! Yes, my cousin is around, ya' know, she's still staying at our place actually." - "¡[_extend_] {i}Uh, derecha{/i}! Sí, mi primo está a la vuelta de la esquina, sé que todavía se encuentra en nuestro lugar." + "¡[_extend_] {i}Uh, bien{/i}! Sí, mi prima está, ya sabéis, en su casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8763 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_18c4a07e: # star towards rise talk_distraught "It's just like, I've tried an {i}extensive{/i} deep dive on all of social media, and I couldn't find her? Like, {u}anywhere{/u}?" - star towards rise talk_distraught "Es como si, he probado un {i}extensive{/i} buceo profundo en todas las redes sociales, ¿y no pude encontrarla? ¿Me gusta, {u}en cualquier parte{/u}?" + star towards rise talk_distraught "Es que, he probado a bucear {i}extensivamente{/i} y profundamente en todas las redes sociales, y no pude encontrarla, está como ¿ {u}en ninguna parte{/u}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8767 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_c3f5b091: # paulina towards angry talk_displeased "Same! Name searching and looking at your mutuals didn't show me {i}anything!{/i} She's like a complete {u}ghost{/u} online!" - paulina towards angry talk_displeased "¡Mismo! ¡Busca un nombre y mirando a tus mutuales no me mostró nada {i}!{/i} ¡She es como un completo fantasma {u}{/u} en línea!" + paulina towards angry talk_displeased "¡Yo igual! ¡Busqué su nombre igual que tú y no encontré {i}nada!{/i} ¡Ella és como un completo {u}fantasma {/u} virtual!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8773 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e3214794: # danny towards_wide unhappy talk_displeased "{i}Umm{/i}, well, ya see, she's actually not really into all that online stuff, so, {i}uhh{/i}..." - danny towards_wide unhappy talk_displeased "{i}Umm{/i}, bueno, ya ve, realmente no está en todas las cosas en línea, así que {i}uhh{/i}..." + danny towards_wide unhappy talk_displeased "{i}Umm{/i}, bueno, ella no está en el mundillo virtual online, así que {i}uhh{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8779 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7b8a08ca: # desiree "Hello again, Danny's fellow cohorts." - desiree "Hola de nuevo, compañeros de Danny." + desiree "Hola otra vez, compañeras de Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8784 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_4712d218: @@ -10474,25 +10474,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_47 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e42578c8: # desiree "How have you two been since that wonderful dance Danny took me to?" - desiree "¿Cómo has estado dos desde que Danny me llevó a esa maravillosa danza?" + desiree "¿Cómo os ha ido desde que Danny me llevó a aquel maravilloso baile?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8804 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_4838be90: # paulina towards confused talk_displeased "{i}Uhhm{/i}... fine, thanks. Danny, didn't you find it weird going to the Chill Formal with your cousin?" - paulina towards confused talk_displeased "{i}Uhhm{/i}... bueno, gracias. Danny, ¿no encuentraste extraño ir al Formal del Frío con tu primo?" + paulina towards confused talk_displeased "{i}Uhhm{/i}... bien, gracias. Danny, ¿no encuentras ruinoso ir al baile del instituto con tu prima?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8810 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_98e047f5: # desiree "Didn't {i}you{/i} find it strange going with a man not only intellectually bankrupt, but also utterly shallow and a dismal archetype of a performance athlete?" - desiree "no te has encontrado {i}a ti{/i} extraño ir con un hombre no solo a la bancarrota, pero también totalmente poco profundo y un arquetipo sombrío de un atleta de performance?" + desiree "¿no te pareció a {i}ti{/i} extraño ir con un hombre no solo a la bancarrota intelectual, y además con un arquetipo sombrío de un atleta de performance?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8815 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_96edd9a3: # paulina towards angry talk_consternation "Hey, Dash is not just a..." - paulina towards angry talk_consternation "Hey, Dash no es sólo a..." + paulina towards angry talk_consternation "Hey, Dash no es sólo un..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8821 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_5971ab62: @@ -10516,19 +10516,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_62 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_3e06c815: # paulina towards neutral talk_happy "...okay, point taken I guess." - paulina towards neutral talk_happy "...bien, creo que el punto fue tomado." + paulina towards neutral talk_happy "...bien, lo pillo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8841 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_cb12b135: # star towards rise talk_consternation "Anyway, why are you, like, here at our school?" - star towards rise talk_consternation "De todos modos, ¿por qué eres tuyo, aquí en nuestra escuela?" + star towards rise talk_consternation "De todos modos, ¿por qué estás tú, aquí en nuestra escuela?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8847 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_b19ace37: # desiree "Oh, I'm just here to hand a textbook over to Danny he seemingly forgot to bring." - desiree "Oh, estoy aquí para entregar un libro de texto a Danny que aparentemente se olvidó de traer." + desiree "Oh, estoy aquí para dar un libro a Danny que parece se olvidó de traer." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8852 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a2b44d18: @@ -10540,67 +10540,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a2 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_19173ae9: # desiree "So, Danny, are you excited for the party later?" - desiree "Entonces, Danny, ¿estás emocionado por la fiesta más tarde?" + desiree "Entonces, Danny, ¿estás emocionado por la fiesta que haremos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8863 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_abee8105: # danny at_self wondering talk_displeased "Ohh... the p-party...?" - danny at_self wondering talk_displeased "Ohh... la p-fiesta...?" + danny at_self wondering talk_displeased "Ohh... la f-fiesta...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8868 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_5f46da16: # danny closed wondering talk_happy "R-right! Y-yes! Absolutely stoked!" - "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] R-correcto! ¡Sí! ¡Absolutamente!" + "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] S-siii! ¡Sí! ¡Absolutamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8873 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_625eb559: # paulina towards rise talk_displeased "...I'm sorry, did you just say {u}party?{/u}" - paulina towards rise talk_displeased "...Lo siento, ¿acabas de decir {u}party?{/u}" + paulina towards rise talk_displeased "...perdona, ¿acabas de decir {u}fiesta?{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8878 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_4660429c: # danny towards wondering talk_happy "Yeah, no, it's just a little celebration to welcome Des to Amity Park a bit more properly." - danny towards wondering talk_happy "Sí, no, es solo una pequeña celebración dar la bienvenida a Des a Amity Park un poco más correctamente." + danny towards wondering talk_happy "Sí, no, es solo una pequeña celebración dar la bienvenida a Des a Amity Park." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8883 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_831d48cb: # star towards rise talk_consternation "Oh, so nothing {i}actually{/i} important to go to then." - star towards rise talk_consternation "Oh, así que nada {i}en realidad{/i} importante ir a entonces." + star towards rise talk_consternation "Oh, así que nada {i}aparentemente{/i} importante donde ir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8889 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_abd14a2b: # desiree "My, my Miss Paulina, what a precious little mutt you have with you today! Though I believe she still needs a little more behavior training..." - desiree "Mía, mi seña Paulina, ¡qué tan precioso silencio tienes hoy contigo! Aunque creo que todavía necesita un poco más de entrenamiento de comportamiento..." + desiree "Mi, mi señorita Paulina, ¡qué preciosa boquita cerrada tienes hoy! Creo que necesitas un poco más de entrenamiento..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8894 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_f4dbe0f7: # star towards angry talk_distraught "Bite me, bitch." - star towards angry talk_distraught "mordeme, perra." + star towards angry talk_distraught "ládrame a mí, perra." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8900 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_41d37527: # desiree "{i}Regardless{/i}, I simply cannot wait for you to introduce me to this \"Inviso-Bill\" character everyone in town seems to be talking about!" - desiree "{i}Independiente{/i}, simplemente no puedo esperar a que me presentes a este personaje de \"Inviso-Bill\" del que todo el mundo en la ciudad parece estar hablando!" + desiree "{i}Tanto da{/i}, no puedo esperar a que me presentes a este personaje de \"Inviso-Bill\" del que todo el mundo en la ciudad está hablando!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_9e538796: # paulina towards confused talk_displeased "Wait! Ghost Boy is going to your party??" - paulina towards confused talk_displeased "¡Espera! Ghost Boy is going to your party??" + paulina towards confused talk_displeased "¡Espera! ¿¿el chico fantasma irá a tu fiesta??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8911 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_dc8cb713: # desiree "Why of course, Danny here was kind enough to invite him!" - desiree "¿Por qué por supuesto, Danny aquí tuvo la amabilidad de invitarle!" + desiree "Por supuesto, ¡Danny tuvo el detalle de invitarle!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8916 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_5e5ee87c: @@ -10618,13 +10618,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_53 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_11c1b5c0: # star towards angry talk_distraught "Oh, but I'm gonna go ahead and take a wild guess that {i}we're{/i} not on the invite list to this oh-so cool party, huh?" - star towards angry talk_distraught "Oh, pero estoy gonna seguir adelante y adivinar que {i}no estamos en la lista de invitaciones a esta fiesta tan genial, ¿eh?" + star towards angry talk_distraught "Oh, voy a pensar de forma radical que {i}nosotras{/i} no estamos en la lista de invitadas a esa fiesta tan genial, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8932 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_c3005b97: # desiree "Why of course you are! I trust you can get the word out, yes?" - desiree "¿Por qué estás, por supuesto! Confío en que puedas sacar la palabra, ¿verdad?" + desiree "Porque por supuesto estáis! Confío en que puedas decir algo, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8937 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_010b41c4: @@ -10648,139 +10648,139 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_99 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e8f00449: # danny towards rise talk_happy "Cool, so how many people can I expect to come? I'll be sure to buy a bit of snacks for-" - danny towards rise talk_happy "Genial, ¿cuántas personas puedo esperar venir? Estaré seguro de comprar un poco de rajas para -" + danny towards rise talk_happy "Genial, ¿cuántas personas puedo esperar venir? Me aseguraré de comprar snaks -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8959 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_90e75312: # paulina towards rise talk_displeased "Pretty much more than half the school. If we're the ones delivering the message? At least that." - paulina towards rise talk_displeased "Pretty mucho más de la mitad de la escuela. ¿Si somos los que entregamos el mensaje? Al menos eso." + paulina towards rise talk_displeased "¿algo más de la mitad del instituto si damos el aviso? Por lo menos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8966 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_1f4a1f6e: # danny at_player sad talk_consternation "...{i}ohhh{/i}... yeah, that's definitely a bit more than two large pizzas..." - danny at_player sad talk_consternation "...{i}ohhh{/i}... sí, eso es definitivamente un poco más de dos pizzas grandes..." + danny at_player sad talk_consternation "...{i}ohhh{/i}... sí, eso és bastante más que dos pizzas grandes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8971 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_44f6f961: # star towards angry talk_displeased "Better be sure to buy a keg or two, loser! Otherwise it's not gonna be worth the visit!" - star towards angry talk_displeased "Mejor asegúrese de comprar un keg o dos, perdedor! De lo contrario, ¡no vale la pena la visita!" + star towards angry talk_displeased "Mejor asegúrate de comprar algo que valga la pena, ¡perdedor! De lo contrario, ¡no valdrá la pena la visita!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8977 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_050f9d67: # desiree "Oh, I'm sure it will be a pleasant evening for all involved... and I trust you girls could help entertain all the other attendees while I spend some quality time with Ghost Boy?" - desiree "Oh, estoy seguro de que será una agradable tarde para todos los participantes... y confío en que usted podría ayudar a entretener a todos los demás asistentes mientras que paso algo de calidad tiempo con Ghost Boy?" + desiree "Oh, estoy segura de que será una agradable tarde para todos los participantes... y confío en que ¿podrían ayudar a entretener a todos los demás asistentes mientras que paso un buen rato con el chico fantasma?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8982 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_c7970d19: # paulina towards_wide angry talk_consternation "{i}Excuse{/i} me?!" - paulina towards_wide angry talk_consternation "{i}¿Excusa{/i} mí?!" + paulina towards_wide angry talk_consternation "¡¿{i}perdonar{/i}?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8988 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_8c6c5cad: # desiree "Why of course. It's my party, and I plan to make him the guest of honor. It would only be fair that I have first dibs, no?" - desiree "¿Por qué por supuesto? Es mi fiesta, y planeo convertirlo en el invitado de honor. Sería justo que tuviera las primeras tumbas, ¿no?" + desiree "Porque por supuesto, és mi fiesta, y planeo convertirlo en el invitado de honor. Sería justo que tuviera el primer encuentro, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8993 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_c0a97445: # star towards angry talk_distraught "Y-you... we don't just let- you can't-" - star towards angry talk_distraught "Y-tú... no solo vamos - no puedes-" + star towards angry talk_distraught "T-tú... no te podemos - no puedes-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8999 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_f78d7cc5: # desiree "Why not? I'm sure he'll find me both engaging {i}and{/i} attractive. If I so merely desire it so, {u}so it shall be...~{/u}" - desiree "¿Por qué no? Estoy seguro de que me encontrará atractivo {i}y {/i} atractivo. Si tan sólo lo deseo así, {u}así que será ... ~ {/u}" + desiree "¿Por qué no? Estoy segura de que me encontrará coqueta {i}y {/i} atractiva. Si sólo lo tuviera un deseo, {u}lo desería... ~ {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9004 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_96b454ee: # star towards_wide angry talk_displeased "So you just expect us to hang around Fenton's house while you bang Billy in his bathroom?!" - star towards_wide angry talk_displeased "¡Así que esperas que nos mantengamos alrededor de la casa de Fenton mientras estabas en su cuarto de baño?!" + star towards_wide angry talk_displeased "¡¿Esperas que estemos merodeando por la casa de Fenton mientras te follas a Billy en el baño?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9010 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_c74542d7: # desiree "Danny, please explain, what seems to be the problem here again? Have they not taken lovers of their own yet?" - desiree "Danny, por favor, explique, ¿cuál parece ser el problema aquí de nuevo? ¿No han tomado a los amantes de sus propios aún?" + desiree "Danny, por favor, explícame, ¿cuál parece ser el problema aquí? ¿No tienen amantes todavía?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9015 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_44a69742: # paulina towards angry talk_consternation "We don't just {i}take{/i} lovers out here, missy! Besides, you don't even know if Ghost Boy likes you or not!" - paulina towards angry talk_consternation "No solo nos gusta {i}{/i} ¡Aquí fuera! Además, ¡ni siquiera sabes si le gusta o no fantasma chico!" + paulina towards angry talk_consternation "No solo {i}tenemos{/i} amantes aquí miss! ¡Además, ¡ni siquiera sabes si le gustas o no al chico fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9021 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_37654b2b: # desiree "Oh, I'm sure he'll be able to make up his mind fairly easily. There won't be any {i}other{/i} suitable candidates attending the party after all..." - desiree "Oh, estoy seguro de que podrá hacerse con bastante facilidad. Después de todo, no habrá ningún candidato {i}más{/i} que asista a la fiesta..." + desiree "Oh, estoy segura de que podrá cambiar de parecer fácilmente. Después de todo, no habrá ninguna candidata {i}más{/i} que asista a la fiesta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9028 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_6cb63316: # danny towards unhappy talk_consternation "L-ladies, Inviso-Bill is still single and willing to mingle, s-so I think it's only good to keep an open min-" - danny towards unhappy talk_consternation "L-ladies, Inviso-Bill sigue siendo una sola y dispuesta a mingle, -así que creo que es bueno mantener un minuto abierto-" + danny towards unhappy talk_consternation "C-chicas, Inviso-Bill sigue estando sin pareja, a-así que creo que es bueno dejar la puerta abierta-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9033 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_d0a4ce12: # paulina towards angry talk_displeased "Danny, Desiree... we'd be {u}honored{/u} to attend your party on Saturday..." - paulina towards angry talk_displeased "Danny, Deseo... estaríamos {u}honrados{/u} para asistir a tu fiesta el sábado..." + paulina towards angry talk_displeased "Danny, Desiree... no sentiremos {u}honoradas{/u} de asistir a vuestra fiesta el sábado..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9038 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_1d5fba72: # star towards angry talk_displeased "Abso-freaking-lutely." - star towards angry talk_displeased "Abrumador-lutáneo." + star towards angry talk_displeased "Abso-madita-sea." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9044 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7e158b74: # desiree "{i}Ohh{/i}, wonderful news! I can't wait to see you both then!" - desiree "{i}Ohh{/i}, ¡maravillosa noticia! ¡Entonces no puedo esperar a verte!" + desiree "{i}Ohh{/i}, ¡maravillosa noticia! ¡No puedo esperar a veros!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9047 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_98b3f5dc: # danny at_player sad consternation "(Des, let's wrap this up... I can still see burning embers in both their eyes...)" - danny at_player sad consternation "(Des, envolvamos esto... Todavía puedo ver brasas ardientes en sus ojos...)" + danny at_player sad consternation "(Des, vámonos de aquí... Estoy viendo sus ojos inyectados de odio...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9053 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_4a7aa71a: # desiree "Oh my, would you look at the time... I've simply got to be running now." - desiree "Oh, si miraras el momento... Simplemente tengo que estar corriendo ahora." + desiree "Oh, lo lamento... Tengo que irme corriendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9059 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_3747474b: # desiree "Danny, farewell, and I shall see you girls soon!" - desiree "Danny, despedida, ¡y te veré chicas pronto!" + desiree "Danny, adiós. ¡Nos vemos pronto chicas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9064 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_b7cc26a9: # star towards neutral talk_consternation "{i}Byeee...~{/i}" - star towards neutral talk_consternation "{i}Byeee...~{/i}" + star towards neutral talk_consternation "{i}Adiosss...~{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9069 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_42952aab: # paulina towards neutral talk_displeased "Yeah, like, it was {i}soooo{/i} nice seeing you again..." - paulina towards neutral talk_displeased "Sí, me gusta, fue {i}soooo{/i} agradable verte de nuevo..." + paulina towards neutral talk_displeased "Sí, fue {i}muuuuuuy{/i} agradable verte de nuevo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9078 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_aa457652: # paulina towards confused talk_distraught "What exactly is that witch playing at, Danny?" - paulina towards confused talk_distraught "¿Qué es exactamente esa bruja jugando en Danny?" + paulina towards confused talk_distraught "¿A qué está jugando esa bruja Danny?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9082 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_9354b0a9: @@ -10792,55 +10792,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_93 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_f89aa734: # star towards angry talk_consternation "Why the hell are you helping that bitch get set-up with Billy?" - star towards angry talk_consternation "¿Por qué el infierno estás ayudando a que la perra se monte con Billy?" + star towards angry talk_consternation "¿Por qué demonios estás ayudándola para que Billy se la folle?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9090 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_2292a592: # danny down sad talk_consternation "Well, I mean, she's my cousin, I thought that helping her get comfortable was important, so-" - danny down sad talk_consternation "Bueno, quiero decir, ella es mi primo, pensé que ayudarla a sentirse cómoda era importante, así que" + danny down sad talk_consternation "Bueno, quiero decir, ella es mi prima, pensé que ayudarla a sentirse cómoda era importante, así que" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9094 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_c193a50f: # paulina towards angry talk_distraught "If that seven foot tall {u}bitch{/u} thinks she can order us around like that, she's got another thing coming!!" - paulina towards angry talk_distraught "Si ese 7 pies de altura {u}perra {/u} piensa que puede ordenarnos así, ella tiene otra cosa que viene!!" + paulina towards angry talk_distraught "Si esa pedazo de {u}puta {/u} piensa que puede torearnos así, se va a topar con otro cosa!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9100 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_be605d7c: # desiree "(Goodness, they truly are insufferable. Much like the Sultan's other harem girls, always squabbling for his attention.)" - desiree "(Bien, realmente son insumisibles. De manera muy parecida a las otras chicas harem de Sultan, siempre aplastando por su atención.)" + desiree "(Dios, están compitiendo. Del mismo modo que las otras chicas harem del Sultan, siempre peleando por su atención.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9105 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_56a1b893: # danny towards rise talk_displeased "I mean, I obviously can't stop who Bill wants to get with, but if you {i}really{/i} wanted him that bad... I'm sure there's a couple of ways you could {i}steal{/i} him away from Des." - danny towards rise talk_displeased "Quiero decir, obviamente no puedo parar con quien Bill quiere conseguir, pero si {i}realmente lo quería{/i} lo quería tan malo. . Estoy seguro de que hay un par de maneras en que podrías {i}robarlo{/i} lejos de Des." + danny towards rise talk_displeased "Quiero decir, obviamente no puedo parar a quien Bill quiere conseguir, pero si {i}lo queréis{/i}... Estoy seguro de que hay un par de maneras en que podríais {i}robarlo{/i} a Des." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9109 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7c021d23: # star towards sad talk_distraught "That sounds too hard!!" - star towards sad talk_distraught "Eso suena demasiado difícil!!" + star towards sad talk_distraught "¡¡Eso suena demasiado difícil!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9113 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a37e422e: # paulina towards angry talk_distraught "Listen up Loser, I've been playing nice because you're friends with Ghost Boy, but that's officially suspended until this situation is resolved. Desiree is {u}not{/u} getting with him, do you understand?!" - paulina towards angry talk_distraught "Escucha Loser, he estado jugando bonito porque eres amigo de Ghost Boy, pero eso se suspende oficialmente hasta que se resuelva esta situación. Desiree is {u}not {/u} getting with him, do you understand?!" + paulina towards angry talk_distraught "Escucha perdedor, he estado jugando limpio porque eres amigo del chico fantasma, pero eso se suspende oficialmente hasta que se resuelva esta situación. Desiree {u}no {/u} lo va a cazar, ¿lo entiendes?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9117 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_6fc9db14: # star towards angry talk_amused "Yeah, If he's going to get with anyone, it's going to be {i}me.{/i}" - star towards angry talk_amused "Sí, si va a ir con alguien, va a ser {i}me.{/i}" + star towards angry talk_amused "Sí, si va a salir con alguien, va a ser {i}conmigo{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9127 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_0020da27: # paulina closed confused talk_consternation "Star... Sweetie? I think you and I need to have a little chat after." - paulina closed confused talk_consternation "Estrella... ¿Semanas? Creo que tú y yo necesitamos tener un poco de chat después." + paulina closed confused talk_consternation "Estar... cariño Creo que tú y yo necesitamos tener una charla luego." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9131 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e5f52111: @@ -10852,67 +10852,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e5 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_9a072c00: # paulina towards neutral talk_displeased "Of course he does sweetie, I'd never argue that... I'm just saying you're gonna need to learn a little thing called \"taking one for the team\" on this one." - paulina towards neutral talk_displeased "Por supuesto que hace unas semanas, nunca podría argumentar eso... Estoy diciendo que vas a necesitar aprender un poco llamado \"tomar uno para el equipo\" en éste." + paulina towards neutral talk_displeased "Por supuesto que hace unas semanas, no podría argumentar eso... Estoy diciendo que vas a necesitar aprender un poco A \"trabajar en equipo\" en esta ocasión." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9139 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_af51c9a7: # star towards sad talk_displeased "{i}Uhm{/i}, as if! J-just because you're the most popular doesn't mean I don't stand a chance!!" - star towards sad talk_displeased "{i}Uhm{/i}, como si! J-just porque eres el más popular no significa que no tenga ninguna oportunidad!!" + star towards sad talk_displeased "{i}Uhm{/i}, como si! ¡¡S-solo porque eres la más popular no significa que yo no tenga ninguna oportunidad!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9143 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_1ae07fce: # paulina towards rise talk_consternation "Yes, I'm sure he'll be totally infatuated with your {i}\"dynamic personality.\"{/i}" - paulina towards rise talk_consternation "Sí, estoy seguro de que estará totalmente enamorado de su \"personalidad dinámica\" {i}. {/i}" + paulina towards rise talk_consternation "Sí, estoy segura de que estará enamorado de tu {i}\"personalidad dinámica\" {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9147 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_63c37fb6: # star closed angry talk_consternation tears "Dammit Paulina! You're so mean some times!!" - "¡[_star_s_closed_s_angry_s_talk_consternation_s_tears_] ¡Dame a Paulina! ¡¡¡¡¡Eres tan significativo algunas veces!!" + "¡[_star_s_closed_s_angry_s_talk_consternation_s_tears_] ¡Joder Paulina! ¡¡¡¡¡Eres muy dolorosa a veces!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7dab5e8e: # star towards sad talk_distraught tears "S-screw you guys!" - star towards sad talk_distraught tears "¡Tornillo S!" + star towards sad talk_distraught tears "¡que se jodan los tíos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9161 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_0233c448: # paulina down rise talk_consternation "{i}Hmmmph{/i}... I never like having to put her down like that... poor thing just hasn't learned the proper pecking order yet... she'll come around." - paulina down rise talk_consternation "{i}Hmmph{/i}... nunca me gusta tener que bajarla así.. Lo peor es que no ha aprendido el orden de picoteo adecuado... vendrá alrededor." + paulina down rise talk_consternation "{i}Hmmph{/i}... nunca me ha gustado tener para los pies así.... pobrecita, va a aprender el orden de jerarquía en popularidad... ella pasará a nuestras filas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9164 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_b36cca26: # danny stare neutral talk_consternation "{i}Riiiiight.{/i}{p}Well, I better get going to class now, so-" - danny stare neutral talk_consternation "{i}Riiiight.{/i}{p}Bueno, es mejor que vayas a clasificar ahora, así que" + danny stare neutral talk_consternation "{i}ahh.{/i}{p}Bueno, es mejor que vaya a clase-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9171 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_bc31d32c: # paulina towards angry talk_consternation "{u}Hold it{/u}, Fenton." - paulina towards angry talk_consternation "{u}manténgalo{/u}, Fentón." + paulina towards angry talk_consternation "{u}Un momento{/u}, Fenton." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9174 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_3a142077: # danny towards unhappy talk_distraught "Wh-what is it?" - danny towards unhappy talk_distraught "¿De qué se trata?" + danny towards unhappy talk_distraught "¿Q-qué sucede?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9178 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_bb958544: # desiree "({i}Annnndd{/i} here it comes...~)" - desiree "({i}Annnndd{/i} aquí llega...~)" + desiree "({i}yyyyyyy{/i} aquí llega...~)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9182 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_6eaec6e7: # paulina towards angry talk_consternation "You're going to help me make sure Ghost Boy sees clearly on this. I'm not letting him get blinded by that cousin of yours." - paulina towards angry talk_consternation "Me vas a ayudar a asegurarme de que Ghost Boy vea claramente en esto. No le estoy dejando cegar por ese primo tuyo." + paulina towards angry talk_consternation "Me vas a ayudar a asegurarme de que el chico fantasma vea claramente esto. No voy a dejar que se ciegue con esa prima tuya." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9185 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e8a4a2d9: @@ -10924,73 +10924,73 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_e8 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_f131c0fb: # paulina towards angry talk_displeased "Don't worry about that! Star isn't even in the equation right now..." - paulina towards angry talk_displeased "¡No te preocupes por eso! Star no está ni en la ecuación ahora mismo ..." + paulina towards angry talk_displeased "¡No te preocupes por eso! Star no está en la ecuación ahora mismo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_0bc079fe: # paulina towards rise talk_displeased "When the time comes, make sure your cousin is promptly distracted so I can get some proper \"alone\" time with Ghost Boy." - paulina towards rise talk_displeased "Cuando llegue el momento, asegúrese de que su primo se distrae rápidamente para que pueda obtener un tiempo \"solo\" apropiado con Ghost Boy." + paulina towards rise talk_displeased "Cuando llegue el momento, asegúrate de que tu prima se distrae para que yo pueda obtener un tiempo \"a solas\" con el chico fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9194 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_cf6a3856: # danny towards rise talk_consternation "Paulina, do you really feel {u}threatened{/u} by Des that much?" - danny towards rise talk_consternation "Paulina, ¿realmente te sientes {u}amenazado{/u} por Des mucho?" + danny towards rise talk_consternation "Paulina, ¿Realmente te sientes muy {u}amenazada{/u} por Des?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9197 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_443b6407: # paulina towards angry talk_distraught "O-of course not you idiot!" - paulina towards angry talk_distraught "¡O-por supuesto que no idiotas!" + paulina towards angry talk_distraught "¡P-por supuesto que no idiota!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9202 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_28c244d2: # desiree "(Liar.)" - desiree "(Liar.)" + desiree "(Mentirosa.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9206 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a70218c3: # paulina towards wondering talk_happy "I just happen to know that I'm the only one who sees the kind of nice, sweet kind of dead boy that he really is...~" - paulina towards wondering talk_happy "Solo sé que soy el único que ve el tipo de bonito, tipo dulce de chico muerto que realmente es...~" + paulina towards wondering talk_happy "Lo que sucede és que soy la única que ve lo bonito y dulce que és el chico fantasma...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9209 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_845cb75f: # danny down unhappy talk_consternation "R-really? Cause this all seems to be a bit backhanded, at least when you consider that-" - danny down unhappy talk_consternation "¿Realmente? Porque todo esto parece estar un poco retrocedido, al menos cuando lo consideras así-" + danny down unhappy talk_consternation "¿E-en serio? Porque todo esto parece estar un poco premeditado, al menos viniendo de ti-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9212 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a0bee6dc: # paulina towards_wide angry talk_distraught "Enough with the chit chat and philosophical character study! Just do what I'm asking here, Danny!" - paulina towards_wide angry talk_distraught "¡Basta con el chat de chit y estudio de carácter filosófico! Just do what I'm asking here, Danny!" + paulina towards_wide angry talk_distraught "¡Basta de cháchara y filosofía! ¡Haz lo que te digo, Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9218 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_9c1fc834: # danny at_player rise talk_happy "Well, all that juvenile bickering aside, that went easier than I thought. Don't you think Des?" - danny at_player rise talk_happy "Bueno, aparte de todo ese juguete, eso fue más fácil de lo que pensaba. ¿No crees Des?" + danny at_player rise talk_happy "Bueno, dejando de lado toda la chiquillería, fue más fácil de lo que pensaba. ¿No crees Des?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9222 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_b7286f7d: # desiree "(Young people can be so fickle and annoying...)" - desiree "(Los jóvenes pueden ser tan volubles y molestos...)" + desiree "(Los jóvenes pueden ser tan inocentes y manipulables...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9244 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_c9e0c68f: # danny towards neutral talk_happy "Okay Des, let's go ahead and sever that psychic link." - danny towards neutral talk_happy "Okay Des, sigamos adelante y rompamos ese enlace psicológico." + danny towards neutral talk_happy "Okay Des, sigamos adelante y rompamos ese enlace psíquico." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9248 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_4bf09738: # desiree "Why, you don't enjoy having me tinkering around in your private thoughts all day? Afraid you'll accidentally conjure up a mental image you'd be embarrassed to share?" - desiree "¿Por qué no te gusta tenerme retocando en tus pensamientos privados todo el día? ¿Ayudas a invocar accidentalmente una imagen mental que te vergüenza compartir?" + desiree "¿Por qué? ¿no te gusta tenerme retocando en tus pensamientos privados todo el día? ¿tinenes miedo de que vea accidentalmente un pensamiento tuyo que te da vergüenza compartir?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9251 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_521328d4: @@ -11014,13 +11014,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_f10 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_c3010be4: # desiree "But of course it did! Those two would be willing to do {i}anything{/i} to make sure Invisi... whatever they're calling you, gets with them over someone like me.{p}It's in their jealous nature!" - desiree "¡Pero por supuesto lo hizo! Esos dos estarían dispuestos a hacer {i}cualquier cosa{/i} para asegurarse de que Invisi. . Sea lo que sea que te estén llamando, consiga con ellos sobre alguien como yo.{p}¡Está en su naturaleza celosa!" + desiree "¡Por supuesto que sí! Esas dos estarían dispuestos a hacer {i}cualquier cosa{/i} para asegurarse de que el chico... o sea lo que sea que te estén llamando, te seduzcan antes que yo. {p}¡Está{/p} en su naturaleza celosa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9265 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_c20ab323: # danny towards neutral talk_amused "It sure was a smart tactic." - danny towards neutral talk_amused "Seguro que fue una táctica inteligente." + danny towards neutral talk_amused "Fue una táctica inteligente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9268 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_5137df54: @@ -11032,25 +11032,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_513 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_b2a10fe0: # desiree "{i}Hmm?{/i}{p}Oh, it's nothing." - desiree "{i}Hmm?{/i}{p}Oh, no es nada." + desiree "{i}Hmm?{/i}{p}Oh,{/p} no és nada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9275 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_c62dd1b7: # danny towards sad talk_distraught "...you know, we can call this whole off if you want." - danny towards sad talk_distraught "...ya sabes, podemos desactivar este todo si lo deseas." + danny towards sad talk_distraught "...ya sabes, podemos parar todo esto si lo deseas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_1ea6403b: # desiree "What? Why would we do that, we've only just started this little game of cat and mouse!" - desiree "¿Qué? ¿Por qué haríamos eso, sólo acabamos de empezar este pequeño juego de gato y ratón!" + desiree "¿Qué? ¿Por qué haríamos eso?, ¡acabamos de empezar este pequeño juego de gato y ratón!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9282 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_80971f41: # danny towards unhappy talk_displeased "Des... I also like you as my... well, as best we can be under these circumstances, friend. I do care what you think and feel, ya' know." - danny towards unhappy talk_displeased "Des... También me gusta como yo... bueno, lo mejor que podemos estar bajo estas circunstancias, amigo. Me importa lo que piensas y sientas, sí\"." + danny towards unhappy talk_displeased "Des... También me gustas como yo... bueno, lo mejor que podemos estar bajo estas circunstancias, amiga. Me importa lo que piensas y sientes, ya sabes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9286 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_5971ab62: @@ -11062,13 +11062,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_597 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_d68d1410: # danny closed sad talk_happy "...I also think you like me like that too.{p}And I'd be willing to wager if you looked down deep enough, probably even a little bit more than tha-" - danny closed sad talk_happy "...También creo que a ti también te gusta eso.{p}Y estaría dispuesto a apostar si usted miraba hacia abajo lo suficientemente profundo, probablemente incluso un poco más que el tha-" + danny closed sad talk_happy "...Creo que a ti también te gusta.{p}Y {/p} podríamos ser más íntimos si te conociera más profundamente, un poco más que ahora-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9293 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_446cfd5a: # desiree "Master, please don't. Something like this could never work, please see that. I am a ghost, and you're-" - desiree "Maestro, por favor no funcione. Algo como esto nunca podría funcionar, por favor ve eso. Soy un fantasma y eres de nuevo -" + desiree "Maestro, por favor no. Algo como esto nunca podría funcionar, por favor véalo. Soy un fantasma y tú eres-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9296 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_fbc03dd4: @@ -11092,13 +11092,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_51e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_d5366c05: # desiree "After my time with the Sultan, I focused all my energy into getting revenge for what had happened. Even against those who had never wronged me personally..." - desiree "Después de mi tiempo con el Sultan, concentré toda mi energía en obtener venganza por lo que había pasado. Incluso en contra de aquellos que nunca me habían maltratado personalmente..." + desiree "Después de mi tiempo con el Sultan, concentré toda mi energía en obtener venganza por lo que había pasado. Incluso en contra de aquellos que nunca me habían maltratado..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9311 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_d687de2c: # desiree "Anyone or anything that got in my way, I..." - desiree "Cualquiera o cualquier cosa que me interpuso, yo..." + desiree "Cualquiera o cualquier cosa que me interponga en mi camino, yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9315 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_5971ab62_1: @@ -11110,19 +11110,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_597 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_79ba8eb2: # desiree "...now I've been dealt with meeting you and it... it has simply blurred things together in a confusing haze I cannot clearly see through." - desiree "...ahora me han tratado de reunirme contigo... simplemente ha desdibujado las cosas en una bruma confusa que no puedo ver claramente." + desiree "...te he estado conociendo... y se han dibujado cosas en una bruma confusa que no puedo ver claramente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9323 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_5b40a039: # danny towards sad talk_happy "Well, I mean, I want you to take as much time as you need on that Des. To help you clear out anything blocking your headspace, I guess." - danny towards sad talk_happy "Bueno, quiero decir, quiero que te tomes tanto tiempo como necesitas en esa Des. Para ayudarte a limpiar cualquier cosa que bloquee tu espacio de cabeza, supongo." + danny towards sad talk_happy "Bueno, quiero decir, quiero que te tomes tanto tiempo como necesites Des. Para ayudarte a limpiar cualquier cosa que bloquee tu cabeza." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9327 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_6cfbdea4: # desiree "...you really are different than any of the other men I've known, Danny." - desiree "...realmente eres diferente de cualquiera de los demás hombres que conozco, Danny." + desiree "...eres diferente de cualquier hombre que haya conocido, Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9331 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_af190cce: @@ -11134,91 +11134,91 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_af1 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_f5245c1d: # danny down neutral talk_displeased "Wait! {i}Uhh{/i}, there's actually another wish I need to make..." - danny down neutral talk_displeased "¡Espera! {i}Uhh{/i}, realmente hay otro deseo que necesito hacer..." + danny down neutral talk_displeased "¡Espera! {i}Uhh{/i}, hay otro deseo que necesito hacer..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9338 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_dcfea099: # desiree "{i}*Sighs*{/i} What shall it be, my Master?" - desiree "{i}*Suspiros * {/i} ¿Qué será, mi Maestro?" + desiree "{i}*Suspiros * {/i} ¿Qué será mi Maestro?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9341 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_2dce5015: # danny towards rise talk_happy "This party is obviously gonna be big, so... I wish that my parents were completely out of the house for Saturday night." - danny towards rise talk_happy "Esta fiesta obviamente va a ser grande, así que... Ojalá mis padres estuvieran completamente fuera de casa por la noche del sábado." + danny towards rise talk_happy "Esta fiesta obviamente va a ser grande, así que... Ojalá mis padres estuvieran fuera de casa la noche del sábado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9345 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_e6cfdd2b: # desiree "So you have wished it, so shall-" - desiree "Así que lo has deseado, así que así será-" + desiree "Así lo has deseado, así será-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9348 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_f6d70f61: # danny towards_wide unhappy talk_displeased "-but not because they're dead!{p}Or gravely injured and in need of medical attention!" - danny towards_wide unhappy talk_displeased "-¡pero no porque estén muertos! ¡{p}o gravemente heridos y necesitados de atención médica!" + danny towards_wide unhappy talk_displeased "-¡pero no porque estén muertos! ¡{p}o gravemente{/p} heridos y necesitados de atención médica!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9352 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_312a0a09: # desiree "Oh. O-okay, yeah, obviously, I wasn't-{p}I wasn't going to-" - desiree "Oh. O-vale, sí, obviamente, yo no estaba-{p}No iba a-" + desiree "Oh. O-vale, sí, obviamente, yo no iba-{p} no iba{/p} a hacer-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9355 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_7e50a118: # danny towards_wide sad talk_distraught "Or sent somewhere that they have no means of escaping from on their own!" - danny towards_wide sad talk_distraught "O envió a algún lugar que no tienen medios para escaparse por su cuenta." + danny towards_wide sad talk_distraught "O enviarlos a algún lugar donde no tengan manera de escapar!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9359 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_d3c01a63: # desiree "I really wasn't going to-" - desiree "No iba a ir a" + desiree "No iba a-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9362 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_767ca462: # danny at_player unhappy talk_distraught "Or captured, or related to anything nefarious, just a genuinely wholesome and non threatening situation that they'd need to be away the whole night for!" - danny at_player unhappy talk_distraught "O capturado, o relacionado con cualquier cosa nefaria, The room was very clean and the staff were very friendly and helpful." + danny at_player unhappy talk_distraught "O capturados, o relacionado con cualquier cosa nefaria, ¡solo una situación genuinamente sana y no amenazante con la que pasarán fuera toda la noche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9366 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_ab7101c2: # desiree "{i}Yeesh!{/i} Come now, Danny! I do {i}realize{/i} I get cast back into the Ghost Zone if something were to happen to your friends or family on my account!" - desiree "{i}¡Sí!{/i} ¡Ven ahora, Danny! Hago {i}realize{/i} ¡Me devuelvo a la Zona Fantasma si algo le ocurriera a tus amigos o familiares en mi cuenta!" + desiree "{i}¡Síiiii!{/i} ¡Vamos, Danny! Lo haré {i}realidad{/i} ¡Volveré a la Zona Fantasma si les ocurriera algo a tus amigos o familiares por mis acciones!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_990d333e: # danny at_self unhappy talk_displeased "Sorry, just... keeping every precaution in check." - danny at_self unhappy talk_displeased "Lo siento, sólo ... manteniendo todas las precauciones en jaque." + danny at_self unhappy talk_displeased "Perdona, sólo... quería tomar las precauciones necesarias." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9373 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_8ed8b9ae: # desiree "As you wish." - desiree "como quieras." + desiree "como desees." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9379 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_e8a2f88e: # desiree "...and so...{p}...it is done." - desiree "...y así...{p}...está hecho." + desiree "...y así...{p}...será{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9382 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_0ea38fdf: # danny towards wondering talk_happy "Sweet! I guess I'll head over to the Mall tomorrow to get some stuff for the party.{p}Wanna come?" - danny towards wondering talk_happy "¡Dulce! Supongo que mañana me dirigiré al Mall para conseguir algunas cosas para el partido.{p}Wanna come?" + danny towards wondering talk_happy "¡fabuloso! Mañana dirigiré al centro comercial para comprar algunas cosas para la fiesta. ¿{p}quieres venir{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9386 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_8f2aee0a: # desiree "I don't see why not. I wouldn't mind more time to stretch my tail..." - desiree "no veo por qué no. No me importaría más tiempo para estirar mi cola..." + desiree "no veo por qué no. No me importaría dedicar un poco de tiempo más en pasear mi cola..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9390 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_561809f6: @@ -11230,7 +11230,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_561 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_00490e66: # danny towards rise talk_consternation "The... the what now?" - danny towards rise talk_consternation "el... ¿qué ahora?" + danny towards rise talk_consternation "Los... ¿los qué?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9397 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_cbe01e17: @@ -11248,127 +11248,127 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_01f translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_aaa48704: # desiree "...the other whores for the guests?" - desiree "...¿las otras guarras para los invitados?" + desiree "...¿las putas para los invitados?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9407 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_bcff5922: # danny towards_wide unhappy talk_displeased "{i}Oh! Uhh{/i}, yeah, no, we won't be getting any... any courtesans." - danny towards_wide unhappy talk_displeased "{i}Oh! Uhh{/i}, sí, no, no obtendremos ninguna... ningún cortesano." + danny towards_wide unhappy talk_displeased "{i}¡Oh! Uhh{/i}, sí, no, no contrataremos ningún... ningún cortesano." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9411 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_6db3d0d3: # desiree "{u}Ridiculous!!{/u} How are the other men going to entertain themselves? If not that, then we'll require at least four barrels of delicious sun soaked wine and to hire out some local musicians to perform!" - desiree "{u}Ridiculos!! /u} ¿Cómo van a entretenerse los otros hombres? Si no es así, entonces necesitaremos al menos cuatro barricas de delicioso vino empapado por el sol y contratar a algunos músicos locales para actuar!" + desiree "{u}¡¡ Ridículo!! {/u} ¿Cómo van a entretenerse los hombres? ¡Si no es así, entonces necesitaremos al menos cuatro barricas de delicioso vino y contratar a algunos músicos locales para actuar!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9414 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_989223b1: # danny towards rise talk_displeased "...so you know how the Casper Chill Formal wasn't what you were expecting for a ball type event?" - danny towards rise talk_displeased "...así que sabes cómo el Formal del Cazador Chill no era lo que esperabas para un evento de tipo bola?" + danny towards rise talk_displeased "...¿recuerdas que le baile del instituto no fue el tipo de fiesta que esperabas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9418 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_052604a4: # desiree "Oh, how could I possibly forget?" - desiree "Oh, ¿cómo podría olvidarme?" + desiree "Oh, ¿cómo podría olvidarlo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9421 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_0a718ad2: # danny towards neutral talk_happy "Okay, so house parties are kind've like that, but... even less." - danny towards neutral talk_happy "Vale, así que las fiestas de casa son amables de eso, pero... incluso menos." + danny towards neutral talk_happy "Vale, las fiestas de casa son parecidas, pero... algo menos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9425 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_e8b0c2eb: # desiree "Lesser than even {i}that{/i}?! Goodness, these social events you modern people partake in seem to forget the point of even having social gatherings!" - desiree "Menor que incluso {i}que {/i}?! Bien, estos eventos sociales en los que participas la gente moderna parecen olvidar el punto de tener incluso revistas sociales!" + desiree "¡¿Menos que {i}aquello{/i}?! ¡Dios, estos eventos sociales en los que participa la gente moderna parecen olvidar el aspecto de aprovechar y hacer relaciones sociales!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9428 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_4cd4d293: # danny towards rise talk_happy "Well hey, they can also definitely get pretty crazy, but I'm really not looking to host a crazy party at my house." - danny towards rise talk_happy "Bueno, también pueden hacerse bastante locos, pero realmente no estoy buscando organizar una fiesta loca en mi casa." + danny towards rise talk_happy "Bueno, también pueden hacerse bastantes locuras, pero no estoy buscando organizar una fiesta loca en mi casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9431 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_bd30fb33: # danny down sad talk_displeased "...although, I worry we might already be past that point...{p}...more than half the school she said? Jeez..." - danny down sad talk_displeased "...aunque, me preocupo que ya podríamos estar más allá de ese punto...{p}...más de la mitad de la escuela que dijo? Jeez..." + danny down sad talk_displeased "...aunque, me preocupa que ya podamos haber pasado ese punto...{p}...¿dijo más de la mitad del instituto? Jeez..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9435 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_791b212d: # desiree "Regardless, I look forward to our day out of the house again tomorrow." - desiree "Sin embargo, espero con impaciencia nuestro día para salir de casa de nuevo mañana." + desiree "Tanto da, espero con impaciencia a mañana para salir fuera de la casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9438 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_be6ee5f3: # danny at_player wondering grin "(It'll be a nice day, I'm sure, aside from the whole still looming threat of Ember's intent on taking over the town and all that.)" - danny at_player wondering grin "(Será un buen día, estoy seguro, aparte de toda la amenaza que aún se cierne sobre la intención de Ember de tomar la ciudad y todo eso.)" + danny at_player wondering grin "(Será un buen día, estoy seguro, aparte de toda la amenaza que aún se cierne sobre la ciudad por Ember.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9442 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_3f12deee: # desiree "Will that be all you require of me this evening Master?" - desiree "¿Será todo lo que me requieras esta tarde Maestro?" + desiree "¿Es todo lo que me requerías esta tarde Maestro?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9445 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_0d27a3ed: # danny towards sad talk_happy "I think that's everything, yeah. Goodnight Desiree." - danny towards sad talk_happy "Creo que eso es todo, si. Deseamiento de Goodnight." + danny towards sad talk_happy "Creo que eso es todo, si. Buenas noches Desiree." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9449 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_3_danny_bedroom_ab09b930: # desiree "Goodnight Master." - desiree "Maestro de la Buena Noche." + desiree "Buenas noches maestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9474 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_93f3c8c5: # jack offscreen rise talk_happy "Oh, Danny! Is that you in the hall?" - jack offscreen rise talk_happy "Oh, ¡Danny! ¿Está usted en la sala?" + jack offscreen rise talk_happy "Oh, ¡Danny! ¿Estás en el pasillo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9476 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_99a6dcc3: # danny towards rise talk_happy "Yeah Dad. What's up?" - danny towards rise talk_happy "Yeah Dad. ¿Qué pasa?" + danny towards rise talk_happy "Yeah Papá. ¿Qué pasa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9489 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_5f07e8b3: # maddie towards wondering talk_happy "Kiddo, you won't believe it! We just received a special invite to enjoy a luxury cabin retreat this Saturday up North in the {b}Lake Eerie{/b} district!" - maddie towards wondering talk_happy "Kiddo, ¡no lo creerás! ¡Acabamos de recibir una invitación especial para disfrutar de un retiro de cabina de lujo este sábado en el norte en el distrito {b}Lake Eerie{/b}!" + maddie towards wondering talk_happy "chico, ¡no lo creerás! ¡Acabamos de recibir una invitación especial para disfrutar de un retiro de lujo este sábado en el norte, en el {b}Lago Eerie{/b}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9493 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_6b9bebfe: # jack closed idle talk_happy "They have lake fishing too! I'm gonna catch me a whopper!!" - jack closed idle talk_happy "¡Tienen pesca de lago también! ¡Me voy a coger un whopper!!" + jack closed idle talk_happy "¡Hacen pesca en el lago también! ¡voy a pescar a lo grande!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9497 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_112319ff: # danny towards rise talk_happy "Huh, no kidding?" - danny towards rise talk_happy "¿Huh, sin bromas?" + danny towards rise talk_happy "Huh, ¿es broma?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9501 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_88fd98d8: # maddie towards wondering talk_amused "I even went and looked up the company providing it online, and they're all totally legit!" - maddie towards wondering talk_amused "incluso fui y miré a la compañía proporcionándola en línea, ¡y todos están totalmente legidos!" + maddie towards wondering talk_amused "incluso fui y miré a la compañía on line, ¡y és totalmente legal y cierto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9505 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_5cc4c5be: # maddie down neutral talk_displeased "...after the last incident with that whole \"Dalv Group\" thing, I've decided it's best to really check these things out more thoroughly..." - maddie down neutral talk_displeased "...después del último incidente con todo ese \"Grupo Dalv\", he decidido que es mejor revisar estas cosas más a fondo..." + maddie down neutral talk_displeased "...después del último incidente con \"Grupo Dalv\", he decidido que es mejor revisar estas cosas a fondo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9509 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_89c877dd: @@ -11380,37 +11380,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_89c877d translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_11cdde9f: # danny towards wondering talk_amused "Well, wow! I'm excited for you two, I hope it's a good time!" - danny towards wondering talk_amused "¡Bueno, no! Estoy emocionado por ti dos, ¡espero que sea un buen momento!" + danny towards wondering talk_amused "¡Bueno! Estoy emocionado, ¡espero que sea un buen viaje!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9517 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_d66a8d09: # jack towards rise talk_happy "You going to be alright this Saturday with just you and Jazz here, champ?" - jack towards rise talk_happy "¿Vas a estar muy bien este sábado contigo y Jazz aquí, campamento?" + jack towards rise talk_happy "¿estarás bien este sábado solo con Jazz campeón?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9521 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_2de3345b: # danny towards sad talk_happy "Yeah, of course. No problem Dad." - danny towards sad talk_happy "Sí, por supuesto. No hay problema Dad." + danny towards sad talk_happy "Sí, por supuesto. No hay problema papa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9525 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_0845a021: # maddie towards sad talk_happy "We're gonna leave around 2:00 or so on Saturday. We'll leave you some money to order pizza while we're gone, okay? We'll be back on Sunday about mid-day sweetie." - maddie towards sad talk_happy "Vamos a salir alrededor de las 2:00 o así el sábado. Te dejaremos un poco de dinero para pedir pizza mientras nos hemos ido, ¿de acuerdo? Volveremos el domingo sobre la novia de medio día." + maddie towards sad talk_happy "Saldremos alrededor de las 2:00 el sábado. Te dejaremos un poco de dinero para pedir pizza, ¿de acuerdo? Volveremos el domingo sobre el medio día cielo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9529 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_b28d1233: # danny towards rise talk_happy "Guys, c'mon, don't worry so much, it's just one night." - danny towards rise talk_happy "Niños, c'mon, no te preocupes tanto, es solo una noche." + danny towards rise talk_happy "Vamos, no os preocupéis tanto, es solo una noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9533 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_ec26adc3: # jack towards wondering talk_happy "That's my boy! Look at this young stallion dear... what a man he's become! I bet he's already planning to bring some pretty lady back here to show her the ol \"Fenton magic\"!" - jack towards wondering talk_happy "¡Ese es mi niño! Mira a este joven semental querido... Apuesto a que ya está planeando traerle a una guapa dama aquí para mostrarle la olla \"magia de Fenton\"!" + jack towards wondering talk_happy "¡Ese es mi chico! Mira a este joven pura sangre querida... Apuesto a que ya está planeando traer a una guapa dama aquí para mostrarle la \"magia de Fenton\"!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9537 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_14739d4f: @@ -11422,97 +11422,97 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_14739d4 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_b7cb49b9: # jack towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, I mean, behave Danny, don't do anything your mother or I wouldn't do..." - jack towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, quiero decir, comportarse Danny, no hacer nada a tu madre o yo no haría..." + jack towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, quiero decir, comportarte Danny, no hagas nada o tu madre o yo no haría..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9549 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_13bdf637: # jack "{i}*Whispering*{/i} Go get 'em, sport." - jack "{i}*Whispering*{/i} Go get 'em, sport." + jack "{i}*Susurrando*{/i} Ve a por ella, atleta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9567 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_b573ce58: # jazz towards wondering talk_happy "Take it they told you the good news?" - jazz towards wondering talk_happy "¿Te dicen las buenas noticias?" + jazz towards wondering talk_happy "¿Te han dado las buenas noticias?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9572 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_d3238f16: # danny towards unhappy talk_displeased "Ya' know, how come I'm always the last one to know what's going on around here?" - danny towards unhappy talk_displeased "Ya' sabe, ¿cómo vengo siempre el último en saber lo que está pasando por aquí?" + danny towards unhappy talk_displeased "Ya sabes, ¿suelo ser la última en saber lo que pasa por aquí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9577 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_b8d15365: # jazz towards rise talk_displeased "Maybe cause you're usually asleep, doofus? Or in your room glued to your computer, scrolling through your OnlySimps subscriptions...?" - jazz towards rise talk_displeased "Tal vez estés durmiendo, ¿duermo? ¿O en tu habitación pegado a tu ordenador, pasando por tus suscripciones de OnlySimp...?" + jazz towards rise talk_displeased "¿Tal vez porque sueles estar durmiendo? ¿O en tu habitación pegado a tu ordenador mirando tus suscripciones...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9582 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_91010560: # danny towards angry talk_distraught "{i}Hey!!{/i} S-sex workers are a pillar of our society!" - danny towards angry talk_distraught "{i}Hey!!{/i} ¡Los trabajadores de S-sex son un pilar de nuestra sociedad!" + danny towards angry talk_distraught "{i}Hey!!{/i} ¡Los trabajadores S-sexuales son un pilar de nuestra sociedad!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9587 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_5221ab9f: # maddie towards rise talk_displeased "Alright, you two, we're trusting you both to look after the house while we're gone." - maddie towards rise talk_displeased "Alright, you two, we're fiked you both to look after the house while we're gone." + maddie towards rise talk_displeased "bueno, a los dos, cuidad de la casa mientras estemos fuera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9592 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_43b25a2c: # jack towards neutral talk_displeased "I'll be putting a lock on the Lab by the way. No offense kids, but we'd rather not have you guys messing around too much down there." - jack towards neutral talk_displeased "Estaré poniendo un candado en el laboratorio por cierto. No hay chicos ofensos, pero preferiríamos que los chicos se pusieran molestos por ahí abajo." + jack towards neutral talk_displeased "Pondré un candado en el laboratorio. No os ofendáis, pero preferimos que no andéis por ahí abajo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9601 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_11ffcdd9: # jazz towards rise talk_consternation "Seriously? We aren't little kids anymore who just slap shiny buttons." - jazz towards rise talk_consternation "¿Seriosamente? Ya no somos niños pequeños que simplemente escapan botones brillantes." + jazz towards rise talk_consternation "¿En serio? Ya no somos niños pequeños que juegan con botones brillantes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9606 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_68915762: # maddie away sad talk_displeased "There's a lot of dangerous equipment down there Jazz, you know that." - maddie away sad talk_displeased "Hay un montón de equipo peligroso ahí abajo, tú lo sabes." + maddie away sad talk_displeased "Hay un montón de equipo peligroso ahí abajo Jazz, ya lo sabes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9611 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_3c59dd35: # jazz down neutral talk_displeased "{i}Hmph{/i}, whatever. Not like I'm interested in any of that stuff anyway..." - jazz down neutral talk_displeased "{i}Hmph{/i}, lo que sea. No me gusta que esté interesado en ninguna de esas cosas..." + jazz down neutral talk_displeased "{i}Hmph{/i}, lo que sea. No me interesa ninguna de esas cosas..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9616 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_50ddbe3f: # jack towards sad talk_happy "Now, now, don't be flippy with your mother young lady, she's just protective of you two." - jack towards sad talk_happy "Ahora, no seas píldora con tu madre dama joven, solo te protege a dos." + jack towards sad talk_happy "Ahora, no seas borde con tu madre joven dama, solo os protege." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9621 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_b297021d: # jazz towards sad talk_happy "{i}*Sigh*{/i} I know, I know... look, we'll be fine, okay?" - jazz towards sad talk_happy "{i}*Sigh * {/i} Sé, sé ... mira, estaremos bien, ¿de acuerdo?" + jazz towards sad talk_happy "{i}*Suspiro * {/i} Lo sé, lo sé... mira, estaremos bien, ¿de acuerdo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9626 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_b347bb3f: # danny closed wondering talk_happy "Don't worry about a thing guys, the house will still be standing when you get back." - danny closed wondering talk_happy "No te preocupes por los chicos, la casa seguirá estando de pie cuando vuelvas." + danny closed wondering talk_happy "No os preocupéis, la casa seguirá estando de pie cuando volváis." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9631 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_8d3dd221: # maddie away idle talk_happy "Well, we had better get some overnight bags ready and plan our journey for the trip, Jack." - maddie away idle talk_happy "Bueno, mejor que preparemos unas bolsas de noche y planifiquemos nuestro viaje para el viaje, vaya." + maddie away idle talk_happy "Bueno, mejor que preparemos el equipaje y planifiquemos nuestro viaje, Jack." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_0cf5823b: # jack closed neutral talk_happy "{i}Yeeuup{/i}, I should go pull out the ol' roadmaps from the attic!" - jack closed neutral talk_happy "{i}Yeeuup{/i}, ¡debería sacar los mapas de ruta del olor del áptico!" + jack closed neutral talk_happy "{i}Yeeuup{/i}, ¡debería sacar los mapas del ático!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9641 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_8b399737: @@ -11524,13 +11524,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_8b39973 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_f2618eb6: # jazz towards idle talk_happy "Good talk, see you whenever. I have to get to class anyway." - jazz towards idle talk_happy "Buen habla, te veo cuando quieras. De todos modos tengo que ir a clase." + jazz towards idle talk_happy "Os veo más tarde. Tengo que ir a clase." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9655 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_10b4bfdc: # danny towards wondering talk_happy "Same, I've got a busy schedule ahead of me..." - danny towards wondering talk_happy "Lo mismo, tengo un programa ocupado por delante..." + danny towards wondering talk_happy "Lo mismo digo, tengo un programa ocupado por delante..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9660 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_cb81f8a8: @@ -11542,67 +11542,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_cb81f8a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_2e5f3bad: # danny down sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, nah, just usual homework stuff." - danny down sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, nah, solo cosas normales." + danny down sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, nah, solo deberes para casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9670 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_da77b318: # maddie towards idle talk_happy "Well, we'll let you kids be... {nw}" - maddie towards idle talk_happy "Bueno, te dejaremos niños... {nw}" + maddie towards idle talk_happy "Bueno, les dejamos niños... {nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9673 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_82d61d1b: # extend "come on Jack." - extend "venid a tú." + extend "vamos Jack." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9678 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_51dbab59: # jack closed idle talk_happy "Coming dear!" - jack closed idle talk_happy "¡Muy querido!" + jack closed idle talk_happy "¡Voy querida!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9688 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_b038e827: # jazz towards rise talk_happy "Okay, so you're totally getting some booze for this party on Saturday, right?" - jazz towards rise talk_happy "Vale, así que estás recibiendo un poco de libro para esta fiesta el sábado, ¿verdad?" + jazz towards rise talk_happy "ya, vas a comprar aguardiente para la fiesta del sábado, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9691 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_9d5d9425: # danny towards_wide angry talk_consternation "{i}Shhh!{/i} Not so loud! " - danny towards_wide angry talk_consternation "{i}Shhh!{/i} ¡No tan ruido! " + danny towards_wide angry talk_consternation "{i}Shhh!{/i} ¡No grites! " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9694 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_36c488c9: # extend "Wait, y-you heard about that?!" - extend "¡Espera, ¿ya has oído hablar de eso?!" + extend "¡Espera, ¿y-ya has oído hablar de eso?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9697 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_6e25010e: # jazz towards neutral talk_displeased "Duhh, course I did. Most everybody at school knows. {nw}" - jazz towards neutral talk_displeased "Duhh, curso que hice. La mayoría de todos en la escuela lo saben. {nw}" + jazz towards neutral talk_displeased "Duhh, claro que sí. La mayoría del instituto ya lo sabe. {nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9700 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_0cbcc624: # extend "I actually think it's an awesome idea." - extend "Realmente creo que es una idea increíble." + extend "Creo que es una idea increíble." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9703 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_d5136596: # jazz towards rise talk_happy "I'm honestly surprised you even came up with it... or how you knew Mom & Dad would be gone for the night..." - jazz towards rise talk_happy "Estoy sinceramente sorprendido de que incluso lo hicieron... o cómo sabías que la Mamá & Papá se iría por la noche..." + jazz towards rise talk_happy "Estoy sinceramente sorprendida de que tú lo lograras... o cómo sabías que la Mamá & Papá se irían de viaje..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9706 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_4e694cc0: # danny at_player wondering talk_amused "{i}Ehh{/i}, call it a really good hunch." - danny at_player wondering talk_amused "{i}Ehh{/i}, llámalo una cacería realmente buena." + danny at_player wondering talk_amused "{i}Ehh{/i}, llámalo un plan maestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9709 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_d8438d73: @@ -11614,25 +11614,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_d8438d7 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_bc0940b0: # danny down sad talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... oh, I don't know, guess some kinda weird rumor mill is floating around? Weird!" - danny down sad talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... ¡oh, no lo sé, adivina que algún molino de rumores raros está flotando alrededor? ¡Extraño!" + danny down sad talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... ¡oh, no lo sé, ¿algún lío de rumores? ¡un jaleo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9715 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_f63e2dbf: # jazz towards neutral talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... yeah, weird." - jazz towards neutral talk_displeased "{i}Hmm{/i}... sí, raro." + jazz towards neutral talk_displeased "{i}Hmm{/i}... sí, un jaleo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9718 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_319e75d0: # danny towards unhappy talk_distraught "So, you aren't going to snitch?" - danny towards unhappy talk_distraught "Entonces, ¿no vas a chupar?" + danny towards unhappy talk_distraught "Entonces, ¿no vas chivarte?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9721 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_2b981bde: # jazz towards rise talk_consternation "What? Why would I? I've wanted to throw a house party for years here!" - jazz towards rise talk_consternation "¿Qué? ¿Por qué yo? ¡He querido lanzar una fiesta de la casa durante años aquí!" + jazz towards rise talk_consternation "¿Qué? ¿Por qué yo? ¡He querido hacer una fiesta en casa durante años!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9724 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_ffa2f82f: @@ -11644,91 +11644,91 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_ffa2f82 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_35982d33: # jazz towards sad talk_happy "I know you don't think I'm the {i}coolest{/i} or whatever, but it'd be an exceptionally spazzy move not to attend your {u}own{/u} house party..." - jazz towards sad talk_happy "sé que no piensas que soy el {i}frío{/i} o lo que sea, pero sería un movimiento excepcionalmente escalofriante para no asistir a tu fiesta de casa {u}{/u}..." + jazz towards sad talk_happy "sé que no piensas que soy la {i}agria{/i} o lo que sea, pero sería un desperdicio enorme no asistir a {u}tu{/u} fiesta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9730 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_ee10ac1d: # jazz towards rise talk_amused "Plus, I figure I've gotta be around to make sure you don't burn down the house." - jazz towards rise talk_amused "Además, creo que tengo que estar por ahí para asegurarte de que no quemes la casa." + jazz towards rise talk_amused "Además, creo que tengo que estar por ahí para asegurarme de que no quemes la casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9733 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_2d2183ac: # danny down sad talk_displeased "Y-yeah, about that, I think I {i}may{/i} be a little over my head with this one." - danny down sad talk_displeased "Y-sí, sobre eso, creo que {i}puede{/i} estar un poco por encima de mi cabeza con éste." + danny down sad talk_displeased "s-sí, sobre eso, creo que {i}puede{/i} estar un poco cerca de los riesgos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9736 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_4be7722b: # jazz towards sad talk_displeased "Well you better pull it together, party monster, or we'll be the laughing stock of the {u}entire{/u} school!" - "¡[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Bueno, mejor lo sacas a la vez, monstruo en grupo, o seremos el hazmerreír de la escuela {u}entera{/u}!" + "¡[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Bueno, mejor la hagamos juntos, seremos el hazmerreír de la escuela {u}entera{/u}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9739 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_0a8f26d0: # danny towards rise talk_happy "{i}Uhh{/i}, alright, but could {i}you{/i} possibly get the booze for me?" - danny towards rise talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, pero ¿podría {i}tú{/i} obtener el libro para mí?" + danny towards rise talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, pero ¿podrías {i}tú{/i} comprar el aguardiente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9742 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_4de06ad3: # jazz towards idle talk_happy "I can get {i}some{/i}, but you'll need to figure out food and anything else we'll need yourself. I'll try and talk some people out of going. Help reduce the stress in numbers." - jazz towards idle talk_happy "Puedo obtener {i}algo{/i}, pero necesitarás averiguar qué comida y cualquier otra cosa que necesitemos a ti mismo. Voy a tratar de hablar a algunas personas fuera de marcha. Ayuda a reducir el estrés en números." + jazz towards idle talk_happy "Puedo traer {i}algo{/i}, pero tengo que saber que habrá de comida y cualquier otra cosa que necesitemos. Voy a tratar de hablar con algunos contactos, ayuda a reducir el estrés." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9745 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_30c344b0: # danny towards wondering talk_happy "{i}Hmm{/i}... alright, sounds fair. I think I have an idea or two, so thanks for helping Jazz." - danny towards wondering talk_happy "{i}Hmm{/i}... bueno, suena justo. Creo que tengo una idea o dos, así que gracias por ayudar a Jazz." + danny towards wondering talk_happy "{i}Hmm{/i}... bueno, suena justo. Creo que tengo una idea o dos, así que gracias por ayudar Jazz." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9748 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_0fd808e2: # jazz towards rise talk_displeased "Just make sure this party doesn't blow. Or I'm disavowing any acknowledgment that you're my brother." - jazz towards rise talk_displeased "Solo asegúrate de que este grupo no golpea. O no estoy recibiendo ningún reconocimiento de que eres mi hermano." + jazz towards rise talk_displeased "Solo me aseguro de que esta fiesta no sea un fiasco. O diré que no eres mi hermano." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9755 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_477df705: # danny at_player rise grin "(Well, better go get the stuff for the party. Can't let it be a disappointment!)" - danny at_player rise grin "(Bueno, mejor va a conseguir las cosas para la fiesta. ¡No puedes dejar que sea una decepción!)" + danny at_player rise grin "(Bueno, mejor voy a buscar las cosas para la fiesta. ¡No puedo dejar que sea una decepción!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9777 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_18d82d4c: # desiree "Do you humans really spend {u}all day{/u} at these \"Malls\"? What, have none of them anything else better to partake in?" - desiree "¿Realmente los humanos gastan {u}todo el día {/u} en estos \"Muros\"? ¿Qué, no tienen ninguno de ellos otra cosa mejor para participar?" + desiree "¿en serio los humanos gastan {u}todo el día {/u} entre estos \"Muros\"? ¿no tienen otra cosa mejor que hacer?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9780 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_c23646e7: # danny towards rise talk_amused "Well they're pretty convenient, and with small towns like this one, they're pretty popular locations for young people to just hang out at!" - danny towards rise talk_amused "Bueno, son muy convenientes, y con pueblos pequeños como este, ¡son lugares muy populares para que los jóvenes pasen el rato!" + danny towards rise talk_amused "Bueno, son muy convenientes, y en pueblos pequeños como este, ¡son lugares habituales donde los jóvenes pasan el rato!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9783 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_60fbf268: # danny towards wondering talk_happy "You typically come here to {u}find{/u} something to do, that's how it works!" - danny towards wondering talk_happy "Usted típicamente viene aquí a {u}encontrar {/u} algo que hacer, así es como funciona!" + danny towards wondering talk_happy "Típicamente se viene aquí a {u}encontrar {/u} algo que hacer, así es como funciona!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9787 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_7e978417: # desiree "Well then, Americana history aside, let us procure the wine for the festivities." - desiree "Pues bien, dejando de lado la historia de Americana, busquemos vino para las fiestas." + desiree "Bueno, dejando de lado la historia Americana, busquemos vino para las fiestas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9790 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_20f9f442: # danny towards wondering talk_displeased "Beer, Des, we're looking for beer. Most people aren't gonna be expecting wine for a house party unless they're middle-aged housewives." - danny towards wondering talk_displeased "Cerveza, Des, estamos buscando cerveza. La mayoría de la gente no está esperando vino para una fiesta de casa a menos que sean amas de casa de edad media." + danny towards wondering talk_displeased "Cerveza, Des, estamos buscando cerveza. La mayoría de la gente no está esperando vino para una fiesta de casa a menos que sean amas de casa de media edad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9794 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_3026fc27: # desiree "{i}Beer?!{/i} Commoner's pisswater!! That cannot possibly be what we will be serving our guests?" - desiree "{i}Beer?!{/i} Commoner pisswater!! Eso no puede ser lo que estaremos sirviendo a nuestros invitados?" + desiree "{i}¡¿cerveza?!{/i} ¿meado de monos!! ¿no és posible que vayamos a servir eso a nuestros invitados?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9797 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_008b3ec0: @@ -11740,109 +11740,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_008b3ec0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_48d815a3: # desiree "What about the girls then?" - desiree "¿Qué pasa entonces con las niñas?" + desiree "¿Qué pasa entonces con las chicas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9804 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_dec2f186: # danny towards wondering talk_happy "Well, they might drink the beer, but usually we have some vodka or some cocktail drinks they tend to prefer." - danny towards wondering talk_happy "Bueno, puede que beban la cerveza, pero normalmente tenemos algunas bebidas de vodka o algunos cócteles que tienden a preferir." + danny towards wondering talk_happy "Bueno, puede que beban la cerveza, pero casualmente tenemos algunas bebidas como vodka o los cócteles que tienden a preferir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9808 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_429fb602: # desiree "...I'm sorry, what is a \"cawk-tail\" exactly?" - desiree "...Lo siento, ¿qué es un \"cawk-tail\" exactamente?" + desiree "...Lo siento, ¿qué es un \"margarita\" exactamente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9812 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_a03f4a76: # desiree "Or \"vodd-kuh\" for that matter?" - desiree "O \"vodd-kuh\" para ese asunto?" + desiree "O \"Santo domingo\" o como se llame?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9815 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_6afcd4ad: # danny closed wondering talk_amused "Oh man, you've got a lot to learn Des. Things have grown way past meads and wines." - danny closed wondering talk_amused "Oh hombre, tienes mucho que aprender Des. Las cosas han crecido mucho más allá de las mangas y los vinos." + danny closed wondering talk_amused "Oh tia, tienes mucho que aprender Des. Las cosas han progresado mucho más allá de las putas y el vino." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9819 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_e26998e8: # desiree "{i}Hmmm{/i}... regardless, let's just get on with procuring these beverages. I'm sure they'll be adequate for what we are doing." - desiree "{i}Hmmm{/i}... Atentamente, pongámonos a comprar estas bebidas. Estoy seguro de que serán adecuadas para lo que estamos haciendo." + desiree "{i}Hmmm{/i}... estaré atenta, vayamos a comprar esas bebidas. Estoy segura de que serán adecuadas para lo que estamos haciendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9849 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_ca68fd3d: # desiree "{i}Ahh{/i}, if there's one thing about the land of the living I do miss, it is the tender sensation of being good and tipsy from alcohol." - desiree "{i}Ahh{/i}, si hay algo acerca de la tierra de los vivos que echo de menos, es la tierna sensación de ser bueno y tipsia del tópico." + desiree "{i}Ahh{/i}, si hay en la tierra de los vivos que echo de menos, es la tierna sensación de estar a gusto y borracha de alcohol." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9852 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_a79ef78e: # danny towards unhappy talk_displeased "I gotta say, I still feel kinda bad that you aren't able to get drunk anymore." - danny towards unhappy talk_displeased "tengo que decirlo, todavía me siento mal porque ya no puedes beber más." + danny towards unhappy talk_displeased "tengo que decirlo, me sabe mal porque ya no puedes beber." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9856 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_bc768a23: # desiree "Yes, this is a shame." - desiree "Sí, esto es una vergüenza." + desiree "Sí, es una vergüenza." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9859 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_b80f7946: # danny towards rise talk_displeased "So you really can't get even the slightest of buzzes?" - danny towards rise talk_displeased "¿Así que realmente no puedes conseguir ni lo más mínimo de los zumbidos?" + danny towards rise talk_displeased "¿no puedes beber ni una pizca de aguardiente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9863 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_235fdb45: # desiree "Well... maybe not from your earthly beverages, but there {i}is{/i} something that shares a similar property in the ghost world to alcohol." - desiree "Bueno... tal vez no de tus bebidas terremotas, pero hay {i}algo que comparte una propiedad similar en el mundo fantasma al del agujero." + desiree "Bueno... tal vez no de tus bebidas terrenales, pero {i}hay{/i} algo que comparte sus propiedades en el mundo fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9866 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_c2622e53: # danny towards_wide rise talk_happy "There is?" - "¿[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] hay?" + "¿[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] ¿lo hay?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9870 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_bfff02c8: # desiree "It is a specific type of {b}ectoplasm secretion{/b}. It can create a mildly pleasant, but equally woozy sensation for our kind." - desiree "Es un tipo específico de secreción de ectoplasma {b}{/b}. Puede crear una sensación ligeramente agradable, pero igual de madera para nuestro tipo." + desiree "Es un tipo específico de {b}secreción de ectoplasma{/b}. Puede crear una sensación ligeramente agradable, la equivalente al alcohol." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9874 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_1836687d: # desiree "Above all else, it provides a rather nauseous effect on the ghost in question, and does not give the same wondrous feelings of inebriation or remove any or all inhibitions..." - desiree "Por encima de todo, proporciona un efecto bastante náuseo sobre el fantasma en cuestión, y no da los mismos sentimientos maravillosos de inebración ni elimina ninguna o todas las inhibiciones..." + desiree "proporciona náuseas sobre el fantasma en cuestión y no da los mismos sentimientos ni elimina las inhibiciones..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9878 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_39d9c623: # desiree "It never could cast those same marvelous spells over my body and mind like wine could, so long ago.... oh, to be truly young again and still have the flesh on my back not yet plucked apart by ravenous vultures that-" - desiree "Nunca podría echar esos mismos maravillosos hechizos sobre mi cuerpo y mente como el vino, hace mucho tiempo ... oh, para ser verdaderamente joven de nuevo y todavía tener la carne en mi espalda aún no desplumada por buitres voraces que-" + desiree "Nunca tendré las maravillosas sensaciones sobre mi cuerpo y mente que da vino, hace mucho tiempo... oh, volver a ser joven y tener la carne en mi espalda sin que esos buitres la arrancaran a-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9881 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_59b02641: # danny closed wondering talk_happy "So, wait, hold up! If we got a hold of some of that secretion stuff, and I mixed it into some cocktails for you, would you be able to get drunk?" - danny closed wondering talk_happy "Así que, espere, espere! Si conseguimos un poquito de esa materia de secreción, y lo mezclé en algunos cocktails para ti, ¿podrías beber?" + danny closed wondering talk_happy "¡espera, espera! Si consigo un poquito de esa materia de secreción, y la mezclo en algunos cocktails para ti, ¿podrías emborracharte?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9885 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_ea90ec5e: # desiree "I... I don't know. Possibly? It may result in... something interesting at the very least..." - desiree "yo... no lo sé. ¿Posiblemente? Puede resultar en... algo interesante al menos..." + desiree "no... no lo sé. ¿Posiblemente? Puede resultar en... sería interesante probarlo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9888 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_2ed1eb64: # danny towards neutral talk_happy "Do you know where we'd be able to get some... {i}ehh{/i}, what is it called exactly?" - danny towards neutral talk_happy "¿Sabes dónde podríamos conseguir unos ... {i}ehh {/i}, ¿qué se llama exactamente?" + danny towards neutral talk_happy "¿Sabes dónde podríamos conseguir algo... {i}ehh {/i}, ¿cómo se llama?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9892 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_498ae0e5: @@ -11854,85 +11854,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_498ae0e5: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_0e8b56d8: # desiree "But Master, a trip to the Ghost Zone at your current strength would surely result in the demise of your human form... it would not be worth the endeavor." - desiree "Pero Maestro, un viaje a la Zona Fantasma en tu fuerza actual seguramente daría como resultado la desaparición de tu forma humana. . No valdría la pena el esfuerzo." + desiree "Pero Maestro, un viaje a la Zona Fantasma con tu fuerza actual seguramente daría como resultado la desaparición de tu forma humana. No valdría la pena el esfuerzo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9899 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_b51b61d6: # danny at_self sad talk_distraught "{i}Uhh{/i}, right, right, t-too bad. I was really hoping for a chance to fire up the ol' Fenton Ghost Portal and just hop right in there, but {i}uhh{/i}, no, you're totally right..." - danny at_self sad talk_distraught "{i}Uhh{/i}, derecho, muy malo. Estaba esperando una oportunidad de lanzar el antiguo Portal Fenton y saltar ahí mismo pero {i}uhh{/i}, no, tienes toda la razón..." + danny at_self sad talk_distraught "{i}Uhh{/i}, cierto, malo. Estaba esperando una oportunidad de usar el Portal Fenton e ir allí pero {i}uhh{/i}, no, tienes toda la razón..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_d5a62ded: # danny at_player unhappy consternation "(The totally non-functional Ghost Portal that is... sooner or later, Des is gonna find out about that...)" - danny at_player unhappy consternation "(El portal fantasma totalmente no funcional que es... tarde o temprano, Des se va a enterar de eso...)" + danny at_player unhappy consternation "(El portal fantasma no funciona... tarde o temprano, Des se va a enterar de eso...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_3dbbe2c4: # danny towards sad talk_happy "Don't worry Des... I think I know {i}juuuust{/i} the guy who might be able to help us out..." - danny towards sad talk_happy "No te preocupes Des... creo que sé {i}juuuust{/i} el tipo que podría ayudarnos..." + danny towards sad talk_happy "No te preocupes Des... creo que sé {i}quieeeen{/i} podría ayudarnos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9925 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_c25be1f5: # box_ghost back towards idle talk_happy "{i}Ah!{/i} Long time no see, my half ghostly compadre!" - box_ghost back towards idle talk_happy "{i}Ah!{/i} ¡Largo tiempo no ve, mi media compadre!" + box_ghost back towards idle talk_happy "{i}Ah!{/i} ¡Largo tiempo sin verte, mi paisano fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9930 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_5c0ef18f: # desiree "Oh great sands... {i}him?{/i} This is \"the guy\"? Truly??" - desiree "Oh gran arena... ¿ {i}él?{/i} Este es \"el chico\"? ¿De verdad??" + desiree "Oh benditas arenas... ¿ {i}él?{/i} ¿Este es \"el quien\"? ¿¿En serio??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9934 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_9de7984c: # box_ghost back towards idle talk_amused "{i}Ahhh{/i}, and I see you have brought along a most ravishing as well as feisty female companion to my humble abode!{p}Hello, {i}Desire!{/i}" - box_ghost back towards idle talk_amused "{i}Ahhh{/i}, y veo que han traído a mi humilde abadía una compañera femenina más asombrosa!{p}Hola, {i}Deseo!{/i}" + box_ghost back towards idle talk_amused "{i}Ahhh{/i}, y veo que han traído a mi humilde abadía una asombrosa compañera femenina!{p}Hola{/p}, {i}Desire!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9939 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_aa577e36: # desiree "It is {u}Desiree{/u}, you square minded imbecile! It has {i}always been{/i} {u}Desiree{/u}!!" - desiree "Es {u}Desiree {/u}, ¡te cuadran imbécil! Tiene {i}siempre ha sido {/i} {u}Desiree {/u}!!" + desiree "Es {u}Desiree {/u}, ¡¡lo has dicho mal imbécil! ¡¡ {i}siempre ha sido {/i} {u}Desiree {/u}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9945 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_5e2a47f6: # danny down wondering talk_displeased "So I see you two know each other already..." - danny down wondering talk_displeased "Así que te veo que dos ya se conocen entre sí..." + danny down wondering talk_displeased "Veo que ya se conocen..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9950 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_e99ae7b1: # desiree "Unfortunately... I have heard of no worse a pathetic excuse for an intangible miscreant than that of this wretched soul..." - desiree "Desafortunadamente... No he oído hablar de peor excusa patética para un mal intangible que la de esta miserable alma..." + desiree "Desafortunadamente... No he oído hablar de peor, patética para y mal intangible que la de esta miserable alma..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9954 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_fc9eb9b9: # box_ghost back towards_glare angry talk_amused "Ah {i}hah!{/i} And yet, you {i}have{/i} heard of me! Funny how that works out, huh?" - box_ghost back towards_glare angry talk_amused "Ah {i}hah!{/i} ¡Y sin embargo, {i}has oído hablar de mí! ¡Qué gracioso cómo funciona esto?" + box_ghost back towards_glare angry talk_amused "Ah {i}hah!{/i} ¡{i}has oído hablar de mí! ¡¿Qué gracioso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9958 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_88ff6fe7: # danny towards idle talk_happy "Hey Box, we were hoping to get our hands on some Ectolaxm." - danny towards idle talk_happy "Hola Caja, esperábamos tener las manos en algún Ectolaxm." + danny towards idle talk_happy "Hola Caja, esperábamos conseguir algo de Ectolaxm." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9962 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_b1b71d2d: # box_ghost back towards confused talk_displeased "Ectolaxm? Well gee, what the heck would one want with that yucky stuff?" - "¿[_box_ghost_s_back_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] Ectolaxm? Bien, ¿cuál es el problema que uno querría con esas cosas suerte?" + box_ghost back towards confused talk_displeased "¿Ectolaxm? Bien, ¿para qué querríais algo tan fuerte?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9966 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_380dcd38: # danny towards rise talk_amused "{i}Uhh{/i}, let's just call it a little \"trans-dimensional science experiment.\"" - danny towards rise talk_amused "{i}Uhh{/i}, llamémosla un poco \"experimento de ciencia transdimensional\"." + danny towards rise talk_amused "{i}Uhh{/i}, llamémoslo un pequeño \"experimento de ciencia trans dimensional\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9970 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_c76d3eab: @@ -11944,13 +11944,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_c76d3eab: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_68205529: # danny closed wondering talk_happy "Great! Can I get that to go please?" - "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] genial! ¿Puedo conseguir que eso vaya por favor?" + "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡genial! ¿Puedes vendérnoslo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9978 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_6bd84b8e: # box_ghost back towards idle talk_amused "Why yes! For a reasonable and yet overly marked up price, of course!" - box_ghost back towards idle talk_amused "¿Por qué sí! ¡Por un precio razonable y demasiado alto, por supuesto!" + box_ghost back towards idle talk_amused "¡claro que sí! ¡Por un precio razonable y no demasiado alto, por supuesto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9982 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_7cc0a229: @@ -11968,13 +11968,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_7099d4bd: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_03dda7cb: # desiree "Absolutely outrageous! Master, do not pay this fool a single coin! He is charging you a fortune for slop that literally grows under the bark of trees in the Ghost Zone!" - desiree "¡Absolutamente escandaloso! ¡Maestro, no pague esta moneda única! ¡Él te está acusando de una fortuna por pendiente que literalmente crece bajo la corteza de los árboles en la Zona Fantasma!" + desiree "¡Absolutamente escandaloso! ¡Maestro, no pague! ¡Él te está cobrando una fortuna por algo que literalmente crece bajo la corteza de los árboles en la Zona Fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9995 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_fa3e5ad0: # box_ghost back towards upset talk_distraught "Oh, so I'm not allowed to run my cottage industry the way I like it?! Well then, begone from my store, communist!" - box_ghost back towards upset talk_distraught "Oh, ¡así que no puedo ejecutar mi industria de algodón como me gusta?! ¡Bueno, entonces, ¡comenzó desde mi tienda, comunista!" + box_ghost back towards upset talk_distraught "Oh, ¡así que no puedo llevar mi empresa como yo quiero?! ¡Bueno, entonces, ¡largaos de mi tienda, comunistas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9999 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_604e46b3: @@ -11986,7 +11986,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_604e46b3: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_4390b769: # desiree "Y-you shouldn't concern yourself so much with what I want." - desiree "Y no deberías preocuparte tanto de lo que quiero." + desiree "N-no deberías preocuparte tanto de lo que quiero." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10008 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_29fcd94f: @@ -11998,31 +11998,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_29fcd94f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_d1266675: # danny towards unhappy talk_distraught "I'll have to come back when I have a bit more cash." - danny towards unhappy talk_distraught "Voy a tener que volver cuando tenga un poco más de efectivo." + danny towards unhappy talk_distraught "Voy a tener que volver cuando tenga efectivo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10028 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_b6b66c9c: # box_ghost back towards sad talk_happy "Don't worry, this stuff ain't going nowhere..." - box_ghost back towards sad talk_happy "No te preocupes, esto no va a ninguna parte..." + box_ghost back towards sad talk_happy "No te preocupes, esto no se irá a ninguna parte..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10032 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_3e0c0bec: # box_ghost back at_player confused talk_amused "...half my sales are from you, anyway." - box_ghost back at_player confused talk_amused "...la mitad de mis ventas son de ti, de todos modos." + box_ghost back at_player confused talk_amused "...la mitad de mis ventas vienen de ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10036 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_d5fed1cc: # danny towards rise talk_amused "You really gotta learn to market this place better, man." - danny towards rise talk_amused "Realmente tienes que aprender a comercializar este lugar mejor, el hombre." + danny towards rise talk_amused "Tienes que aprender a comercializar este lugar mejor, tio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10040 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_e4db8b15: # box_ghost back towards_glare angry talk_displeased "Facebook ads aren't cheap, I tell you..." - box_ghost back towards_glare angry talk_displeased "los anuncios de Facebook no son baratos, te digo..." + box_ghost back towards_glare angry talk_displeased "los anuncios de Facebook no son baratos, ya te digo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10044 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_620707ea: @@ -12034,13 +12034,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_620707 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_afa095e5: # box_ghost back towards idle talk_amused "{i}Beware!!{/i}" - box_ghost back towards idle talk_amused "{i}Beware!!{/i}" + box_ghost back towards idle talk_amused "{i}¡¡Cuidaros!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10072 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_broke_retest_296a0b07: # danny f offscreen at_player rise talk_displeased "I still don't have the money to pay for the Ectolaxm, I should come back when I have 250 dollars." - danny f offscreen at_player rise talk_displeased "Todavía no tengo el dinero para pagar por el Ectolaxm, debería volver cuando tengo 250 dólares." + danny f offscreen at_player rise talk_displeased "Todavía no tengo el dinero para pagar por el Ectolaxm, debería volver cuando tenga 250 dólares." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10082 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_e53dff55: @@ -12058,13 +12058,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_e08ac8f translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_2f4ae606: # desiree "{i}*Grumbles*{/i} The ruthless charlatan..." - desiree "{i}*Grumbles * {/i} El charlatán despiadado ..." + desiree "{i}*Quejándose* {/i} El charlatán despiadado..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10095 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_761ea890: # danny towards wondering talk_happy "Thanks, Box. Glad we could get some of this stuff." - danny towards wondering talk_happy "Gracias, Box. Enhorabuena por que podamos obtener algunas de estas cosas." + danny towards wondering talk_happy "Gracias, Box. Nos alegramos de poder tener esto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10099 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_8e08f837: @@ -12076,85 +12076,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_8e08f83 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_c629db73: # desiree "You didn't need to do that, you realize." - desiree "No necesitaste hacer eso, te das cuenta." + desiree "No necesitabas hacer eso, date cuenta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10119 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_8f163051: # danny towards sad talk_amused "Des, I know what I do and don't have to do to get this party to work, but I {i}wanted{/i} to do it." - danny towards sad talk_amused "Des, sé lo que hago y no tengo que hacer para hacer que esta fiesta funcione, pero yo {i}quería{/i} hacerlo." + danny towards sad talk_amused "Des, sé lo que hago y no lo necesito para hacer que esta fiesta funcione, pero yo {i}quería{/i} hacerlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10123 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_5b2d522f: # desiree "Fine, just... don't do extra... favors for me like that again, alright?" - desiree "Bien, justo... no haces extra... favorece así otra vez, ¿verdad?" + desiree "Bien, solo... no hagas favores... extra para mí otra vez, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10126 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_a8bf273e: # danny closed neutral talk_amused "{i}Yeahhh{/i}, no promises." - danny closed neutral talk_amused "{i}Yeahhh{/i}, no hay promesas." + danny closed neutral talk_amused "{i}Yeahhh{/i}, no lo prometo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10130 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_6043986d: # desiree "Look, you cannot simply... {i}urgh{/i}, let us just depart for now. We got what you wanted from that fool." - desiree "Mira, no puedes simplemente... {i}urgh{/i}, déjanos partir por ahora. Obtuvimos lo que querías de ese tonto." + desiree "Mira, no puedes simplemente... {i}urgh{/i}, olvidarlo. Obtuvimos lo que querías de ese tonto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10133 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_ed6a7a7a: # danny towards_wide rise talk_displeased "Hey, not too quick to amscray! Let's get the rest of the stuff on our list first.{p}Plus, I still have to teach you more human things, like spitting loogies off the balcony on mall cops!" - danny towards_wide rise talk_displeased "¡Hola, no demasiado rápido en amscray! Primero pongamos el resto de las cosas en nuestra lista.{p}Además, todavía tengo que enseñarte cosas más humanas, ¡como escupir sonrisas desde el balcón en el centro comercial de policías!" + danny towards_wide rise talk_displeased "¡Hey, no tan rápido! Primero consigamos el resto de las cosas de la lista.{p}Además{/p}, todavía tengo que enseñarte cosas más humanas, ¡como hacer burlas a la policía desde el balcón del centro comercial!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10137 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_cash_8416f2e8: # desiree "{i}*Sighs*{/i} As you wish, Master." - desiree "{i}*Suspirados*{/i} Como desees, Maestro." + desiree "{i}*Suspiro*{/i} Como desees, Maestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10161 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_5_mc_home_a44b0eb4: # danny f offscreen at_player rise grin "(Okay, with most of the prep work taken care of, now I just need to make a phone call Saturday to have some pizza ordered for everyone to properly {b}start the party.{/b})" - danny f offscreen at_player rise grin "(Okay, con la mayor parte del trabajo de preparación de la prep cuidado, ahora sólo necesito hacer una llamada de teléfono el sábado para tener una pizza ordenada para todos para correctamente {b}iniciar la fiesta. {/b})" + danny f offscreen at_player rise grin "(Okay, con la mayor parte del trabajo de preparado, ahora sólo necesito hacer una llamada de teléfono el sábado para tener una pizza preparada para el {b}inicio de la fiesta. {/b})" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10175 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_9eb80e83: # danny towards idle talk_happy "Hello? Is this Crusty's Pizzeria? Yeah, I'd like to order about six pizzas for delivery at 6:45 tonight... yeah, large, thick-crust with double cheese, ham, pepperoni, mushrooms, onions, sausage, green peppers, black olives..." - danny towards idle talk_happy "Hola? ¿Es esta Crusty's Pizzeria? Sí, me gustaría pedir unas seis pizzas para la entrega a las 6:45 de esta noche ... sí, grande, gruesa-corteza con queso doble, jamón, pepperoni, setas, cebollas, salchichas, pimientos verdes, aceitunas negras ..." + danny towards idle talk_happy "¿Hola? ¿Es esta Crusty Pizzeria? Sí, me gustaría pedir unas seis pizzas para esta noche a las 6:45... sí, grande, gruesa-corteza con queso doble, jamón, pepperoni, setas, cebollas, salchichas, pimientos verdes, aceitunas negras..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10177 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_84d490b0: # danny at_player angry talk_distraught "Oh, but no anchovies! And I mean {u}no{/u} anchovies. You put anchovies on this thing, and you're in {i}big{/i} trouble, okay?" - danny at_player angry talk_distraught "¡Oh, pero no hay anchoas! Y quiero decir {u}no{/u} anchoas. Pusiste anchoas en esta cosa, y estás en {i}grande{/i} problemas, ¿no?" + danny at_player angry talk_distraught "¡Oh, y sin anchoas! Y quiero decir {u}sin{/u} anchoas. Si pones anchoas vas a tener {i}grandes{/i} problemas, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10196 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_0cfb71fa: # danny pdaCall closed idle talk_happy "Awesome! Yeah, that should be it, thanks for everything. Buh-bye." - danny pdaCall closed idle talk_happy "Increíble! Sí, debería ser así, gracias por todo. Buh-bye." + danny pdaCall closed idle talk_happy "¡Increíble! Sí, debería ser así, gracias por todo. A-adios." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10208 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_14c65700: # jack towards idle talk_happy "Alright champ, this is it, we'll be heading off in just a tick." - jack towards idle talk_happy "Campeón de la derecha, esto es todo, nos dirigiremos en solo un tick." + jack towards idle talk_happy "Bien campeón, esto es todo, nos vamos enseguida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10212 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_3b5bbbec: # maddie towards sad talk_happy "Was that you ordering some pizza for the evening, sweetie?" - maddie towards sad talk_happy "¿Pidiste algo de pizza por la noche, sweetie?" + maddie towards sad talk_happy "¿Pediste pizza para esta noche cielo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10216 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_52eac69f: # danny towards idle talk_happy "Yeup! Nothing better than Crusty's on a Saturday night!" - danny towards idle talk_happy "¡Sí! ¡Nada mejor que la Cruzada en una noche del sábado!" + danny towards idle talk_happy "¡Sí! ¡Nada mejor para una aventura en una noche de sábado!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10220 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_b708b9e2: @@ -12166,43 +12166,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_b708b9 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_111a2222: # danny at_player rise talk_amused "Oh yes, Mom. I made sure to order plenty for both of us, trust me." - danny at_player rise talk_amused "Oh sí, mamá. Me aseguré de pedir mucho para ambos de nosotros, confíe en mí." + danny at_player rise talk_amused "Oh sí, mamá. Me aseguré de pedir mucho para ambos, confía en mí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10238 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_1c7858e5: # jazz towards idle talk_happy "Have a safe trip you guys!" - jazz towards idle talk_happy "¡Ten un viaje seguro que tipos!" + jazz towards idle talk_happy "¡Tened un buen viaje!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10243 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_3c39d899: # maddie towards sad talk_happy "We will sweetie... now you two call if there's any sort've problem, okay?" - maddie towards sad talk_happy "Vamos a enamorarnos ... ahora ustedes dos llaman si hay algún tipo de problema, ¿de acuerdo?" + maddie towards sad talk_happy "Nos vamos cielo... llamad si hay algún problema, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10248 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_25e1608e: # jazz towards sad talk_happy "{i}Moooom{/i}, don't worry so much about us, we'll be {i}fiiine{/i}." - jazz towards sad talk_happy "{i}Moooom{/i}, no te preocupes tanto de nosotros, seremos {i}fiiine{/i}." + jazz towards sad talk_happy "{i}Mamaaaaa{/i}, no te preocupes tanto de nosotros, estaremos {i}bieeeeen{/i}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10253 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_30ae8c2d: # maddie towards idle talk_happy "Ohh, I trust you kids, don't worry." - maddie towards idle talk_happy "Ohh, confío en que tus hijos, no te preocupe." + maddie towards idle talk_happy "Ohh, os creo chicos, no me preocuparé." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10258 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_961d9abc: # maddie towards rise talk_amused "...I mean, I know you'd never go and do something irresponsible, like host a huge house party under our roof without our permission." - maddie towards rise talk_amused "...Quiero decir, sé que nunca irías a hacer algo irresponsable, como ser anfitrión de una enorme fiesta de casa bajo nuestro techo sin nuestro permiso." + maddie towards rise talk_amused "...Quiero decir, sé que nunca iríais a hacer algo irresponsable, como ser anfitriones de una enorme fiesta en casa sin nuestro permiso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10263 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_cd8a50d2: # jack towards_wide rise talk_amused "Or do something ethically wrong like serve alcohol to those not legally able to drink yet at said hypothetical house party!" - jack towards_wide rise talk_amused "O hacer algo éticamente mal como servir alcohol a aquellos que no son legalmente capaces de beber en una hipotética fiesta de casa." + jack towards_wide rise talk_amused "O hacer algo éticamente mal como servir alcohol a aquellos que legalmente no pueden beber en una hipotética fiesta de casa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10269 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_b78d9257: @@ -12214,85 +12214,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_b78d92 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_b6b8ac4c: # danny_jazz "...{i}riiiiiiight{/i}." - danny_jazz "...{i}riiiiiiight{/i}." + danny_jazz "...{i}yaaaaaa{/i}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10280 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_7defd47f: # jack towards wondering talk_happy "Alrighty then, you ready dear?" - jack towards wondering talk_happy "¿De acuerdo, entonces querido?" + jack towards wondering talk_happy "De acuerdo, ¿nos vamos querida?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10285 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_9b9af323: # maddie away idle talk_happy "As I'll ever be!{nw}" - maddie away idle talk_happy "¡Como siempre seré!{nw}" + maddie away idle talk_happy "¡Como siempre és!{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10288 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_e8e9d4fb: # extend " We'll see you both tomorrow!" - extend " ¡Te veremos ambas mañana!" + extend " ¡Te veremos mañana!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10293 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_3d1a6890: # danny closed wondering talk_happy "Bye guys!" - danny closed wondering talk_happy "¡Tipos!" + danny closed wondering talk_happy "¡Adios!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10298 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_08a2f2a2: # jazz towards wondering talk_happy "{i}Byeee~!{/i}" - jazz towards wondering talk_happy "{i}Byeee~!{/i}" + jazz towards wondering talk_happy "{i}Adiosss~!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10313 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_eb91444b: # jazz towards idle talk_happy "Okay, so I got some of the booze hidden upstairs." - jazz towards idle talk_happy "Vale, así que me han escondido algunas de las escaleras del libro." + jazz towards idle talk_happy "Vale, tengo escondido aguardiente en mi cuarto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10316 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_2d6ebc53: # danny closed wondering talk_amused "Sweet, I got pizza, snacks and my end of the drinks sorted as well." - danny closed wondering talk_amused "Dulce, me pizza, racks y mi final de las bebidas ordenadas también." + danny closed wondering talk_amused "genial, pondré, snacks y repertorio de bebidas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10319 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_780b3e34: # jazz towards idle talk_amused "Dang little brother! I'm impressed at your tenacity with this!" - jazz towards idle talk_amused "Dang hermano pequeño! ¡Estoy impresionado por su tenacidad con esto!" + jazz towards idle talk_amused "¡wow pequeño hermano! ¡Estoy impresionada por tu tenacidad con esto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10322 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_2000206a: # jazz towards rise talk_happy "Seriously, to put all this together, just for the heck of it all? It's definitely not what I would have expected from you." - jazz towards rise talk_happy "Seriblemente, para juntar todo esto, ¿solo por el colmo de todo? Definitivamente no es lo que yo hubiera esperado de ti." + jazz towards rise talk_happy "en serio, para organizarlo todo juntos, ¿no te parece increíble? No me esperaba algo parecido de ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10325 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_b0e5f8a8: # danny down wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}, well let's just say I have some \"ulterior\" motives I'd rather not discuss." - danny down wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, digamos que tengo algunos motivos \"ulterior\" que prefiero no discutir." + danny down wondering talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, digamos que tengo algunos motivos \"importantes\" que prefiero no discutir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10328 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_225148c7: # jazz towards rise talk_displeased "Well duh, everyone's gonna be trying to hook up with someone.{p}So who's the misfortunate girl you've invited you hope to swap spit with?" - jazz towards rise talk_displeased "Bueno, todo el mundo está intentando conectar con alguien.{p}Así que ¿con quién eres la desafortunada con la que has invitado esperas intercambiar escupida?" + jazz towards rise talk_displeased "Bueno, todo el mundo está intentando hablar con alguien.{p}Así que{/p} ¿cual és la desafortunada chica con la que quieres ligar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10333 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_0603ade5: # danny towards_wide rise talk_displeased blush "W-what?? N-no, t-there's no \"girl\"! {i}Hah!{/i} G-good one, Jazz!" - danny towards_wide rise talk_displeased blush "¿W-what?? ¡N-no, t-there no \"niña\"! {i}¡Hah!{/i} G-good one, ¡Jazz!" + danny towards_wide rise talk_displeased blush "¿¿Q-que?? ¡N-no, ha-hay \"chica\"! {i}¡Hah!{/i} D-dios, ¡Jazz!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10336 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_4b26dc6f: # jazz towards neutral talk_displeased "{i}Uhuh{/i}, sure there isn't, Danny..." - jazz towards neutral talk_displeased "{i}Uhuh{/i}, asegúrate de que no, Danny..." + jazz towards neutral talk_displeased "{i}Uhuh{/i}, seguro que no, Danny..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10339 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_7e670109: @@ -12304,7 +12304,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_7e6701 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_fe45b9fb: # jazz towards_wide rise talk_amused "Oh my God! Who is it?? Is it someone from School?!" - jazz towards_wide rise talk_amused "¡Oh mi Dios! ¿Quién es? ¿Es alguien de School?!" + jazz towards_wide rise talk_amused "¡Oh mi Dios! ¿Quién es? ¡¿Es alguien del instituto?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10345 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_0ca52b3c: @@ -12316,49 +12316,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_0ca52b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_f933e358: # jazz towards confused talk_consternation "So wait, if she's not from Casper, does she go to a different school then?" - jazz towards confused talk_consternation "Así que espera, si no es de Casper, ¿va a otra escuela entonces?" + jazz towards confused talk_consternation "Espera, si no es de Casper, ¿va a otra escuela entonces?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10351 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_6b6579f4: # danny down sad talk_displeased "N-no, she's, {i}uh{/i}... a little too old for that." - danny down sad talk_displeased "N-no, ella, {i}uh{/i}... un poco demasiado viejo para eso." + danny down sad talk_displeased "N-no, ella, {i}uh{/i}... es algo vieja para mí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10354 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_6160a060: # jazz towards rise talk_amused "{i}*Gasp*{/i} Danny! Are you trying to hook up with an {u}older woman?!{/u}" - jazz towards rise talk_amused "{i}*Gasp * {/i} Danny! ¿Está tratando de enganchar con una mujer mayor de {u}?! {/u}" + jazz towards rise talk_amused "{i}*risas* {/i} ¡Danny! ¿Estás intentando ligar con una {u} milf?! {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10357 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_f8337587: # danny closed sad talk_displeased "N-not quite... exactly? Look, it's really not worth going into, so don't worry too much about-" - danny closed sad talk_displeased "N-no abandonar... ¿exactamente? Mira, realmente no vale la pena entrar, así que no te preocupes demasiado por-" + danny closed sad talk_displeased "N-no del todo... ¿exactamente? Mira, realmente no vale la pena hablarlo, así que no te preocupes por-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10360 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_4917247b: # jazz towards wondering talk_amused "Well too late for that! Consider my interest piqued!{p}I'll have to look out for this mystery woman at the party!" - jazz towards wondering talk_amused "¡Bien demasiado tarde para eso! ¡Considera mi interés piqueda! ¡{p}tendré que mirar a esta misteriosa mujer en la fiesta!" + jazz towards wondering talk_amused "¡Demasiado tarde para eso! ¡Considera mi interés fijado! ¡{p} tendré que conocer a esta misteriosa mujer en la fiesta {/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10363 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_ad79a5bb: # danny towards angry talk_displeased blush "Oh c'mon... Jazz, {i}please{/i} don't embarrass me." - danny towards angry talk_displeased blush "Oh c'mon... Jazz, {i}por favor{/i} no me avergonzes." + danny towards angry talk_displeased blush "Oh vamos... Jazz, {i}por favor{/i} no me avergüences." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10366 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_20e20486: # jazz towards sad talk_amused "{i}Nawww{/i}... you worried about big Sis cramping your mack game, huh? Don't worry, I'll probably be busy getting drunk with some of the other girls anyway." - jazz towards sad talk_amused "{i}Nawww{/i}... ¿Te preocupas por que los grandes Sis agrieten tu juego de mack, eh? No te preocupes, probablemente estaré ocupada bebiendo con algunas de las otras chicas de todos modos." + jazz towards sad talk_amused "{i}Nawww{/i}... Te preocupa que tu hermana mayor te rompa el juego, ¿eh? No te preocupes, probablemente estaré ocupada bebiendo con algunas de las otras chicas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_aaf24ded: # jazz towards sad talk_happy "Look, just good job on getting the party set up, and I'll see you tonight." - jazz towards sad talk_happy "Mira, solo un buen trabajo para configurar la fiesta, y te veré esta noche." + jazz towards sad talk_happy "Mira, solo hazlo bien para que no se hunda fiesta, y te veré esta noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10372 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_61827a83: @@ -12370,31 +12370,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_61827a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_bee32d89: # jazz towards idle talk_happy "Got a few errands to run dude. Catch you later!" - jazz towards idle talk_happy "Tiene algunas erras para ejecutar dude. ¡Póngalas más tarde!" + jazz towards idle talk_happy "Tengo algunas cosas que hacer. ¡Te veré más tarde!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10378 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_9c41b8a6: # danny towards wondering talk_happy "Alright then, bye..." - danny towards wondering talk_happy "De acuerdo, entonces, por..." + danny towards wondering talk_happy "De acuerdo, adios..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10383 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_2b8735a8: # danny at_player sad consternation "(Oh man, she's gonna have so many questions when she sees Desiree.)" - danny at_player sad consternation "(Oh hombre, ella se va a tener tantas preguntas cuando ve el Deseo.)" + danny at_player sad consternation "(Oh tio, ella va a hacer muchas preguntas cuando ve a Desiree.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10385 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_75_mc_home_d3d80b57: # danny at_self unhappy displeased "(...I mean, I'm not actually seeing her right? It's just... I know she's just a vengeful ghost I simply set out to stop, but... I don't know, it doesn't {i}feel{/i} right for some reason... I think I should talk to her more about it later.)" - danny at_self unhappy displeased "(...Quiero decir, en realidad no la estoy viendo bien? Es justo. . Sé que es sólo un fantasma vengoso que me puse a parar, pero. . No sé, no se siente {i}{/i} correcto por alguna razón... creo que debería hablar más tarde con ella)." + danny at_self unhappy displeased "(...Quiero decir, ¿la estoy haciendo bien? Es justo.. Sé que es sólo un fantasma vengativo que he parado de hacer daño, pero... No sé, {i}siento{/i} que no hago lo correcto por alguna razón... creo que debería hablar más tarde con ella)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10406 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_18386543: # danny at_player idle talk_happy "Alright, everything's set up and ready." - danny at_player idle talk_happy "Bien, todo está configurado y listo." + danny at_player idle talk_happy "Bien, todo está organizado y listo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10408 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_bdfeddaa: @@ -12418,13 +12418,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_eve translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_238897b5: # desiree "Yes, yes, I'm coming!" - desiree "Sí, sí, ¡estoy veniendo!" + desiree "Sí, sí, ¡ya voy!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10420 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_17dd9bb3: # danny closed wondering grin "(Alright, cool, and the guests should be arriving any second now, so it's good that we'll have Desiree to help show off-)" - danny closed wondering grin "(Bien, genial y los invitados deberían llegar cualquier segundo ahora, por lo que es bueno que tengamos el deseo de ayudar a mostrarse-)" + danny closed wondering grin "(Bien, genial, los invitados deberían llegar cualquier segundo, por lo que es bueno que tenga a Dess para ayudarme con el plan-)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10424 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_2af653db: @@ -12436,25 +12436,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_eve translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_33077cdc: # danny towards_wide wondering talk_amused "Wow! You look amazing!" - danny towards_wide wondering talk_amused "Wow! ¡Te ves increíble!" + danny towards_wide wondering talk_amused "Wow! ¡Estás increíble!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10440 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_1347ad72: # desiree "I understand that this social event shall perhaps be a bit more casual than the last affair. I thought this would be more suitable. I made note of it in one of those clothing stores while at your Mall, and copied it." - desiree "Entiendo que este evento social quizás sea un poco más informal que el último asunto. Pensé que esto sería más apropiado. Tomé nota de ello en una de esas tiendas de ropa mientras estaba en tu centro comercial y lo copié." + desiree "Entiendo que este evento social quizás sea un poco más informal que el último. Pensé que esto sería más apropiado. Lo vi en una de esas tiendas de ropa mientras estaba en tu centro comercial y lo copié." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10443 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_7d77a0a6: # danny closed wondering talk_amused "Trust me, I think even Star and Paulina will have a heart attack when they see you." - danny closed wondering talk_amused "Confíe en mí, creo que incluso Estrella y Paulina sufrirán un ataque al corazón cuando te vean." + danny closed wondering talk_amused "Confía en mí, creo que incluso Star y Paulina sufrirán un ataque al corazón cuando te vean." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10447 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_92fc9ad1: # desiree "One can only hope..." - desiree "Solo se puede esperar..." + desiree "Es lo mínimo que se puede esperar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10451 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_8c3b02ac: @@ -12466,13 +12466,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_eve translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_97204848: # danny towards wondering talk_happy "Nice, that must be some of them now!" - danny towards wondering talk_happy "Bueno, ¡eso debe ser uno de ellos ahora!" + danny towards wondering talk_happy "Bueno, ¡debe ser uno de ellos ahora!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10458 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_2609dbfe: # desiree "Master?" - "¿[_desiree_] Maestro?" + desiree "¿Maestro?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10461 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_516a9fa0: @@ -12484,7 +12484,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_eve translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_17b39017: # desiree "I... I hope this goes well for you... is all." - desiree "yo... espero que esto te vaya bien... es todo." + desiree "yo... espero que esto le vaya bien... es todo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10468 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_cb339c8b: @@ -12496,13 +12496,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_eve translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_41f3d806: # danny down sad talk_displeased "And we will, I'm sure! I'm just kinda nervous hoping enough people {i}actually{/i} decided to come..." - danny down sad talk_displeased "¡Y lo haremos, estoy seguro! Sólo tengo una buena esperanza de que haya suficientes personas {i}en realidad{/i} decididos a venir..." + danny down sad talk_displeased "¡Y lo haremos, estoy seguro! Sólo estoy nervioso pensando en cuantas personas {i}en total{/i} decidirán venir..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10492 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_b9f3ff16: # danny towards idle talk_happy "Hey everyone! Welcome to-" - danny towards idle talk_happy "¡Hola a todos! Bienvenido a -" + danny towards idle talk_happy "¡Hola a todos! Bienvenidos a -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10530 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_b28ac29c: @@ -12514,133 +12514,133 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_eve translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_6_mc_home_party_evening_46dd2154: # danny at_player wondering talk_amused "Wow! It's already a full house!{p}I had better look around and get to mingling with some people!" - danny at_player wondering talk_amused "Wow! ¡Ya es una casa llena!{p}¡Yo tenía mejor mirar alrededor y llegar a mezclarse con algunas personas!" + danny at_player wondering talk_amused "Wow! ¡La casa está llena! {p}¡Voy{/p} a ver si me relaciono con alguien!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10558 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_8d734ecd: # paulina towards rise talk_displeased "{i}Hmm{/i}... you know Danny, I didn't imagine you living somewhere like {i}this{/i}." - paulina towards rise talk_displeased "{i}Hmm{/i}... conoces a Danny, no me imagino que vivas en algún lugar como {i}este{/i}." + paulina towards rise talk_displeased "{i}Hmm{/i}... sabes a Danny, no me imaginaba que vivieras en un lugar como {i}este{/i}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10562 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_5febdf29: # danny towards rise talk_happy "Oh, yeah? What did you have in mind?" - danny towards rise talk_happy "Oh, ¿verdad? ¿Qué tenías en mente?" + danny towards rise talk_happy "Oh, ¿Qué tenías en mente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10566 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_b2cde197: # paulina towards neutral talk_displeased "I guess just something a little smaller.{p}And nerdier.{p}And poorer.{p}But honestly, it's not too bad! I sorta dig it." - paulina towards neutral talk_displeased "Supongo que sólo algo más pequeño.{p}y nervioso.{p}Y más pobre.{p}, ¡pero honestamente, no es demasiado mal! Lo sorta cavar." + paulina towards neutral talk_displeased "Algo más pequeño.{p}Friky{/p} {p}y pobre.{p}, ¡pero honestamente, no es está nada mal! Lo reconozco." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10570 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_afa9be1f: # star towards angry talk_consternation "{i}Ughhh{/i}, enough small talk! When's Billy getting here?" - star towards angry talk_consternation "{i}Ughhh{/i}, ¡suficiente charla pequeña! ¿Cuando llegas aquí?" + star towards angry talk_consternation "{i}Ughhh{/i}, ¡basta del charlas! ¿Cuando llegará Billy?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10574 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_65192101: # danny towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, he'll be coming soon girls, don't worry. Feel free to have some food, grab a drink, enjoy the party!" - danny towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, llegará pronto niñas, no se preocupe. ¡Siéntete libre de comer algo, tomar una copa, disfrutar de la fiesta!" + danny towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, llegará pronto chicas, no os preocupéis. ¡Sentaros y comer algo, tomar una copa, disfrutar de la fiesta!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10578 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_c3581f86: # star towards angry talk_displeased "I'm not gonna hang around with all these other geeks and freaks in your house forever, Fenton..." - star towards angry talk_displeased "No me quedo con todos estos otros geeks y freaks en tu casa para siempre, Fenton..." + star towards angry talk_displeased "No me voy a quedar con todos estos trolls y frikis en tu casa para siempre, Fenton..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10582 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_174d4cff: # paulina towards rise talk_happy "Sounds good to me, more Ghost Boy for me!" - paulina towards rise talk_happy "Suena bien para mí, ¡más Chico Fantasma para mí!" + paulina towards rise talk_happy "Yo también, ¡también quiero Chico Fantasma para mí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10590 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_41015269: # star towards angry talk_consternation "As if! I'm not leaving before you do!" - star towards angry talk_consternation "¡Como si! ¡No me voy antes de que lo hagas!" + star towards angry talk_consternation "¡ a que sí! ¡No me voy a ir antes de que lo hagas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10594 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_477eef09: # paulina towards angry talk_consternation "{i}Psssch{/i}, fine by me! Look, let's get some drinks. Might as well get a little normal social time in before he shows up." - paulina towards angry talk_consternation "{i}Psssch{/i}, ¡bien por mí! Mira, vamos a tomar algunas bebidas. También podría tener un poco de tiempo social normal antes de que aparezca." + paulina towards angry talk_consternation "{i}Psssch{/i}, ¡bien por mí! Mira, vamos a tomar algunas bebidas. También podré tener un poco vida social antes de que aparezca." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10598 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_star_paulina_sober_7d727100: # danny towards sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, yeah, have a good time! Th-thanks for coming!" - danny towards sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, sí, ¡Que lo tengas bien! ¡Gracias por venir!" + danny towards sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, sí, ¡Pasadlo bien! ¡Gracias por venir!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10630 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_44175f7f: # desiree "Oh, Maste-, I mean, why hello Danny!" - desiree "Oh, Maste-, quiero decir, ¿por qué hola Danny!" + desiree "Oh, Maestr-, quiero decir, ¡hola Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10634 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_db557858: # jazz towards wondering talk_happy "Hey Danny, I've just been talking to your friend Des..." - jazz towards wondering talk_happy "Hey Danny, acabo de hablar con tu amigo Des..." + jazz towards wondering talk_happy "Hey Danny, acabo de hablar con tu amiga Des..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10638 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_322dc772: # jazz towards wondering talk_amused "I can really see what you're pawing over with her, that much's obvious. She's a great conversationalist!" - jazz towards wondering talk_amused "realmente puedo ver lo que estás pegando con ella, eso es obvio. ¡Es una gran conversación!" + jazz towards wondering talk_amused "puedo ver lo que estás tramando con ella, eso es obvio. ¡Ella és una gran conversadora!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10643 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_df6f6499: # desiree "{i}Ohh, ehm,{/i} yes, why thank you, Jasmine..." - desiree "{i}Ohh, ehm,{/i} si, ¿por qué gracias, Jazmín..." + desiree "{i}Ohh, ehm,{/i} si, digo... gracias, Jasmine..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10647 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_7a0c670f: # jazz towards rise talk_amused "Really punching above your weight class on this one though, aren't you?" - jazz towards rise talk_amused "Realmente golpear por encima de su clase de peso en este, sin embargo, ¿no?" + jazz towards rise talk_amused "Estás tirando hacia algo por encima de tus posibilidades, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10651 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_ccca3339: # danny down sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} Jazz... c'mon." - danny down sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} Jazz... c'mon." + danny down sad talk_happy blush "{i}*Sonrojado*{/i} Jazz... vamos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10656 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_81ba7ea5: # desiree "{i}O-oh{/i}, n-no, we're just friends! Danny here is going to introduce me to a friend of his, actually." - desiree "{i}O-oh{/i}, n-no, ¡solo somos amigos! Danny aquí me va a presentar a un amigo suyo, en realidad." + desiree "{i}O-oh{/i}, n-no, ¡solo somos amigos! Danny me va a presentar a un amigo suyo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10660 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_8039b9d5: # jazz down sad talk_displeased "Oh... uhh, sorry, I just assumed-" - jazz down sad talk_displeased "Oh... uhh, lo siento, solo me siento bien-" + jazz down sad talk_displeased "Oh... uhh, lo siento, daba por hecho-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10664 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_4f7a21a1: # danny towards rise talk_displeased "Yeah, we know you did." - danny towards rise talk_displeased "Sí, sabemos que lo hiciste." + danny towards rise talk_displeased "Sí, lo sabemos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10668 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_0a57788f: # jazz towards idle talk_happy "S-so- {i}*Ahem*{/i} ...Desiree, where are you from exactly?" - jazz towards idle talk_happy "S-so- {i}*Ahem*{/i} ...Deseo, ¿de dónde eres exactamente?" + jazz towards idle talk_happy "S-so- {i}*Ahem*{/i} ...Desiree, ¿de dónde eres?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10677 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_ba965c61: # desiree "Oh, my home land? Oh, well, {i}uhmm{/i}, I'm from... {i}ehhrm{/i}...{p}{size=12}Blast, where am I from again...?{/size}" - desiree "Oh, mi tierra de origen? Oh, bueno, {i}uhmm{/i}, soy de... {i}ehhrm{/i}...{p}{size=12}Blast, ¿dónde estoy yo de nuevo...?{/size}" + desiree "Oh, ¿mi tierra de origen? Oh, bueno, {i}uhmm{/i}, soy de... {i}ehhrm{/i}...{p}{size=12} Cachis, ¿de dónde soy yo...?{/size}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10681 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_e88d10f9: @@ -12652,31 +12652,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_e8 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_d339b80a: # desiree "Oh, yes, Wisconsin. That's right!" - desiree "Oh, sí, Wisconsin. ¡Eso está bien!" + desiree "Oh, sí, Wisconsin. ¡Eso és!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10690 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_1c11bbbd: # jazz towards wondering talk_happy "So, what're you doing in Amity Park?" - jazz towards wondering talk_happy "Entonces, ¿qué estás haciendo en Amity Park?" + jazz towards wondering talk_happy "¿qué estás haciendo en Amity Park?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10695 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_215ce32a: # desiree "{i}Uhhm{/i}, just, visiting some... old friends I know who live in the area. I'm actually..." - desiree "{i}Uhhm{/i}, por favor, visitando a algunos... viejos amigos que conozco que viven en la zona. En realidad yo..." + desiree "{i}Uhhm{/i}, solo, visitando a algunos... viejos amigos que conozco que viven en la zona. En realidad yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10700 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_66c9809b: # desiree "...a {u}student{/u}! At the, {i}ehm{/i}, University of Wisconsin! " - desiree "... un estudiante {u}{/u}! En el, {i}ehm {/i}, Universidad de Wisconsin! " + desiree "... una {u}estudiante {/u}! En la, {i}ehm {/i}, Universidad de Wisconsin! " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10704 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_c1c183c4: # jazz towards wondering talk_amused "Oh, seriously? That's cool, my parents went there.{p}What are you studying?" - jazz towards wondering talk_amused "¿Oh, en serio? Eso es genial, mis padres fueron allí.{p}¿Qué estás estudiando?" + jazz towards wondering talk_amused "¿Oh, en serio? Eso es genial, mis padres fueron allí. ¿ {p}Qué estás estudiando{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10709 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_0b45980d: @@ -12688,31 +12688,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_0b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_af89a096: # jazz towards rise talk_displeased "...a-alchemy?" - "¿[_jazz_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ...una alquimia?" + "¿[_jazz_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ...a-alquimia?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10717 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_59e0c36b: # danny towards neutral talk_consternation "{i}*Whispering*{/i} Des! Nobody studies alchemy anymore! They study {u}chemistry{/u}!" - danny towards neutral talk_consternation "{i}*Whispering * {/i} Des! ¡Nadie estudia ya la alquimia! Estudian {u}química {/u}!" + danny towards neutral talk_consternation "{i}*Susurrando* {/i} Des! ¡Nadie estudia ya la alquimia! Estudian {u}química {/u}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10722 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_18b9eab5: # desiree "Oops, I merely meant {i}chemistry{/i}, actually... and Global Middle-Eastern studies." - desiree "Oops, simplemente quería decir {i}química{/i}, en realidad... y estudios Global Middle-Oriente." + desiree "Oops, quería decir {i}química{/i}, en realidad... y estudios de medio oriente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10726 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_6a341ed0: # jazz towards idle talk_happy "Well, neat! That's quite varied! I honestly can't wait to get my degree and leave this town for school." - jazz towards idle talk_happy "¡Bien, bien! ¡Eso es bastante variado! Francamente no puedo esperar para obtener mi título y dejar esta ciudad para la escuela." + jazz towards idle talk_happy "¡Bien, bien! ¡Eso es bastante variado! Francamente no puedo esperar para obtener mi título y dejar esta ciudad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10731 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_8e850a0c: # desiree "Y-yes, it sure is fun having your freedom!{p}{i}*Sighs*{/i}" - desiree "Sí, ¡seguro que es divertido tener tu libertad!{p}{i}*Suspirados*{/i}" + desiree "Sí, ¡seguro que es divertido tener libertad! {p}{i}*Suspiro*{/p}{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10735 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_e6a17bb8: @@ -12724,55 +12724,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_e6 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_78f276d0: # jazz towards wondering talk_happy "Tell me, are there any feminist movements or interesting psychology programs?" - jazz towards wondering talk_happy "Cuéntanme, ¿hay algún movimiento feminista o programas psicológicos interesantes?" + jazz towards wondering talk_happy "Cuéntame, ¿hay algún movimiento feminista o programas psicológicos interesantes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10744 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_f8e14194: # desiree "{i}*Whispering*{/i} Danny, what is a \"feminist\"?" - desiree "{i}*Susurro*{/i} Danny, ¿qué es un \"feminista\"?" + desiree "{i}*Susurro*{/i} Danny, ¿qué es \"feminista\"?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10748 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_55302c75: # danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Whispering*{/i} Someone who definitely wasn't around in your time. Just say yes." - danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Susurro*{/i} Alguien que definitivamente no estaba ahí en tu tiempo. Solo dice que sí." + danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Susurro*{/i} Alguien que definitivamente no estaba ahí en tu tiempo. Solo dile que sí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10753 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_dd12b7d2: # desiree "{i}Uhh{/i}, yes, I would imagine, but I was not actively aware of them..." - desiree "{i}Uhh{/i}, sí, me imaginaría, pero no los conocía activamente..." + desiree "{i}Uhh{/i}, sí, imagino que sí, pero no las conozco..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10757 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_46bd54de: # jazz towards sad talk_happy "{i}Ahh{/i}, sure, I get that." - jazz towards sad talk_happy "{i}Ahh{/i}, seguro que lo recibo." + jazz towards sad talk_happy "{i}Ahh{/i}, seguro, te entiendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10762 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_c8f8a1ae: # desiree "I must say, it is so good to finally have a conversation with you, Jasmine!" - desiree "Debo decir que es muy bueno tener una conversación contigo, ¡Jazmín!" + desiree "Debo decir que es muy agradable tener una conversación contigo, ¡Jasmine!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10766 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_3ff3e1b1: # jazz towards rise talk_happy "Oh, it is?" - jazz towards rise talk_happy "Oh, ¿verdad?" + jazz towards rise talk_happy "Oh, ¿de verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10771 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_1cd2eab3: # desiree "Why of course, it has driven me crazy, not being able to even share a word with someone who I live under the same roof wit-" - desiree "Por qué, por supuesto, me ha llevado a la locura, no poder ni siquiera compartir una palabra con alguien que vivo bajo el mismo techo -" + desiree "claro que sí, me ha encantado, no he podido compartir mi tiempo con alguien que vive bajo mi mismo techo -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10776 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_d8903e30: # desiree "...{i}ehrr{/i}.... I mean to say... it's driven me so crazy, not knowing you in person yet, being Danny's big sister, and what not... but I've heard a lot about you." - desiree "...{i}ehrr{/i}.... Quiero decir... me ha llevado tan loca, sin saberte en persona todavía, siendo la gran hermana de Danny, y lo que no... pero he oído mucho sobre ti." + desiree "...{i}ehrr{/i}.... Quiero decir... me ha encantado, no te conocía en persona como la hermana grande de Danny, y lo que no... pero he oído mucho sobre ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10780 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_da75cd3b: @@ -12784,31 +12784,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_da translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_75242dce: # extend "Hey Danny, leave us girls alone to chat a little more closely." - extend "Hey Danny, déjanos a las chicas solo para chatear un poco más de cerca." + extend "Hey Danny, deja a las chicas solas para chatear entre ellas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10788 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_3661bc28: # danny towards neutral talk_consternation "Geez, are you seriously throwing me out of the conversation already?" - danny towards neutral talk_consternation "Geez, ¿ya me estás lanzando seriamente de la conversación?" + danny towards neutral talk_consternation "Geez, ¿me estás echando de la conversación?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10792 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_9282cb79: # jazz towards rise talk_displeased "There's more than enough people wanting to speak to you I'm sure Danny, go talk to them!" - jazz towards rise talk_displeased "Hay más que suficientes personas que quieren hablar contigo Estoy seguro de que Danny, ¡habla con ellos!" + jazz towards rise talk_displeased "Hay personas más que suficientes que quieren hablar contigo Estoy segura Danny, ¡habla con ellas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10796 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_589936e5: # jazz towards angry talk_displeased "Don't be selfish with Desiree, I want to know as much as I can..." - jazz towards angry talk_displeased "No seas egoísta con Deseos, quiero saber todo lo que puedo..." + jazz towards angry talk_displeased "No seas egoísta con Desiree, quiero saber todo lo que pueda..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10800 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_49c6243c: # danny towards neutral talk_distraught "But I-" - danny towards neutral talk_distraught "Pero I-" + danny towards neutral talk_distraught "Pero-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10813 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_49ef62ec: @@ -12820,43 +12820,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_49 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_bbfc57d3: # danny towards idle talk_amused "Hey, guys, thanks for showing up!" - danny towards idle talk_amused "Oye, chicos, ¡gracias por mostrarse!" + danny towards idle talk_amused "Hey, chicos, ¡gracias por venir!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10846 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_90f085ca: # sam co towards idle talk_amused "Hey, thanks for inviting us to the party! This is pretty crazy!" - sam co towards idle talk_amused "Oye, ¡gracias por invitarnos a la fiesta! ¡Esto es bastante loco!" + sam co towards idle talk_amused "Oye, ¡gracias por invitarnos a la fiesta! ¡Esto es una locura!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10850 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_26fae15c: # tucker towards idle talk_happy "For real! Look at all the girls here!{p}Why'd we never think to use your place as a sweet party palace before??" - tucker towards idle talk_happy "¡De verdad! ¡Mira todas las chicas aquí!{p}¿Por qué nunca pensaríamos usar tu lugar como un palacio de fiesta dulce antes??" + tucker towards idle talk_happy "¡De verdad! ¡Mira todas estas chicas aquí! ¿¿{p}Por qué nunca pensaríamos usar tu casa como un palacio de fiestas antes{/p}??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10854 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_9681df64: # danny towards sad talk_displeased "{i}Ehh{/i}, ya' know, my parents have never been keen on the idea, but they're not exactly here right now, {i}soo{/i}..." - danny towards sad talk_displeased "{i}Ehh{/i}, sé, mis padres nunca han estado entusiasmados con la idea, pero no están exactamente aquí ahora, {i}soo{/i}..." + danny towards sad talk_displeased "{i}Ehh{/i}, ya sabes, a mis padres nunca les ha entusiasmado la idea, pero no están aquí ahora, {i}ademáaas{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10858 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_b99ca452: # tucker towards wondering talk_happy "Well, best not keep the hotties waiting. Time to show them how the Tucker-nator rolls!" - tucker towards wondering talk_happy "Bueno, lo mejor es que no mantengas los calientes esperando. ¡Es hora de mostrarles cómo avanza el Tucker-nator!" + tucker towards wondering talk_happy "Bueno, lo mejor es que no mantener las gatas calientes esperando. ¡Es hora de mostrarles a Tucker-nator!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10862 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_a987ee98: # sam co away rise talk_displeased "The \"Tucker-nator\", seriously? Don't tell me that's gonna be your opening line..." - sam co away rise talk_displeased "El \"Tucker-nator\", ¿en serio? No me digas que es tu línea de apertura..." + sam co away rise talk_displeased "El \"Tucker-nator\", ¿en serio? No me digas que es tu forma de romper el hielo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10874 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_05f5dcf4: # tucker offscreen towards rise talk_happy "Hello ladies! Have I ever mentioned that I'm rather fluent in Esperanto?" - tucker offscreen towards rise talk_happy "¡Hola Señoras! ¿Alguna vez he mencionado que soy bastante fluido en Esperanto?" + tucker offscreen towards rise talk_happy "¡Hola chicas! ¿Alguna vez he mencionado que soy bastante fluido en Esperanto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10878 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_3def87e0: @@ -12868,7 +12868,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_3def translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_a3625e75: # tucker offscreen closed sad talk_happy "That's \"all of you look so beautiful tonight...\"{p}{nw}" - tucker offscreen closed sad talk_happy "Eso es \"todos ustedes se ven tan hermosos esta noche...\"{p}{nw}" + tucker offscreen closed sad talk_happy "Eso es \"todas ustedes se ven muy hermosas esta noche...\"{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10884 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_8bf9333e: @@ -12880,43 +12880,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_8bf9 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_5aac4e55: # danny towards wondering talk_amused "{i}Heh{/i}, I'm glad you guys are enjoying yourselves." - danny towards wondering talk_amused "{i}Heh{/i}, me alegro de que tus chicos estén disfrutando de ti mismo." + danny towards wondering talk_amused "{i}Heh{/i}, me alegro de que estén disfrutando." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10890 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_62272d4b: # sam co towards sad talk_displeased "I'm just glad we can get away from all the ghost stuff lately, at least for a little while." - sam co towards sad talk_displeased "Me alegro de que últimamente podamos alejarnos de todas las cosas fantasma, al menos durante un rato." + sam co towards sad talk_displeased "Me alegro de que podamos alejarnos de todas las cosas fantasma, al menos durante un rato." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_d92204ac: # danny towards sad talk_happy "I'll catch up with you guys later, okay?" - danny towards sad talk_happy "Te pondré al día con tus chicos más tarde, ¿no?" + danny towards sad talk_happy "os pongo al día más tarde, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10896 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_924a013f: # sam co towards sad talk_happy "Oh sure, but {i}uh{/i}, Danny?" - sam co towards sad talk_happy "Oh seguro, pero {i}uh{/i}, Danny?" + sam co towards sad talk_happy "Oh claro, pero {i}uh{/i}, ¿Danny?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10899 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_4d78dda0: # danny towards rise talk_happy "What's up Sam?" - danny towards rise talk_happy "¿Qué pasa con Sam?" + danny towards rise talk_happy "¿Qué pasa Sam?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_8ba64224: # sam co towards sad talk_happy blush "Don't forget about that {u}thing{/u} we talked about." - sam co towards sad talk_happy blush "No te olvides de esa cosa {u}{/u} de la que hablábamos." + sam co towards sad talk_happy blush "No te olvides de esa {u}cosa{/u} de la que hablábamos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_6329f3b1: # danny down sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} I... I haven't forgotten." - danny down sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} I... no lo he olvidado." + danny down sad talk_happy blush "{i}*Sonrojado*{/i} I... no lo he olvidado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10908 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_eaf3bd63: @@ -12928,67 +12928,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_sam_tucker_sober_eaf3 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_dc71f16a: # danny towards neutral talk_happy "{i}Uhm{/i}, h-hey guys, how's it going? Enjoying the party so far?" - danny towards neutral talk_happy "{i}Uhm{/i}, hey chys, ¿cómo va así? ¿Disfruta de la fiesta hasta ahora?" + danny towards neutral talk_happy "{i}Uhm{/i}, hey chicos, ¿cómo va? ¿Disfrutáis de la fiesta?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10938 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_5b2f3ccd: # dash towards neutral talk_consternation "{i}Ha!{/i} Man, I should have known your place would suck, Fen-toad! I just didn't think it'd be {i}this{/i} bad." - dash towards neutral talk_consternation "{i}Ha!{/i} Hombre, debería haber sabido que tu lugar chuparía, ¡Fen-toad! Simplemente no pensé que sería {i}mala{/i} malo." + dash towards neutral talk_consternation "{i}Ha!{/i} Hombre, debería haber sabido que tu lugar era cutre, ¡Fen-toad! No pensé que ser podría ser {i}tan{/i} malo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10942 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_21e1c333: # dash towards angry talk_consternation "There's not even any Ember McClain playing! Lame!!" - dash towards angry talk_consternation "¡Ni siquiera hay ningún Mclain de Ember jugando! ¡¡¡¡Mucho!!" + dash towards angry talk_consternation "¡Ni siquiera hay música de Mclain Ember!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10946 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_18c6ebd6: # danny at_player angry clenchteeth "(Sure, Dash, feel free to let yourself into my house, drink my beer and crap on my party... more than welcome to... dickhead.)" - danny at_player angry clenchteeth "(Seguro, Dash, siéntete libre de dejarte entrar en mi casa, bebe mi cerveza y crap en mi fiesta... más que bienvenida... dickhead.)" + danny at_player angry clenchteeth "(Seguro, Dash, siéntete libre de entrar en mi casa, beber mi cerveza y aguar mi fiesta... más que bienvenida... gilipollas.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10950 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_67e730c5: # danny towards angry talk_distraught "Well, glad you could still make it, Dash..." - danny towards angry talk_distraught "Bueno, felices de que pudieras seguir haciéndolo, Dash..." + danny towards angry talk_distraught "Bueno, me alegro de que puedas hacer, Dash..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10954 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_a34e98af: # kwan towards sad talk_displeased "I mean no offense Danny, but in his defense, this place is like, pretty weird dude. Like, why do you have that area in the kitchen sealed off with steel blast doors?" - kwan towards sad talk_displeased "Quiero decir que no ofensa a Danny, pero en su defensa, este lugar es como un dudo bastante extraño. Me gusta, ¿por qué tienes esa zona en la cocina sellada con puertas de chorro de acero?" + kwan towards sad talk_displeased "No quiero ofender Danny, pero en su defensa, este lugar es como un cuchitril bastante extraño. Parece, ¿por qué tienes esa en la cocina puertas selladas con chorro de acero?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10958 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_55f3dc41: # danny towards sad talk_displeased "Uh, yeah, my Dad's got the lab down there. Just some security measures, for the party and stuff." - danny towards sad talk_displeased "Uh, sí, mi papá consiguió el laboratorio ahí abajo. Solo algunas medidas de seguridad, para la fiesta y cosas." + danny towards sad talk_displeased "Uh, sí, mi papá construyó el laboratorio ahí abajo. Son medidas de seguridad, para las fiestas y cosas del estilo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10962 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_8c0d7aab: # kwan towards rise talk_happy "{i}*Whistles*{/i} Yeah, pretty high tech stuff man... probably rivals some of the gear they have down at Axion Labs." - kwan towards rise talk_happy "{i}*Whistles * {/i} Sí, un hombre bastante de alta tecnología ... probablemente rivaliza con algunos de los equipos que tienen en Axion Labs." + kwan towards rise talk_happy "{i}*Ironizando*{/i} Sí sí, alta tecnología... seguramente rivaliza con algunos de los equipos que tienen en Axion Labs." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10966 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_9b44d57f: # danny towards rise talk_happy "Gee Kwan, I didn't know you were into a science wing like Axion Labs..." - danny towards rise talk_happy "Gee Kwan, no sabía que estaba en un ala de la ciencia como Axion Labs..." + danny towards rise talk_happy "Kwan, no sabía que estabas interesado en la ciencia de Axion Labs..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10970 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_66419cee: # kwan towards wondering talk_happy "Oh, are you kidding? I {u}love{/u} science!! I've been begging Valerie to convince her dad to let me go on a tour of that place." - kwan towards wondering talk_happy "Oh, ¿estás bromeando? I {u}amor {/u} ciencia!! He estado rogando a Valerie que convenza a su papá para que me deje ir de gira por ese lugar." + kwan towards wondering talk_happy "Oh, ¿estás bromeando?. {u}Amo{/u} la ciencia!! He estado rogando a Valerie que convenza a su papá para que me deje ir de gira por ese lugar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10974 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_d47f7155: # danny towards wondering talk_happy "Valerie's Dad works there? Really? Gee, I wouldn't have ever known that unless you told me.{p}You know, I guess it just goes to show, you should never judge a book by-" - "¿[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] El papá de Valerie funciona allí? ¿De verdad? Gee, nunca lo habría sabido a menos que me lo dijeses.{p}Sabes, supongo que sólo va a mostrar, nunca deberías juzgar un libro por-" + danny towards wondering talk_happy "¿El papá de Valerie trabaja allí? ¿De verdad? Nunca lo habría sabido a menos que me lo dijeses.{p}Sabes{/p}, supongo que no lo aparenta, nunca deberías juzgar un libro por-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10978 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_b429c11b: @@ -13000,55 +13000,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_b429c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_3f69e383: # danny at_player angry talk_distraught "Yeah, you're right. What I was thinking, trying to help break down social barriers?" - danny at_player angry talk_distraught "Sí, tienes razón. ¿Qué estaba pensando, tratando de ayudar a romper las barreras sociales?" + danny at_player angry talk_distraught "Sí, tienes razón. ¿Por qué estaría pensando en intentar romper las barreras sociales?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10986 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_dash_kwan_sober_69abdc32: # kwan towards sad talk_happy "Bye Danny! Thanks for the beer!" - kwan towards sad talk_happy "¡Bye Danny! ¡Gracias por la cerveza!" + kwan towards sad talk_happy "¡Adios Danny! ¡Gracias por la cerveza!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11003 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_done_fb9db749: # danny f offscreen at_player rise smile "(Well, things seem to be going pretty well, all things considered... I had better check on Des now that she seems less busy.)" - danny f offscreen at_player rise smile "(Bueno, las cosas parecen estar yendo bastante bien, todas las cosas consideradas... Mejor que verifiquemos a Des ahora que parece menos ocupadas.)" + danny f offscreen at_player rise smile "(Bueno, las cosas parecen estar yendo bastante bien, al menos las importantes... Mejor que hable con Dess ahora que parece menos ocupada.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11019 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_05bca0a5: # danny towards wondering talk_happy "So, how're those cocktails I mixed for you working?" - danny towards wondering talk_happy "Entonces, ¿cómo son esos cocktails que mezclaré para ti trabajando?" + danny towards wondering talk_happy "Entonces, ¿cómo han ido los cócteles que mezclé para ti?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11023 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_c8fd7a17: # desiree "Well, they certainly are very bubbly and tasty, but I'm not really..." - desiree "Bueno, ciertamente son muy burbujas y sabrosos, pero no yo..." + desiree "Bueno, ciertamente son muy agradables y sabrosos, pero no..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11027 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_597f6122: # desiree "...actually, I do believe I'm getting quite a warm burning feeling in my belly!" - desiree "...en realidad, creo que estoy recibiendo una sensación de fuego bastante cálida en mi campana!" + desiree "...en realidad, creo que estoy recibiendo una sensación de calor bastante agradable en pecho!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11030 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_c237edff: # danny towards rise talk_displeased "Oh, {i}uh{/i}, is that bad you mean?" - danny towards rise talk_displeased "Oh, {i}uh{/i}, ¿ese mal que quieres decir?" + danny towards rise talk_displeased "Oh, {i}uh{/i}, ¿eso es algo malo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11034 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_a2a1c561: # desiree "No! Very good, in fact! I haven't felt this relaxed in a long, {i}loooong{/i} time..." - "¡[_desiree_] No! Muy bien, de hecho! No he sentido este relajado en un largo tiempo {i}loooong{/i}..." + "¡[_desiree_] No! Muy bien, de hecho! No he sentido esta relajación en un largo tiempo, {i}laaaaargo{/i} tiempo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11037 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_b969cf0b: # danny towards wondering talk_amused "Awesome! Glad you're having a nice time." - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] genial! Te alegro de que te lo pases bien." + "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] ¡genial! Me alegro de que te lo pases bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11041 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_ef58ef8c: @@ -13066,7 +13066,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_9ca892e0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_af74462c: # desiree "Absolutely, it will be the perfect moment for a fashionably late entrance. Just leave the house, transform, knock on the door and I'll answer." - desiree "Absolutamente, será el momento perfecto para una entrada a la moda. Solo salga de la casa, transforme, pega en la puerta y le contestaré." + desiree "Absolutamente, será el momento perfecto para una entrada. Solo salga de la casa, transfórmese, pique en la puerta y yo le abriré." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11051 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_9f2f950a: @@ -13078,13 +13078,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_9f2f950a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_f04e77f9: # danny towards rise talk_displeased "But, won't people wonder where I've gone? I'm the host of the party, after all." - danny towards rise talk_displeased "Pero, ¿no se preguntará la gente por dónde he ido? Yo soy el anfitrión del partido, después de todo." + danny towards rise talk_displeased "Pero, ¿no se preguntará la gente dónde he ido? Yo soy el anfitrión de la fiesta, después de todo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11058 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_4072f876: # desiree "Has anybody at this party come up to you, personally, and thanked you for your hospitality yet?" - desiree "¿Alguien en esta fiesta ha venido a ti, personalmente, y te ha agradecido tu hospitalidad todavía?" + desiree "¿Alguien en esta fiesta ha venido para hablar contigo personalmente y te ha agradecido tu hospitalidad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11061 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_e020b03f: @@ -13096,13 +13096,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_e020b03f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_1e1a6bc9: # desiree "Nobody your age would care to know who the host is, Danny. I think you'll be fine disappearing for a little bit." - desiree "a nadie te importaría saber quién es el anfitrión, Danny. Creo que estarás bien desapareciendo un poco." + desiree "a nadie le importará quién és el anfitrión, Danny. Creo que estarás bien aunque desaparezcas un rato." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11068 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_2c19fb31: # danny towards sad talk_happy "Alright, I'll be right back!" - danny towards sad talk_happy "Muy bien, ¡Volveré bien!" + danny towards sad talk_happy "Muy bien, ¡Volveré!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11085 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_d610e779: @@ -13114,79 +13114,79 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_d610e779: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_bda8e90e: # desiree "Oh, look everyone! It's the, {i}ehrm{/i}, most \"super cool\", and {i}totally{/i} \"bitchin'\" superhero... Inviso-Bill!" - desiree "¡Oh, mira a todos! Es el superhéroe de {i}ehrm{/i}, el más \"super fresco\" y {i}en total{/i} \"bitchin'\"... ¡Inviso-Bill!" + desiree "¡Oh, mirad todos! Es el superhéroe de {i}ehrm{/i}, el más \"super divertido\" y {i}total{/i} \"mascota'\"... ¡Inviso-Bill!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11100 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_883d9308: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy blush "{i}*Ahem*{/i} H-hello, citizens, yes! I did in fact hear there was a party in town. Anyone mind if I come in?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy blush "{i}*Ahem*{/i} Hola, ciudadanos, ¡sí! De hecho oí que había una fiesta en la ciudad. ¿Algún importa?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy blush "{i}*Ahem*{/i} Hola, ciudadanos, ¡sí! De hecho oí que había una fiesta en la ciudad. ¿A alguien le molesta si me apunto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11104 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_8ee446e7: # desiree "Why, not at all! Be our guest! {i}Ehmm{/i}, sadly our dear host, \"Danny Fenton\", is out for the moment, but he'll be back soon!" - desiree "¿Por qué, en absoluto! ¡Sea nuestro invitado! {i}Ehmm{/i}, tristemente nuestro querido anfitrión, \"Danny Fenton\", está listo por el momento, ¡pero volverá pronto!" + desiree "¿Por qué?, ¡en absoluto! ¡Sea nuestro invitado! {i}Ehmm{/i}, tristemente nuestro querido anfitrión, \"Danny Fenton\", no está por el momento, ¡pero volverá pronto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11108 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_fc006397: # desiree "I'm sure there are plenty of people here who would love to meet-" - desiree "Estoy seguro de que hay mucha gente a la que les encantaría conocerse-" + desiree "Estoy seguro de que hay mucha gente a la que les encantaría conocerte-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11112 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_bde82ba8: # paulina offscreen towards_wide sad talk_displeased "GHOST BOY?!" - "¡[_paulina_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] HOY GOY?!" + "¡[_paulina_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] ¿CHICO FANTASMA?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11130 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_9c1ae9d5: # paulina towards sad talk_displeased "Where have you {i}been{/i}, Ghost Boy?! I've been waiting for you to call for {u}ages!!{/u}" - paulina towards sad talk_displeased "¿Dónde te has {i}sido {/i}, Ghost Boy?! He estado esperando para que usted llame para {u}edades!! {/u}" + paulina towards sad talk_displeased "¿Dónde te has {i}estado {/i}, chico fantasma?! He estado esperando a que me llames para {u}quedar!! {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11135 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_d39d2008: # star towards rise talk_amused "Hey Billy! Did you want a drink at all? That doofus Danny got one thing right and made sure to pack this place with lots of free booze! {i}Hah!{/i}" - "¡[_star_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] Hey Billy! ¿Querías beber algo en absoluto? ¡Ese doofus Danny tenía una cosa correcta y se aseguró de empacar este lugar con un montón de libro gratis! {i}¡Hah!{/i}" + "¡[_star_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] Hey Billy! ¿Quieres beber algo? ¡Esa mascota Danny hizo una cosa correcta y se aseguró de llenar este lugar con un montón de aguardiente! {i}¡Hah!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11140 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_e9bd0f40: # danny phantom arms_normal closed_happy rise talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey, girls... you wouldn't mind if I got to mingle around a little bit first, right?" - danny phantom arms_normal closed_happy rise talk_happy "{i}Uhh{/i}, jeje, chicas... no te importaría si tuviera que meterme un poco primero, ¿verdad?" + danny phantom arms_normal closed_happy rise talk_happy "{i}Uhh{/i}, jeje, chicas... no les importará si hago un poco de visa social ante, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11145 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_d66b560b: # paulina towards wondering talk_amused "Oh, no problem! Anything for {i}youuu{/i}, Ghost Boy...~" - paulina towards wondering talk_amused "¡Oh, no hay problema! Cualquier cosa para {i}youuu{/i}, Ghost Boy...~" + paulina towards wondering talk_amused "¡Oh, no hay problema! Todo {i}tuuuyo{/i}, chico fantasma...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11150 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_b2583b9d: # star towards rise talk_displeased "Huh? But what about you wanting to yell at him for not-" - star towards rise talk_displeased "¿Huh? Pero ¿qué pasa con que quieres gritarle por no-" + star towards rise talk_displeased "¿Huh? Pero ¿por qué no le gritas que no-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11155 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_e240d954: # paulina down angry talk_consternation "{u}Star{/u}!! C'mon! Give him some space! After all,{p}the night is still young, {i}right?{/i}" - paulina down angry talk_consternation "{u}Star{/u}!! ¡C'mon! ¡Dale algo de espacio! Después de todo,{p}la noche sigue siendo joven, {i}¿no?{/i}" + paulina down angry talk_consternation "{u}Star{/u}!! ¡Vamos! ¡Dale algo de espacio! Después de todo,{p}la noche{/p} sigue siendo joven, {i}¿o no?{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11160 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_578cc072: # star towards rise talk_amused "That it is, Paul... that it is..." - star towards rise talk_amused "Que es, Paul... que es..." + star towards rise talk_amused "Eso és, Paul... eso és..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11165 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_0699b77f: # danny phantom arms_normal at_player unhappy displeased "(That sounds both ominously threatening and possibly super horny on their part... I'm scared on either count...)" - danny phantom arms_normal at_player unhappy displeased "(Eso suena a la vez amenazante y posiblemente súper cachonda por su parte ... I'm sasued on either count ...)" + danny phantom arms_normal at_player unhappy displeased "(Eso suena amenazante y súper cachondo por su parte... por las dos partes suena genial...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11187 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_8cdf5c98: @@ -13198,13 +13198,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_8c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_70d30859: # tucker beer towards rise talk_displeased "Wait, wha- DANN-?{p}{i}Ehmmm{/i}, I mean, I-Inviso-Bill??" - tucker beer towards rise talk_displeased "Espera, ¿quién- DANN-?{p}{i}Ehmm{/i}, quiero decir, ¿I-Inviso-Bill??" + tucker beer towards rise talk_displeased "Espera, ¿quién- DANN-?{p}{i}Ehmm{/p}{/i}, quiero decir, ¿I-Inviso-Bill??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11195 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_30b362d9: # danny phantom towards neutral talk_happy "Hey guys, pretty nifty, huh? I can be both the host {i}and{/i} the guest of honor.{p}You guys having a good time still?" - danny phantom towards neutral talk_happy "Hey chicos, bastante ingenuos, ¿eh? Puedo ser tanto el anfitrión {i}como {/i} el invitado de honor.{p}¿Tú te pasas un buen rato?" + danny phantom towards neutral talk_happy "Hey chicos, algo ingenuo, ¿eh? Puedo ser tanto el anfitrión {i}como {/i} el invitado de honor.{p}¿Pasáis un buen rato?{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11199 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_fae87548: @@ -13216,25 +13216,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_fa translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_15ef1f65: # sam co beer away rise talk_happy "When has anything you've said {u}ever{/u} worked on picking up girls, Tucker?" - sam co beer away rise talk_happy "¿Cuándo has trabajado alguna cosa que hayas dicho {u}{/u} en recoger chicas, Tucker?" + sam co beer away rise talk_happy "¿Cuándo has hecho {u}alguna{/u} cosa que hayas dicho ligando con chicas, Tucker?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11207 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_298c8e8f: # danny phantom towards sad talk_happy "Hey man...{p}{u}I{/u} think your trashy early 2000's pickup lines are pretty darn swell..." - danny phantom towards sad talk_happy "Hola hombre...{p}{u}I{/u} piensa que las líneas de recogida de tu basura a principios de 200 son bastante tenebros..." + danny phantom towards sad talk_happy "tio...{p}{u}yo{/u}{/p} creo que las líneas de recogida de tu basura a principios del 2000 son bastante tenebrosas..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11211 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_0a1fe83d: # tucker beer closed sad talk_happy "{i}*Sniff* *Sniff{/i} This is why I'll always have your back, Danny..." - tucker beer closed sad talk_happy "{i}*Sniff* *Sniff{/i} Esta es la razón por la que siempre tendré la espalda, Danny..." + tucker beer closed sad talk_happy "{i}*Sniff* *Sniff{/i} Esta es la razón por la que siempre tendré tu apoyo, Danny..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11215 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_c32aa871: # sam co beer towards sad talk_happy "Uh, hey, \"Bill\", can I have a word with you in private?" - sam co beer towards sad talk_happy "Uh, hey, \"Bill\", ¿puedo tener una palabra contigo en privado?" + sam co beer towards sad talk_happy "Uh, hey, \"Bill\", ¿puedo tener unas palabras contigo en privado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11219 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_fc28e554: @@ -13246,25 +13246,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_fc translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_b6d38aa0: # sam co beer away angry talk_displeased "I mean, like, in {u}private{/u} type private?" - "¿[_sam_s_co_s_beer_s_away_s_angry_s_talk_displeased_] quiero decir, como en {u}private{/u} tipo privado?" + "¿[_sam_s_co_s_beer_s_away_s_angry_s_talk_displeased_] quiero decir, ¿como en {u}privado{/u} tipo privado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11229 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_159b2ff6: # tucker beer towards sad talk_displeased "Oh, alright, alright! Sheesh!" - tucker beer towards sad talk_displeased "¡Oh, bueno, bien! ¡Sé!" + tucker beer towards sad talk_displeased "¡Oh, bueno, bien! ¡Sí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11237 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_a39aadc3: # tucker offscreen down sad talk_displeased "Can't even mingle with my platonic lady friends!{p}Man, I am striking out tonight!" - tucker offscreen down sad talk_displeased "¡Ni siquiera se puede mezclar con mis amigos platónicos amigos!{p}Hombre, ¡estoy atacando esta noche!" + tucker offscreen down sad talk_displeased "¡Ni siquiera se puede mezclar con mis amigos platónicos!{p} tio, ¡estoy embrujado esta noche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11240 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_5408a355: # sam co beer towards sad talk_displeased "{i}Soooo{/i}... I take it you're planning to get one of these lucky ladies to... ya' know?" - sam co beer towards sad talk_displeased "{i}Soooo{/i}... Te tomo planeas conseguir una de estas afortunadas damas... ¿sabes?" + sam co beer towards sad talk_displeased "{i}diiiiiime{/i}... Cómo planeas cepillarte a una de estas afortunadas damas... ¿ya sabes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11243 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_31c6fa7d: @@ -13276,19 +13276,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_31 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_b44dba50: # sam co beer towards neutral talk_displeased "Let me guess... either Paulina or Star?" - sam co beer towards neutral talk_displeased "déjame adivinarme... ¿Paulina o estrella?" + sam co beer towards neutral talk_displeased "déjame adivina... ¿Paulina o estrella?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11249 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_591255f6: # danny phantom sad talk_displeased "{i}*Sighs*{/i} Looks that way." - danny phantom sad talk_displeased "{i}*Suspiros * {/i} Parece ser así." + danny phantom sad talk_displeased "{i}*Suspiros*{/i} Ese era el plan." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11252 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_d0d050a8: # sam co beer towards confused talk_displeased "Huh? I don't get it though, I thought you've always had a huge thing for Paulina?" - sam co beer towards confused talk_displeased "¿Huh? ¿Pero no lo entiendo, pensé que siempre has tenido algo enorme para Paulina?" + sam co beer towards confused talk_displeased "¿Huh? Pero no lo entiendo, ¿no has sentido siempre algo enorme por Paulina?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11255 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_a5dd9a64: @@ -13300,61 +13300,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_a5 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_18598425: # sam co beer towards sad talk_displeased "And as much as I hate her ever living, lip glossed guts, Star is definitely a hot bombshell in your eyes." - sam co beer towards sad talk_displeased "Y por mucho que la odie alguna vez que la viva guantes brillantes del labio, la estrella es definitivamente una bomba caliente en tus ojos." + sam co beer towards sad talk_displeased "Y por mucho que la odie mientras viva, me muerdo los labios, Star es definitivamente una bomba ardiente a tus ojos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11261 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_509e7356: # danny phantom towards unhappy talk_displeased "{i}Yeuuuup{/i}, can't deny that." - danny phantom towards unhappy talk_displeased "{i}Yeuuuup{/i}, no puede negar eso." + danny phantom towards unhappy talk_displeased "{i}Yeuuuup{/i}, no puedo negar eso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_46e1f793: # sam co beer towards rise talk_displeased "So then why the long face dude? You're acting like somebody put your dog down." - sam co beer towards rise talk_displeased "Entonces, ¿por qué la cara larga está dada? Estás actuando como si alguien pusiera el perro." + sam co beer towards rise talk_displeased "Entonces, ¿por qué pones la cara tan larga? Estás actuando como alguien que pasea al perro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11267 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_b2bb07b1: # danny phantom towards sad talk_displeased "Well, don't get me wrong, they're both crazy attractive. And although they absolutely {i}can{/i} be the shallow type you don't like..." - danny phantom towards sad talk_displeased "Bueno, no me malinterpretes y son a ambos locos atractivos. Y aunque absolutamente {i}puede{/i} ser el tipo poco profundo que no te gusta..." + danny phantom towards sad talk_displeased "Bueno, no me malinterpretes, las dos son una locura de belleza. Y además nunca {i}podran{/i} ser el tipo de persona que te gusta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11270 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_341ee946: # danny phantom towards rise talk_displeased "...I do get the sense that they've got good things about them that I could definitely like in a girl. Genuinely, no lie." - danny phantom towards rise talk_displeased "...Tengo la sensación de que tienen cosas buenas sobre ellos que definitivamente podría gustarme en una chica. Verdaderamente, no hay mentira." + danny phantom towards rise talk_displeased "...Tengo la sensación de que tienen cosas buenas de chicas que podrían gustarme. Genuinamente, sin decir mentira." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ae0557f9: # sam co beer towards rise talk_displeased "But...?" - sam co beer towards rise talk_displeased "Pero ...?" + sam co beer towards rise talk_displeased "¿Pero...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11276 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_e143b110: # danny phantom closed_sad neutral talk_displeased "But... I kinda wanted someone else instead of them." - danny phantom closed_sad neutral talk_displeased "Pero ... I kinda quería a alguien más en lugar de ellos." + danny phantom closed_sad neutral talk_displeased "Pero... yo preferiría a otro tipo de personas en lugar de ellas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_04f906af: # sam co beer towards sad talk_happy "Oh my God, Danny! Is it that girl you bought to the dance?" - sam co beer towards sad talk_happy "Oh mi Dios, ¡Danny! ¿Es esa chica que compraste para bailar?" + sam co beer towards sad talk_happy "Oh Dios, ¡Danny! ¿Es esa chica que alquilaste para bailar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11282 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_59294091: # danny phantom towards sad talk_happy blush "...y-yeah. You know me too well." - danny phantom towards sad talk_happy blush "...y-sí. Me conoces muy bien." + danny phantom towards sad talk_happy blush "...s-sí. Me conoces muy bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11285 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_dc947639: # sam co beer towards confused talk_displeased "But wait, hold up...{p}...isn't she your {u}cousin{/u}...? Destiny, right...? {i}Uhmm{/i}, Danny...?" - sam co beer towards confused talk_displeased "Pero espera, mantén presionado...{p}...¿no es tu primo {u}{/u}...? Destiny, ¿no...? {i}Uhm{/i}, Danny...?" + sam co beer towards confused talk_displeased "Pero espera, para...{p}...¿no es tu {u}prima {/u}...? Destiny, ¿no...? {i}Uhm{/i}, Danny...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11288 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_083ef323: @@ -13366,49 +13366,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_08 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_73a5eead: # sam co beer towards confused talk_displeased "Tell me what...?" - sam co beer towards confused talk_displeased "Dime qué...?" + sam co beer towards confused talk_displeased "Dijo qué...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11294 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_1d795f3f: # danny phantom down sad talk_displeased "She's, {i}uhh{/i}... well she's not my cousin. Don't worry about that. And her name's actually Desiree." - danny phantom down sad talk_displeased "Mire, {i}uhh{/i}... bueno, ella no es mi primo. No te preocupes por eso. Y su nombre es realmente deseado." + danny phantom down sad talk_displeased "Ella es, {i}uhh{/i}... bueno, ella no es mi prima. No te preocupes por eso. Y su nombre es Desiree." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11297 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_4c3e069c: # sam co beer towards wondering talk_displeased "{i}Uhh{/i}, okay, but then why'd you say-" - sam co beer towards wondering talk_displeased "{i}Uhh{/i}, bueno, pero entonces ¿por qué dirías?-" + sam co beer towards wondering talk_displeased "{i}Uhh{/i}, bueno, pero entonces ¿por qué me dijiste-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11300 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_da245ad2: # danny phantom towards unhappy talk_happy "I'll try to explain that later, I promise. The important part is that I do think she's nice, and I thought she'd be good for, ya' know... the thing." - danny phantom towards unhappy talk_happy "Intentaré explicarlo más tarde, lo prometo. La parte importante es que creo que es bonita, y pensé que ella sería buena, si' sabe... la cosa." + danny phantom towards unhappy talk_happy "Intentaré explicarlo más tarde, lo prometo. La parte importante es que creo que es maja, y pensé que ella sería buena, ya sabes... para eso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_f9d279f4: # sam co beer towards sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} Well, maybe you should tell her that." - sam co beer towards sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} Bueno, tal vez le debas decir eso." + sam co beer towards sad talk_happy blush "{i}*Sonrojada*{/i} Bueno, tal vez se lo debas decir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11306 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_e294f157: # sam co beer towards idle talk_happy -blush "Or, rather, tell her that you do like her like that... maybe not your secret identity thing." - sam co beer towards idle talk_happy -blush "O, más bien, le dice que te gusta eso... tal vez no sea tu identidad secreta." + sam co beer towards idle talk_happy -blush "O, más bien, dile que te gusta y todo eso... tal vez sin estar en tu identidad secreta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11309 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_bd4fb0dc: # danny phantom towards sad talk_happy "I don't know... based on what I know, I doubt she'd be into anything like that..." - danny phantom towards sad talk_happy "No sé ... basado en lo que sé, dudo que ella estaría en algo así ..." + danny phantom towards sad talk_happy "No sé... basándome en lo que sé, dudo que ella se interese en algo así..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11312 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ee976413: # sam co beer towards confused talk_excited "Dude, c'mon! Are you kidding? I've seen the way she's looked at you! Both tonight {i}and{/i} at the formal!" - sam co beer towards confused talk_excited "Dude, c' mon! ¿Estás bromeando? ¡He visto la forma en que te ha mirado! Tanto esta noche {i}y {/i} en el formal!" + sam co beer towards confused talk_excited "chico, ¡vamos! ¿Estás bromeando? ¡He visto la forma en que te ha mirado! ¡Tanto esta noche {i}como {/i} en el baile!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11315 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_db507850: @@ -13420,25 +13420,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_db translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ac6b5f30: # sam co beer towards wondering talk_amused "I figured it was just, like, really strong familial bonds or something. But if she's really not related to you, then she definitely cares about you dude.{p}And that's clearly for {u}Danny Fenton{/u}, not Inviso-Bill." - sam co beer towards wondering talk_amused "me di cuenta que era justo, como unos vínculos familiares realmente fuertes o algo. Pero si realmente no está relacionada con usted, entonces definitivamente a ella le importa usted debido.{p}Y eso es claramente para {u}Danny Fenton{/u}, no Inviso-Bill." + sam co beer towards wondering talk_amused "me figuraba algo, así, como unos vínculos familiares realmente fuertes. Pero si realmente no está relacionada contigo, entonces a ella le importas..{p}Y{/p} es claramente por {u}Danny Fenton{/u}, no Inviso-Bill." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11321 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_6420ce11: # danny phantom towards sad talk_happy "So, you're not jealous about all this?" - danny phantom towards sad talk_happy "Entonces, ¿no estás celoso de todo esto?" + danny phantom towards sad talk_happy "Entonces, ¿no estás celosa de todo esto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11324 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_b8f6ff58: # sam co beer towards sad talk_excited "I mean... maybe a little? But honestly, if I had to pick, I'd literally rather you picked a dead sewer rat over Paulina or Star." - sam co beer towards sad talk_excited "quiero decir... Pero honestamente, si tuviera que escoger, me gustaría literalmente que escogieras una rata de alcantarillado muerta sobre Paulina o estrella." + sam co beer towards sad talk_excited "quiero decir... ¿quizá un poco? Pero honestamente, si tuviera que escoger, me gustaría literalmente que escogieras una rata de alcantarillado muerta antes que a Paulina o Star." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11327 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_3bdec191: # sam co beer towards sad talk_happy "But I like Destin- or, Desiree a lot better. So, if she's good to you, I'd say you gotta man up and do what you gotta do." - sam co beer towards sad talk_happy "Pero me gusta Destin- o, Desea mucho mejor. Así que, si ella es buena para ti, yo diría que tienes que subir y hacer lo que tienes que hacer." + sam co beer towards sad talk_happy "me gusta Destin- o, Desiree mucho más. Si ella es buena para ti, yo diría que tienes que subir y hacer lo que tengas que hacer." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11330 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_c4eda0e9: @@ -13450,7 +13450,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_c4 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_804e0db4: # sam co beer towards sad talk_amused "Just... don't forget you have other people looking out for you as well, okay?" - sam co beer towards sad talk_amused "Sust... no te olvides de que tienes otras personas mirándote también a ti, ¿no?" + sam co beer towards sad talk_amused "solo... no olvides de que tienes otras personas mirándote también, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11336 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ae398ace: @@ -13462,67 +13462,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ae translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ce085d5d: # tucker offscreen closed wondering talk_happy "SAM! {i}SAMMMM!!{/i} They have beer pong set up in the kitchen!! I'm gonna be unstoppable at this!!" - "¡[_tucker_s_offscreen_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] SAM! {i}SAMMM!!{/i} Tienen un pong de cerveza instalado en la cocina!! ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Estoy inparable en esto!!" + "¡[_tucker_s_offscreen_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡SAM! {i}SAMMM!!{/i} Tienen un grifo de cerveza instalado en la cocina!! ¡Voy a ser imparable en alcanzarlo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11343 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_0e306f77: # sam co beer towards confused talk_displeased "...I better go make sure he doesn't break something in your house..." - sam co beer towards confused talk_displeased "...Mejor me aseguro de que no rompa algo en tu casa..." + sam co beer towards confused talk_displeased "...Mejor me aseguro de que no rompa nada en tu casa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11346 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_0e4656b6: # sam co beer towards sad talk_happy "Later, and... good luck." - sam co beer towards sad talk_happy "más tarde, y... buena suerte." + sam co beer towards sad talk_happy "hasta pronto, y... buena suerte." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11349 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_8ee5575f: # danny phantom towards sad talk_happy "Later Sam. Thanks." - danny phantom towards sad talk_happy "después de Sam. Gracias." + danny phantom towards sad talk_happy "Hasta pronto Sam. Gracias." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11376 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_05228555: # dash beer closed idle talk_happy "DUDE! He {i}actually{/i} came! {i}Faaar{/i} out!!" - "¡[_dash_s_beer_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] DUDE! ¡Él {i}en realidad{/i} ha llegado! ¡ {i}Faaar{/i} fuera!!" + "¡[_dash_s_beer_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Tío! ¡Él y {i}en carne y hueso{/i} ha llegado! ¡¡ {i}venid{/i} todos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11380 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_32ceecf4: # dash beer towards_wide idle talk_amused "Oh man, I'm like, I'm such a big fan of you, Mr. Inviso-Bill, sir!" - dash beer towards_wide idle talk_amused "Oh hombre, soy como un gran fan de ti, señor Inviso-Bill, ¡Señor!" + dash beer towards_wide idle talk_amused "Oh tio, soy gran fan de ti, señor Inviso-Bill, ¡Señor!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11384 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_e88656bf: # danny phantom towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, thanks?{p}Y-yes, thank you! I appreciate every one of my, {i}uhm{/i}... fans." - danny phantom towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, ¿Gracias?{p}Sí, ¡gracias! Aprecio cada uno de mi, {i}uhm{/i}... fans." + danny phantom towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, ¿Gracias?{p}S-sí{/p}, ¡gracias! Aprecio cada uno de mis, {i}uhm{/i}... fans." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11388 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_9f397774: # kwan beer towards rise talk_happy "{i}HeyyY!{/i} {i}Woahh{/i}, you're like that guy who beats up the creepy molester ghosts, right?" - kwan beer towards rise talk_happy "{i}¡HeyyyY!{/i} {i}Woahh{/i}, eres como ese tipo que pega a los fantasmas de molestas, ¿verdad?" + kwan beer towards rise talk_happy "{i}¡HeyyyY!{/i} {i}Woahh{/i}, te pareces a ese tipo que pega a los fantasmas que molestan, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11392 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_ea13a97b: # danny phantom towards neutral talk_amused "{i}Uhh{/i}, yeah, that's me.{p}More or less." - danny phantom towards neutral talk_amused "{i}Uhh{/i}, sí, yo soy.{p}más o menos." + danny phantom towards neutral talk_amused "{i}Uhh{/i}, sí, yo soy.{p}más o menos{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11396 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_e58237ca: # danny phantom towards wondering talk_happy "And how're you, {i}*Ahem*{/i}, \"gentlemen\" doing tonight?" - danny phantom towards wondering talk_happy "¿Y cómo estás tú, {i}*Ahem*{/i}, \"Señores\" haciendo esta noche?" + danny phantom towards wondering talk_happy "¿Y cómo están, {i}*Ahem*{/i}, \"Señores\" esta noche?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11400 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_c2ba8f21: # dash talk_happy beer "Dude, grab a beer with us!" - dash talk_happy beer "Dude, ¡toma una cerveza con nosotros!" + dash talk_happy beer "tio, ¡toma una cerveza con nosotros!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11410 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_e16772ba: @@ -13534,109 +13534,109 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_e16 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_912d0ade: # dash beer towards rise talk_amused "Man you SEEN the babes here tonight?! I'm dying over here!{p}Gotta be the sick mood lighting Fenturd has set up in this place..." - "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] ¡Man que has visto a las Bellezas aquí esta noche?! ¡Estoy muriendo aquí!{p}Gotta ser la iluminación de ánimo enferma Fenturd se ha instalado en este lugar..." + "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] ¡tio ¿has VISTO las Bellezas que hay aquí esta noche?! ¡Me va a dar algo aquí! {p} Debe de ser el aire enfermizo que Fenturd ha dejado pegado en este lugar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11418 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_5568680d: # kwan beer down sad talk_displeased "Dude, do you think I have a chance with Star? She's seemed pretty distant lately..." - kwan beer down sad talk_displeased "Dude, ¿crees que tengo una oportunidad con Star? She's parece bastante lejano últimamente..." + kwan beer down sad talk_displeased "Tio, ¿crees que tengo una oportunidad con Star? Ella parece bastante distante últimamente..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11427 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_dac58ef3: # dash beer towards rise talk_displeased "Star? Kwan, that girl's crazy ya' know, and her and Paulina have a real love-hate relationship going on." - "¿[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Star? Kwan, esa jirigida ya sabe, y su y Paulina tienen una verdadera relación de amor y odio en marcha." + "¿[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¿Star? Kwan, esa locura de chica, ella y Paulina tienen una relación de amor y odio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11431 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_38ab09bc: # dash beer towards neutral talk_distraught "I'd just stay as far away from that as I could. They're {i}this{/i} close to just going all out war with each other." - dash beer towards neutral talk_distraught "me quedaría tan lejos de eso como pudiera. Están {i}este{/i} cerca de salir de la guerra entre sí." + dash beer towards neutral talk_distraught "me quedaría tan lejos de ellas como pudiera. Están {i}a punto{/i} de estallar en una guerra." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11435 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_e9049ef0: # kwan beer towards_wide rise talk_happy "Wait, so it's like \"Mean Girls\"? They're like Mean Girls?" - kwan beer towards_wide rise talk_happy "Espera, así que es como \"Media Girls\"? ¿Son como Media Girls?" + kwan beer towards_wide rise talk_happy "Espera, eso sonó a \"chicas malas\"? ¿Son chicas malas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11439 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_2ab4b716: # dash beer towards neutral talk_amused "Yeah, dude, exactly! Mean Girls, totally!!" - dash beer towards neutral talk_amused "Sí, ¡dúde, exactamente! ¡¡¡¡¡Girls, en total!!!" + dash beer towards neutral talk_amused "Sí, ¡tio, exacto! ¡¡totalmente chicas malas!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11443 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_e4cc5aec: # dash beer towards rise talk_displeased "Wait, how do you know about a chick flick like Mean Girls?!" - dash beer towards rise talk_displeased "Espera, ¿cómo sabes sobre un chico como Mean Girls?!" + dash beer towards rise talk_displeased "Espera, ¡¿cómo sabes tú sobre chicas malas?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11447 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_23254e97: # kwan beer towards sad talk_happy "It's a pretty good movie, dude!{p}{nw}" - kwan beer towards sad talk_happy "Es una película bastante buena, dude!{p}{nw}" + kwan beer towards sad talk_happy "Es una película bastante buena, tio!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11451 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_89b3fcee: # extend "And how the heck do {i}you{/i} know about it??" - extend "¿Y cómo la heck do {i}usted {/i} lo sabe??" + extend "¿¿Y cómo la cojones sabes {i}tú {/i} eso??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11455 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_8b3cf0ab: # danny phantom beer stare_towards neutral talk_displeased "Well while you two help each other discover your softer side, I'm gonna go see how everyone else is doing." - danny phantom beer stare_towards neutral talk_displeased "Pues bien, mientras dos se ayudan a descubrir su lado más suave, voy a ir a ver cómo todo el mundo está haciendo." + danny phantom beer stare_towards neutral talk_displeased "Bien, mientras os ayudáis a descubrir vuestro lado más tierno, voy a ir a ver cómo va a todo el mundo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11479 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_dfc03687: # desiree "Oh, hey Master..." - desiree "Oh, hey Master..." + desiree "Oh, hey Maestro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11482 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_4c4f0e5e: # danny phantom beer towards rise talk_happy "Hey... what're you doing over here all on your own?" - danny phantom beer towards rise talk_happy "Hey ... ¿qué estás haciendo aquí todo por tu cuenta?" + danny phantom beer towards rise talk_happy "Hey... ¿qué estás haciendo aquí por tu cuenta?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11486 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_5399777a: # desiree "{i}Ohh{/i}, Jasmine is just in the bathroom with Paulina and Star. I'm still waiting on her to be polite." - desiree "{i}Ohh{/i}, Jazmín está justo en el cuarto de baño con Paulina y Estrella. Todavía estoy esperando en ella para ser educada." + desiree "{i}Ohh{/i}, Jasmine está en el cuarto de baño con Paulina y Star. Siendo educada, todavía estoy esperando a que salgan." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11489 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_23beb93c: # danny phantom beer towards wondering talk_displeased "Geez, what are they doing in there all together? Kinda a small space to be sharing with two other girls, no?" - danny phantom beer towards wondering talk_displeased "Geez, ¿qué están haciendo en todos los juntos? Kinda un pequeño espacio para compartir con otras dos chicas, ¿no?" + danny phantom beer towards wondering talk_displeased "Geez, ¿qué están haciendo todas juntas? puede que tener su pequeño espacio para compartir cosas entre chicas, ¿no crees?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11493 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_23c411cc: # desiree "Well, last I checked, they were bathing each other naked, making certain each of their bodies were properly soaked and sudsed up thoroughly..." - desiree "Bueno, la última vez que revisé, se estaban bañando desnudos, haciendo que cada uno de sus cuerpos estuviese correctamente empapado y repentinamente meticulosamente..." + desiree "Bueno, la última vez que revisé, se estaban bañando desnudas, dejando ciertas partes de su cuerpo adecuadamente empapadas y enjabonándose meticulosamente..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11496 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_b8bd0cf9: # danny phantom beer towards_wide rise talk_amused "...y-you're kidding, right?" - danny phantom beer towards_wide rise talk_amused "...y-estás bromeando, ¿verdad?" + danny phantom beer towards_wide rise talk_amused "...e-estás bromeando, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11500 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_5bbdfa47: # desiree "Of course, you simple knuckle dragger! {i}*Chuckles*{/i} They're merely re-applying their dreadful hair and makeup a bit, like any young women their age... Jasmine is splashing some water on her face to stay more alert and attentive, I believe." - desiree "Por supuesto, usted simple knuckle dragger! {i}*Chuckles * {/i} Simplemente están volviendo a aplicar su horrible cabello y maquillaje un poco, como cualquier joven mujer de su edad ... Jasmine está salpicando algo de agua en su cara para mantenerse más alerta y atenta, creo." + desiree "Por supuesto, cavernícola! {i}*risas* {/i} Están peinando su horrible cabello y poniéndose maquillaje, como cualquier joven mujer de su edad... Jasmine se está mojando la cara con agua para mantenerse despierta, alerta y atenta, creo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11503 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_6d4d4425: # danny phantom beer closed_happy sad talk_happy "{i}Phew!{/i} Okay, you- you actually may have had me going there for a second." - danny phantom beer closed_happy sad talk_happy "{i}¡Phew!{/i} Vale, tú- es posible que me hayas tenido yendo allí por un segundo." + danny phantom beer closed_happy sad talk_happy "{i}¡Phew!{/i} Vale, t-tú casi me haces ir allí por un segundo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11507 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_5971ab62: @@ -13654,7 +13654,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_b7ed6 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_5ae3d8b3: # desiree "{i}*Ahem*{/i} ...so, when the girls do return, we shall have to start feigning our act of trying to seduce each other, remember?." - desiree "{i}*Ahem * {/i} ... así que, cuando las niñas vuelvan, tendremos que empezar a fingir nuestro acto de tratar de seducirse, ¿recuerdan?." + desiree "{i}*Ahem * {/i} ... entonces, cuando las chicas vuelvan, tendremos que empezar a fingir nuestro acto de intento de seducción, ¿recuerda?." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11517 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_32396c78: @@ -13690,7 +13690,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_e236d translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_3c18e592: # dash beer towards_wide angry talk_amused "DUDE!!{p}DRINKING GAMES!!" - dash beer towards_wide angry talk_amused "DUDE!!{p}¡JUEGOS DE BEBIDA!!" + dash beer towards_wide angry talk_amused "¡¡Tío!!{p}¡JUEGOS DE BEBER!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11555 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_1cce187b: @@ -13702,13 +13702,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_1cce1 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_3b02417b: # dash beer towards neutral talk_amused "Drinking games, buddy!! They reveal your most inner, personal secrets amongst your friends!" - dash beer towards neutral talk_amused "¡Juegos, amigos!! ¡Te revelan tus secretos personales más interiores entre tus amigos!" + dash beer towards neutral talk_amused "¡Juegos de beber, amigos!! ¡revelan sus secretos personales más profundas a sus amistades!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11565 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_3dba944e: # kwan beer towards neutral talk_happy "We're all gonna play truth or dare! You guys gonna join?" - kwan beer towards neutral talk_happy "¡Todos vamos a jugar a la verdad o atrevernos! ¿Ustedes van a unirse?" + kwan beer towards neutral talk_happy "¡vamos a jugar a la verdad o atrevimiento! ¿os apuntáis?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11571 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_9cb42abf: @@ -13726,55 +13726,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_27d64 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_4841fb8d: # paulina beer towards rise talk_amused "{i}Oooh{/i}, what are we playing? I {u}love{/u} games!!" - paulina beer towards rise talk_amused "{i}Oooh {/i}, ¿qué estamos jugando? I {u}amor {/u} juegos!!" + paulina beer towards rise talk_amused "{i}Oooh {/i}, ¿a qué estan jugando? ¡¡{u}amo los {/u} juegos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11601 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_c4547857: # kwan beer towards angry talk_amused "Truth or dare!!" - kwan beer towards angry talk_amused "la verdad o se atreve!!" + kwan beer towards angry talk_amused "¡¡verdad o atrevimiento!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11608 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_e177dfa1: # dash beer towards neutral talk_amused "Every round someone has to take a shot." - dash beer towards neutral talk_amused "Cada ronda alguien tiene que tomar un tiro." + dash beer towards neutral talk_amused "En cada ronda alguien hace algo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11615 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_d1435ae7: # danny phantom beer towards neutral talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, hey, human friends, I'm not sure if I'm really in the mood to get blackout drunk playing some silly games." - danny phantom beer towards neutral talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, hey, amigos humanos, no estoy seguro de si realmente estoy de ánimo para que el borracho pueda jugar algunos juegos tontos." + danny phantom beer towards neutral talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, hey, amigos humanos, no estoy seguro de si realmente estoy de ánimo para desmayarme borracho jugando a unos juegos tontos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11622 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_648d52b4: # danny phantom beer at_player angry clenchteeth "(My plan kinda dictates I {u}don't{/u} get blackout drunk...)" - danny phantom beer at_player angry clenchteeth "(Mi plan kinda dicta I {u}don t t {/u} se encuentra borracho ...)" + danny phantom beer at_player angry clenchteeth "(Mi plan dicta {u}no {/u} te desmayes borracho...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11629 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_9d36da96: # dash beer towards sad talk_happy "No way dude! You totally gotta play! Along with your hot girlfriend!" - "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] no tienes nada que hacer! ¡Tú totalmente tienes que jugar! ¡Junto con tu amiga calurosa!" + "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡no tienes nada que decir! ¡Tú tienes que jugar! ¡Junto con tu novia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_690f4095: # paulina beer towards angry talk_distraught "She's {u}not{/u} his girlfriend!" - paulina beer towards angry talk_distraught "¡Ve {u}no{/u} a su amigo!" + paulina beer towards angry talk_distraught "¡Ella {u}no{/u} es su novia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11643 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_46dfcdca: # star beer towards angry talk_distraught "Yeah, she's not his girl!" - star beer towards angry talk_distraught "Sí, no es su chica!" + star beer towards angry talk_distraught "Sí, no es su novia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11651 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_5369fdb1: # desiree "{i}*Blushing*{/i} G-girlfriend? No, please, now whoever said that..." - desiree "{i}*Blushing*{/i} G-girlfriend? No, por favor, ahora quien haya dicho eso..." + desiree "{i}*Sonrojada*{/i} ¿N-novia? No, por favor, a quien haya dicho eso..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11659 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_f82cc235: @@ -13792,13 +13792,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_13a5a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_0ff49e1a: # dash beer towards angry talk_happy "...and especially since Fenton's paying for everything, we gotta drink all his booze while we can!" - dash beer towards angry talk_happy "...y especialmente desde que Fentón paga por todo, ¡tenemos que beber todo su booze mientras podemos!" + dash beer towards angry talk_happy "...y especialmente desde que Fentón paga por todo, ¡tenemos que beber todo su aguardiente mientras podamos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11681 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_c14df255: # desiree "{i}Hmmm{/i}... well, I suppose one round couldn't hurt, right?" - desiree "{i}Hmmm{/i}... bueno, supongo que una ronda no pudo dañar, ¿verdad?" + desiree "{i}Hmmm{/i}... bueno, supongo que una ronda no puede hacer daño, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11688 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_c9798722: @@ -13810,67 +13810,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_c9798 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_30381f91: # paulina beer towards wondering talk_happy "Come on Ghost Boy, it would be so much fun to really get to know each other! We have our {i}own{/i} little business to discuss soon." - paulina beer towards wondering talk_happy "¡Ven a Ghost Boy, sería muy divertido realmente llegar a conocerse! Tenemos nuestro {i}propio {/i} poco negocio para discutir pronto." + paulina beer towards wondering talk_happy "¡Vamos chico fantasma!, sería muy divertido llegar a conocerte! Tenemos nuestro {i}propio {/i} pequeño negocio que discutir pronto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11702 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_3b076178: # star beer towards angry talk_happy "My turn first to ask questions!!" - star beer towards angry talk_happy "Mi turno primero para hacer preguntas!!" + star beer towards angry talk_happy "¡¡Mi turno primero para hacer preguntas!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11709 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_2dd8f4ad: # danny phantom beer at_player rise grin "(Well... I guess so... how bad could a couple drinking games get?)" - danny phantom beer at_player rise grin "(Bueno... Supongo que... ¿cuán mal podría llegar un par de juegos para beber?)" + danny phantom beer at_player rise grin "(Bueno... Supongo que... ¿cuánto mal podría llegar a hacer un juego para beber?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11739 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_bca9ce54: # danny phantom arms_normal at_player rise distraught "(Oh man... my head... where... where is everyone?)" - danny phantom arms_normal at_player rise distraught "(Oh hombre... mi cabeza... dónde... ¿dónde está todo?)" + danny phantom arms_normal at_player rise distraught "(Oh tio... mi cabeza... dónde... ¿dónde está todo el mundo?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11741 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_3fd123a1: # danny phantom arms_normal at_player sad smile "(Man... thank goodness I didn't turn back to normal while I was passed out! That would've been bad...)" - danny phantom arms_normal at_player sad smile "(Hombre ... ¡gracias a Dios no volví a la normalidad mientras me desmayé! Eso habría sido malo ...)" + danny phantom arms_normal at_player sad smile "(tio... ¡gracias a Dios no volví a la normalidad mientras me desmayé! Eso habría sido malo...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11743 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_2b60cad1: # danny phantom arms_normal closed_sad unhappy displeased "(I've got this gnarly headache, but... I kinda feel stone cold sober still? Which is crazy, cause I know everyone wanted me to do shots...)" - danny phantom arms_normal closed_sad unhappy displeased "(Tengo este dolor de cabeza gnaliente, pero... ¿Me gusta la piedra fría aún? ¿Cuál es la locura, porque sé que todo el mundo quería que hiciera tiros...)" + danny phantom arms_normal closed_sad unhappy displeased "(Tengo este dolor de cabeza, pero... ¿Me gusta el suelo frío aún? Valla locura, ahora sé por qué todo el mundo quería que participara...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11745 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_6069709e: # danny phantom arms_normal at_player wondering displeased "(Must be because the ghost half of me's not getting drunk... but the human half's still feeling the headache... oh well, it's getting better...)" - danny phantom arms_normal at_player wondering displeased "(Debe ser porque la mitad fantasma de mí no se está embriagando... pero la mitad humana todavía siente la cabeza... bueno, está mejorando...)" + danny phantom arms_normal at_player wondering displeased "(Debe ser porque la mitad fantasma de mí no se está borracha... pero a la mitad humana todavía le duele cabeza... bueno, está mejorando...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11747 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_d4411706: # danny phantom arms_normal stare_towards unhappy consternation "({i}Ugh{/i}... man, this place is a mess though... not many people still around it seems...)" - danny phantom arms_normal stare_towards unhappy consternation "({i}Ugh{/i}... hombre, este lugar es un lío aunque... no mucha gente todavía parece a su alrededor...)" + danny phantom arms_normal stare_towards unhappy consternation "({i}Ugh{/i}... tio, este lugar es un lío aunque... no parece haber mucha gente aquí...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11749 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_ba820bdb: # danny phantom arms_normal at_player wondering consternation "(Better try and find out where everybody who stuck around are currently at...)" - danny phantom arms_normal at_player wondering consternation "(Better try and find out where everybody who stuck around are currently at ...)" + danny phantom arms_normal at_player wondering consternation "(Es mejor que intente averiguar dónde están todos los que faltan...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11769 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_90d93a6d: # sam co beer towards sad talk_happy "...ya' know, y-you're alright Tucker! {i}*Hiccup*{/i} One day, you'll find a nice floozy schmuck who will wanna spend the rest of their life with you." - sam co beer towards sad talk_happy "... a' sabe, y-estás muy bien Tucker! {i}*Hiccup*{/i} Un día, encontrarás un buen chicle que querrá pasar el resto de su vida contigo." + sam co beer towards sad talk_happy "... ya sabws,t-tu estás muy bien Tucker! {i}*Hiccup*{/i} Un día, encontrarás un buen chicle que querrá pasar el resto de su vida contigo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11772 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_e4a08137: # tucker beer towards sad talk_happy "Y-you... you really mean that? Dang, Sam... you're a true friend... ya' know, if it wasn't for you and Danny, I'd probably wanna..." - tucker beer towards sad talk_happy "Y-tú... ¿realmente quieres decir eso? Dang, Sam... eres un verdadero amigo... ya sabes, si no era para ti y Danny, probablemente querría..." + tucker beer towards sad talk_happy "t-tú... ¿quieres decir? Dang, Sam... eres una verdadera amiga... ya sabes, si no fuera porque eres tú y Danny, yo probablemente querría..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11775 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_7a63bee5: @@ -13882,19 +13882,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_7a63 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_c61be38a: # sam co towards confused talk_amused "I dunno, probably sumpin' smart though." - sam co towards confused talk_amused "I dunno, probablemente resuma inteligente." + sam co towards confused talk_amused "No sé, probablemente algo inteligente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11781 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_e21ec517: # tucker beer towards wondering talk_happy "{i}Ohhh{/i}, {i}you{/i}. You're a pal, Ms. Manson." - tucker beer towards wondering talk_happy "{i}Ohhh {/i}, {i}usted {/i}. Eres un pal, Sra. Manson." + tucker beer towards wondering talk_happy "{i}Ohhh {/i}, {i}usted {/i}. Eres una camarada, Srta. Manson." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11790 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_e411aa3b: # danny phantom arms_normal towards idle talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey guys? Have you seen where Des and the other girls went?" - danny phantom arms_normal towards idle talk_happy "{i}Uhh{/i}, ¿hey chicos? ¿Has visto a dónde iban Des y las otras niñas?" + danny phantom arms_normal towards idle talk_happy "{i}Uhh{/i}, ¿hey chicos? ¿Habéis visto a dónde han ido Des y las otras chicas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11819 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_61fc8f90: @@ -13906,91 +13906,91 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_61fc translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_25b7e59a: # sam co beer towards wondering talk_excited blush "{i}*Hiccup*{/i} Ohhh, yeah, sorry... I just wanted to do that, {i}*Hiccup*{/i} ...just so everyone could see." - sam co beer towards wondering talk_excited blush "{i}*Hiccup*{/i} Ohhh, sí, lo siento... Solo quería hacer eso, {i}*Hiccup*{/i} ...solo para que todo el mundo pudiera ver." + sam co beer towards wondering talk_excited blush "{i}*Hiccup*{/i} Ohhh, sí, lo siento... Solo quería hacerlo, {i}*Hiccup*{/i} ...solo para que todo el mundo lo pudiera ver." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11825 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_b06971cf: # sam co beer closed angry talk_excited -blush "You see that people?! I kissed Inviso-Bill first!!" - sam co beer closed angry talk_excited -blush "¿Ves a esa gente?! ¡¡¡¡Beso a Inviso-Bill primero!!" + sam co beer closed angry talk_excited -blush "¿Veis gente?! ¡¡¡¡Besé a Inviso-Bill la primera!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11829 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_5a41f9b8: # tucker beer towards talk_happy "Woohoo! You go girl! Claim your territory!" - tucker beer towards talk_happy "¡Woohoo! ¡Te vas chica! ¡Reclama tu territorio!" + tucker beer towards talk_happy "¡Woohoo! ¡Lo hiciste chica! ¡Reclamaste tu territorio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11833 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_a37c700b: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "Guys, c'mon, stop! I'm trying to keep a low profile on this one." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "chicos, c'mon, ¡parada! Estoy tratando de mantener un perfil bajo en este." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_happy "chicos, vamos, ¡parad! Estoy tratando de mantener un perfil." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11837 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_c98931e0: # tucker beer towards sad talk_displeased "Kinda hard for that to happen, dude. You're a ghost hanging around a bunch of drunk High School Seniors." - tucker beer towards sad talk_displeased "Kinda difícil para que eso suceda, dado. Eres un fantasma colgando alrededor de un montón de sensores de la escuela secundaria." + tucker beer towards sad talk_displeased "algo difícil de que pase, tio. Eres un fantasma paseando entre un montón de sensores borrachos de instituto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11841 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_34682127: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "I'll be back later guys, try to take it easy. Watch out for Sam, Tuck. Make sure she gets home safe." - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Volveré más tarde a los chicos, trate de tomárselo fácilmente. Cuidado con Sam, Tuck. Asegúrese de que se vuelve a casa a salvo." + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Volveré más tarde chicos, tratad de tomárlo con calma. Cuidad a Sam, Tuck. Asegúrate de que se vuelve a casa a salvo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11845 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_0c76a3e0: # tucker beer towards sad talk_happy "You betcha. Awesome party man." - tucker beer towards sad talk_happy "Tú betcha. Impresionante hombre de la fiesta." + tucker beer towards sad talk_happy "Misión cumplida. Epicentro de la fiesta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11849 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_be338a5f: # sam co towards angry talk_displeased "{i}Nooooo{/i}, I don' wunna' go home {i}yeeet!!{/i}" - sam co towards angry talk_displeased "{i}Nooooo{/i}, no me fui a casa {i}yeeet!!{/i}" + sam co towards angry talk_displeased "{i}¡¡Nooooo{/i}, no quiero ir a casa {i}aunnnnn!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11853 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_sam_tucker_drunk_5bcd7eae: # tucker beer towards sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, c'mon now miss lightweight, I can tell you've already reached your limit for the night. Let's get home, 'kay kiddo?" - tucker beer towards sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, c'mon ahora olvida ligero, puedo decir que ya has alcanzado tu límite para la noche. Vamos a casa, 'kay kiddo?" + tucker beer towards sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, vamos no te pongas pesada, puedo decir que ya has alcanzado tu límite para esta noche. Vamos a casa, ¿'vale chica?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11869 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_ed2406f3: # dash beer towards_wide rise talk_happy "It's like, ya' know... if you think about it, like... if like aliens invaded, right? You think they'd have hot babes too?" - dash beer towards_wide rise talk_happy "Es como si' sabe... si lo piensas, como... si como alienígenas invadidos, ¿verdad? ¿Piensas que también tendrían chicas calientes?" + dash beer towards_wide rise talk_happy "Es como si' sabes... si lo piensas, como... si como nos invadieran los alienígenas, ¿verdad? ¿Crees que también tendrán chicas cachondas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11872 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_84df993f: # kwan beer towards_wide sad talk_amused "Like hot babes to share with us? I mean, that'd be pretty awesome, but like... I dunno if they'd do that while they were invading." - kwan beer towards_wide sad talk_amused "¿Te gusta que las chicas calientes compartan con nosotros? Quiero decir, que sería genial, pero me gusta. . Yo dunno si lo hicieran mientras estaban invadiendo." + kwan beer towards_wide sad talk_amused "¿chicas cachondas para compartir con nosotros? Quiero decir, que sería raro, pero me gusta... Lo dudo si ellos nos estuviesen invadiendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11875 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_58b32a81: # dash beer towards angry talk_displeased "Nah man, not with all the stupid politicians and the weak, nerdy scientist dudes, but with the real {u}alpha{/u} dogs of Earth." - dash beer towards angry talk_displeased "Nah man, no con todos los políticos estúpidos y los dudos científicos débiles y nerviosos, sino con los perros de la Tierra {u}alfha{/u}." + dash beer towards angry talk_displeased "Nah man, no con los políticos estúpidos y los blandengues y flojuchos científicos, sino con los machos {u}alfa{/u} de la Tierra." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11878 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_cdcac937: # dash beer towards angry talk_amused "Varsity athletes like us, dude? The aliens would have to be a buncha' freaking rock suckers to not let us mate with their women." - dash beer towards angry talk_amused "atletas de varsidad como nosotros, ¿dude? Los alienígenas tendrían que ser chupadores de roca asquerosos para no dejarnos mimar con sus mujeres." + dash beer towards angry talk_amused "¿atletas como nosotros, tio? Los alienígenas tendrían que ser unos lame culos para no dejarnos mimar a sus mujeres." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11881 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_8aaa0347: # kwan beer towards neutral talk_happy "{i}Ohhh{/i}, now dude, that makes {i}sooo{/i} much sense, dude! We'd be like, the branch between humanity and a new species of super strong alien bros!" - kwan beer towards neutral talk_happy "{i}Ohhh{/i}, ahora dado, eso hace que {i}sooo{/i} tenga mucho sentido, ¡dude! Nos gustaría, la rama entre la humanidad y una nueva especie de brotes alienígenas super fuertes!" + kwan beer towards neutral talk_happy "{i}Ohhh{/i}, ahora tio, eso le da mukcho {i}maaas{/i} sentido, ¡tio! Haríamos una nueva ramificación, la rama entre la humanidad y alienígenas super fuertes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11884 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_465b98b5: # dash beer towards neutral talk_happy "{i}Exactly{/i} dude, exactly. We'd be kings!" - dash beer towards neutral talk_happy "{i}Exactly{/i} dado, exactamente. ¡Seríamos reyes!" + dash beer towards neutral talk_happy "{i}Exacto{/i} tio, exacto. ¡Seríamos reyes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11887 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_a134a3e9: @@ -14002,145 +14002,145 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_a134a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_f05ef2d3: # kwan beer towards sad talk_displeased "...but like, what if Aliens don't exist, dude?" - kwan beer towards sad talk_displeased "...pero así, ¿qué pasa si los extranjeros no existen, dude?" + kwan beer towards sad talk_displeased "...pero así, ¿qué pasa si los alienígenas no existen, tio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_4c562c8f: # dash beer towards rise talk_displeased "Kwan, if ghosts exist like Inviso-Bill, then aliens {i}definitely{/i} exist." - dash beer towards rise talk_displeased "Kwan, si existen fantasmas como Inviso-Bill, entonces existen alienígenas {i}definitivamente{/i}." + dash beer towards rise talk_displeased "Kwan, si existen fantasmas como Inviso-Bill, entonces {i}definitivamente{/i} existen alienígenas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11896 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_cbcc139b: # kwan beer towards sad talk_displeased "...{i}duuuuuuuude!{/i} Why didn't I think of that?!" - kwan beer towards sad talk_displeased "...{i}duuuuuuuude!{/i} ¿Por qué no pensé en eso?!" + kwan beer towards sad talk_displeased "...{i}tiiiiiiiiiiio!{/i} ¿Por qué no pensé en eso?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11899 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_d60b59c1: # dash beer closed sad talk_happy "You know, this is why I'm applying to a be a philosophy major, dude. My football scholarship isn't everything I have to offer, ya' know?" - dash beer closed sad talk_happy "Tú lo sabes, esta es la razón por la que estoy aplicando a ser una filosofía mayor, debido. Mi beca de fútbol no es todo lo que tengo que ofrecer, ¿no?" + dash beer closed sad talk_happy "sabes, esta es la razón por la que me estoy aplicando en ser un gran filosofo, tio. Mi beca de fútbol no es todo lo que tengo, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11903 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_dash_kwan_drunk_67d52168: # danny p offscreen arms_normal at_player rise displeased "(...I'm just gonna let them tire themselves out on their own. I definitely don't wanna get in the middle of these two mental juggernauts' conversation.)" - danny p offscreen arms_normal at_player rise displeased "(...Sólo voy a dejarles que se canceen por sí mismos. Definitivamente no quiero meterme en la mitad de la conversación de estos dos juggernautas mentales.)" + danny p offscreen arms_normal at_player rise displeased "(... voy a dejar que se vayan por sí mismos. No quiero meterme en la mitad de la conversación de estos dos juggernautas mentales.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11925 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_2811ca50: # jazz beer towards idle talk_happy "Oh, hey Ghost Guy. Nice to see you're still awake." - jazz beer towards idle talk_happy "Oh, hey Ghost Guy. Buen de ver que todavía estás despierto." + jazz beer towards idle talk_happy "Oh, hey chico fantasma. Me alegra verte despierto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11928 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_8b608f24: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey, yeah... Jasmine, right? N-nice to meet you.{p}Uhmm, nice party, by the way." - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey, yeah... Jazmine, ¿verdad? N-nice para conocerte.{p}Uhmm, buena fiesta, por cierto." + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey, yeah... Jazmine, ¿verdad? u-un gusto conocerte.{p}Uhmm, buena fiesta, por cierto{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11931 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_9c55bce1: # jazz beer towards sad talk_happy "Dude, we've already met! No need to be so formal. And yeah, my little brother set it up, really...{nw}" - jazz beer towards sad talk_happy "Dude, ¡ya nos hemos conocido! No hay necesidad de ser tan formal. Y sí, mi hermano pequeño lo configuró, realmente...{nw}" + jazz beer towards sad talk_happy "tio, ¡ya nos hemos conocido! No hay necesidad de ser tan formal. Y sí, mi hermano pequeño lo organizó, en serio...{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_b4e3f814: # extend " but he bailed or something. Probably expects {u}me{/u} to help clean it all up too." - extend " , pero él ha acallado o algo. Probablemente espere que {u}me{/u} ayude a limpiarlo todo también." + extend ", pero él se ha esfumado por algo. Tengo espectativas de que {u}me{/u} ayude a limpiarlo todo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11938 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_40e3164d: # danny phantom arms_normal down sad talk_happy "{i}Ohh{/i}, yeah, Danny, he {i}uh{/i}... I heard he didn't feel too good, so he, {i}uh{/i}..." - danny phantom arms_normal down sad talk_happy "{i}Ohh{/i}, sí, Danny, he {i}uh{/i}... He oído que no se sentía demasiado bien, así que él, {i}uh{/i}..." + danny phantom arms_normal down sad talk_happy "{i}Ohh{/i}, sí, Danny, he {i}uh{/i}... He oído que no se encontraba bien, así que él, {i}uh{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11941 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_f254b6e5: # jazz beer towards_wide rise talk_happy "God, can I be honest with you right now?{p}It is {i}so{/i} strange having you here. You're like a local celebrity. And a dead guy! That's so foreign to me..." - jazz beer towards_wide rise talk_happy "Dios, ¿puedo ser honesto contigo ahora mismo?{p}Es {i}así que te tienes aquí{/i} extraño. Eres como una celebridad local. ¡Y un tipo muerto! Es tan extraño para mí..." + jazz beer towards_wide rise talk_happy "Dios, ¿puedo ser honesta contigo ahora mismo?{p}Es{/p} {i}tan{/i} tenerte aquí. Eres como una celebridad local. ¡Y un tipo muerto! Es tan extraño para mí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11944 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_5434961e: # jazz beer towards sad talk_happy "I mean, it's not \"foreign\", but with my family, I never thought that I'd ever get to meet one of you up close, just like any other normal person!" - jazz beer towards sad talk_happy "Quiero decir, no es \"extranjero\", sino con mi familia, Nunca pensé que llegaría a conocer a uno de ustedes cercano, como cualquier otra persona normal!" + jazz beer towards sad talk_happy "Quiero decir, no es \"extraño\", pero por mi familia, Nunca pensé que llegaría a conocer a uno cercano, y como cualquier otra persona normal!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11947 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_726657c7: # jazz beer closed sad talk_happy "Growing up, I was raised by my folks to believe that \"the only good ghost was a {u}dead{/u} ghost!\"{p}Kind've an oxymoron, I know..." - jazz beer closed sad talk_happy "creciendo, me criaron mis gentes para creer que \"¡el único fantasma bueno era un fantasma {u}muerto{/u}!{p}Kind've un oxímoron, lo sé..." + jazz beer closed sad talk_happy "me criaron para creer que \"¡el único fantasma bueno era un fantasma {u}muerto{/u}! {p}algo tipo oximorón, ya sabes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11950 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_1cf5a62b: # jazz beer towards rise talk_happy "Like, how on earth did my brother, the son of a pair of \"legit\" ghost hunters, end up friends with a ghost? I mean, I couldn't believe it when Paulina said you were coming..." - jazz beer towards rise talk_happy "Me gusta, ¿cómo en la tierra mi hermano hijo de un par de cazadores fantasma \"legita\", acabó con amigos con un fantasma? Quiero decir, no podía creerlo cuando Paulina dijo que estabas venido..." + jazz beer towards rise talk_happy "casi, ¿cómo mi hermano, hijo de un par de cazadores fantasmas, se hizo amigo de un fantasma? No podía creerlo cuando Paulina dijo que estabas aquí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11953 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_72bc9ad4: # danny phantom arms_normal down unhappy talk_happy "{i}Uhhmmm{/i}, well, I guess it's kind've a funny story... not so much \"hah hah\" funny, but more-" - danny phantom arms_normal down unhappy talk_happy "{i}Uhhmm{/i}, bueno, supongo que es una historia divertida... no tanto \"hah hah\" gracioso, sino más-" + danny phantom arms_normal down unhappy talk_happy "{i}Uhhmm{/i}, bueno, es una historia divertida... no tanto como un \"hah hah\" gracioso, pero más-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11956 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_1e41966b: # jazz beer down sad talk_displeased "{i}Ugh{/i}, Jazz, you're doing it again... sorry, I'm rambling and badgering. I'm like this normally already, but compounded with the drinking and the excitement of it all..." - jazz beer down sad talk_displeased "{i}Ugh{/i}, Jazz, lo estás haciendo de nuevo... lo siento, estoy desgarrando y insigniando. Estoy como esto ya normalmente, pero se ha combinado con el beber y el excitamiento de todo..." + jazz beer down sad talk_displeased "{i}Ugh{/i}, Jazz, lo estás haciendo de nuevo... perdona, chafardeando y fisgoneando. Soy así ya normalmente, pero se ha combinado con la bebida y la excitación..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11959 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_adb95892: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "H-hey, no, don't worry, it's nothing to apologize for, seriously." - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "H-hey, no, no, no se preocupe, no es nada por lo que disculparse, seriamente." + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "H-hey, no, no, no se preocupe, no es nada por lo que disculparse, en serio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11962 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_2df0afa9: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...wait, you said we already officially met...? When was that?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...espera, dijiste que ya conocíamos oficialmente...? ¿Cuándo era eso?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "...espera, dijiste que ya nos conocíamos oficialmente...? ¿Cuándo fue eso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11965 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_4ab7a747: # jazz beer towards rise talk_happy "Truth or dare?{p}What, you seriously don't remember anything?" - jazz beer towards rise talk_happy "¿Verdad o se atreve?{p}¿Qué seria que no recuerdas nada?" + jazz beer towards rise talk_happy "Verdad o atrevimiento {p}¿En serio no recuerdas nada?{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11968 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_d56e8b89: # jazz beer closed idle talk_amused "Man, for a superhero who isn't even alive, you really let a couple of shots knock you dead!" - jazz beer closed idle talk_amused "Hombre, para un superhéroe que ni siquiera está vivo, ¡realmente dejas que un par de tiros te llamen muerto!" + jazz beer closed idle talk_amused "Tio, para un superhéroe que ni siquiera está vivo, ¡ dejas que un par de tragos te dejen muerto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11971 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_4a2cb261: # danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Oh yeah, I guess we did do that... can't say I remember much though..." - danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Oh sí, supongo que hicimos eso... no puedo decir que recuerdo mucho, sin embargo..." + danny phantom arms_normal down sad talk_displeased "Oh sí, supongo que hicimos eso... no puedo decir que recuerde mucho, sin embargo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11974 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_99b9db6b: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "How long was I out for, exactly?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Durante cuánto tiempo estuve fuera, exactamente?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Cuánto tiempo estuve ko?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11977 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_3160c3d1: # jazz beer towards rise talk_happy "After a good amount of {i}pretty{/i} revealing stuff from everyone, you fell asleep for... about an hour? Yeah, I'd say that." - jazz beer towards rise talk_happy "Después de una buena cantidad de {i}siento{/i} que revela cosas de todos, te quedaste dormido... ¿cerca de una hora? Sí, lo diría." + jazz beer towards rise talk_happy "Después de una buena cantidad de {i}bonitas{/i} verdades que que revelaste a todos, te quedaste dormido... ¿cerca de una hora? Sí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11980 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_74c991d5: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhhh{/i}, what was said, exactly?" - danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, ¿qué se dijo exactamente?" + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhh{/i}, ¿qué dije exactamente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11983 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_3823d6a4: @@ -14152,31 +14152,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_3823d6a4: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_e531aa79: # danny phantom arms_normal towards angry talk_consternation "Seriously? You're gonna dog me like that?" - danny phantom arms_normal towards angry talk_consternation "¿De forma seriosa? ¿Me vas a perro como eso?" + danny phantom arms_normal towards angry talk_consternation "¿En serio? ¿Me vas a torear con eso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11989 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_02fa2699: # jazz beer towards wondering talk_amused "Well, for starters, Star, Paulina and Desiree all ended up kissing you, which then broke out into a mild cat-fight." - jazz beer towards wondering talk_amused "Bueno, para empezar, Star, Paulina y Desear terminaron por besarte, que luego se desató en una ligera pelea de gatos." + jazz beer towards wondering talk_amused "Bueno, para empezar, Star, Paulina y Desiree terminaron por besarte, luego se desató en una ligera pelea de gatas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11992 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_34e9c3df: # danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_amused "Woah, seriously?!" - danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_amused "¡Oye, ¿en serio?!" + danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_amused "¡Woah, ¿en serio?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11995 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_a8e7c465: # jazz beer down neutral talk_displeased "Totally. It was kinda awesome, except for the bottles and cups they knocked over, doing it.{p}Whatever, I'll just make Danny clean that part up..." - jazz beer down neutral talk_displeased "Totalmente. Era genial, excepto las botellas y tazas que golpearon, haciéndolo.{p}Lo que sea, simplemente haré que Danny limpia esa parte..." + jazz beer down neutral talk_displeased "Fue divertido, excepto las botellas y tazas que se tiraron.{p}tanto da{/p}, haré que Danny limpie esa parte..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11998 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_6e975fe9: # jazz beer towards neutral talk_happy "...and then somebody I guess started discussing a foursome proposition, but I believe negotiations broke down pretty quickly..." - jazz beer towards neutral talk_happy "...y entonces alguien supongo que empezó a discutir una proposición cuatro, pero creo que las negociaciones se rompieron bastante rápidamente..." + jazz beer towards neutral talk_happy "...y entonces alguien empezó a discutir una proposición de cuatro, pero creo que las negociaciones se rompieron bastante rápidamente..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12001 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_ea437ba3: @@ -14188,25 +14188,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_ea437ba3: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_c76f6c1d: # jazz beer towards_wide angry talk_amused "Am I? Am I really?" - jazz beer towards_wide angry talk_amused "¿Soy yo? ¿Soy de verdad?" + jazz beer towards_wide angry talk_amused "¿yo? ¿de verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12007 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_ac7a11e9: # jazz beer towards rise talk_amused "Well, I guess you'll never know!" - jazz beer towards rise talk_amused "Bueno, ¡supongo que nunca saberás!" + jazz beer towards rise talk_amused "Bueno, ¡supongo que nunca lo sabrás!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12010 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_b2ca5454: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "{i}*Sighs*{/i} Anything else happen you'd be willing to share with me, oh-wise-one?" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "{i}*Suspiros * {/i} ¿Algo más pasa que estaría dispuesto a compartir conmigo, oh-sabio-uno?" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "{i}*Suspiros * {/i} ¿Algo más pasa que estaría dispuesta a compartir conmigo, oh-sabia?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12013 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_2ded77b2: # jazz beer towards neutral talk_happy "{i}Hmmm{/i}... some crazy emotional stuff happened with Dash and Kwan, but they seem cool now. I think it was a big bonding moment for them I guess. You passed out a little bit before that I think." - jazz beer towards neutral talk_happy "{i}Hmmm{/i}... han ocurrido algunas cosas emocionales locas con Dash y Kwan, pero ahora parecen geniales. Creo que fue un gran momento de unión para ellos supongo. Has pasado un poco antes de que lo pienso." + jazz beer towards neutral talk_happy "{i}Hmmm{/i}... han ocurrido algunas riñas con Dash y Kwan, pero ahora parecen geniales. Creo que fue un gran momento de unión para ellos supongo. Has estado ko algo más de lo que pensaba." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12016 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_cccf9289: @@ -14218,31 +14218,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_cccf9289: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_jazz_drunk_37ea6109: # jazz beer towards sad talk_happy "Good luck dude. And kick my brother if you see him, he needs to help me at least collect all the bottles to recycle..." - jazz beer towards sad talk_happy "Buena suerte. Y patea a mi hermano si le ves, necesita ayudarme al menos a recoger todas las botellas para reciclar..." + jazz beer towards sad talk_happy "Buena suerte. Y avisa a mi hermano si le ves, necesito que me ayude al menos a recoger las botellas para reciclar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12047 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_66fdb672: # paulina beer towards idle talk_happy "Oh {i}heyyyyy!{/i} Ghost Boy!" - paulina beer towards idle talk_happy "Oh {i}yyyyyyyy!{/i} Ghost Choy!" + paulina beer towards idle talk_happy "Oh {i}yyyyyyyy!{/i} Chico fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12051 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_b6aae8c4: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Hey, you girls okay?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Hey, ¿chicas bien?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Hey, ¿todo bien chicas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12055 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_01b88191: # star closed sad talk_displeased "{i}*Hiccup*{/i} {i}Uhhh{/i}, n-no, honestly, I don't feel the best..." - star closed sad talk_displeased "{i}*Hiccup*{/i} {i}Uhhh{/i}, n-no, sinceramente, no siento lo mejor..." + star closed sad talk_displeased "{i}*Hiccup*{/i} {i}Uhhh{/i}, n-no, sinceramente, no me siento de lo mejor..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12059 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_8593579f: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Oh, well, do you want me to go get you anyting like a glass of wa-" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Oh, bueno, ¿quieres que te vaya como un vaso de espera?" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Oh, bueno, ¿quieres que vaya a por un vaso de ag-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12063 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_9061f5d8: @@ -14254,37 +14254,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_16777f9e: # star confused_wide sad talk_distraught "{i}Blerk!! *Gulp*{/i}" - star confused_wide sad talk_distraught "{i}Blerk!! *P*{/i}" + star confused_wide sad talk_distraught "{i}Blerk!! *gulp*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12100 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_3a234189: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Oh, no! Poor Star..." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "¡Oh, no! Pobre estrella..." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "¡Oh, no! Pobre Star..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12103 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_2a243a42: # paulina beer towards neutral talk_distraught "Yeah, no, she's always been a lightweight about this kind of stuff... usually has to tap out early to avoid getting sick." - paulina beer towards neutral talk_distraught "Sí, no, ella siempre ha sido un peso ligero sobre este tipo de cosas... normalmente tiene que gritar temprano para evitar enfermarse." + paulina beer towards neutral talk_distraught "Sí, no, ella siempre ha sido poco resistente a este tipo de cosas... normalmente tiene que frenar temprano para evitar enfermarse." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12106 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_42dad1e0: # paulina beer away wondering talk_consternation "Guess she just tried to prove herself tonight, for some reason... hopefully it wasn't some sad attempt to get your attention, or anything! No, that'd be {i}sooo{/i} awkward, you know?" - paulina beer away wondering talk_consternation "Supongo que ella sólo trató de probarse a sí misma esta noche, por alguna razón ... ¡ojalá no haya sido un triste intento de llamar su atención, ni nada! No, eso sería {i}sooo {/i} incómodo, ¿sabes?" + paulina beer away wondering talk_consternation "creo que trató de ponerse a prueba ella misma esta noche, por alguna razón... ¡ojalá no haya sido un triste intento de llamar su atención! No, eso sería {i}muuuuy {/i} incómodo, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12109 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_28b60de7: # paulina beer towards rise talk_happy "...thankfully, there are still a couple of us pretty ladies who know how to handle our drink..." - paulina beer towards rise talk_happy "...agradecimiento, todavía hay un par de mujeres guapas que sabemos cómo manejar nuestra bebida..." + paulina beer towards rise talk_happy "...afortunadamente, hay un par de mujeres guapas que sabemos cómo manejar la bebida..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_2a8cdfe7: # desiree "Great sands... I feel very, {i}very{/i} funny...." - desiree "Gran arena... Me siento muy, {i}muy{/i} divertido...." + desiree "Santo desierto... Me siento muy, {i}muy{/i} animada...." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12130 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_dbe1a5f7: @@ -14296,79 +14296,79 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_286811d2: # danny phantom arms_normal at_player rise grin "(Man, those special Ectolaxm cocktails sure must be working their magic...)" - danny phantom arms_normal at_player rise grin "(Hombre, esos cocktails Ectolaxm especiales seguramente deben estar trabajando su magia...)" + danny phantom arms_normal at_player rise grin "(tio, esos cócteles de Ectolaxm deben estar haciendo su magia...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_670a04a9: # desiree "{i}Ohhh{/i}, my... I certainly have forgotten just how {i}gooood{/i} nights like this can be..." - desiree "{i}Ohhh{/i}, mi... Ciertamente he olvidado lo bien que puede ser de {i}noches{/i} noches..." + desiree "{i}Ohhh{/i}, mi... había olvidado por completo lo {i}bueeeeeno{/i} que este tipo de noches llegan a ser..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12142 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_0ea3b621: # paulina towards idle talk_amused blush "{i}Heyyy{/i}, Ghost Boy~! C'mon, I wanna show you something really cool... let's go somewhere more private, 'kay...~?" - paulina towards idle talk_amused blush "{i}Heyyy{/i}, Ghost Boy~! C'mon, quiero mostrarte algo realmente genial... vamos a algún lugar más privado, 'kay...~?" + paulina towards idle talk_amused blush "{i}Heyyy{/i}, ¡Chico fantasma~! ¡vamos, quiero mostrarte algo realmente genial... vamos a algún lugar más privado, ¿ok...~?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12149 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_782e5713: # desiree "N-no! You shouldn't be..." - "¡[_desiree_] N-no! No deberías estar..." + "¡[_desiree_] N-no! No deberías hacerlo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12154 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_87624a18: # desiree "{i}Woooh{/i}, goodness me... that last drink definitely had a strong kick to it..." - desiree "{i}Woooh{/i}, bondad... esa última bebida definitivamente tuvo una fuerte patada..." + desiree "{i}Woooh{/i}, dioooooos... esa última bebida me ha dado una fuerte sacudida..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12159 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_4a8a2df7: # desiree "{i}*Inhales*{/i}{p}{i}*Exhales*{/i}" - desiree "{i}*Inhales*{/i}{p}{i}*Exhales*{/i}" + desiree "{i}* Inhala *{/i} {p}{i}* Exhala *{/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12164 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_12177feb: # desiree "{i}*Ahem*{/i} Okay, I'm better." - desiree "{i}*Ahem*{/i} Vale, estoy mejor." + desiree "{i}*Ahem*{/i} Ok, estoy mejor." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12169 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_8444a549: # desiree "Now get your hands off him, he hasn't had a chance to say a proper word to me all night!" - desiree "Ahora quita las manos, no ha tenido la oportunidad de decir una palabra adecuada a mí toda la noche!" + desiree "Ahora quita tus manos de él, él no ha tenido la oportunidad de decirme ni una palabra en toda la noche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12173 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_3cd656b8: # paulina beer towards_wide angry talk_distraught "Stop interfering, Desiree! The ghostly heart wants what the ghost heart wants!!" - paulina beer towards_wide angry talk_distraught "¡Deja de interferir, desea! ¡El corazón fantasma quiere lo que quiere el corazón fantasma!!" + paulina beer towards_wide angry talk_distraught "¡Deja de interferir, Desiree! ¡El corazón fantasma quiere lo que quiere el corazón fantasma!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12178 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_cf9187b2: # desiree "You don't even understand, he's only doing any of these silly games with you all because he couldn't have {u}me!!{/u} Because I was too selfish and cold to let him-" - desiree "Ni siquiera entiendes, ¡solo está haciendo alguno de estos juegos tontos contigo porque no pudo tenerme {u}! {/u} Porque yo era demasiado egoísta y frío para dejarlo-" + desiree "Ni siquiera lo entiendes, ¡solo está haciendo todo este juego tonto contigo porque no pudo {u}tenerme{/u}! Porque yo era demasiado egoísta y fría para dejarle-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12182 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_dd1c806b: # danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_consternation "Woah, {i}woah!{/i} Everyone needs to calm down, and just-" - danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_consternation "Woah, {i}woah! {/i} Todo el mundo tiene que calmarse, y sólo-" + danny phantom arms_normal towards_wide wondering talk_consternation "Woah, {i}woah! {/i} Todo el mundo tiene que calmarse, y solo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12199 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_cf117f94: # "???" "{i}*Rumble*{/i}" - "???" "{i}*Rumble*{/i}" + "???" "{i}*Rugido*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12203 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_67902fb7: # paulina towards rise talk_distraught "...{i}uhmm{/i}... Desiree, does your cousin Danny {i}normally{/i} have horribly loud shakes happen in his house?" - paulina towards rise talk_distraught "...{i}uhmm{/i}... Deseado, ¿tu primo Danny {i}normalmente{/i} tiene saltos terriblemente fuertes en su casa?" + paulina towards rise talk_distraught "...{i}uhmm{/i}... Desiree, ¿en casa de primo Danny {i}normalmente{/i} hay sacudidas violentas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12208 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_a3f8fa73: @@ -14380,67 +14380,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_2a5ec329: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_distraught "Girls, wait right here! I'm going to go check out what that noise was..." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_distraught "Girls, espere aquí mismo! Voy a echar un vistazo a lo que era ese ruido..." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_distraught "¡Chicas, esperad aquí! Voy a echar un vistazo a ver que era ese ruido..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12234 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_7cce0b58: # maddie suited idle talk_displeased "Kids, quickly, get to the basement, there's a-{nw}" - maddie suited idle talk_displeased "Niños, rápidamente, llegar al sótano, hay a-{nw}" + maddie suited idle talk_displeased "Niños, rápido, vallan al sótano, hay un-{nw}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12237 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_d349201a: # extend " wait, what the- what the heck is going on here?!?" - extend " espera, ¿qué- ¿qué hacha está pasando aquí???" + extend " espera, ¿¡¿qué dem- qué narices está pasando aquí?!?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12240 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_d9897b92: # jack armed towards rise talk_displeased "Everybody out! This is officially a {b}Code Three Fenton{/b} emergency situation!" - "¡[_jack_s_armed_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¡Todo el mundo! Esta es oficialmente una situación de emergencia de emergencia {b}Code Tres Fenton{/b}!" + jack armed towards rise talk_displeased "¡Todo el mundo fuera! Esta es oficialmente una situación de emergencia de {b}código tres Fenton{/b}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12243 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_78d78f20: # maddie suited angry talk_consternation "Has someone seen my children? They've got a {u}lot{/u} of explaining to do!" - maddie suited angry talk_consternation "¿Alguien ha visto a mis hijos? Tienen un lote de {u}{/u} de explicación para hacer!" + maddie suited angry talk_consternation "¿Alguien ha visto a mis hijos? Tienen un {u}montón{/u} de explicaciones que darme!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12247 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_030a9c8c: # jazz offscreen towards_wide sad talk_displeased "...oh, crap." - jazz offscreen towards_wide sad talk_displeased "...oh, crap." + jazz offscreen towards_wide sad talk_displeased "...oh, mierda." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12257 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_d926ee34: # jazz towards sad talk_displeased "{i}Uhmmm{/i}... h-hey guys! What {i}uhm{/i}, what are you guys doing home so early...?{p}You have a nice little day-cation?" - jazz towards sad talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... ¡hey chicos! ¿Qué {i}uhm{/i}, ¿qué estás haciendo a casa tan tempranamente...?{p}¿Tienes un buen día de cación?" + jazz towards sad talk_displeased "{i}Uhmm{/i}... ¡hey! ¿Qué {i}uhm{/i}, ¿qué están haciendo en casa tan temprano...?{p} ¿Han sido unas pequeñas vaca-ciones?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12260 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_6326f1bc: # maddie suited angry talk_distraught "Did you two throw a {u}party{/u} while we were gone?!" - "¡[_maddie_s_suited_s_angry_s_talk_distraught_] ¿Has lanzado una fiesta {u}{/u} mientras estábamos fuera?!" + maddie suited angry talk_distraught "¡¿Habéis organizado una {u}fiesta {/u} mientras estábamos fuera?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12271 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_8ed44851: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "{i}Uhhm{/i}, why hello again, human citizens... family dispute I hear? Might a heroic super hero suggest a {i}lenient{/i} punishment on your children? I'm sure they've {i}already{/i} learned their lesson!" - danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "{i}Uhhm{/i}, por qué hola de nuevo, ciudadanos humanos... ¿oigo una disputa familiar? ¿Podría un súper héroe heroico sugerir un castigo {i}lenient{/i} a tus hijos? ¡Estoy seguro de que ya han aprendido la lección {i}{/i}!" + danny phantom arms_normal towards wondering talk_displeased "{i}Uhhm{/i}, porque hola de nuevo, ciudadanos humanos... ¿oigo una disputa familiar? ¿Podría un súper héroe heroico sugerir un castigo {i}indulgente{/i} a sus hijos? ¡Estoy seguro de que {i}ya{/i} han aprendido la lección!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12276 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_f74caff5: # jack armed towards confused talk_displeased "{i}*Whispering*{/i} Maddie, I think there's a ghost in the living room.{p}Be very still... it's eyesight is based on movement..." - jack armed towards confused talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} Maddie, creo que hay un fantasma en el salón.{p}Ser muy así... su visión se basa en el movimiento..." + jack armed towards confused talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} Maddie, creo que hay un fantasma en el salón.{p}Se muy lenta... su visión se basa en el movimiento..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12281 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_29489919: # maddie suited idle talk_displeased "Jack, it'll have to wait! That {i}thing{/i} is still after us!" - "¡[_maddie_s_suited_s_idle_s_talk_displeased_] , tendrá que esperar! ¡Esa cosa {i}{/i} todavía está después de nosotros!" + "¡[_maddie_s_suited_s_idle_s_talk_displeased_], ¡tendrá que esperar! ¡Esa {i}cosa {/i} está después de nosotros!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12286 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_c6397a24: @@ -14452,43 +14452,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_c6397a24: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_72679a60: # jack armed towards sad talk_happy "Yeup, you're right, getting sidetracked.{p}I swear, I'd lose my head if it weren't for you... anyway, as we were saying..." - jack armed towards sad talk_happy "Sí, tienes razón, quedándote atrás.{p}juro, perdería la cabeza si no fuera por ti... de todos modos, como estábamos diciendo..." + jack armed towards sad talk_happy "Sí, tienes razón, estoy de tu parte.{p} juro{/p} que perdería la cabeza si no fuera por ti... con ello, como estábamos diciendo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12298 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_24fd5e5c: # extend " EVERYONE!! BRACE FOR PHANTASMIC IMPACT!!" - "¡¡¡[_extend_] CADO!! BARRA PARA IMPACTO PHANTASMICA!!" + "¡¡¡[_extend_] ¡TODO EL MUNDO!! ¡¡AGARRAOS PARA UN IMPACTO FANSTAMAGORICO!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_0322d79d: # jazz towards rise talk_displeased "Dad, I don't understand, what's-" - jazz towards rise talk_displeased "Hecho, no entiendo, qué-" + jazz towards rise talk_displeased "Papá, no te entiendo, a qué te-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12308 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_50708a22: # jack armed towards sad talk_displeased "Jazz, get anyone still in the house up into the Emergency Ops Center, quickly! I need to get a spare ecto-battery from down in the Lab!" - jack armed towards sad talk_displeased "Jazz, consiga que cualquiera que esté en casa entre en el Centro de Operaciones de Emergencia, ¡rápidamente! ¡Necesito obtener una ecto-batería de repuesto de abajo en el laboratorio!" + jack armed towards sad talk_displeased "Jazz, consigue que toda persona que esté en casa entre en el Centro de Operaciones de Emergencia, ¡rápido! ¡Necesito obtener una ecto-batería de repuesto del laboratorio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12314 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_cd7b8ecb: # jazz towards sad talk_displeased "Mom, you guys are freaking everyone out, what the heck's all the rumbling and-" - jazz towards sad talk_displeased "Mamá, tus chicos están asustando a todo el mundo, lo que el abismo es todo lo que retorna y-" + jazz towards sad talk_displeased "Mamá, estáis asustando a todo el mundo, qué narices está pasando-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12320 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_54570fa3: # maddie suited rise talk_displeased "It's nearly here! Where's Danny gone to? DANNY!" - "¡[_maddie_s_suited_s_rise_s_talk_displeased_] está a punto de llegar! ¿A dónde fue Danny? ¡DANNY!" + "¡[_maddie_s_suited_s_rise_s_talk_displeased_] ¡está muy cerca! ¿A dónde fue Danny? ¡DANNY!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12324 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_f6f75845: # jazz towards sad talk_consternation "I haven't seen him for a couple hours!" - jazz towards sad talk_consternation "¡No lo he visto durante un par de horas!" + jazz towards sad talk_consternation "¡No lo he visto desde hace un par de horas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12328 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_2fe909de: @@ -14500,121 +14500,121 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_2fe909de: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_5cc69ba4: # jack armed towards angry talk_happy "Alright, Fentons! Let's show this spectral nasty how we do it downtown in {u}Amity Park!!{/u}{p}{i}Booya, baby!!{/i}" - jack armed towards angry talk_happy "¡Bien, Fentons! Vamos a mostrar esta desagradable espectral cómo lo hacemos en el centro de {u}Amity Park!!{/u}{p}{i}Booya, baby!!{/i}" + jack armed towards angry talk_happy "¡Bien, Fentons! Vamos a mostrar a este desagradable espectro cómo las gastamos en {u}Amity Park!!{/u}{p}{i}Booya, nene!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_9e9169e8: # jazz towards rise talk_consternation "Guys, seriously, what is happening right-" - jazz towards rise talk_consternation "chicos, seriamente, lo que está sucediendo bien-" + jazz towards rise talk_consternation "en serio, qué está sucediendo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12373 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_1d3989e6: # maddie suited offscreen rise talk_distraught "Don't come outside Jazz! Find your brother! Get those kids up to the Ops Center! No time to argue!" - maddie suited offscreen rise talk_distraught "¡No te sientas fuera de Jazz! ¡Encuentra a tu hermano! ¡Haz que esos niños lleguen al Centro de Operaciones! ¡No hay tiempo para argonear!" + maddie suited offscreen rise talk_distraught "¡No salgas Jazz! ¡Encuentra a tu hermano! ¡Haz que esos chicos lleguen al Centro de Operaciones! ¡No hay tiempo para discutir!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12378 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_d90975ed: # jazz closed angry talk_distraught "{i}Ugh!!{/i} Why has this turned into my \"normal\"?!" - jazz closed angry talk_distraught "{i}Ugh!!{/i} ¿Por qué esto se ha convertido en mi \"normal\"?!" + jazz closed angry talk_distraught "{i}Ugh!!{/i} ¿Por qué esto se ha convertido en algo \"normal\"?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12383 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_686b1b33: # jazz towards sad talk_distraught "Sorry man, but I gotta go find Danny!{p}It was nice meeting you though!" - jazz towards sad talk_distraught "Lo siento, pero tengo que ir a encontrar a Danny!{p}¡Fue una buena reunión contigo!" + jazz towards sad talk_distraught "Lo siento, pero tengo que ir a encontrar a Danny!{p}¡Me encantó charlar contigo{/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12386 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_5164b12f: # jazz towards rise talk_displeased "I'd suggest beating it out of here before they set their sights on you next, once they're done with... whatever's going on!" - jazz towards rise talk_displeased "Te sugeriría derrotarlo de aquí antes de que te fijen la vista después, una vez que hayan terminado... ¡pase lo que pase!" + jazz towards rise talk_displeased "Te sugeriría irte de aquí antes de que se fijen en ti una vez que hayan terminado... ¡pase lo que pase!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12392 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_a669a6ec: # danny phantom arms_normal at_player rise distraught "(All that shaking... what on earth could they have found in Lake Eerie of all places?!)" - danny phantom arms_normal at_player rise distraught "(Todo eso agitando... ¿qué en la tierra podrían haber encontrado en el Lago Eerie de todos los lugares?)" + danny phantom arms_normal at_player rise distraught "(Todo tiembla... ¿qué habrán encontrado en el lago Eerie?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12403 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_4dbd0d65: # desiree "Master? I... I wanted to talk to you... is there a moment you-" - desiree "¿Maestro? I. .. Quería hablar contigo ... está ahí un momento-" + desiree "¿Maestro? I... Quería hablar contigo... és un momento-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12406 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_3ae9d957: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Des, sorry, but not now!" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Des, lo siento, ¡pero no ahora!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "¡Des, lo siento pero ahora no!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12410 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_6a76ab9e: # desiree "Huh? What's the matter? Did you find out what the source of that rumbling was?" - desiree "¿Huh? ¿Cuál es la cuestión? ¿Has averiguado cuál era la fuente de ese rublo?" + desiree "¿Huh? ¿qué sucede? ¿Has averiguado cuál era la fuente del rugido?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12421 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_5ec24918: # jack "Get back, beast!! Maddie, hold it back with more repulsion shots!" - jack "¡Vuelve a la bestia!! ¡Madura, retén con más disparos de repulsión!" + jack "¡Vete bestia!! ¡Maddie, mantenlo a raya con más disparos de repulsión!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12426 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_ccded42e: # maddie suited offscreen rise talk_distraught "Jack, it's got us pinned down! There's no good cover here!!{p}We're sitting ducks!!" - "¡[_maddie_s_suited_s_offscreen_s_rise_s_talk_distraught_] , ¡nos hemos anclado! ¡No hay ninguna buena cobertura aquí!!{p}¡¡¡¡¡¡¡¡¡Estamos sentados patos!!" + "¡[_maddie_s_suited_s_offscreen_s_rise_s_talk_distraught_] Jack, ¡nos hemos anclado! ¡No hay buena cobertura aquí!! ¡¡{p}Estamos acorralados{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12429 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_4d027e1a: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "Whatever it is, it's after my parents! I have to go help them!" - danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "Sea lo que sea, ¡es después de mis padres! ¡Tengo que ayudarlos!" + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "Sea lo que sea, ¡está después de mis padres! ¡Tengo que ayudarlos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12461 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_f16af4e5: # jack armed towards angry talk_consternation "Big bugger followed us all the way home! It {u}knows{/u} its enemy, and it wants me dead!" - jack armed towards angry talk_consternation "¡El gran bugger nos siguió todo el camino a casa! El {u}conoce a {/u} su enemigo, ¡y me quiere muerto!" + jack armed towards angry talk_consternation "¡El bicho nos siguió todo el camino a casa! El {u}conoce a {/u} su enemigo, ¡y nos quiere muertos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12466 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_78b6ea2d: # jack armed towards angry talk_happy "Well {i}right{/i} back at 'cha, ugly!!" - jack armed towards angry talk_happy "Bueno {i}derecha{/i} de vuelta a 'cha, feo!!" + jack armed towards angry talk_happy "Bueno {i}bien{/i} ¡vuelve a tu, feo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12471 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_5f630bd0: # maddie suited angry talk_amused "Never a dull moment with you dear!" - maddie suited angry talk_amused "¡Nunca te pierdas un momento tan querido!" + maddie suited angry talk_amused "¡Nunca perderé un momento contigo querido!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12476 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_3eb7315c: # jack armed closed idle talk_happy "{i}Awww{/i}, you too sugar butt!" - jack armed closed idle talk_happy "{i}Awww{/i}, ¡tú también el botón de azúcar!" + jack armed closed idle talk_happy "{i}Awww{/i}, ¡tú también el cielo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_ed0717b2: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "{i}Uhm{/i}, h-hey! Ghost catchers! Let me help! I can help you guys fight off... whatever this thing is!" - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "{i}Uhm{/i}, ¡hey! ¡Fantasma capturadores! ¡Déjame ayudar! ¡Puedo ayudarte a que los chicos combatan... ¡sean lo que sea!" + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "{i}Uhm{/i}, ¡hey! ¡Caza fantasmas! ¡Dejadme ayudar! ¡Puedo ayudar a combatir... ¡lo que sea esta cosa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12486 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_608cee6f: # jack armed towards angry talk_displeased "Stay out of this, Ghost Kid! I'm giving you a free pass tonight because this is an emergency! You're next on the chopping board if you choose to stick around!" - jack armed towards angry talk_displeased "Quedate fuera de esto, ¡Fantasma chico! ¡Te estoy dando un pase gratis esta noche porque esta es una emergencia! ¡Eres el siguiente en el tablero de corte si eliges pegar alrededor!" + jack armed towards angry talk_displeased "No te metas, ¡Chico fantasma! ¡Te estoy dando un pase gratis esta noche porque esta es una emergencia! ¡Eres el siguiente en la lista si eliges quedarte por aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12491 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_d523898e: # maddie suited rise talk_distraught "Jack, look out!!" - maddie suited rise talk_distraught ", mira!!" + maddie suited rise talk_distraught "Jack, ¡¡mira fuera!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12496 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_1f93e3f5: @@ -14632,37 +14632,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_e46550 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_b64c5593: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "Dad!!{p}{i}Ehhrm{/i}, I mean, Danny's dad! Oh no!!" - danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "¡¡¡¡¡¡Mal!{p}{i}Ehhrm{/i}, quiero decir, el padre de Danny! ¡Oh no!!" + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "¡¡papá!{p}{i}Ehhrm{/i}{/p}, quiero decir, ¡padre de Danny! ¡¡Oh no!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12533 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_f3e11ceb: # jack "{i}Ughhh{/i}... brother, right in the clavicle!" - jack "{i}Ughh{/i}... hermano, ¡justo en la clavícula!" + jack "{i}Ughh{/i}... joder, ¡justo en la clavícula!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12538 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_675086d9: # maddie suited angry talk_consternation "Alright, you big nasty thing! You wanna try and hurt my family? WELL, C'MON AND BRING IT IF YOU THINK YOU'VE GOT THE MUFFINS FOR IT!!" - maddie suited angry talk_consternation "Bien, ¡es una gran cosa desagradable! ¿Te apetece probar y dañar a mi familia?" + maddie suited angry talk_consternation "Muy bien, ¡enorme cosa repugnante! ¿quieres intentar dañar a mi familia? BIEN, ¡¡VEN E INTENTALO SI PIENSAS QUE TIENES PELOTAS DE HACERLO!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12542 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_81f969dc: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "Wait!{p}Maddie, it'll just hurt you even worse! There's no protection out on the street! Get everyone else out of here! I got this!" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "¡Espera!{p}Maddie, ¡te hará daño aún peor! ¡No hay protección en la calle! ¡Que todos los demás salgan de aquí! ¡Tengo esto!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "¡Espera!{p}Maddie, ¡te hará aún más daño! ¡No tienes protección en la calle! ¡Que todo el mundo salga de aquí! ¡Voy a por él!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12546 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_5dfbb870: # maddie suited rise talk_distraught "I'm not just going to sit here and do nothing while my family's in danger!" - maddie suited rise talk_distraught "No solo voy a sentarme aquí y no hacer nada mientras mi familia esté en peligro!" + maddie suited rise talk_distraught "¡No voy a sentarme aquí sin hacer nada mientras mi familia está en peligro!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12550 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_1e4117f9: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_consternation "Your family needs you to take care of them right now! Not fight a nasty lake lizard!" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_consternation "¡Tu familia te necesita para cuidarlos ahora mismo! ¡No luchar contra un lagarto lago desagradable!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_consternation "¡Tu familia te necesita para cuidarla! ¡No luches contra un lagarto lago!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12554 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_0c140bc1: @@ -14680,31 +14680,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_7c0f87 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_15a658d8: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_consternation "Just go!! Get with everyone else in your Emergency Ops... thing!" - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_consternation "¡Solo vaya! ¡Únete a todos los demás en tus Operaciones de Emergencia... ¡cosa!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_consternation "¡Solo ve! ¡Únete a todos los demás en el centro de Operaciones de Emergencia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12575 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_63ace4b4: # jack "Honey... I think I need to see someone about my shoulders." - jack "Solo... Creo que necesito ver a alguien sobre mis hombros." + jack "Solo... Creo que necesito que alguien vea mis hombros." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12579 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_10_lake_monster_attack_91d1f3b4: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Alright, listen up ugly! I'm still going through a pretty bad hangover right now, so I'm pretty ticked off! Let's go!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Bien, escucha feo! Todavía estoy pasando por un colgamiento bastante malo ahora mismo, ¡así que estoy bastante golpeado! ¡Vamos!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Bien, ¡escucha feo! Estoy pasando por una resaca bastante mala ahora mismo, ¡así que estoy bastante cabreado! ¡Vamos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12611 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_b4341015: # danny phantom arms_normal down unhappy talk_consternation "{i}*Huff* *Huff*{/i} Holy crap... that was intense... what the heck was that thing?! That fight nearly knocked me out cold!" - danny phantom arms_normal down unhappy talk_consternation "{i}*Huff* *Huff*{/i} Sagrado crap... ¡eso fue intenso... ¿cuál era el heck?! ¡Esa lucha casi me hizo frío!" + danny phantom arms_normal down unhappy talk_consternation "{i}*Huff* *Huff*{/i} Sagrada biblia... ¡eso fue intenso... ¡¿qué cojones era esa cosa?! ¡Esa lucha casi me deja tieso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12618 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_c07b118a: # desiree "MASTER!!" - "¡¡[_desiree_] MAESTADO!!" + desiree "¡¡MAESTRO!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12621 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_0811c725: @@ -14716,7 +14716,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_0811 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_aed5fb30: # desiree "Master, I swear, I had no idea that foul beast would be waiting at your parents' retreat!" - desiree "Maestro, juro, no tenía ni idea de que una bestia sucia estaría esperando al retiro de tus padres!" + desiree "Maestro, juro, no tenía ni idea de que una bestia estaría esperando en las vacaciones de tus padres!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12628 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_bc8b9d8c: @@ -14734,43 +14734,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_b9ca translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_3dac1ea3: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Des... is everyone safe?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Des... ¿Todo el mundo está seguro?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Des... ¿ Está todo el mundo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12639 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_59f53ae7: # desiree "I... I think so, your mother was telling the guestst that we were safe in the... Master, wait, you're hurt!! " - desiree "Yo... Creo que así es, tu madre estaba diciendo al invitado que estábamos seguros en el... Maestro, espera, estás lastimado!! " + desiree "Yo... Creo que así es, tu madre estaba diciendo a los invitados que estábamos seguros en el... Maestro, espera, ¡¡estás herido!! " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12642 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_b97456eb: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "N-no, no, I'm fine... just... feeling a... little... light-headed here..." - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "N-no, no, estoy bien... justo... sintiendo... poco... claro aquí..." + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "N-no, no, estoy bien... solo... siento... un poco... de dolor de cabeza aquí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12645 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_b757a8b8: # danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "...{i}whooops{/i}, yeah, here comes the blackout. Somebody catch me, please." - danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "...{i}fuegos{/i}, sí, aquí viene la represión. Alguien me atrapa, por favor." + danny phantom arms_normal at_player rise talk_displeased "...{i}vaaaaya{/i}, yeah, aquí viene la caída. Que alguien me coja, por favor." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12667 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_11_lake_monster_defeated_53c46593: # desiree "{i}MASTER!!{/i}" - desiree "DOMINIO {i}!!{/i}" + desiree "{i}¡¡MAESTRO!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12684 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_fadc3636: # danny f offscreen closed sad talk_displeased "Owie...{p}...my aching...{p}...everything." - danny f offscreen closed sad talk_displeased "Owie...{p}...mi dolor...{p}...todo." + danny f offscreen closed sad talk_displeased "Owie...{p}...digo{/p}...{p}...todo{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12696 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_7935ba16: # desiree "Oh! Master... you are awake. Thank goodness..." - desiree "Oh! Maestro... estás despierto. Gracias bien..." + desiree "Oh! Maestro... estás despierto. Gracias a dios..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12699 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_ad20219a: @@ -14782,13 +14782,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_0d1feca3: # desiree "...just my very presence ruining things for others, as per usual..." - desiree "...solo mi presencia arruinando cosas para otros, como de costumbre..." + desiree "...mi presencia arruinó al resto, como de costumbre..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12706 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_2fde685b: # danny lay pos1 towards rise talk_displeased "H-huh? What are you talking about, Des...?" - "¿[_danny_s_lay_s_pos1_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] H-huh? ¿De qué estás hablando, Des...?" + danny lay pos1 towards rise talk_displeased "¿H-huh? ¿De qué estás hablando, Des...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12710 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_62d52b7c: @@ -14800,49 +14800,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_93e6a010: # danny lay pos1 towards sad talk_displeased "You couldn't have known that, Desiree." - danny lay pos1 towards sad talk_displeased "No pudiste haberlo sabido, Deseado." + danny lay pos1 towards sad talk_displeased "No pudiste haberlo sabido, Desiree." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12717 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_a7ce12ac: # desiree "I wouldn't want anybody to be hurt like that, Master, I swear.{p}...but, another part of me still wonders if... if I were to have done it subconsciously, without even thinking... that a part of me would be still be so... so {u}bitter.{/u} And for that, I feel the utmost shame..." - desiree "No querría que nadie se hiciera daño, Maestro, juro.{p}...pero otra parte de mí todavía se pregunta si... si tuviera que haberlo hecho subconscientemente, sin ni siquiera pensar... que una parte de mí sería así. . Tan {u}amargo.{/u} Y para eso, siento la mayor vergüenza..." + desiree "No querría que nadie se hiciera daño, Maestro, lo juro.{p}...pero{/p}, otra parte de mí todavía se pregunta si... si lo hice de forma subconscientemente, sin ni siquiera pensar... esa parte de mí sería... tan {u}amarga.{/u} Y por eso, siento la mayor vergüenza..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12720 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_f8770f1b: # danny lay pos1 towards sad talk_happy "Desiree, it's okay, I believe you..." - danny lay pos1 towards sad talk_happy "Desea, está bien, te creo..." + danny lay pos1 towards sad talk_happy "Desiree, está bien, te creo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12724 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_f879757a: # desiree "No!! It's not enough that I say these things! I can't be sure of myself! And I ruined your chance with the girls! I should have made sure you got some time with Paulina, or Star, but I... I..." - "¡[_desiree_] No!! ¡No basta con decir estas cosas! ¡No puedo estar seguro de mí mismo! Y he arruinado tu oportunidad con las chicas y debería haberme asegurado de que te pusiste algo de tiempo con Paulina o Estrella, pero yo. . Yo..." + desiree "¡¡No!! ¡No basta con decir estas cosas! ¡No puedo estar segura de mí misma! ¡Y he arruinado tu oportunidad con las chicas! ¡y debería haberme asegurado de que pasaras tiempo con Paulina o Star, pero yo... Yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12728 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_251abb30: # desiree "...I didn't want you to spend time with any of them. I was so childish and selfish!! {i}Ugh!!{/i}" - desiree "...No quería que pasaras tiempo con ninguno de ellos. ¡¡¡¡¡Yo era tan infantil y egoísta!! {i}Ugh!!{/i}" + desiree "...No quería que pasaras tiempo con ninguna de ellas. ¡¡Yo fui muy infantil y egoísta!! {i}Ugh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12731 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_a0ca5882: # danny lay pos1 towards unhappy talk_happy "Des, it's okay. Really. Outside my Dad's pride, I don't think anyone got hurt, right? There's no need to punish yourself like this." - danny lay pos1 towards unhappy talk_happy "Des, está bien. Verdaderamente. Fuera del orgullo de mi papa, no creo que nadie se haya hecho daño, ¿no? No hay necesidad de castigarte como este." + danny lay pos1 towards unhappy talk_happy "Des, está bien. De verdad. A parte de mi padre, no creo que nadie se haya hecho daño, ¿no? No hay necesidad de te castigues así." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12742 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_62c7962f: # desiree "I cannot think like anything else but a failure and a witch... I feel like I personally failed you." - desiree "No puedo pensar como nada más que un fracaso y una bruja... Siento que personalmente te he fallado." + desiree "No puedo pensar en otra cosa que un fracaso y una con... siento que personalmente te he fallado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12746 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_a96b0d6f: # desiree "I put everyone in danger, people I... people I can see how much you care for, and I... I find myself hurting more and more when I think of my actions upsetting you.{p}I... I missed caring like this, for so long..." - desiree "Puse a todo el mundo en peligro, a la gente yo... a la gente que puedo ver cuánto te cuidas, y yo... Me encuentro cada vez más lastimando cuando pienso en mis acciones que te molestan.{p}Y... me eché de menos cuidar como esto, por tanto tiempo..." + desiree "Puse a todo el mundo en peligro, gente yo... puedo ver cuánto la cuidas, y yo... me duele más y más cada vez cuando pienso en mis acciones que te perjudican. {p}Yo...{/p} yo añoraba este cariño, desde hace largo tiempo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12749 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_861773d2: @@ -14854,19 +14854,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_fb338a04: # desiree "But you dare tell anyone in the Ghost Zone even a portion of that, and I {i}will{/i} find something bad for you while still under this subservient spell you cast on me.{p}So you shall henceforth cease from giving me {i}that{/i} look." - desiree "Pero te atreves a decir a cualquiera en la Zona Fantasma incluso una porción de eso, y yo {i}te hallarás algo malo mientras aún bajo este hechizo subserviente me echaste encima.{p}Así que a partir de ahora dejarás de darme {i}ese aspecto de {/i}." + desiree "Pero si te atreves a decir a cualquiera en la Zona Fantasma una parte de todo esto, yo {i}hallaré{/i} algo maligno para ti mientras estoy bajo este subordinado hechizo que me echaste encima. Además de ahora en adelante dejarás darme {i}este{/i} aspecto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12757 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_9fbf37d0: # danny lay pos2 towards neutral talk_amused "{i}Heh{/i}, fair enough... I guess I'll keep my mouth shut tight then." - danny lay pos2 towards neutral talk_amused "{i}Heh{/i}, bastante bien... Supongo que entonces mantendré la boca apretada." + danny lay pos2 towards neutral talk_amused "{i}Heh{/i}, vale vale... mantendré la boca cerrada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12760 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_98cb8d4c: # danny lay pos2 towards sad talk_amused "Des?{p}Can I be honest with you about something?" - danny lay pos2 towards sad talk_amused "Des?{p}¿Puedo ser honesto contigo acerca de algo?" + danny lay pos2 towards sad talk_amused "¿Des? ¿{p}Puedo ser honesto contigo acerca de algo {/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12764 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_5971ab62: @@ -14878,7 +14878,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_b8635a00: # danny lay pos2 towards sad talk_happy "This whole party thing... I just felt that... see, the truth is I was only into it because I got to spend time with {i}you{/i}." - danny lay pos2 towards sad talk_happy "Toda esta fiesta cosa... Solo sentí eso... Mira, la verdad es que sólo estaba en ella porque tuve que pasar tiempo con {i}tú{/i}." + danny lay pos2 towards sad talk_happy "Durante toda esta fiesta... solo sentí que... mira, la verdad es que sólo estaba en ella porque quería pasar tiempo {i}contigo{/i}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12771 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_eff47352: @@ -14890,7 +14890,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_c8f0cec7: # danny lay pos2 towards sad talk_happy "Look, sure, if you had asked me a couple days back if I had wanted Paulina, I'd have literally jumped off a bridge for the chance, yeah..." - danny lay pos2 towards sad talk_happy "Mira, seguro, si me habías preguntado un par de días de vuelta si hubiera querido Paulina, Yo habría saltado literalmente de un puente para la casualidad, sí..." + danny lay pos2 towards sad talk_happy "Mira, seguro, si me hubieras preguntado un par de días antes hubiera querido a Paulina, habría saltado literalmente de un puente por ella, sí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12778 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_dfe922e1: @@ -14902,19 +14902,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_6db0f630: # danny lay pos2 towards unhappy talk_amused "But I'm learning that I need to keep things straight with myself and not be silent on how I feel about others... about how I feel about you..." - danny lay pos2 towards unhappy talk_amused "Pero estoy aprendiendo que necesito mantener las cosas directamente conmigo mismo y no estar en silencio sobre cómo me siento acerca de otros ... acerca de cómo me siento acerca de ti ..." + danny lay pos2 towards unhappy talk_amused "Pero estoy aprendiendo que necesito se sincero conmigo mismo y no estar en silencio sobre cómo me siento acerca de otras... acerca de cómo me siento acerca de ti..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12785 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_6aee2300: # desiree "But... I just know, it wouldn't... I'm simply too-" - desiree "Pero... sólo sé, no lo haría... simplemente estoy también-" + desiree "Pero... sólo sé, no debería... simplemente estoy también-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12788 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_87380249: # danny lay pos2 towards sad talk_amused "Gorgeous, smart, funny, feisty... to a somewhat bit of a fault, one might add..." - danny lay pos2 towards sad talk_amused "Gorgeo, inteligente, divertido, feisto... a un poco de falta, uno podría añadir..." + danny lay pos2 towards sad talk_amused "preciosa, inteligente, divertida, fiestera... y un fallo que podría añadir..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12791 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_5971ab62_1: @@ -14926,19 +14926,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_c39468be: # danny lay pos2 towards unhappy talk_happy "...but a fault I truly like.{p}You're one of the most amazing people I've ever met." - danny lay pos2 towards unhappy talk_happy "...pero un fallo que realmente me gusta.{p}Eres una de las personas más asombrosas que he conocido." + danny lay pos2 towards unhappy talk_happy "...pero un fallo que realmente me gusta.{p}Eres{/p} una de las personas más asombrosas que he conocido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12798 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_abd17da6: # desiree "I... I don't fully understand what's-" - desiree "I. .. I don't fully understand what's-" + desiree "yo... yo no entiendo completamente que está-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12803 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_0b03ccee: # danny lay pos2 towards sad talk_happy blush "I like you Desiree, and I want you." - danny lay pos2 towards sad talk_happy blush "Me gusta tu deseo, y te quiero." + danny lay pos2 towards sad talk_happy blush "Me gustas tu Desiree, y te quiero." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12807 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_5971ab62_2: @@ -14950,25 +14950,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_9b2d399e: # desiree "...you strange, {i}strange{/i} boy." - desiree "...te extrañas, un niño {i}extraño{/i}." + desiree "...eres extraño, {i}extraño{/i} chico." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12823 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_6dc3ab22: # desiree "Well... I suppose it couldn't be helped. I should have known only I was worthy of earning your attention..." - desiree "Bueno... Supongo que no podría ser ayudado. Debería haber sabido sólo que yo era digno de atraer tu atención..." + desiree "Bueno... Supongo que tiene solución. Debería haber sabido sólo que yo era digna de atraer tu atención..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12827 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_26b738bc: # danny "H-hey, Des! S-slow down, I'm still a little sore from the lake monst-" - danny "H-hey, ¡Des! S-ralentizado, todavía estoy un poco dolido por el monstruo del lago-" + danny "H-hey, ¡Des! C-calma, todavía estoy un poco dolido por el monstruo del lago-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12831 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_d9f822b7: # desiree "{i}Shuuuush...{/i} you know, your little heartfelt soap box made me realize something..." - desiree "{i}Shuuuush...{/i} que conoces, tu jabón de corazón me hizo darme cuenta de algo..." + desiree "{i}Caaaaaalla...{/i} sabes, tu pequeño corazón me hizo darme cuenta de algo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12835 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_7cca3c7e: @@ -14980,31 +14980,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morni translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_12_mc_bedroom_morning_e235235b: # desiree "...{i}you'd damn well better do it yourself!{/i}" - desiree "...{i}te importaría mucho mejor hacerlo tú mismo! {/i}" + desiree "...{i}¡ debes hacerlo tú misma! {/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12854 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_bd581d04: # danny "A-are you... I mean, are you going to ride me again? L-like last time?" - danny "A-eres tú... Quiero decir, ¿vas a montarme otra vez? ¿La última vez como L?" + danny "v-vas a... Quiero decir, ¿vas a montarme otra vez? ¿C-como la última vez?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12857 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_98414751: # desiree "{i}Ohhh{/i} no, this time I was thinking you'd be the one on top..." - desiree "{i}Ohhh{/i} no, esta vez estaba pensando que serías el que estaba por encima..." + desiree "{i}Ohhh{/i} no, esta vez estaba pensando que serías tú el que estarías encima..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12860 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_2623a2ad: # danny "Well, {i}heh{/i}, that sounds pretty- {i}whoa!{/i}" - danny "Bueno, {i}hecho{/i}, eso suena así- {i}quién!{/i}" + danny "Bueno, {i}heh{/i}, eso suena genial- {i}¡whoan!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12866 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_eb4d7673: # desiree "I just... I want to look at you while we do this... while you make love to me... my master..." - desiree "Me justo... Quiero mirarte mientras hacemos esto... mientras me haces amor... mi maestro..." + desiree "Solo... Quiero mirarte mientras hacemos esto... mientras me haces amor... mi maestro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12869 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_c39aee09: @@ -15028,13 +15028,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_0db2b8d7: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_a8eee23f: # danny "Oh Des... you feel amazing. You're so... so beautiful, and sexy..." - danny "Oh Des... te sientes increíble. Lo estás... tan hermoso y sexy..." + danny "Oh Des... te siento increíble. Eres tan... tan hermosa, y sexy..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12887 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_1b1f4e2d: # desiree "Have you... have you been fantasizing about me... just like this?" - desiree "¿Tienes tú... has estado fantasizando sobre mí... así como esto?" + desiree "¿Has... has estado fantaseando sobre mí... con algo como esto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12890 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_21619370: @@ -15046,25 +15046,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_21619370: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_5139befb: # desiree "{i}Ahhh...{/i} my sweet, eager master...~" - desiree "{i}Ahhh...{/i} mi amo dulce y ávido...~" + desiree "{i}Ahhh...{/i} mi maestro dulce y ávido...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12896 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_5cd511c3: # danny "{i}Ah!{/i} Keep rockings your hips like that.{p}God, your body is so damn sexy..." - danny "{i}Ah!{/i} Mantén rociadas tus caderas así.{p}Dios, tu cuerpo es tan maldita sexy..." + danny "{i}Ah!{/i} Mantén rígidas tus caderas así.{p}Dios{/p}, tu cuerpo es tan sexy..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12899 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_0d7f3075: # desiree "{i}Oooh!{/i} Yes, Master, yesss, fuck me! Watch these big, buxom breasts move and sway for you!!" - desiree "{i}¡Oooh!{/i} Sí, ¡Maestro, yesss, fuck me! Mira estos grandes senos buxomáticos que se mueven y influyen para ti!!" + desiree "{i}¡Oooh!{/i} Sí, ¡Maestro, siiiii, follame! Mira estas grandes tetas que se mueven y balancean para ti!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_40ea26ca: # danny "You're so tight...! It's amazing..." - danny "¡Estás tan apretado ...! Es increíble ..." + danny "¡Eres tan estrecha...! Es increíble..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_6ef8e185: @@ -15076,55 +15076,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_6ef8e185: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_dbe7bccb: # desiree "(I hope he doesn't see me playing with him too clearly! I really can't let him know how {u}much{/u} I truly enjoy his cock... it'd all go straight to his head! Sands, yes, give it to me Danny!!)" - desiree "(¡Espero que no me vea jugando con él tan claramente! Realmente no puedo hacerle saber cómo {u}mucho{/u} realmente me gusta su polla. . ¡¡todo iría directo a su cabeza! Arena, sí, ¡dame a Danny!!)" + desiree "(¡Espero que no me pille! No puedo hacerle saber lo {u}mucho{/u} que me gusta su polla... ¡¡todo iría directo a su cabeza! Arenas, sí, ¡dadme a Danny!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12911 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_fcf7cfb4: # danny "D-Des, I don't know how much longer I can hold on..." - danny "D-Des, no sé cuánto tiempo más puedo esperar..." + danny "D-Des, no sé cuánto tiempo más puedo aguantar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12914 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_72d57f62: # desiree "{i}Ooooh{/i}, damn! Just a little bit more then! P-please!" - desiree "{i}Ooooh{/i}, ¡maldito! ¡Un poco más entonces! ¡Por favor!" + desiree "{i}Ooooh{/i}, ¡maldición! ¡Un poco más! ¡Por favor!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12917 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_c69d737f: # danny "{i}*Huff* *Huff*{/i} I'll try! I'll do it for you, Desiree!" - danny "{i}*Huff * *Huff * {/i} ¡Intentaré! ¡Lo haré por ti, Desiree!" + danny "{i}*Huff * *Huff * {/i} ¡Lo intentaré! ¡Lo haré por ti, Desiree!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12920 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_3e0a8ae8: # desiree "{i}MMmmm!{/i} That's it! That feels... unbelievable!!" - "¡[_desiree_] {i}Mmmm!{/i} ¡¡Eso es increíble... ¡¡¡¡Increíble!" + "¡[_desiree_] {i}Mmmm!{/i} ¡¡Esto és!! ¡¡Esto es... increíble!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12923 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_b5c0faa1: # desiree "Fuck my pussy, master!! Do it!" - desiree "¡¡Feliz mi coño, maestro!! ¡Hazlo!" + desiree "¡¡Folla mi coño, maestro!! ¡Hazlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12926 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_e0143641: # danny "Fuck, Des!!" - danny "Fuck, Des!!" + danny "Joder, ¡¡Des!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12929 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_b80fb0ef: # desiree "Oh yes! I'm- I'm gonna cum! I'm going to cum on this cock!! Please, cum with me Master!" - desiree "¡Oh sí! ¡Yo - Estoy gonna cum! ¡¡¡Voy a cum en esta polla! ¡Por favor, cum conmigo Maestro!" + desiree "¡Oh sí! ¡voy - voy a correrme! ¡Voy a correrme en esta polla! ¡Por favor, córrete conmigo Maestro!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12932 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_36bad40a: # danny "{i}Ah!{/i} Y-yes!! I can't hold on any longer!" - danny "¡ {i}Ah!{/i} Y-yes!! ¡No puedo aguantar más!" + danny "¡¡{i}Ah!{/i} S-sí!! ¡No puedo aguantar más!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_851403bf: @@ -15136,7 +15136,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_851403bf: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_ccfcdeba: # desiree "OH.{p}MY.{p}{i}GODDD!!{/i}" - desiree "OH.{p}MY.{p}{i}GODDD!!{/i}" + desiree "OH.{p}SANTO{/p}{p}{i}¡¡DIOSSS!!{/i}{/p}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12941 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_bcac9073: @@ -15148,37 +15148,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_bcac9073: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_49254d11: # desiree "{i}*Pant* *Pant*{/i} That was... on another plane of existence..." - desiree "{i}*Pant* *Pant*{/i} Eso fue... en otro plano de existencia..." + desiree "{i}*jadeo* *jadeo*{/i} Eso fue... otro plano de existencia..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12954 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_346262e2: # danny "{i}Phew!{/i} You're amazing, Desiree... can we just lay here for a bit?" - danny "{i}¡Phew!{/i} Eres asombro, Deseo... ¿podemos simplemente echarnos un poco aquí?" + danny "{i}¡Phew!{/i} Eres asombro, Des... ¿podemos echarnos un poco aquí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12957 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_b810fda6: # desiree "O-of course we can, Master... so you shall wish it... so shall it be...~" - desiree "O-por supuesto que podemos, Maestro... así que lo desearás... así debe ser...~" + desiree "P-por supuesto que podemos, Maestro... así que lo desearás... así debe ser...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12977 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_46a3ddf6: # danny "{i}*Yawn*{/i} I think I may drift off for a bit." - danny "{i}*Yawn*{/i} Creo que puedo desviar un poco." + danny "{i}*Bostezo*{/i} Creo que necesito dormir un poco." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12980 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_b161b5a3: # danny "That stuff seriously knocks the wind out of me... makes me {i}soooo{/i} tired..." - danny "Eso empuja seriamente el viento de mí... me hace estar cansado {i}..." + danny "Este lujo me ha dejado agotado... me siento {i} muyyyyy{/i} cansado..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12983 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_d818810e: # desiree "...Master?" - "¿[_desiree_] ...Maestro?" + desiree "¿...Maestro?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12986 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_0a676264: @@ -15190,13 +15190,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_0a67626 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_f9a2f1d8: # desiree "...I think I'm starting to like having you as my Master." - desiree "...Creo que estoy empezando a gustarte tenerte como mi Maestro." + desiree "...Creo que está empezando a gustarme tenerte como mi Maestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12992 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_762f5ca1: # danny "Well... I'm just glad you're starting to feel more comfortable here with me, Desiree." - danny "Bueno... Me alegro de que esté empezando a sentirse más cómodo aquí conmigo, desee." + danny "Bueno... Me alegro de que estés empezando a sentirte más cómoda conmigo, Desiree." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12995 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_81753f75: @@ -15208,43 +15208,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_81753f7 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_40794d75: # maddie offscreen angry towards_wide_up talk_frown "DANIEL JAMES FENTON!!!{p}ARE YOU {u}AWAKE{/u} YET?!?" - maddie offscreen angry towards_wide_up talk_frown "DANIEL JAMES FENTON !!!{p}ARE YOU {u}AWAKE {/u} YET?!?" + maddie offscreen angry towards_wide_up talk_frown "¡¡¡DANIEL JAMES FENTON!!! ¡¿¡{p}NO ESTÁS {u}DESPIERTO {/u} TODAVIA{/P}?!?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13000 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_dce74afc: # danny "Oh, {i}shit!!{/i} Des, get back in the Thermos, quick!" - danny "Oh, {i}mierda!!{/i} Des, ¡vuelve a los Thermos, rápido!" + danny "Oh, {i}mierda!!{/i} Des, ¡vuelve al Thermos, rápido!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13001 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_0550e3bb: # desiree "A-as you wish, my Master! Good luck!!" - desiree "A-como desees, mi Maestro! ¡Buena suerte!!" + desiree "c-como desees, mi Maestro! ¡Buena suerte!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13030 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_b2f4502f: # danny boxers towards sad talk_displeased "M-MOM!! Dad! {i}Uhh{/i}, hey guys, I'm kinda naked here!" - "¡[_danny_s_boxers_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] M-MOM!! ¡Mal! ¡ {i}Uhh{/i}, chicos ¡Estoy desnudo aquí!" + "¡[_danny_s_boxers_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¡¡M-MAMA!! ¡papa!! ¡ {i}Uhh{/i}, hoa ¡Estoy desnudo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13034 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_3c1505fa: # maddie towards rise talk_displeased "{i}Wellll{/i}, young man, I am just {i}sooo{/i} glad you're feeling better!" - maddie towards rise talk_displeased "{i}Wellll{/i}, joven, soy sólo {i}sooo{/i} feliz de que te sientes mejor!" + maddie towards rise talk_displeased "{i}bienn{/i}, jovencito, estoy {i}muy{/i} feliz de que te encuentres mejor!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13038 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_17687e4d: # maddie towards_wide rise talk_consternation "After all, I'm sure you must be {i}soooo{/i} exhausted from all the debauchery of last night!" - maddie towards_wide rise talk_consternation "Después de todo, ¡estoy seguro de que debes estar agotado {i}soooo{/i} de toda la desbaratería de la última noche!" + maddie towards_wide rise talk_consternation "Después de todo, ¡estoy segura de que debes estar a {i}muuuuy{/i} agotado de todo el desastre de anoche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13042 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_f283e59f: # danny boxers down sad talk_displeased "{i}*Gulp*{/i} ...would it be an automatic death warrant to feign complete ignorance on this one, guys?" - danny boxers down sad talk_displeased "{i}*p*{/i} ...¿sería una orden de muerte automática para fingir una completa ignorancia sobre ésta, chicos?" + danny boxers down sad talk_displeased "{i}*gulp*{/i} ...¿sería una orden de muerte automática fingir mi completa ignorancia?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13046 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_bdbba22d: @@ -15256,61 +15256,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_bdbba22d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_2098d27d: # danny boxers down unhappy talk_displeased "No, yeah, okay, I figured..." - danny boxers down unhappy talk_displeased "No, sí, está bien, me encontré..." + danny boxers down unhappy talk_displeased "No, yeah, está bien, lo imaginaba..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13053 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_46a6c5c2: # maddie towards rise talk_consternation "We need to have a {u}serious{/u} talk about what you think is appropriate to do when your father and I aren't around to supervise you two!{p}I mean, just the pure, utter, lack of respect for our wishes, that you would think it was in {i}any{/i} way alright to-" - maddie towards rise talk_consternation "Tenemos que tener un {u}serio {/u} hablar de lo que usted piensa que es apropiado hacer cuando su padre y yo no estamos cerca de supervisarlos dos!{p}Quiero decir, sólo el puro, total, falta de respeto por nuestros deseos, que usted pensaría que fue en {i}cualquier {/i} manera de" + maddie towards rise talk_consternation "Tenemos que tener una {u}seria{/u} charla de lo que tú piensas que és apropiado hacer cuando tu padre y yo no estamos cerca para supervisaros! {p}Quiero decir{/p}, solo, la total falta de respeto por nuestros deseos, que tu podrías haber pensado en {i}cualquier {/i} elección de" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13057 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_e4ff55d8: # jack towards sad talk_happy "{i}Ahhhh{/i}, Maddie, c'mon now! When things like this happen, we can't go crying over spilt milk. Boys will be boys after all, and Jazz was certainly no better." - jack towards sad talk_happy "{i}Ahhhh{/i}, ¡Maddie, c'mon ahora! Cuando cosas como esto suceden, no podemos llorar por la leche derramada. Después de todo, los chicos serán muchachos y el Jazz no ha sido ciertamente mejor." + jack towards sad talk_happy "{i}Ahhhh{/i}, ¡Maddie, ¡vamos! Cuando cosas como estas suceden, no podemos llorar por la leche derramada. Después de todo, los chicos son chicos y Jazz no ha sido mejor." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13061 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_7a98a464: # maddie away angry talk_displeased "It was still {i}majorly{/i} irresponsible of him, Jack! He didn't tell us what he was planning, he both bought {i}and{/i} served alcohol when he's not of age, and he had... who {u}knows{/u} what else kind of \"tomfoolery\" occurring!" - maddie away angry talk_displeased "Todavía era {i}mayoritariamente{/i} irresponsable de él, ¡Jack! No nos dijo lo que estaba planeando, compró {i}y {/i} servía alcohol cuando no tenía edad, y lo tenía. . ¡quién {u}sabe{/u} qué otra clase de \"tomfoolery\" ocurre!" + maddie away angry talk_displeased "¡Fue {i}mayoritariamente{/i} irresponsabilidad de él, Jack! No nos dijo lo que estaba planeando, compró {i}y {/i} sirvió alcohol cuando no tenía edad, y tuvo... ¡quién {u}sabe{/u} qué otra clase de \"triquiñuela\" ocurrió!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13065 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_82024390: # maddie away sad talk_consternation "And not to mention that a lot of people could have been hurt! I mean, we can thank our lucky stripes there {i}weren't{/i} any serious injuries {i}this{/i} time, but-" - maddie away sad talk_consternation "Y por no mencionar que mucha gente podría haber resultado lastimada! Quiero decir, podemos dar las gracias a nuestras franjas de la suerte allí {i}han't{/i} cualquier daño grave {i}esto{/i} tiempo, per-" + maddie away sad talk_consternation "Y por no mencionar que mucha gente podría haber resultado lastimada! Quiero decir, podemos dar las gracias a nuestra suerte de no {i}haber{/i} salido dañados gravemente {i}esta{/i} vez, per-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13069 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_c1837801: # jack towards sad talk_displeased "{i}*Scoff*{/i} Oh, now how is {i}that{/i} being fair, Maddie? The boy didn't know we'd have a horrifically ghastly lake monster attacking the house!" - jack towards sad talk_displeased "{i}*Canciones*{/i} Oh, ahora ¿cómo está siendo justa {i}que{/i}, Maddie? El muchacho no sabía que teníamos un monstruo del lago horrificamente atacando la casa!" + jack towards sad talk_displeased "{i}*risas*{/i} Oh, ¿cómo está {i}esto{/i}siendo justo Maddie? El chico no sabía que tendríamos un monstruo del lago atacando la casa!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13073 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_29daf009: # jack closed neutral talk_happy "Oh, that's right! You won't believe it, Danny! But your old man stopped a giant lake ghost right on our front steps!" - jack closed neutral talk_happy "¡Oh, está bien! ¡No lo creerás, Danny! ¡Pero tu anciano detuvo a un fantasma gigante del lago justo en nuestros primeros pasos!" + jack closed neutral talk_happy "¡Oh, está bien! ¡No lo creerás, Danny! ¡Pero tu viejo padre detuvo a un fantasma gigante del lago al principio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13077 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_482e389a: # danny boxers towards rise talk_happy "You did, did you...?" - danny boxers towards rise talk_happy "Tú lo hiciste...?" + danny boxers towards rise talk_happy "¿Tú lo hiciste...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13081 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_aa0be31e: # maddie towards confused talk_displeased "Yes, well, you had apparently fallen asleep through the whole incident... Jazz said she couldn't find you, but when we looked, you were right here in bed." - maddie towards confused talk_displeased "Sí, bien, al parecer usted se había quedado dormido durante todo el incidente. . Jazz dijo que no te encontraba, pero cuando miramos, estabas aquí en la cama." + maddie towards confused talk_displeased "Sí, bien, al parecer te quedaste dormido durante todo el incidente.. Jazz dijo que no te encontraba, pero cuando miramos, estabas aquí en la cama." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13085 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_094f0d48: # jack towards sad talk_happy "We just figured we'd let you sleep the drink off and have this discussion in the morning." - jack towards sad talk_happy "Acabamos de averiguar que te permitiremos dormir la bebida y discutir esta cuestión por la mañana." + jack towards sad talk_happy "Nos figuramos que debes dormir y pasar la borrachera para discutir esto mañana." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13089 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_c351b801: @@ -15322,37 +15322,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_c351b801: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_4818b71f: # danny boxers towards unhappy talk_displeased "I wanna say that I'm sorry you guys, I didn't think things would get so out of hand... it was only meant to be a couple of friends." - danny boxers towards unhappy talk_displeased "Quiero decir que siento que tus chicos, no pensé que las cosas se estarían tan fuera de mano. . Se suponía que solo iba a ser un par de amigos." + danny boxers towards unhappy talk_displeased "Quiero decir que lo siento, no pensé que las cosas se irían tanto de la mano. Se suponía que solo iban a ser un par de amigos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13097 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_415a83a5: # jack towards rise talk_happy "Champ, just make sure when you throw a party next time, you run it by us first okay?" - jack towards rise talk_happy "Campamento, solo asegúrate de que cuando lances una fiesta la próxima vez, ¿la llevas a cabo por nosotros primero?" + jack towards rise talk_happy "Campeón, solo asegúrate de que cuando hagas una fiesta la próxima vez, consulta antes con nosotros ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13101 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_84af2489: # maddie towards confused talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Why on Earth did you even feel the {u}need{/u} to throw one?? That just has never been your MO, so this whole thing has just completely surprised me!" - maddie towards confused talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} ¿Por qué en la Tierra incluso sintió que el {u}necesita {/u} para lanzar uno?? ¡Eso no ha sido nunca su MO, así que todo este asunto me ha sorprendido completamente!" + maddie towards confused talk_displeased "{i}*Suspiro* {/i} ¿Por qué no sintió la {u}necesidad {/u} de consultarme?? ¡Eso no ha sido nunca tu FO-, todo este asunto me ha sorprendido completamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13105 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_13226f70: # danny boxers at_player rise consternation "(Better think fast on this one!)" - danny boxers at_player rise consternation "(¡Mejor pensar rápido en este!)" + danny boxers at_player rise consternation "(¡Mejor pensar rápido!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13109 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_fd92a3e5: # danny boxers towards rise talk_consternation "...I just thought it might help me... make some new friends?" - danny boxers towards rise talk_consternation "...Acabo de pensar que podría ayudarme... hacer nuevos amigos?" + danny boxers towards rise talk_consternation "...Pensé que podría ayudarme... ¿a hacer nuevos amigos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13113 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_a0b6f780: # maddie towards sad talk_displeased "...oh Danny, throwing big \"ragers\" isn't going to make you friends. It's going to make you freeloaders to have to deal with." - maddie towards sad talk_displeased "...oh Danny, lanzar grandes \"furiosos\" no te harán amigos. Te va a hacer freeloaders para tener que lidiar." + maddie towards sad talk_displeased "...oh Danny, hacer grandes \"fiestas\" no te dará amigos. Te va a traer grandes gorrones con los que lidiar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13117 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_9b55b0d6: @@ -15364,13 +15364,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_9b55b0d6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_421977eb: # danny boxers down unhappy talk_displeased "I dunno, it just seemed like a good idea to broaden my horizons. It's my last year of school after all." - danny boxers down unhappy talk_displeased "Dunno, me pareció una buena idea ampliar mis horizontes. Después de todo, es mi último año escolar." + danny boxers down unhappy talk_displeased "me pareció una buena idea ampliar mis horizontes. Después de todo, es mi último año del instituto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_4c83ad73: # jack towards rise talk_happy "Well, you and Jasmine can broaden your cleaning horizons with some clean-up duty the rest of the day after this little stunt!" - jack towards rise talk_happy "Bueno, tú y jazmín puedes ampliar tus horizontes de limpieza con algo de limpieza el resto del día después de este pequeño aturdimiento!" + jack towards rise talk_happy "Bueno, ¡después de este jaleo tú y Jasmine podéis ampliar horizontes de limpieza limpiando el resto del día!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13129 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_b1e65f7b: @@ -15388,31 +15388,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_7aff3af1: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_19bee611: # jack towards confused talk_happy "...did that turn of phrase make any sense to you, gang?" - jack towards confused talk_happy "...¿ese giro de la frase tiene algún sentido para ti, gang?" + jack towards confused talk_happy "...¿ese juego de palabras tiene algún sentido para ti, ¿chaval?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13141 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_500deb06: # danny boxers towards sad talk_displeased "...{i}ehhh{/i}, I got the idea." - danny boxers towards sad talk_displeased "...{i}ehhh{/i}, tuve la idea." + danny boxers towards sad talk_displeased "...{i}ehhh{/i}, pillo la idea." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13145 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_0b7f33ac: # maddie away sad talk_happy "Yeah more or less it came across." - maddie away sad talk_happy "Sí más o menos se encontró." + maddie away sad talk_happy "Sí, más o menos todo lo sucio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13149 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_d1c9de2f: # danny boxers towards sad talk_displeased "And again, I'm sorry I let you guys down." - danny boxers towards sad talk_displeased "Y otra vez, siento que te deje a chicles." + danny boxers towards sad talk_displeased "Y otra vez, siento haberos preocupado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_c25f7818: # jack towards sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, don't beat yourself up too much, sport. Nothing got set on fire, everything can be cleaned up and tidied and nobody got seriously hurt from that monster, so that's all that matters." - jack towards sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, no te derrotes demasiado, sport. Nada se puso en fuego, todo se puede limpiar y cansar y nadie se hizo gravemente daño de ese monstruo, así que eso es todo lo que importa." + jack towards sad talk_happy "{i}Ahhh{/i}, no seas tan duro contigo, campeón. Nada se quemó, todo se puede limpiar y secar y nadie se hizo gravemente daño por ese monstruo, eso es todo lo que importa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13157 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_02d93226: @@ -15424,127 +15424,127 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_02d93226: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_c6564fc9: # jack towards sad talk_displeased "...{i}oof{/i}, that still smarts. I think I'm going try to lie down with a new ice pack..." - jack towards sad talk_displeased "...{i}oof{/i}, eso sigue siendo inteligente. Creo que voy a intentar acostarme con un nuevo paquete de hielo..." + jack towards sad talk_displeased "...{i}oof{/i}, eso sigue doliendo. Creo que voy a ponerme otro paquete de hielo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13167 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_2c973181: # maddie towards idle talk_happy "The cleaning supplies are at the bottom of the stairs, sweetie.{p}You and Jazz have all day to get things back to normal." - maddie towards idle talk_happy "Los suministros de limpieza están en el fondo de las escaleras, cariño.{p}You and Jazz have all day to get things back to normal." + maddie towards idle talk_happy "Los suministros de limpieza están en el fondo de las escaleras, cariño.{p} Tú y Jazz tenéis todo el día para dejar todo como estaba." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13170 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_777ad4b1: # danny boxers towards unhappy talk_displeased "Okay, I'll be down to help clean up once I get dressed..." - danny boxers towards unhappy talk_displeased "Vale, estaré abajo para ayudar a limpiar una vez me vestigo..." + danny boxers towards unhappy talk_displeased "Vale, estaré abajo para ayudar a limpiar una vez me vista..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13175 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_87ffa5e7: # maddie towards idle talk_happy "Glad to hear it Danny.{p}And..." - maddie towards idle talk_happy "encantado de oírlo Danny.{p}y..." + maddie towards idle talk_happy "estoy encantada de oírlo Danny.{p}y..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13178 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_8ceb1f6e: # maddie closed sad talk_happy "...I'm {i}very{/i} glad that you're okay." - maddie closed sad talk_happy "...Estoy {i}muy{/i} contento de que estás bien." + maddie closed sad talk_happy "...Estoy {i}muy{/i} contenta de que estés bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13181 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_cadb4d77: # danny boxers towards sad talk_happy "Thanks Mom. You too. So, I guess your retreat didn't turn out like you had hoped?" - danny boxers towards sad talk_happy "Gracias mamá. También tú. Entonces, ¿supongo que tu retiro no salió como esperabas?" + danny boxers towards sad talk_happy "Gracias mamá. Yo también. ¿tus vacaciones no salieron como esperabas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13184 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_641690cb: # maddie towards rise talk_happy "{i}Ohh{/i}, it was a nice enough day trip, your father and I like driving the RV together..." - maddie towards rise talk_happy "{i}Ohh{/i}, fue un viaje bastante agradable, tu padre y yo nos gusta conducir el RV juntos..." + maddie towards rise talk_happy "{i}Ohh{/i}, fue un viaje bastante agradable, a tu padre y a mí nos gusta conducir el RV juntos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13187 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_d389671a: # maddie towards angry talk_displeased "But I mean it this time, I am {u}done{/u} responding to mail-in surprise getaways or trips. Chances are..." - maddie towards angry talk_displeased "Pero quiero decir esto esta vez, estoy {u}hecho{/u} respondiendo al correo de sorpresas o viajes. Probablemente sea..." + maddie towards angry talk_displeased "Pero llevo un tiempo {u}dando{/u} respuestas a correos sorpresa en viajes o estancias. Probablemente sea..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13190 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_fad5d840: # maddie towards_wide angry talk_displeased "...there's some kinda ghost behind it." - maddie towards_wide angry talk_displeased "...hay algún fantasma bueno detrás de él." + maddie towards_wide angry talk_displeased "...algún tipo de fantasma que anda detrás de todo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13198 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_3015d1e7: # danny boxers at_player wondering grin "(Wow, that whole night was definitely crazy... but at least now I've sorted out another charge thanks to Desiree. I feel better already with that Orgone!)" - danny boxers at_player wondering grin "(Wow, esa noche entera fue definitivamente loca... pero al menos ahora he ordenado otro cargo gracias a Desiree. ¡Me siento mejor ya con ese Orgone!)" + danny boxers at_player wondering grin "(Wow, esa noche fue definitivamente una locura... pero al menos ahora me he recargado gracias a Desiree. ¡Me siento mejor con todo ese Orgone!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13200 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_2f7022d0: # danny boxers down sad smile "(Though I do wonder, what's going to happen between me and Desiree now? Am I really progressing things steadily like this with a ghost? Who knows where things will go from here!)" - danny boxers down sad smile "(Aunque me pregunto, ¿qué va a pasar entre yo y Desiree ahora? ¿Estoy realmente progresando las cosas de manera constante como esto con un fantasma? Who knows where things will go from here!)" + danny boxers down sad smile "(Aunque me pregunto, ¿qué va a pasar entre yo y Desiree ahora? ¿Estoy realmente progresando haciendo esto con un fantasma? ¡quien sabe hasta donde llegará todo esto!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13202 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_514e8bda: # danny boxers at_player rise smile "(You know, I can't help but wonder what might have happened differently if I had chosen a different girl to maybe help me out...?)" - danny boxers at_player rise smile "(¿Sabes, no puedo evitar preguntarme qué podría haber pasado de manera diferente si hubiera elegido a una chica diferente para que tal vez me ayudara a salir ...?)" + danny boxers at_player rise smile "(Sabes, no puedo evitar preguntarme ¿qué podría haber pasado si hubiera elegido a una chica diferente para que me ayudara...?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13204 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_9235782d: # danny boxers closed wondering grin "(Oh well, no use looking back now! It's time to head to the next phase of attack with this Orgone boost!)" - danny boxers closed wondering grin "(¡Oh, no hay que volver a mirar ahora! ¡Es hora de ir a la siguiente fase de ataque con este impulso de Orgone!)" + danny boxers closed wondering grin "(¡Oh, no tengo que pensar en esto ahora! ¡Es hora de ir a la siguiente fase de ataque con esta carga de Orgone!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13232 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_to_party_dc40286b: # danny p offscreen at_player wondering smile "(Let's see if I can't find Desiree next.)" - danny p offscreen at_player wondering smile "(Veamos si no puedo encontrar Desiree a continuación.)" + danny p offscreen at_player wondering smile "(Veré si no puedo encontrar Desiree después.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13242 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_to_party_41b18e08: # danny p offscreen at_player neutral displeased "(Well, no one was really helpful finding the girls...{p}...guess I'll just have to continue looking on my own.)" - danny p offscreen at_player neutral displeased "(Bueno, nadie fue realmente útil encontrar a las chicas...{p}...adivina que solo tendré que seguir mirando a las mías.)" + danny p offscreen at_player neutral displeased "(Bueno, nadie fue realmente útil para encontrar chicas... {p}...adivino{/p} que tendré que seguir buscando yo.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13251 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_to_party_stage1_a2c5ff02: # danny "(Party just started... who should I talk to?)" nointeract - danny "(Party acaba de empezar... ¿con quién debo hablar?)" nointeract + danny "(La fiesta acaba de comenzar... ¿con quién podría hablar?)" nointeract # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_to_party_stage2_8b4eb7be: # danny "(Now \"Inviso-Bill\" can have some exposure time at the party. Who should I chat with as the Ghost Boy?)" nointeract - danny "(Ahora \"Inviso-Bill\" puede tener algún tiempo de exposición en la fiesta. ¿Con quién debo chatear como Fantasma Boy?)" nointeract + danny "(Ahora \"Inviso-Bill\" puede estar expuesto un tiempo en la fiesta. ¿Con quién debo charlar como chico fantasma?)" nointeract # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13288 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_to_party_stage3_1c43d9f2: # danny "(Everybody's either gone home or just hanging... who's still around?)" nointeract - danny "(Todo el mundo regresó a casa o simplemente colgando... ¿quién todavía está aquí?)" nointeract + danny "(Todo se ha ido a su casa o sigue por aquí... ¿quién andará todavía por aquí?)" nointeract # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13311 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Get_Another_Charge_abffcb84: # danny f offscreen towards rise consternation "(I should get that charge of Orgone before I bother seeing Sam.)" - danny f offscreen towards rise consternation "(Debería hacerse cargo de Orgone antes de molestarme en ver a Sam.)" + danny f offscreen towards rise consternation "(Debería lograr esa carga de Orgone antes de molestar a Sam.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13322 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_8b67bbcc: # danny at_player rise talk_happy "I should call Sam while I still have the chance." - danny at_player rise talk_happy "debería llamar a Sam mientras sigo teniendo la oportunidad." + danny at_player rise talk_happy "debería llamar a Sam mientras tenga la oportunidad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13330 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_4e595714: # phone "[[{i}*Riiing*{/i}]{p}[[{i}*Riiing*{/i}]" - phone "[[{i}*Riiing*{/i}]{p}[[{i}*Riiing*{/i}]" + phone "[[{i}*Riiing*{/i}]{p}[[{i}*Riiing*{/i}{/p}]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13332 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_defdef0b: @@ -15556,7 +15556,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_508c517e: # sam co offscreen towards idle talk_happy "[[Hey dude, what's up?]" - sam co offscreen towards idle talk_happy "[[Hey did, ¿qué pasa?]" + sam co offscreen towards idle talk_happy "[[Hey tio, ¿qué hay?]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13337 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_e023a8d1: @@ -15574,43 +15574,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_367fd7d9: # danny down unhappy talk_happy blush "Ya' know... for, what we talked about earlier...?" - danny down unhappy talk_happy blush "Ya' sabe... para lo que hablamos antes...?" + danny down unhappy talk_happy blush "Ya sabes... para lo que hablamos antes¿...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13345 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_46b03396: # sam co offscreen down idle talk_happy blush "[[Ohh! R-right, of course, {i}that{/i} thing...]" - sam co offscreen down idle talk_happy blush "[[Ohh! R-right, por supuesto, {i}que{/i} cosa" + sam co offscreen down idle talk_happy blush "[[¡Ohh! C-claro, por supuesto, {i}esa{/i} cosa...]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13348 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_152e3f41: # sam co offscreen at_player idle talk_happy -blush "[[...can you be at my house around six?]" - sam co offscreen at_player idle talk_happy -blush "[[...¿Puedes estar en mi casa alrededor de seis?]" + sam co offscreen at_player idle talk_happy -blush "[[...¿Puedes estar en mi casa alrededor de las seis?]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13350 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_ff61699d: # danny down sad talk_happy "No prob, Bob." - danny down sad talk_happy "Sin sonda, Bob." + danny down sad talk_happy "Sin dudar, nena." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13353 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_645b4acb: # sam co offscreen closed idle talk_happy "[[Great, see you then!]" - sam co offscreen closed idle talk_happy "[[Genial, ¡te vemos entonces!]" + sam co offscreen closed idle talk_happy "[[Genial, ¡te veo entonces!]" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13355 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_danny_bedroom_mornin_friday_4751fc08: # danny at_player rise smile "(Huh. Well Sam's sure surprisingly chill about all this.)" - danny at_player rise smile "(Huh. Bueno, Sam está seguro de que enfríe sorprendentemente sobre todo esto.)" + danny at_player rise smile "(Huh. Bueno, Sam está sorprendentemente animada sobre todo esto.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13377 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_6dc20992: # danny at_player sad smile "(Okay Danny, just breathe and knock on the door, you can totally do this.)" - danny at_player sad smile "(Okay Danny, simplemente respirar y tocar la puerta, puedes hacer esto.)" + danny at_player sad smile "(Okay Danny, simplemente respira y pica en la puerta, puedes hacer esto.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13382 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_d610e779: @@ -15628,13 +15628,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_bebdb3cb: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_31efe07c: # danny towards unhappy talk_amused "Hey Sam. Yeah, I'm stopping by." - danny towards unhappy talk_amused "Hey Sam. Sí, me paro." + danny towards unhappy talk_amused "Hey Sam. Sí, me paré a." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13398 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_a0fd576e: # sam co towards neutral talk_amused "Okay, but you better come inside quick." - sam co towards neutral talk_amused "Vale, pero es mejor que entres pronto." + sam co towards neutral talk_amused "Vale, pero es mejor que entres." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13401 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_4dea2874: @@ -15646,49 +15646,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_4dea2874: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_47282cec: # danny towards unhappy talk_displeased "Uhh Sam, not to, I don't know, spoil the mood, but... don't you think this is going a little fast?" - danny towards unhappy talk_displeased "Uhh Sam, no, no lo sé, estropea el estado de ánimo, pero... ¿no crees que esto va un poco rápido?" + danny towards unhappy talk_displeased "Uhh Sam, no, no lo sé, no quiero ser agua fiestas, pero... ¿no crees que esto va un poco rápido?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13423 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_2574e7fe: # sam co towards confused talk_displeased "Uhh well, I sorta had this kinda built up in my head a little, not gonna lie." - sam co towards confused talk_displeased "Bueno, me sorta tenía este tipo construido en mi cabeza un poco y no me quedé mentira." + sam co towards confused talk_displeased "Bueno, me tenía previsto de ante mano que pasaría esto, no te voy a mentir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13426 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_eb087872: # danny towards rise talk_amused "Seriously?" - danny towards rise talk_amused "¿Seriosamente?" + danny towards rise talk_amused "¿En serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13429 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_c100283d: # sam co away sad talk_displeased "Well yeah, like, I mean..." - sam co away sad talk_displeased "Bueno, sí, me gusta..." + sam co away sad talk_displeased "Bueno, sí, quiero decir..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13431 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_ad7456ae: # sam co towards sad talk_happy "...do I answer the door, and just, kiss you? Ya' know?" - sam co towards sad talk_happy "...¿Respondo a la puerta y solo te beso? ¿Sabes que?" + sam co towards sad talk_happy "...Respondo a la puerta, y, ¿te beso? ¿Sabes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13436 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_7c21c38e: # sam co away confused talk_happy slight_blush "Or do I like, set up a movie with you, and we wait a bit and slowly ease into it...?" - sam co away confused talk_happy slight_blush "O me gusta, configura una película contigo, y esperamos un poco y lentamente tranquilizarla...?" + sam co away confused talk_happy slight_blush "¿O te gustaría, ver una película, esperar un poco y lentamente irnos metiendo al lío...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13439 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_94986611: # danny towards unhappy talk_amused blush "How about, we just do whatever you're comfortable with?" - danny towards unhappy talk_amused blush "¿Qué tal, simplemente hacemos todo lo que te sientes cómodo?" + danny towards unhappy talk_amused blush "¿Qué tal si hacemos lo que te haga sentir más cómoda?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13442 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_3e1d75ad: # sam co towards sad talk_amused slight_blush "Whatever we're {i}both{/i} comfortable with. I mean, we have to do SOMETHING, right?." - sam co towards sad talk_amused slight_blush "Cualquiera que sea {i}ambos {/i} cómodos con. Quiero decir, tenemos que hacer algo, ¿verdad?." + sam co towards sad talk_amused slight_blush "lo que sea para {i}ambos {/i} cómodo. Quiero decir, tenemos que hacer ALGO, ¿verdad?." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13445 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_22f698e2: @@ -15700,7 +15700,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_22f698e2: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_a05fd1f1: # danny towards unhappy talk_distraught -blush "Yeah but, I don't want you to feel forced or anything." - danny towards unhappy talk_distraught -blush "Sí, pero no quiero que te sientas forzado o nada." + danny towards unhappy talk_distraught -blush "Sí, pero no quiero que te sientas forzada o nada parecido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13451 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_43fa9974: @@ -15712,19 +15712,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_43fa9974: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_c60a5072: # sam co towards neutral talk_bite "But I don't. Not a bit." - sam co towards neutral talk_bite "Pero no lo hago. No un poco." + sam co towards neutral talk_bite "No me siento forzada. Para nada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13457 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_2e71c09b: # danny towards neutral talk_amused "...so, what movie did you have planned if we went the second route?" - danny towards neutral talk_amused "...entonces, ¿qué película has planeado si seguimos la segunda ruta?" + danny towards neutral talk_amused "...bien, ¿qué película has planeado si seguimos la segunda opción?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13460 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_28a28b44: # sam co towards neutral talk_excited "Well, I'm so glad you asked! I found this knock-off B-movie horror, lots of ghoulish deaths and topless bimbos running around." - sam co towards neutral talk_excited "Bueno, ¡estoy tan contento de que te preguntas! He encontrado este horror de cine B, muchas muertes godulosas y bimbos topless corriendo por el aire." + sam co towards neutral talk_excited "Bueno, ¡estoy muy contenta de que lo preguntas! He encontrado esta película de horror de cine B, muchas muertes y topless corriendo por el aire." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13463 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_eb5c5ef4: @@ -15736,37 +15736,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_eb5c5ef4: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_d794dc27: # danny towards rise talk_amused "Seeing hot chicks get stalked by crazy serial killers and monsters?{p}Yeah, definitely sounds appealing!" - danny towards rise talk_amused "¿Ver los pollitos calientes se acecha de locos asesinos seriales y monstruos?{p}Sí, definitivamente suena atractivo!" + danny towards rise talk_amused "¿Ver chicas cachondas acechadas por locos asesinos seriales y monstruos?{p}Sí,{/p} definitivamente suena atractivo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13469 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_7b2a9c74: # sam co towards sad talk_amused blush "...well that was for me, the boobs hanging out was for you. But I'm sure we can find something more-" - sam co towards sad talk_amused blush "...bueno, eso era para mí, las tetas que colgaban eran para ti. Pero estoy seguro de que podemos encontrar algo más-" + sam co towards sad talk_amused blush "...bueno, eso era para mí, las tetas al aire eran para ti. Pero estoy segura de que podemos encontrar algo más-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13472 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_ca92623c: # danny towards neutral talk_amused "No, sure, why not?" - danny towards neutral talk_amused "No, ¿por qué no?" + danny towards neutral talk_amused "No, seguro, ¿por qué no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13475 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_c03f7805: # sam co towards confused talk_amused -slight_blush "You serious?" - sam co towards confused talk_amused -slight_blush "¿Usted serio?" + sam co towards confused talk_amused -slight_blush "¿hablas en serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13478 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_2500da2e: # danny closed wondering talk_amused "Yeah, it'll be fun. It's totally \"us\", that's why I like it." - danny closed wondering talk_amused "Sí, será divertido. Es totalmente \"nosotros\", por eso me gusta." + danny closed wondering talk_amused "Sí, será divertido. Es para \"nosotros\", por eso me gusta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_c04f72ec: # sam co closed neutral talk_happy "Alright, great... I'll go grab the movie. Meet you downstairs." - sam co closed neutral talk_happy "Bien, genial... Voy a agarrar la película. Conoce a las escaleras bajas." + sam co closed neutral talk_happy "Bien, genial... Voy a coger la película. Te veo abajo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13501 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_76d656c8: @@ -15778,43 +15778,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_76d656c8: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_8ac9cfde: # danny towards rise talk_amused "That's what we're starting with? Hah, okay... I mean... jeez..." - danny towards rise talk_amused "¿Eso es con lo que empezamos? Ja, okay... quiero decir... jeez..." + danny towards rise talk_amused "¿Así és como empezamos? Ja, okay... quiero decir... jeez..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13507 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_323d7515: # sam co towards neutral talk_excited "Come on, I won't judge." - sam co towards neutral talk_excited "Vamos, no juzgaré." + sam co towards neutral talk_excited "Vamos, no te voy a juzgar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13510 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_fe281751: # danny closed wondering talk_amused "Well, the blonde definitely does have nicer boobs, but the brunette has a greater, more approachable butt." - danny closed wondering talk_amused "Bueno, la rubia definitivamente tiene tetas más agradables, pero la morena tiene un perro más grande y más accesible." + danny closed wondering talk_amused "Bueno, la rubia definitivamente tiene tetas más agradables, pero la morena tiene un culo más grande y accesible." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13513 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_f20b3e92: # sam co towards confused talk_amused "Jeez, I never pegged you for such a {i}connoisseur{/i}. I mean, \"Approachable\"?{p}What are you, a nature documentarian?" - sam co towards confused talk_amused "Jeez, nunca te he fijado para tal conocedor {i}{/i}. Quiero decir, \"¿Accesible\"?{p}¿Qué eres, un documentalista de la naturaleza?" + sam co towards confused talk_amused "Jeez, nunca me te he visto como un {i}sabelotodo{/i}. Quiero decir, \"¿investigador\"?{p}¿Qué eres, un documentalista de la naturaleza{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13516 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_0912b2d1: # danny towards rise talk_amused "Well, I may just be a more worldly and cultured man than you might have initially though, Sam! I can appreciate a woman's, uhh, features! Quite well in fact!" - danny towards rise talk_amused "Bueno, puede que yo sea un hombre más mundano y culto de lo que podrías tener inicialmente, ¡Sam! ¡Puedo apreciar las características de una mujer, uhh! ¡Muy bien de hecho!" + danny towards rise talk_amused "Bueno, puede que yo sea un hombre menos mundano y más culto de lo que podrías pensar, ¡Sam! ¡Puedo apreciar las características de una mujer, uhh! ¡Y muy bien de hecho!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13520 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_76c9ab4a: # danny_sam "{i}Ahah hahah ahhhah!!{/i}" - danny_sam "{i}Ahah hahah ahhhah!!{/i}" + danny_sam "{i}¡¡Ahah hahah ahhhah!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13524 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_59303db6: # danny_sam "{i}*Chuckling*{/i}" - danny_sam "{i}*Chuckling*{/i}" + danny_sam "{i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13528 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_8bea1303: @@ -15832,25 +15832,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_8bea1303_1 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_af0a4760: # sam co towards neutral talk_lick "Soooo... with me... do you prefer my {u}butt{/u}, or my {u}boobs?{/u}" - sam co towards neutral talk_lick "Soooooo... conmigo... ¿prefieres mi botón {u}{/u}, o mis boobs {u}?{/u}" + sam co towards neutral talk_lick "yyyyyyy... de mí... ¿prefieres mi {u}culo{/u}, o mis {u}tetas?{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13538 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_46ed55ae: # danny towards sad talk_displeased blush "{i}*Blushing*{/i} Well, uhm, I..." - danny towards sad talk_displeased blush "{i}*Blushing * {/i} Bueno, uhm, I. .." + danny towards sad talk_displeased blush "{i}*Sonrojado* {/i} Bueno, uhm, yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13541 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_b0e6540f: # sam co towards neutral talk_bite slight_blush "Come {i}onnn{/i} Danny... I've caught you staring at {u}both{/u} before, dude. There's no need to always play this \"Aww jeez, shucka-rooney, I don't know, Sam\" character." - sam co towards neutral talk_bite slight_blush "Ven {i}onnn{/i} Danny... Te he atrapado mirando en {u}antes{/u}, dude. No hay necesidad de jugar siempre este carácter \"Aww jeez, shucATIrooney, no lo sé, Sam\"." + sam co towards neutral talk_bite slight_blush "{i}vamooos{/i} Danny... Te he pillado mirando {u}antes{/u} ambas, tio. No hay necesidad de jugar a \"te miro y sin que me veas, y no no es cierto Sam\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13544 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_b34780a9: # danny towards angry talk_amused "H-hey, I'm just taking a moment to think here!" - danny towards angry talk_amused "H-hey, ¡estoy tomando un momento para pensar aquí!" + danny towards angry talk_amused "H-hey, ¡necesito tiempo para pensarlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13547 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_10ac9606: @@ -15862,37 +15862,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_10ac9606: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_1ba61910: # danny towards unhappy talk_displeased "...you've caught me staring?" - "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] ...me has cogido mirando?" + "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] ...¿me has pillado mirando?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13553 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_23f9fc13: # sam co closed neutral talk_happy "About as subtle as a disco ball, dude." - sam co closed neutral talk_happy "Acerca de tan sutil como una pelota de disco, dude." + sam co closed neutral talk_happy "Tan claro como una bola de bolos directa hacia unos bolos, tio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13556 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_cf5f4b8f: # danny towards rise talk_amused "Okay, well sure, I've {i}maybe{/i} looked at you a few times..." - danny towards rise talk_amused "Okay, bien seguro, tengo {i}tal vez {/i} te miró unas cuantas veces ..." + danny towards rise talk_amused "Okay, vale, {i}tal vez {/i} te miré unas cuantas veces..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13559 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_686d297a: # sam co towards neutral talk_amused "Ha! I knew it! Duh! Okay, so, in your opinion, what is it? What about me, would you say, \"does it\" for you?" - sam co towards neutral talk_amused "Ha! ¡Lo sabía! ¡Duh! Vale, así que, en tu opinión, ¿qué es? ¿Qué decir de mí, diría usted, \"lo hace\" para usted?" + sam co towards neutral talk_amused "¡Ha! ¡Lo sabía! ¡Duh! Vale, así que, en tu opinión, ¿qué? ¿podrías decir que \"yo\" soy de tu tipo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13562 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_a6066956: # danny towards neutral talk_amused "Uhhh, I mean, you do rock the whole goth get-up pretty damn well." - danny towards neutral talk_amused "Uhhh, quiero decir, que haces roca bien todo el gótico se levanta bastante maldito." + danny towards neutral talk_amused "Uhhh, quiero decir, que la pones dura a todo el maldito gótico." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13565 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_9f7f4393: # sam co towards confused talk_happy "You mean, you actually {i}like{/i} how I dress?" - sam co towards confused talk_happy "¿Quiere decir, en realidad {i}como {/i} cómo me viste?" + sam co towards confused talk_happy "¿Quiere decir, que te {i}gusta{/i} cómo me visto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13568 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_bab58118: @@ -15904,43 +15904,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_bab58118: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_8b643f75: # sam co towards sad talk_amused "I always thought you liked the more bimbo look, like your \"sweet little {i}Paulinaaa{/i}\"." - sam co towards sad talk_amused "Siempre pensé que te gustó un aspecto más bimbo, como tu \"dulce pequeño {i}Paulinaaa{/i}\"." + sam co towards sad talk_amused "Siempre pensé que te gustó un aspecto más pijo, como tu \"dulce {i}Paulinaaa{/i}\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13574 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_c47e8465: # danny towards sad talk_amused "No, I mean hey, I think she's hot, for sure, but so are you. Just in your own way is all!" - danny towards sad talk_amused "No, quiero decir ey, creo que está caliente, por cierto, pero también lo están tú. ¡Solo a tu manera es toda!" + danny towards sad talk_amused "No, quiero decir ey, creo que está buena, por seguro, pero también lo estás tú ¡a tu manera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13577 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_02fe9ea2: # sam co towards neutral talk_happy "Naww, that's kinda sweet of you.{p}In a way." - sam co towards neutral talk_happy "Naww, eso es un dulce de ti.{p}de alguna manera." + sam co towards neutral talk_happy "Naww, eso es encantador de ti {p}en todo{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13580 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_cd7004b3: # danny towards rise talk_amused "You know me, I'm a stone cold lady killer..." - danny towards rise talk_amused "Me conoces, soy un asesino de piedra fría de piedra ..." + danny towards rise talk_amused "Ya me conoces, soy un asesino de chicas frío de piedra..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13583 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_c00bfcaa: # sam co towards neutral talk_amused "Tucker gave you that line to use, didn't he?" - sam co towards neutral talk_amused "Tucker te dio esa línea para usar, ¿no?" + sam co towards neutral talk_amused "Tucker te dio esa idea, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13586 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_9010b8c5: # danny towards sad talk_amused "...maybe. But I opted out of the little \"neck and shoulder wiggle\" suggestion he did when he gave it to me." - danny towards sad talk_amused "...tal vez. Pero opté por la pequeña sugerencia de \"cuello y peluca de hombro\" que hizo cuando me la dio." + danny towards sad talk_amused "...tal vez. Pero descarté la sugerencia de \"cuello y hombro\" que me dio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13589 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_0f3c9ec7: # sam co towards neutral talk_happy "Cute. Anyway, hold on a second, I'll be right back." - sam co towards neutral talk_happy "Lindo. De todos modos, aguantar un segundo, voy a estar bien de vuelta." + sam co towards neutral talk_happy "Lindo. De todos modos, aguanta un segundo, vengo enseguida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13600 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_42cdd9c2: @@ -15952,13 +15952,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_42cdd9c2: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_e920158e: # sam co away neutral talk_happy "I think we have half a bottle of wine back here in the fridge somewhere, I'm just gonna take a look." - sam co away neutral talk_happy "Creo que tenemos media botella de vino de vuelta aquí en algún lugar, solo voy a echar un vistazo." + sam co away neutral talk_happy "Creo que tenemos media botella de vino en algún lugar, voy a echar un vistazo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13605 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_c485f246: # danny f offscreen towards_wide neutral talk_amused "Ah ha! So {i}that's{/i} your nefarious plan!! Get me drunk to have your way with me, aye, temptress?" - danny f offscreen towards_wide neutral talk_amused "¡Ah ha! ¡Así que {i}que es{/i} tu nefarioso plan! ¿Quieres hacerme un borracho para que te acompañe conmigo, aya, tierra?" + danny f offscreen towards_wide neutral talk_amused "¡Ah ha! ¡Así que {i}este és{/i} tu infame plan! ¿Quieres emborracharme para liarte conmigo, aya, ¿tentadora?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13607 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_8fd5169e: @@ -15976,31 +15976,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_15797ce9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_f8aeda7f: # sam kidnapping s_away s_confused s_distraught g_smile "Heh?!" - sam kidnapping s_away s_confused s_distraught g_smile "Heh?!" + sam kidnapping s_away s_confused s_distraught g_smile "¡¿Heh?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13624 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_99f4b7fc: # danny f offscreen towards sad talk_displeased "...Sam? Hey, is everything okay? What was that crashing sound I heard?" - danny f offscreen towards sad talk_displeased "...¿Sam? Ey, ¿está todo bien? ¿Cuál era el sonido que oí que se estrellaba?" + danny f offscreen towards sad talk_displeased "...¿Sam? Ey, ¿va todo bien? ¿Qué és ese golpe que he escuchado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13626 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_e4e0b8ff: # sam kidnapping s_closed s_unhappy s_talk_distraught g_grin "{i}AHHHH!!!{/i}" - sam kidnapping s_closed s_unhappy s_talk_distraught g_grin "{i}AHHHH!!!{/i}" + sam kidnapping s_closed s_unhappy s_talk_distraught g_grin "{i}¡¡¡AHHHH!!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13633 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_5db5480a: # danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "S-Sam?!" - "¡[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] S-Sam?!" + "¡[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡¿S-Sam?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13637 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_0f5e2c81: # sam tied s_at_player_wide s_unhappy s_talk_distraught "DANNY!! HEEELLP!!!" - sam tied s_at_player_wide s_unhappy s_talk_distraught "DANNY!! HEEELLP!!!" + sam tied s_at_player_wide s_unhappy s_talk_distraught "¡¡DANNY!! ¡¡¡SOCOOOOORRO!!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13652 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_a6fd7d7a: @@ -16018,7 +16018,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_676e072d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_30199926: # danny at_player angry clenchteeth "(That sounds like an engine starting up! It's at the front of the house!!)" - danny at_player angry clenchteeth "(¡Eso suena como un motor que comienza! It's at the front of the house!!)" + danny at_player angry clenchteeth "(¡Eso suena como un motor que comienza A! ¡¡Suena frente a la casa!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13718 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_a6ce5290: @@ -16030,19 +16030,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_bc00757e: # tall_goon "No can do, broski! We got orders from the boss lady to take care of her {i}and{/i} her little ghostly boyfriend... 'cha'..." - "¡[_tall_goon_] No se puede hacer, bróski! Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de su {i}y{/i} de su pequeño chico fantasma... 'cha'..." + "¡[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13727 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_5abae422: # short_goon rage talk_happy "Heh, yeah, it's too bad, too! This babe sure has got a sweet little ass on her!!" - short_goon rage talk_happy "¡Ah, sí, también es malo! ¡Esta Belleza tiene un pequeño culo dulce en ella!!" + short_goon rage talk_happy "¡Ah, sí, ¡eso és una jodida! ¡¡Esta Belleza tiene un pequeño dulce y dulce culo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13733 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_136b6910: # sam tied s_towards_wide s_angry s_talk_distraught g_smile "Get your hands off of me, you perverts!" - sam tied s_towards_wide s_angry s_talk_distraught g_smile "¡Quítate las manos de mí, pervierte!" + sam tied s_towards_wide s_angry s_talk_distraught g_smile "¡Quitadme las manos de encima, pervertidos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13737 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_9fe5db03: @@ -16054,37 +16054,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_5d50f8cf: # sam tied s_towards s_unhappy s_talk_displeased g_displeased "I'm fine, minus having to listen to these two morons argue the whole drive about how to drive a stick shift!" - sam tied s_towards s_unhappy s_talk_displeased g_displeased "Estoy bien, menos que tener que escuchar estas dos morones argumentar toda la unidad sobre cómo conducir un cambio de palo!" + sam tied s_towards s_unhappy s_talk_displeased g_displeased "Estoy bien, ¡no voy a tener que escuchar estas dos zopencos discutir todo el camino sobre cómo usar el cambio de marchas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13746 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_e1eed115: # tall_goon "Morons, huh? That what we are, babe? Well we ain't the ones who just walked right into our perfectly devised trap-ola!{p}'Cha'..." - tall_goon "Morones, ¿eh? ¿Eso es lo que somos, niña? ¡Bueno, no somos los que acaban de entrar en nuestra trampa perfectamente devisada!{p}'Cha'..." + tall_goon "Gandules, ¿eh? ¿Eso es lo que somos, bebe? ¡Bueno, no somos los que acaban de entrar en nuestra trampa perfectamente diseñada! {p}'Cha'..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13750 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_1c8a7728: # danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "Trap?" - danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "Trap?" + danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "¿Trampa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13769 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_a7b26acb: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "Oh crap!" - danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "¡Oh crap!" + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "¡Oh mierda!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13773 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_de6f1a66: # tall_goon talk_happy "Heh, looks like you're screwed there, Inviso-Bill!" - tall_goon talk_happy "Heh, parece que estás follado allí, ¡Inviso-Bill!" + tall_goon talk_happy "Heh, parece que has caído, ¡Inviso-Bill!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13779 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_9001e79e: # tucker offscreen arms_clenchedfists towards angry talk_happy "Not while I'm here!" - tucker offscreen arms_clenchedfists towards angry talk_happy "No mientras estoy aquí!" + tucker offscreen arms_clenchedfists towards angry talk_happy "No mientras esté aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13784 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_f46feabd: @@ -16102,7 +16102,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_05e95f2c: # sam tied s_towards s_confused s_talk_happy g_displeased "Tucker! How did you find us?" - "¡[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos ha encontrado?" + "¡[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos has encontrado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13803 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_d1ad7ef9: @@ -16114,19 +16114,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_ff4d80fc: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Where did you get that blaster? That looks like-" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Donde obtuviste esa explosión? Eso se ve así-" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿De dónde has sacado ese bláster? Parece-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13813 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_5b15b6dd: # tucker fentonblaster away sad talk_frown "{i}*Ahem*{/i} A certain tech-wiz/lock specialist may or may not have yoinked it from your parents basement. {i}*Ahem*{/i}" - tucker fentonblaster away sad talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Un especialista en tecnología puede o no haberlo enlazado desde el sótano de tus padres. {i}*Ahem*{/i}" + tucker fentonblaster away sad talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Un especialista en tecnología puede sí o sí hacerlo desde el sótano de tus padres. {i}*Ahem*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13818 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_1f3412f7: # tucker fentonblaster away neutral talk_happy "Look, no time for the semantics right now! Rescue Sam! I'll hold off the others!" - tucker fentonblaster away neutral talk_happy "¡Mira, no hay tiempo para las semánticas ahora mismo! ¡Rescate a los demás!" + tucker fentonblaster away neutral talk_happy "¡Mira, ¡no hay tiempo para la semántica ahora¡ ¡rescata a Sam! ¡Yo agruparé al los demás!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13823 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_c0cb447f: @@ -16144,19 +16144,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_a6ce5290: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_bc00757e: # tall_goon "No can do, broski! We got orders from the boss lady to take care of her {i}and{/i} her little ghostly boyfriend... 'cha'..." - "¡[_tall_goon_] No se puede hacer, bróski! Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de su {i}y{/i} de su pequeño chico fantasma... 'cha'..." + "¡[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13853 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_5abae422: # short_goon rage talk_happy "Heh, yeah, it's too bad, too! This babe sure has got a sweet little ass on her!!" - short_goon rage talk_happy "¡Ah, sí, también es malo! ¡Esta Belleza tiene un pequeño culo dulce en ella!!" + short_goon rage talk_happy "¡Ah, sí, ¡eso és una jodida! ¡¡Esta Belleza tiene un pequeño dulce y dulce culo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13859 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_136b6910: # sam tied s_towards_wide s_angry s_talk_distraught g_smile "Get your hands off of me, you perverts!" - sam tied s_towards_wide s_angry s_talk_distraught g_smile "¡Quítate las manos de mí, pervierte!" + sam tied s_towards_wide s_angry s_talk_distraught g_smile "¡Quitadme las manos de encima, pervertidos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13863 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_9fe5db03: @@ -16168,31 +16168,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_9fe5db03: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_5d50f8cf: # sam tied s_towards s_unhappy s_talk_displeased g_displeased "I'm fine, minus having to listen to these two morons argue the whole drive about how to drive a stick shift!" - sam tied s_towards s_unhappy s_talk_displeased g_displeased "Estoy bien, menos que tener que escuchar estas dos morones argumentar toda la unidad sobre cómo conducir un cambio de palo!" + sam tied s_towards s_unhappy s_talk_displeased g_displeased "Estoy bien, ¡no voy a tener que escuchar estas dos zopencos discutir todo el camino sobre cómo usar el cambio de marchas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13872 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_64745c78: # tall_goon "Morons, huh? Well, let's see what you think of us, now that we're gonna beat your pasty white boyfriend in front of you!! It's two against one after all." - tall_goon "Morones, ¿eh? Bueno, vamos a ver lo que piensas de nosotros, ahora que estamos gonna batiendo a tu amigo blanco pasado delante de ti! Después de todo, son dos contra uno." + tall_goon "Zopencos, ¿eh? Bueno, vas a ver que lo que piensas de nosotros, vamos a patear a tu pálido novio delante de ti! Porque somos dós contra uno." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13876 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_865e5949: # danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "This doesn't look good. I hope I can take those guys on my own." - danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "Esto no se ve bien. Espero poder tomar a esos chicos por mi cuenta." + danny phantom arms_normal towards_wide rise talk_distraught "Esto no se ve bien. Espero poder vencer a estos dos yo solo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13886 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_f21cc96b: # tall_goon talk_happy "Heh, looks like you're screwed, Inviso-Dillweed!!" - tall_goon talk_happy "Heh, parece que estás atornillado, Inviso-Dillweed!!" + tall_goon talk_happy "Heh, parece que estás sin saber que hacer, ¡¡Inviso-chorlito!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13894 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_0a874c8b: # tucker offscreen arms_clenchedfists towards angry talk_happy "Not while {i}I'm{/i} here, \"dude\"!" - tucker offscreen arms_clenchedfists towards angry talk_happy "No mientras {i}I'm{/i} aquí, \"dido\"!" + tucker offscreen arms_clenchedfists towards angry talk_happy "¡No mientras {i} yo esté{/i} aquí, \"tio\"!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13900 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_74249204: @@ -16222,37 +16222,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_d1ad7ef9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_ff4d80fc: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Where did you get that blaster? That looks like-" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Donde obtuviste esa explosión? Eso se ve así-" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿De dónde has sacado ese bláster? Parece-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13929 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_08c5b374: # tucker fentonblaster away sad talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Well, uh, a certain tech-wiz/lock specialist may or may not have yoinked it from your parents basement...{p}...hey, he thought it looked cool, cut him a break." - tucker fentonblaster away sad talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Bueno, un especialista en tecnología/cerradura puede o no haberlo enlazado desde el sótano de tus padres. .{p}...hey, él pensó que parecía genial, cortarle un descanso." + tucker fentonblaster away sad talk_frown "{i}*Ahem*{/i} Bueno, un especialista en tecnología/cerradura puede sí o sí haberlo cogido del sótano de tus padres..{p}...hey, él pensó que lo había guardado bien, dale un premio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_5f65ba42: # tucker fentonblaster away neutral talk_happy "Look, no time for the semantics right now! Rescue Sam! I'll hold off this other doofus with the mohawk!" - tucker fentonblaster away neutral talk_happy "¡Mira, no hay tiempo para las semánticas ahora mismo! ¡Rescate a este otro doofus con la chapea!" + tucker fentonblaster away neutral talk_happy "¡Mira, no hay tiempo para la semántica ahora mismo! ¡rescata a Sam! ¡Yo me encargaré de este zoquete con el arma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13940 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_e34c0fa9: # tall_goon talk_displeased "Bah! It doesn't matter, we'll just take care of all three of you freaks and geeks!" - "¡[_tall_goon_s_talk_displeased_] Bah! No importa, ¡nos ocuparemos de los tres freaks y geeks!" + "¡[_tall_goon_s_talk_displeased_] Bah! No importa, ¡nos ocuparemos de los tres frikis y chupatintas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13976 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_1e2390be: # short_goon unhappy talk_displeased "Uch... total bummer..." - short_goon unhappy talk_displeased "Uch... total bummer..." + short_goon unhappy talk_displeased "Uch... valla lata..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13985 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_5cfc5c06: # tall_goon talk_displeased "You'll- {i}*Cough*{/i} -regret this, Ghost Kid..." - tall_goon talk_displeased "Tú - {i}*Cough*{/i} -lamenta esto, Fantasma Niño..." + tall_goon talk_displeased "Tú - {i}*tos*{/i} -lamentarás esto, chico fantasma..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13994 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_1da1f9af: @@ -16264,25 +16264,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_1da1f9af: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_05c082a2: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_amused "{i}We{/i} did it! Way to come to the rescue, Tucker!" - danny phantom arms_normal towards wondering talk_amused "{i}¡Lo hicimos{/i}! ¡Ve a ir al rescate, Tucker!" + danny phantom arms_normal towards wondering talk_amused "{i}¡Lo hicimos{/i}! ¡Vamos al rescate, Tucker!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14002 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_54ef19c3: # tucker arms_straps closed neutral talk_happy "I {u}knew{/u} I was more than the \"hacker sidekick\"! I'm actually the \"less often than useful, but still has his moments\" sidekick!{p}I'd say that's pretty darn good!" - tucker arms_straps closed neutral talk_happy "I {u}sabía{/u} ¡Yo era más que el \"hacker sidekick\"! ¡Soy el \"menos que útil, pero todavía tiene sus momentos\"! ¡{p}diría que es bastante oscuro bueno!" + tucker arms_straps closed neutral talk_happy "lo {u}sabía{/u} ¡Yo fui más que el \"compañero hacker\"! ¡Soy el \"menos que útil, pero tengo mis momentos de grandes hazañas\"! ¡{p} Diría que és una buena hazaña!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14006 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_ac572daa: # danny phantom arms_normal closed_happy neutral talk_happy "Now that we've got that taken care of, let's get out of here before-" - danny phantom arms_normal closed_happy neutral talk_happy "Ahora que tenemos eso cuidado, vamos a salir de aquí antes-" + danny phantom arms_normal closed_happy neutral talk_happy "Ahora que le tenemos vamos con cuidado, salgamos de aquí antes-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14013 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_7ab73ccd: # ember offscreen at_player rise talk_amused "Well, well, well..." - ember offscreen at_player rise talk_amused "Bueno, bien..." + ember offscreen at_player rise talk_amused "Bien, bien bien..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14017 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_d1291396: @@ -16294,43 +16294,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_d1291396: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_b0353a7e: # ember towards angry talk_amused "I should have known those idiots wouldn't be able to get the job done... good thing we had a little tip off from our new manager, huh?" - ember towards angry talk_amused "Debería haber sabido que esos idiotas no serían capaces de hacer el trabajo. . Buena cosa que tuvimos un poco de propina de nuestro nuevo gerente, ¿eh?" + ember towards angry talk_amused "Debería haber sabido que esos idiotas no serían capaces de hacer el trabajo... por suerte tuvimos un poco de ayuda de nuestro nuevo manager, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14033 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_47310707: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Manager? Who're you working with? And why did you kidnap my friend??" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Manager? ¿Con quién estás trabajando? ¿Y por qué secuestraste a mi amigo??" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Manager? ¿De quién estás trabajando? ¿¿Y por qué secuestraste a mi amiga??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14038 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_c13ec3aa: # ember towards confused talk_amused "You ask a lot of questions kid, and frankly, none of them will matter come tomorrow." - ember towards confused talk_amused "Usted pregunta a muchas preguntas niño, y francamente, ninguno de ellos importará venir mañana." + ember towards confused talk_amused "Preguntas muchas cosas chico, y francamente, ninguna de ellas importará mañana." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14050 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_10ee639f: # ember towards_wide angry talk_bite "This whole town of suckers are gonna be under my spell at the concert in two days... and pretty soon after that, the {u}whole{/u} world!!" - ember towards_wide angry talk_bite "Todo este pueblo de succionadores va a estar bajo mi hechizo en el concierto en dos días ... y muy pronto después de eso, el {u}entero {/u} mundo!!" + ember towards_wide angry talk_bite "Todo este pueblo de lame culos va a estar bajo mi hechizo en el concierto dentro de dos días... y muy pronto después de eso, ¡¡{u}todo{/u} el planeta!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14055 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_d01ebbdc: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Not if I can help it!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "No si puedo ayudarlo!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "No si puedo evitarlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14090 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_f855154b: # ember ghost_guitar towards rise talk_consternation "Sorry, no time for a duet, kid! You should have realized after last time, that upstaging Ember McClain? Career {u}suicide.{/u}" - ember ghost_guitar towards rise talk_consternation "¡Lo siento, no hay tiempo para un dueto, niño! ¿Se debería haber dado cuenta después de la última vez, de que upstaging Ember McClain? Carrera {u}suicidio. {/u}" + ember ghost_guitar towards rise talk_consternation "¡Lo siento, no hay tiempo para un dueto, chico! Te deberías haber dado cuenta después de la última vez, que ¿retaste a Ember McClain? Toma el camino al {u}suicidio {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14115 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_a47c2d16: # tucker fentonblaster away sad talk_frown "Guys, run! I'll hold her off while you-" - tucker fentonblaster away sad talk_frown "Chicos, ¡corre! Voy a sostenerla mientras usted-" + tucker fentonblaster away sad talk_frown "Chicos, ¡corres! Voy a entretenerla mientras vosotros-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_d86dc211: @@ -16354,7 +16354,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_a59f4c02: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_3beccbf5: # sam co towards sad talk_displeased "There's nothing we can do! We'll have to come back for him!" - sam co towards sad talk_displeased "¡No hay nada que podamos hacer! ¡Tendremos que volver para él!" + sam co towards sad talk_displeased "¡No hay nada que podamos hacer! ¡Tendremos que volver a por él!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14179 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_7111baf5: @@ -16366,31 +16366,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_7111baf5: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_82517c9f: # ember ghost_guitar stare rise talk_bite "Ohh, that's right my little super star fan... remember my name... it's just a matter of time before I have the both of them saying it too..." - ember ghost_guitar stare rise talk_bite "Ohh, está en lo cierto el fan de mi pequeña súper estrella... recuerda mi nombre. Es sólo una cuestión de tiempo antes de que los dos lo digan también..." + ember ghost_guitar stare rise talk_bite "Ohh, está bien mi pequeño fan súper estrella... recuerda mi nombre. Es sólo una cuestión de tiempo antes de que los dos lo digan también..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14208 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_14_Street_Evening_5067a475: # sam co towards angry talk_displeased "Son of a gun... I really need to work on my cardio!" - sam co towards angry talk_displeased "Hijo de una arma... ¡Realmente necesito trabajar en mi cardio!" + sam co towards angry talk_displeased "Hijo de perra... ¡Necesito trabajar mi cardio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14211 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_14_Street_Evening_faedef8d: # danny towards unhappy talk_distraught "What do we do now?! I can't take you back home after they just broke into your house!" - "R[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¿Qué hacemos ahora?! ¡No puedo llevarte de vuelta a casa después de que acaben de entrar en tu casa!" + danny towards unhappy talk_distraught "¿Qué hacemos ahora?! ¡No puedo llevarte de vuelta a casa después de que entraran!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14214 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_14_Street_Evening_d68a7164: # sam co towards unhappy talk_displeased "Maybe we should head back to yours? But...{p}I mean...{p}if they came for me in {i}my{/i} home..." - sam co towards unhappy talk_displeased "¿Tal vez deberíamos volver a la tuya? Pero...{p}quiero decir...{p}si vinieron a mi casa en {i}mi{/i}..." + sam co towards unhappy talk_displeased "¿Tal vez deberíamos volver a la tuya? Pero...{p}quiero decir...{p}si vinieron a por mí en mi {i}mi{/i} casa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14217 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_14_Street_Evening_1b8d3260: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "Oh crap, we have to make sure my parents and Jazz are safe!" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "¡Oh crap, tenemos que asegurarnos de que mis padres y Jazz estén seguros!" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "¡Oh mierda, tenemos que asegurarnos de que mis padres y Jazz estén seguros!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14220 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_14_Street_Evening_91c3e879: @@ -16402,37 +16402,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_14_Street_Evening_91c3e879: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_c5df8d22: # danny towards unhappy talk_distraught "Mom?! Dad?! Is anyone home?!" - "¡¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] mamá?! ¡¿Hecho?! ¡¿Alguien está en casa?!" + "¡¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¿¡mamá?! ¿¡papá!? ¡¿Alguien está en casa?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14256 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_4ebfa154: # jazz ef towards confused talk_frown "Hey, calm down! What's all the shouting about?" - jazz ef towards confused talk_frown "¡Oye, calma! ¿De qué se trata todo el grito?" + jazz ef towards confused talk_frown "¡Oye, calma! ¿Por qué gritas tanto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14262 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_fda99d63: # maddie pj offscreen towards wondering talk_frown "Jazz, is that Danny I hear?" - maddie pj offscreen towards wondering talk_frown "Jazz, ¿es ese Danny que oigo?" + maddie pj offscreen towards wondering talk_frown "Jazz, ¿es Danny a quién oigo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_bb544a1f: # jazz ef towards rise talk_frown "Yeah Mom! He's down here with his friend." - jazz ef towards rise talk_frown "¡Sí mamá! Está aquí abajo con su amigo." + jazz ef towards rise talk_frown "¡Sí mamá! Está aquí abajo con su amiga." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_d97d0580: # maddie pj towards confused talk_frown "Sam? Goodness, what are you doing here this late?" - maddie pj towards confused talk_frown "Sam? Bueno, ¿qué estás haciendo aquí tan tarde?" + maddie pj towards confused talk_frown "Sam? dios, ¿qué estás haciendo aquí tan tarde?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14285 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_f0d1aed2: # sam co towards unhappy talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey Mr. and Mrs. Fenton... Jazz... everyone..." - sam co towards unhappy talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey Mr. and Techns. Fenton... Jazz... everyone..." + sam co towards unhappy talk_happy "{i}Uhh{/i}, hey Sr. y Sra. Fenton... Jazz... a todos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14291 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_98ef1c89: @@ -16444,31 +16444,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evenin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_eec9fade: # maddie pj towards_wide confused talk_frown "What? Danny, I don't know about that..." - maddie pj towards_wide confused talk_frown "¿Qué? Danny, no sé de eso..." + maddie pj towards_wide confused talk_frown "¿Qué? Danny, no sé nada sobre esto..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_2720bd6c: # jack pjs towards sad talk_frown "...uhh, gee Son, I'm not sure your mother and I think that's a good-" - jack pjs towards sad talk_frown "...uhh, gee Hijo, no estoy seguro de que tu madre y creo que eso es un bien-" + jack pjs towards sad talk_frown "...uhh, gee hijo, no estamos seguros yo y tu madre de que sea bueno-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14309 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_0d4b8366: # sam co towards unhappy talk_consternation "Look, I'm really sorry about this everyone... it's just that someone just tried to break into my house while I was there." - sam co towards unhappy talk_consternation "Mira, siento mucho de todo esto... es sólo que alguien acaba de intentar entrar en mi casa mientras estuve allí." + sam co towards unhappy talk_consternation "Mirad, siento mucho todo esto... es sólo que alguien intentó entrar en mi casa mientras estaba allí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14315 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_1cb50bc7: # jack pjs towards_wide confused talk_frown "Someone tried breaking and entering?! How horrible!" - "¡[_jack_s_pjs_s_towards_wide_s_confused_s_talk_frown_] alguien intentó romperse y entrar?! ¡Qué horrible!" + jack pjs towards_wide confused talk_frown "¡alguien intentó forzar y entrar?! ¡Qué horrible!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14321 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_150653db: # maddie pj towards_wide sad talk_displeased "Oh my gosh, are you kids both okay?" - maddie pj towards_wide sad talk_displeased "Oh mi chispo, ¿estás a los dos chicos bien?" + maddie pj towards_wide sad talk_displeased "Oh dios, ¿estáis los dos chicos bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14327 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_4fabd4f9: @@ -16480,13 +16480,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evenin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_f811f50b: # jack pjs up idle talk_frown "Maddie, stay with the kids, I'll go call the police." - jack pjs up idle talk_frown "Maddie, quédate con los niños, voy a llamar a la policía." + jack pjs up idle talk_frown "Maddie, quédate con los chicos, voy a llamar a la policía." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14339 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_a567b743: # maddie pj towards wondering talk_frown "Will do. Sam, have you called your parents to let them know?" - maddie pj towards wondering talk_frown "Will do. Sam, ¿has llamado a tus padres para hacerles saber?" + maddie pj towards wondering talk_frown "Sam, ¿has llamado a tus padres para que lo sepan?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14344 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_a9ff45ad: @@ -16498,49 +16498,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evenin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_93f5e85d: # jack pjs towards sad talk_happy "You should call your parents then as soon as possible." - jack pjs towards sad talk_happy "Usted debe llamar a sus padres entonces tan pronto como sea posible." + jack pjs towards sad talk_happy "Debes avisar a tus padres tan pronto como sea posible." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14354 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_6ba86d50: # sam co towards sad talk_consternation "O-okay... sorry, it's just that this was a pretty big shakeup..." - sam co towards sad talk_consternation "O-okay... lo siento, es sólo que fue un batido bastante grande..." + sam co towards sad talk_consternation "O-okay... lo siento, fue un susto enorme..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14360 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_0349ae19: # danny towards unhappy talk_distraught "Guys, can she really not stay here? Seriously, this is pretty messed up." - danny towards unhappy talk_distraught "chicos, ¿puede realmente no quedarse aquí? Seriamente, esto está bastante desordenado." + danny towards unhappy talk_distraught "¿puede quedarse aquí? En serio, aquí estará segura." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14366 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_c1288607: # maddie pj towards sad talk_happy "No of course, Samantha you are more than welcome to stay the night, absolutely." - maddie pj towards sad talk_happy "No, por supuesto, Samantha eres más que bienvenido a permanecer la noche, absolutamente." + maddie pj towards sad talk_happy "Por supuesto, Samantha eres más que bienvenida a pasar la noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14370 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_53ba4202: # jack pjs towards neutral talk_happy "I'll pull some of the pillows and comforters out for the couch Samantha." - jack pjs towards neutral talk_happy "Voy a sacar algunas de las almohadas y consumiré el sofá Samantha." + jack pjs towards neutral talk_happy "Voy a sacar una almohada y preparé el sofá Samantha." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14376 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_ea8d404c: # maddie pj towards rise talk_frown "What will your parents say? Where are they exactly?" - maddie pj towards rise talk_frown "¿Qué dirán tus padres? ¿Dónde están exactamente?" + maddie pj towards rise talk_frown "¿Qué dirán tus padres? ¿Dónde están?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14382 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_fdd9408b: # sam co towards confused talk_displeased "I don't know, they're actually away for a big charity event in Wisconsin." - sam co towards confused talk_displeased "no lo sé, en realidad están lejos de un gran evento de caridad en Wisconsin." + sam co towards confused talk_displeased "no lo sé bien, están lejos en un gran evento de caridad en Wisconsin." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14388 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_e0465527: # maddie pj towards sad talk_frown "So, you'll be all alone for a while?" - maddie pj towards sad talk_frown "Así que, estarás todo solo por un tiempo?" + maddie pj towards sad talk_frown "Así que, ¿estarás sola por un tiempo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14393 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_6bfd8bdc: @@ -16552,49 +16552,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evenin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_fa6c8f43: # jazz ef towards angry talk_frown "I can't believe you almost turned her away, Mom! You couldn't just expect her to go home after that!" - jazz ef towards angry talk_frown "No puedo creer que casi le hayas dado la vuelta, ¡mamá! ¡No pudiste esperar que se vaya a casa después de eso!" + jazz ef towards angry talk_frown "No puedo creer que casi la mandaras de vuelta a casa, ¡mamá! ¡Debería de haberla escuchado antes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14405 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_76db2673: # maddie pj away angry talk_happy "Oh Jasmine, I didn't know! Like I said, you can gladly stay the night Sam, but you {u}have{/u} to call your parents and tell them what happened." - maddie pj away angry talk_happy "Oh Jazmine, ¡no lo sabía! Como he dicho, puedes quedarte con mucho gusto la noche de Sam, pero {u}tiene{/u} para llamar a tus padres y decirles lo que pasó." + maddie pj away angry talk_happy "Oh Jasmine, ¡no lo sabía! Como he dicho, puede quedarse con mucho gusto, pero {u}tiene{/u} que llamar a sus padres y decirles lo que pasó." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14411 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_b2696195: # sam co closed neutral talk_happy "Will do Mrs. Fenton." - sam co closed neutral talk_happy "Will do Mrs. Fenton." + sam co closed neutral talk_happy "Lo haré Sra. Fenton." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14417 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_81411a0a: # maddie pj towards sad talk_happy "C'mon to the kitchen, we'll get you some tea while Jack calls the police first..." - maddie pj towards sad talk_happy "C'mon a la cocina, te pondremos un poco de té mientras Jack llama a la policía primero..." + maddie pj towards sad talk_happy "vamos a la cocina, te pondremos un poco de té mientras Jack llama a la policía..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14427 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_4e58c21f: # danny f offscreen at_player neutral talk_displeased "(After a short while the police arrived, we gave our story, obviously barring the supernatural elements. We just left it as some guys tried to break in through the backdoor.)" - danny f offscreen at_player neutral talk_displeased "(Después de un corto mientras la policía llegó, dimos nuestra historia, obviamente salvo los elementos sobrenaturales. Simplemente lo dejamos como algunos chicos trataron de entrar a través de la puerta trasera.)" + danny f offscreen at_player neutral talk_displeased "(Después de un rato llegó la policía, dimos nuestra historia, obviamente salvo los elementos sobrenaturales. Lo dejamos como unos chicos que trataron de entrar a través de la puerta trasera.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14429 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_f5343575: # danny f offscreen at_player neutral talk_happy "(My parents were a lot cooler than I expected them to be about the situation, which was nice.)" - danny f offscreen at_player neutral talk_happy "(Mis padres eran mucho más fríos de lo que yo esperaba que fueran acerca de la situación, que era agradable.)" + danny f offscreen at_player neutral talk_happy "(Mis padres eran mucho más fríos de lo que yo esperaba que fueran acerca de la situación, algo que fue agradable.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14431 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_15_Danny_home_Livingroom_Evening_ccd8683c: # danny f offscreen at_player sad talk_happy "(I said goodnight to everyone, made sure Sam was comfy on the couch, then headed back to my own room.)" - danny f offscreen at_player sad talk_happy "(Le dije buenas noches a todos, me aseguré de que Sam estaba cómodo en el sofá, y luego regresé a mi propia habitación.)" + danny f offscreen at_player sad talk_happy "(Le dije buenas noches a todos, me aseguré de que Sam estaba cómoda en el sofá, y luego regresé a mi habitación.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14451 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_dd8cd85f: # danny at_self sad talk_distraught "Oh man, after all that, I am really beat." - danny at_self sad talk_distraught "Oh hombre, después de todo eso, estoy realmente superado." + danny at_self sad talk_distraught "Oh tio, después de todo estoy, estoy sin baterías." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14453 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_c98aaf62: @@ -16606,67 +16606,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_c98aaf translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_90ef8620: # danny towards rise talk_displeased "Huh...? Is someone... someone there?" - danny towards rise talk_displeased "¿Huh...? ¿Alguien está... alguien allí?" + danny towards rise talk_displeased "¿Huh...? ¿hay alguien... alguien ahí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14458 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_e02d83ba: # sam co offscreen towards sad talk_happy "{i}*Whispering*{/i} Hey... it's me, can I come in?" - sam co offscreen towards sad talk_happy "{i}*Whispering * {/i} Hey ... soy yo, ¿puedo entrar?" + sam co offscreen towards sad talk_happy "{i}*susurro * {/i} Hey... soy yo, ¿puedo entrar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14460 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_392c74fa: # danny towards sad talk_happy "Sure, hold on." - danny towards sad talk_happy "Claro, espere." + danny towards sad talk_happy "Claro, pasa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14474 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_ae6337ab: # danny towards unhappy talk_displeased "Is everything okay?" - danny towards unhappy talk_displeased "¿Todo está bien?" + danny towards unhappy talk_displeased "¿va todo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14477 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_1fb8b14c: # sam co away sad talk_distraught "Yeah, I'm alright, considering... I just can't believe we had to abandon Tucker." - sam co away sad talk_distraught "Sí, estoy en lo cierto, considerando... No puedo creer que tengamos que abandonar Tucker." + sam co away sad talk_distraught "Sí, bien, considerando... No puedo creer que tuviésemos que abandonar a Tucker." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14480 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_0deb3416: # danny towards unhappy talk_distraught "Tucker will be okay. And if he's not, we'll save him. I promise." - danny towards unhappy talk_distraught "Tucker estará bien. Y si no lo está, lo salvaremos. Prometo." + danny towards unhappy talk_distraught "Tucker estará bien. Y si no lo está, lo salvaremos. Te lo prometo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14483 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_ea2cebfa: # sam co towards sad talk_displeased slight_blush "Danny... hold me please?" - sam co towards sad talk_displeased slight_blush "Dann... ¿Mantenme prisa?" + sam co towards sad talk_displeased slight_blush "Dann... ¿dame un abrazo por favor?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14502 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_cc977556: # danny "What about my parents?" - danny "¿Qué pasa con mis padres?" + danny "¿Qué hay de mis padres?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14505 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_47d6359e: # sam "I think they're both asleep. When I walked past the door, I could hear your dad muttering something about meat loaf." - sam "creo que ambos están dormidos. Cuando pasé por la puerta, pude oír a tu papá muteando algo sobre el pan de la carne." + sam "creo que están dormidos. Cuando pasé por la puerta, pude oír a tu papá balbuceando algo sobre el pan de la carne." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14508 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_22f64869: # sam "...and then your mom replied saying that she wanted her unicorn-puppy to be blue, not green." - sam "...y luego tu mamá respondió diciendo que quería que su unicorn-puppy fuera azul, no verde." + sam "...y luego tu mamá respondió diciendo que quería que su peluche de unicornio azul, no verde." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14511 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_bb60826e: # danny "Okay, yeah, they're both zonked out, I've heard those dreams before." - danny "Vale, sí, ambos están en una zona fuera, he oído esos sueños antes." + danny "Vale, sí, ambos están en sus sueños, he oído esos sueños antes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14514 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_59f500a6: @@ -16678,37 +16678,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_59f500 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_70a1d400: # danny "Sam... are you sure about this?" - danny "Sam... ¿estás seguro de esto?" + danny "Sam... ¿estás segura de esto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14520 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_6224a141: # sam "Honestly... I...{p}I don't know if I'm ready to go {i}all{/i} the way just yet... I'm sorry Danny..." - sam "Honestamente... Yo...{p}no sé si estoy listo para ir {i}all{/i} por el camino... Lo siento Danny..." + sam "Honestamente... Yo...{p}no sé si estoy lista para ir {i}hasta {/i} el final... Lo siento Danny..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14523 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_07c572db: # danny "It's okay Sam... m-maybe I can just get some Orgone from our old method of-" - danny "Es correcto... tal vez pueda obtener algo de Orgone de nuestro antiguo método de-" + danny "Esta bien Sam... tal vez pueda obtener algo de Orgone con nuestro antiguo método de-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14526 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_b2eaeca5: # sam "But... maybe we can do something else? Something new?" - sam "Pero ... tal vez podemos hacer otra cosa? ¿Algo nuevo?" + sam "Pero... tal vez podamos hacer otra cosa? ¿Algo nuevo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14529 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_9075862a: # danny "Huh? Like what exactly?" - "¿[_danny_] Huh? ¿Te gusta qué exactamente?" + danny "Huh? ¿como qué exactamente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14532 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_b823a6d1: # sam "{i}*Blushing*{/i} W-well... if I were to, uhh..." - sam "{i}*Blushing*{/i} W-well... si lo fuera, uhhh..." + sam "{i}*Sonrojada*{/i} B-bueno... si fuésemos a, uhhh..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14535 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_b88d642d: @@ -16720,31 +16720,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_b88d64 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_bb62ab16: # sam "...{i}suck{/i} your... \"thing\"..." - sam "...{i}suck{/i} tu... \"cosa\"..." + sam "...{i}chupar{/i} nuestra... \"cosa\"..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14541 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_f9f21d37: # danny "S-sure, that sounds nice, but that's still something we've already-" - danny "S-sure eso suena bien, pero eso es algo que ya hemos hecho -" + danny "S-sseguro, eso suena bien, pero eso es algo que ya hemos hecho -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14544 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_9bbeb21b: # sam "-and at the same time, w-would you maybe, let me, uhh... s-sit... on your {u}face?{/u}" - sam "-y al mismo tiempo, ¿podrías dejarme, uhh... s-sitarse... en tu cara {u}?{/u}" + sam "-y al mismo tiempo, ¿podrías dejarme, uhh... s-sentarme... en tu cara {u}?{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14547 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_90612263: # danny "(Holy cow! Is she serious?)" - danny "(¡Vaca sagrada! ¿Es seria?)" + danny "(¡Santo cielo! ¿habla en serio?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14550 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_6f31c309: # sam "...I mean, I've kinda wanted to try it for a good while now..." - sam "...Quiero decir, he querido probarlo por un momento ahora..." + sam "...Quiero decir, he querido probarlo desde hace tiempo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14553 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_96563f91: @@ -16762,7 +16762,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_49b119 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_44b5f353: # sam "If... if that's what you really want?" - sam "si... si eso es lo que realmente quieres?" + sam "¿si... si eso es lo que realmente quieres?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14572 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_16_Danny_Bedroom_Evening_fa19ef30: @@ -16780,19 +16780,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_d97c6500: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5c4b02b6: # sam co offscreen sad talk_amused slight_blush "Oops, sorry Danny! I'm just excited, and I want to just do this now and worry about the awkward conversation later, okay?" - sam co offscreen sad talk_amused slight_blush "¡Vaya, sentimos a Danny! Acabo de emocionarme, y quiero hacer esto ahora y preocuparme por la incómoda conversación más tarde, ¿no?" + sam co offscreen sad talk_amused slight_blush "¡oops, perdon Danny! Acabo de emocionarme, y quiero hacer esto ahora y preocuparme por la incómoda conversación más tarde, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14599 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_35d17738: # sam co offscreen towards sad talk_happy blush "W-we have to, be practical about this! Now let me just... straddle..." - sam co offscreen towards sad talk_happy blush "¡Tenemos que ser prácticos al respecto! Ahora déjame sólo... escalera..." + sam co offscreen towards sad talk_happy blush "¡Tenemos que ser prácticos al respecto! Ahora déjame sólo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14601 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_fd71087d: # danny f offscreen towards_wide rise talk_displeased "Woah, hey now, watch out-" - danny f offscreen towards_wide rise talk_displeased "Woah, hey ahora, ten cuidado-" + danny f offscreen towards_wide rise talk_displeased "Woah, hey, ten cuidado-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14603 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_b17bfc85: @@ -16804,19 +16804,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_b17bfc85: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_6ec2d34c: # danny f offscreen at_player wondering bite "{i}*Muffled Sounds*{/i} Mmmmph!" - danny f offscreen at_player wondering bite "{i}* Sonidos mufficados*{/i} ¡Mmmph!" + danny f offscreen at_player wondering bite "{i}* Sonidos apagados*{/i} ¡Mmmph!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14618 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_517b2582: # danny "(Shit! Sam's butt is right on my face!)" - danny "(Shit! Sam's butt is right on my face!)" + danny "(¡joder! El culo de Sam está sobre mi cara!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14620 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7202f2a0: # danny "(Ah!~ Fuck, I never knew girls could smell this good... and her mouth too... oh man...)" - danny "(Ah!~ Fuck, nunca sabía que las niñas podrían oler este bien... y también su boca... oh hombre...)" + danny "(Ah!~ Joder, nunca pensé que las chicas podían oler tan bien... y también su boca... oh tio...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14624 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a111b4d1: @@ -16828,61 +16828,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a111b4d1: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7e3d01a2: # sam "(This is so weird... but the more I suck on his cock the more it actually turns me on!)" - sam "(¡Esto es tan raro... pero cuanto más chupe su polla, más me excita!)" + sam "(¡Esto es tan raro... pero cuanto más chupo su polla, más me excito!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14628 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_fd66e7f6: # sam "(It's so... {i}thick.{/i})" - sam "(Es así... {i}grupo.{/i})" + sam "(Es muy... {i}gruesa{/i})" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14632 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_b61b05bc: # danny sam_69 mid talking "(Her mouth is so warm... her tongue is so gentle... it feels amazing on my cock!)" - danny sam_69 mid talking "(Her mouth is so warm... her language is so gentle... it feels amazing on my cock!)" + danny sam_69 mid talking "(Sus labios están calientes... su lengua és muy gentil... me siento en el cielo!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_de2616da: # sam "(Ah!~ If he keeps moving his tongue like that, I'm gonna scream!)" - sam "(Ah!~ Si sigue moviendo su lengua como esta, ¡estoy gritando gonna!)" + sam "(Ah!~ Si sigue moviendo tu lengua así, ¡voy a gritar!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14638 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_61e8e1b7: # sam danny_69 mid ahegao "({i}Eeeep!{/i} D-did he just... l-lick my asshole?!)" - sam danny_69 mid ahegao "({i}Eeeep!{/i} D-did he just t... l-lick my asshole?!)" + sam danny_69 mid ahegao "({i}Eeeep!{/i} ¿h-ha l-lamido... mi ano?!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14640 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_39d5b641: # sam danny_69 mid talking "(Oh God... why did I {i}like{/i} that so much~?!)" - sam danny_69 mid talking "(Oh Dios ... ¿por qué yo {i}como {/i} que tanto ~?!)" + sam danny_69 mid talking "(Oh Dios... ¿por qué me {i}gusta{/i} tanto ~?!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14644 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_6c9686db: # danny "(This is incredible... I don't know how much longer I can hold on! Sam's body is so perfect for this...)" - danny "(Esto es increíble ... I don't know how much longer I can hold on! El cuerpo de Sam es tan perfecto para esto ...)" + danny "(Esto es increíble... No sé cuanto más podré aguantar! El cuerpo de Sam es perfecto para esto...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14648 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5a0c8731: # sam "(Ah~ Oooh!~ If I had known, I would have sat on his face sooner! This feels incredible!)" - sam "(Ah~ ¡Ooh!~ Si yo hubiera conocido, ¡me habría sentado en su cara antes! ¡Esto se siente increíble!)" + sam "(Ah~ ¡Ooh!~ Si yo lo hubiera sabido, ¡ me habría sentado en su cara antes! ¡Esto se siente increíble!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14652 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_2395297b: # danny "(Ah...~ I can't hold on! I need to let her know I'm close!)" - danny "(Ah...~ ¡No puedo esperar! ¡Necesito hacerle saber que estoy cerca!)" + danny "(Ah...~ ¡No puedo aguantar! ¡Necesito avisarle que voy a correrme!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14656 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_637b5bd1: # sam "(Just a little more Danny! Yes! That's it! Come on! Twist that tongue-)" - sam "(¡Sólo un poco más Danny! ¡Sí! ¡Eso es todo! ¡Vamos! Torcer esa lengua-)" + sam "(¡Sólo un poco más Danny! ¡Sí! ¡Eso és! ¡Vamos! Mueve esa lengua-)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14658 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_ca1cab91: @@ -16894,7 +16894,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_ca1cab91: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_e3eef198: # danny "(Can't... hold... on!)" - danny "(No puede... esperar... sobreviendo!)" + danny "(No puedo... aguantar... más!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14666 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_47c42eb6: @@ -16906,7 +16906,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_47c42eb6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_e09cee59: # sam danny_69 fast ahegao "(F-fuck! I'm cumming! Oh God, I'm cumming!!)" - sam danny_69 fast ahegao "(F-fuck! ¡Estoy cumming! Oh God, I'm cumming!!)" + sam danny_69 fast ahegao "(J-joder! ¡Me estoy corriendo! Oh dios, me estoy corriendo!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14681 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a8962308: @@ -16918,13 +16918,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a8962308: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_e500ebee: # sam "(Goodness, Danny!! That was a whole mouthful!!)" - sam "(¡Bien, Danny!! ¡¡¡¡¡Eso era todo un bouthful!!)" + sam "(¡dios, Danny!! ¡¡¡¡¡Eso fue todo un bocado!!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14686 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7e7ac9d1: # sam "(Okay Sam, we can't make a mess of his sheets! His Mom would probably freak if she saw any stains on here, so just... just woman up... and... {i}and-!{/i})" - sam "(¡Okay Sam, no podemos hacer un lío de sus hojas! Su mamá probablemente se extrañaría si viera alguna mancha aquí, así que justo. . ¡solo mujer hacia arriba... {i}y-!{/i})" + sam "(¡Okay Sam, no puedo hacer un jaleo de su fallo! Su mamá probablemente se extrañaría si viera alguna mancha aquí, así que solo... ¡solo levántate y... {i}y-!{/i})" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14688 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_65271fc3: @@ -16942,7 +16942,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_8392a2d3: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_33399e8b: # sam "(There we go... atta girl...)" - sam "(Ahí vamos... atta niña...)" + sam "(Ahí vamos... chica...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14700 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_46c269f9: @@ -16954,7 +16954,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_46c269f9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_dad59f57: # danny "(Can't... breathe!)" - danny "(No puede... respirar!)" + danny "(No puedo... respirar!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14704 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_d77c552b: @@ -16966,7 +16966,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_d77c552b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_42f5546d: # sam "Oh! S-sorry Danny!" - "¡[_sam_] Oh! ¡S-sorry Danny!" + "¡[_sam_] Oh! ¡P-perdon Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14720 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_09262295: @@ -16984,25 +16984,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_c3d32646: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_87fc54ee: # danny towards sad talk_happy "{i}*Huff*{/i} Y-yeah... just need to catch my breath..." - danny towards sad talk_happy "{i}*Huff*{/i} Y-yeah... solo necesita atrapar mi respiración..." + danny towards sad talk_happy "{i}*Huff*{/i} Y-yeah... solo necesito recuperar el aliento..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14729 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7684aa88: # sam co away sad talk_displeased "Was... was that good for you?" - sam co away sad talk_displeased "¿Estaba... era tan bueno para ti?" + sam co away sad talk_displeased "¿fue... fue bueno para ti?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14732 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3e210647: # danny towards wondering talk_amused "No, that was {i}great{/i} Sam, trust me..." - danny towards wondering talk_amused "No, eso era {i}genial{/i} Sam, confíe en mí..." + danny towards wondering talk_amused "No, eso fue {i}genial{/i} Sam, creeme..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14735 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_f1cbfebd: # sam co towards sad talk_happy slight_blush "Really? I mean, alright, sweet, I'm glad..." - sam co towards sad talk_happy slight_blush "¿De verdad? Quiero decir, bueno, dulce, estoy encantado..." + sam co towards sad talk_happy slight_blush "¿De verdad? Quiero decir, bueno, cielo, estoy encantada..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14738 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_004ab7fe: @@ -17014,25 +17014,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_004ab7fe: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_9bfd7797: # danny towards rise talk_happy "Yeah... course." - danny towards rise talk_happy "Sí... curso." + danny towards rise talk_happy "Sí... lo siento." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14744 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_62f805a1: # sam co closed sad talk_displeased slight_blush "This was totally just a \"needed to happen to save the world\" kinda thing, right?" - sam co closed sad talk_displeased slight_blush "Esto era totalmente solo un \"necesario para salvar al mundo\", ¿verdad?" + sam co closed sad talk_displeased slight_blush "Esto era solo \"necesario para salvar al mundo\", ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14747 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_ebacf40b: # danny towards unhappy talk_consternation "Uhhmm, sure? Just one of those totally normal, world saving 69's, I suppose, yeah." - danny towards unhappy talk_consternation "Uhhmm, ¿cierto? Sólo uno de esos totalmente normales, que ahorran 69, supongo, sí." + danny towards unhappy talk_consternation "Uhhmm, ¿cierto? Uno de esos normales y naturales 69 que salvan el mundo, supongo, sí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14750 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_cb98337f: # sam co towards confused talk_consternation "So uh, things will just go back to normal now, right?" - sam co towards confused talk_consternation "Entonces, las cosas volverán a la normalidad ahora, ¿verdad?" + sam co towards confused talk_consternation "las cosas volverán a la normalidad ahora, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14753 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_114feb9c: @@ -17044,43 +17044,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_114feb9c: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_4ce15371: # sam co away neutral talk_consternation "N-now you've got what you need... things can just... slip back to the way they were, huh?" - sam co away neutral talk_consternation "N-ahora tienes lo que necesitas... las cosas pueden ajustarse... volver a la forma en que estaban, ¿eh?" + sam co away neutral talk_consternation "A-ahora tienes lo que necesitas... las cosas pueden... volver a como estaban, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14759 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_4b8e532d: # sam co towards_wide sad talk_distraught "I mean, w-we're still friends, right?" - sam co towards_wide sad talk_distraught "Quiero decir, si seguimos siendo amigos, ¿verdad?" + sam co towards_wide sad talk_distraught "Quiero decir, s-seguimos siendo amigos, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14762 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a700043e: # danny towards rise talk_consternation "Uh, yeah? Why wouldn't we...?" - danny towards rise talk_consternation "Uh, ¿verdad? ¿Por qué no...?" + danny towards rise talk_consternation "Uh, sí ¿Por qué no...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14765 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_aed5ecaf: # sam co towards sad talk_displeased "...n-nothing, don't worry, I just was... that's good, is all, it's good!" - sam co towards sad talk_displeased "...propia nada, no te preocupes, simplemente estaba... eso es bueno, ¡es todo bueno!" + sam co towards sad talk_displeased "...n-nada, no te preocupes, solo fue... eso fue bueno, és todo, ¡todo va bien!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14768 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_70473f23: # danny towards sad talk_consternation "Is everything okay?" - danny towards sad talk_consternation "¿Todo está bien?" + danny towards sad talk_consternation "¿Va todo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14771 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_571cb5bc: # sam co towards_wide neutral talk_consternation "Totally! Just... just babbling in my own head..." - "¡[_sam_s_co_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_consternation_] totalmente! Debe... solo peleando en mi propia cabeza..." + "¡[_sam_s_co_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_consternation_] ¡claro! solo... solo pensaba en voz alta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14774 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_6a4252d9: # sam co at_player_wide neutral talk_consternation "Glad we can do this kinda crazy stuff, without it getting, ya' know, totally {i}complicated{/i}, amirite?" - sam co at_player_wide neutral talk_consternation "Si nos alegramos de poder hacer este tipo de cosas locas, sin que se consigua, ¿sabes, totalmente {i}complicadas{/i}, ¿amirita?" + sam co at_player_wide neutral talk_consternation "alegrémonos de poder hacer estas locuras, sin que, ya sabes, sin {i}implicarnos{/i} a fondo, ¿te parece?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14777 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_bc477aae: @@ -17110,7 +17110,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_f36c3124: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_fdf69816: # sam co towards_wide sad talk_distraught "{i}*Ahem*{/i} Oh wow! Would you look at the time! Oh, I probably better go!" - sam co towards_wide sad talk_distraught "{i}*Ahem * {/i} ¡Oh wow! ¿Te fijarías en el momento! ¡Oh, probablemente voy mejor!" + sam co towards_wide sad talk_distraught "{i}*Ahem * {/i} ¡Oh wow! ¿Te has fijado en la hora! ¡Oh, mejor me voy!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14792 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5964c036: @@ -17122,7 +17122,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5964c036: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3ff4d1f1: # sam co away sad talk_displeased "Yep! Like, right now!" - "¡[_sam_s_co_s_away_s_sad_s_talk_displeased_] Sí! ¡Me gusta, ahora mismo!" + "¡[_sam_s_co_s_away_s_sad_s_talk_displeased_] Sí! ¡como ya, ahora mismo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14798 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3f3822be: @@ -17140,19 +17140,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_f2f6dc7f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a211805d: # sam co towards_wide sad talk_happy "Uhuh, yeah! Gonna go crash on that couch! S-see yah!" - sam co towards_wide sad talk_happy "Uhuh, ¡sí! ¡Gonna se estrelló en ese sofá! ¡Ve ya!" + sam co towards_wide sad talk_happy "Uhuh, ¡sí! ¡Voy a aterrizar en el sofá! ¡Nos vemos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14809 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_02d2962b: # danny towards sad talk_amused "Bye Sa-" - danny towards sad talk_amused "Aye Sa-" + danny towards sad talk_amused "Adios Sa-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14814 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_36716e6d: # doorsound "{i}*Wham*{/i}" - doorsound "{i}*Wham*{/i}" + doorsound "{i}*Portazo*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14824 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_b7414c49: @@ -17164,13 +17164,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_b7414c49: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_0467109e: # sam co at_player_wide confused consternation "(Urgh! What am I doing?? What the hell is with these weird thoughts about Danny?!)" - sam co at_player_wide confused consternation "(¡¡Urgh! ¿Qué estoy haciendo?? ¿Qué infierno es con estos extraños pensamientos sobre Danny?)" + sam co at_player_wide confused consternation "(¡¡Urgh! ¿Qué estoy haciendo?? ¿Qué diablos son estos extraños pensamientos con Danny?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14828 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_c72f46a1: # sam co closed sad displeased "(We've been friends for years, damn it! Things can't get complicated {u}now{/u}!!){p}(Not over a simple bare naked oral exchange!!)" - sam co closed sad displeased "(Hemos sido amigos durante años, ¡maldita sea! Las cosas no pueden complicarse {u}ahora {/u}!!){p}(¡No sobre un simple intercambio oral desnudo!)" + sam co closed sad displeased "(Hemos sido amigos durante años, ¡maldita sea! ¡¡Las cosas no pueden complicarse {u}ahora {/u}!!){p}(¡No por un estúpido intercambio oral desnudo!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14830 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5de2183b: @@ -17194,19 +17194,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7f3d1e95: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_2b895d36: # danny towards_wide sad talk_happy "Oh, Sam? Uhh, yeah, c-come in!" - danny towards_wide sad talk_happy "Oh, ¿Sam? Uhh, sí, ¡ven a entrar!" + danny towards_wide sad talk_happy "Oh, ¿Sam? Uhh, sí, ¡e-entra!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14853 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a9d4aa56: # danny at_player rise consternation "(Oh man, after she ran off last night, this is where I'm sure it'll get awkward!)" - danny at_player rise consternation "(¡Oh hombre, después de que huyó ayer por la noche, aquí es donde estoy seguro de que se complicará!)" + danny at_player rise consternation "(¡Oh tío, después de que huyera ayer por la noche, aquí es donde estoy seguro de que será incomodo!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14862 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_f5a38f55: # sam co towards sad talk_distraught slight_blush "H-hey... I just wanted to say... sorry about last night." - sam co towards sad talk_distraught slight_blush "H-hey... Solo quería decir... lo siento anoche." + sam co towards sad talk_distraught slight_blush "H-hey... Solo quería decir... siento lo de anoche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14865 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_f7a88ccc: @@ -17218,43 +17218,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_f7a88ccc: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_ac0c5074: # sam co towards neutral talk_consternation "Yeah... I do, it was kinda sucky of me to just run off like that." - sam co towards neutral talk_consternation "Sí... lo hago, fue un chicle de mí correr así." + sam co towards neutral talk_consternation "Sí... lo hago, fui muy borde por irme de esa forma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14871 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_911233b9: # danny towards wondering talk_displeased "Hey, I get it... things are... a little tense at the moment. Tense and confusing.{p}It's understandable." - danny towards wondering talk_displeased "Hola, lo tengo... las cosas son... un poco tensas en este momento. Tensa y confusa.{p}Es comprensible." + danny towards wondering talk_displeased "Hola, lo tengo... las cosas están... un poco tensas en este momento. Tensas y confusas. {p}Es comprensible{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14874 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_8a399000: # sam co towards sad talk_happy slight_blush "...so uh, did you... would you say you {i}liked{/i} last night?" - sam co towards sad talk_happy slight_blush "...así que, ¿tu... ¿te dirías {i}me gusta{/i} la última noche?" + sam co towards sad talk_happy slight_blush "...así que, ¿tu... quieres decir que te {i}gustó{/i} la última noche?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14877 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_91da7f10: # danny towards rise talk_amused "Sam, trust me, you were incredible." - danny towards rise talk_amused "Sam, confía en mí, eres increíble." + danny towards rise talk_amused "Sam, creeme, eres increíble." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14880 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_f9092948: # sam co towards sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} O-ohh, uh, good!" - sam co towards sad talk_happy blush "{i}*Blushing * {/i} O-ohh, uh, ¡bueno!" + sam co towards sad talk_happy blush "{i}*Sonrojada* {/i} O-ohh, uh, ¡bueno!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14883 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3ace3175: # sam co away sad talk_happy slight_blush "M-maybe we could talk a little more about this stuff later..." - sam co away sad talk_happy slight_blush "M-tal vez podríamos hablar un poco más sobre esta materia más tarde..." + sam co away sad talk_happy slight_blush "T-tal vez podríamos hablar un poco más sobre esto más tarde..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14886 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_86c09e3e: # sam co towards angry talk_happy -slight_blush "But for now, you need to focus! You've got a ghostly rockstar to beat!" - sam co towards angry talk_happy -slight_blush "¡Pero por ahora, tienes que centrarte! ¡Tienes una estrella de roca fantasma para superar!" + sam co towards angry talk_happy -slight_blush "¡Pero por ahora, tienes que centrarte! ¡Tienes una estrella del rock fantasma para vencer!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14889 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_67daa0a2: @@ -17266,7 +17266,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_67daa0a2: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_2bda13e3: # sam co towards_wide sad talk_consternation "I know you can do it Danny... you haven't been beaten yet... and..." - sam co towards_wide sad talk_consternation "Sé que puedes hacerlo Danny... aún no has sido golpeado... y..." + sam co towards_wide sad talk_consternation "Sé que puedes hacerlo Danny... aún no has sido vencido... y..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14895 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_e1c30b27: @@ -17284,7 +17284,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_06ada256: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_b9ae0ba7: # sam co towards sad talk_happy blush "{i}*Cough*{/i} Alrighty, well, I better let you get ready..." - sam co towards sad talk_happy blush "{i}*Clough * {/i} Alrighty, bueno, mejor te dejo prepararte ..." + sam co towards sad talk_happy blush "{i}*Tos * {/i} ok, bueno, mejor te dejo prepararte..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14904 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_18f83eea: @@ -17308,13 +17308,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5dd428d8: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_c2f4041f: # sam co towards angry talk_happy "Kick her ass!" - "¡[_sam_s_co_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] expulsa su culo!" + "¡[_sam_s_co_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡pateale el culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14916 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7242568d: # danny towards angry talk_amused "Tucker's counting on us. How could I not?" - danny towards angry talk_amused "Tucker cuenta con nosotros. ¿Cómo podría no?" + danny towards angry talk_amused "Tucker cuenta con nosotros. ¿Cómo no podría?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14925 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3dca6fc7: @@ -17326,7 +17326,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3dca6fc7: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_fc7a00be: # danny at_player unhappy consternation "(I HAVE to save Tucker... I just hope I really am strong enough to stop Ember...)" - danny at_player unhappy consternation "(Tengo que salvar a Tucker... Sólo espero ser lo suficientemente fuerte como para detener a Ember...)" + danny at_player unhappy consternation "(TENGO que salvar a Tucker... Espero ser lo suficientemente fuerte para detener a Ember...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14951 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_e06d9c22: @@ -17338,19 +17338,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_e06 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_31b457ec: # danny towards rise talk_amused "Just a {i}little{/i} excited for Ember, I see." - danny towards rise talk_amused "Solo un {i}poco{/i} excitado por Ember, veo." + danny towards rise talk_amused "Estoy un {i}poco{/i} excitado por Ember." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14957 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_6aab629e: # jazz ef towards confused talk_frown "How can I {u}not{/u} be? The whole town's going crazy!" - jazz ef towards confused talk_frown "¿Cómo puedo ser {u}no {/u}? ¡Todo el pueblo se vuelve loco!" + jazz ef towards confused talk_frown "¿Cómo {u}no {/u} podría hacerlo? ¡Todo el pueblo se está volviendo loco!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14960 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_f9e5d89c: # danny at_self sad talk_displeased "...they certainly are..." - danny at_self sad talk_displeased "...ciertamente lo son..." + danny at_self sad talk_displeased "...ciertamente lo están..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14963 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_36368ef4: @@ -17362,13 +17362,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_363 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_877c0570: # danny towards_wide rise talk_distraught "What? Seriously? The doors don't even open until 6:00 tonight!" - danny towards_wide rise talk_distraught "¿Qué? ¿Seriamente ¡Las puertas ni siquiera se abren hasta las 6:00 de esta noche!" + danny towards_wide rise talk_distraught "¿Qué? ¿En serio ¡Las puertas ni siquiera se abren hasta las 6:00 de esta noche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14969 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_cc5f09a7: # jazz ef towards_wide rise talk_amused "We don't care! It's {u}Ember McClain{/u}, dude!! And Dad even got front row tickets!!" - jazz ef towards_wide rise talk_amused "¡No nos importa! ¡Es {u}McClain{/u}, dude!! ¡Y papá incluso tiene boletos de primera fila!!" + jazz ef towards_wide rise talk_amused "¡No nos importa! ¡Es {u}McClain{/u}, tio!! ¡Papá incluso tiene boletos de primera fila!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14972 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_41e18847: @@ -17386,7 +17386,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_0c6 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_da9627d2: # danny at_player unhappy smile "(Aww crap... ahhh well, I doubt any pleading to not go is gonna work with that one...)" - danny at_player unhappy smile "(Aww crap... ahhh bueno, dudo de que cualquier suplicatorio de no ir sea trabajar con eso...)" + danny at_player unhappy smile "(Aww joder... ahhh bueno, dudo de que cualquier súplica de no ir funcione...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14987 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_521b4fff: @@ -17404,19 +17404,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_d3f translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_d12d83b6: # sam co towards confused talk_happy "I hope you have somewhat of a plan, Danny." - sam co towards confused talk_happy "espero que tengas algo de un plan, Danny." + sam co towards confused talk_happy "espero que tengas algo como un plan, Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14996 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_a71e9da5: # danny towards angry talk_amused "Yeah! Go in, kick those rocker ghosts' butts, save Tucker. That's pretty much my go-to these days." - danny towards angry talk_amused "¡Sí! Ve a patear los culitos de esos fantasmas de rocestas, salva a Tucker. Eso es en gran medida mi camino a estos días." + danny towards angry talk_amused "¡Sí! ir, patear los culos de esos fantasmas rockeros, salvar a Tucker. Eso es en gran medida mi meta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14999 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_f0c4dee2: # sam co towards confused talk_amused "Well, it's at least... {i}minimally{/i} better than {u}literally{/u} nothing.{p}I'll try to get inside the AP Stadium backstage, hopefully I can find Tucker and pull him out." - sam co towards confused talk_amused "Bueno, al menos... {i}mínimamente{/i} mejor que {u}literalmente{/u} nada.{p}Voy a intentar entrar dentro del estadio de AP en el fondo, esperemos que pueda encontrar Tucker y sacarlo." + sam co towards confused talk_amused "Bueno, al menos... és {i}mínimamente{/i} mejor que {u}literalmente{/u} nada.{p}Voy a intentar entrar dentro del estadio de AP en el fondo, esperemos que pueda encontrar Tucker y sacarlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15002 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_69460acb: @@ -17428,37 +17428,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_694 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_73fcd82a: # sam co towards angry talk_excited "Don't worry, I got this. I'm Sam-Fucking-Manson." - sam co towards angry talk_excited "No te preocupes, lo entendí. Soy Sam-Fucking-Manson." + sam co towards angry talk_excited "No te preocupes, lo entendí. Soy Sam-jodiendo-Manson." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15008 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_c8fa51ed: # danny towards wondering talk_amused "That you are." - danny towards wondering talk_amused "Que eres." + danny towards wondering talk_amused "Eso eres." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15025 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_47d6978c: # sam co away sad talk_happy blush "T-that was just for good luck! So...{p}...good luck!!" - sam co away sad talk_happy blush "T-que era sólo para la buena suerte! Así que ...{p}... buena suerte!!" + sam co away sad talk_happy blush "¡t-ten buena suerte! Así que...{p}... buena suerte{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15032 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_745c7fdb: # danny towards sad smile -blush "(Well, now I just have to wait until this evening...)" - danny towards sad smile -blush "(Bueno, ahora sólo tengo que esperar hasta esta noche ...)" + danny towards sad smile -blush "(Bueno, ahora sólo tengo que esperar hasta esta tarde...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15034 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_83ed08c7: # danny at_player rise grin "(In the mean time, corn flakes!)" - danny at_player rise grin "(¡En el tiempo medio, hojuelas de maíz!)" + danny at_player rise grin "(¡entretanto, a comer palomitas!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15052 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_53e51f38: # danny f offscreen towards angry frown_2 "Man, this is no joke! All of Amity Park is here!{p}Okay, this is it. It's now or never!" - danny f offscreen towards angry frown_2 "Soberano, ¡esto no es chiste! ¡Todo el Parque Amity está aquí! ¡{p}Vale, esto es todo. ¡Ahora o nunca!" + danny f offscreen towards angry frown_2 "tio, ¡esto no es chiste! ¡Todo Amity parck está aquí! ¡{p}Vale, esto es todo. ¡Ahora o nunca {/p}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15053 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_1d67a930: @@ -17470,43 +17470,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_1d67a930: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_a3cc27dd: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Ember!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Ember!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "¡Ember!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15071 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_1ab79ee0: # ember towards rise talk_amused "Ah! Hey everyone, it's the Ghost-Boy scout! Come here for an autograph, right?" - ember towards rise talk_amused "¡Ah! ¡Hola a todos, es el explorador de Ghost-Byy! ¡Ven aquí para un autógrafo, ¿verdad?" + ember towards rise talk_amused "¡Ah! ¡a todo el mundo, és el chico fantasma! ¡Vino aquí para un autógrafo, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15074 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_8ca8f5d1: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "You're controlling these people with your music! Let everyone go!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¡Estás controlando a estas personas con tu música! ¡Que todos vayan!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¡Estás controlando a estas personas con tu música! ¡Deja que se vayan!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15077 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_b4f8c1c9: # ember towards confused talk_consternation "Let them go? What? C'mon, can't you hear them chanting my name?! They {i}love{/i} me!" - ember towards confused talk_consternation "¿Que vayan? ¿Qué? C' mon, ¿no puedes escucharlos cantando mi nombre?! Ellos {i}amor {/i} yo!" + ember towards confused talk_consternation "¿Que se vayan? ¿Qué? vamos, ¿no puedes escucharlos cantando mi nombre?! Ellos me {i}aman {/i}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15080 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_f4c471f3: # ember at_player_wide angry talk_bite "WHO DO YOU LOVE?" - ember at_player_wide angry talk_bite "¿QUIERES SOVE?" + ember at_player_wide angry talk_bite "¿A QUIEN AMAIS?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15084 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_d92259c5: # "Crowd" "You!" - "¡Cortar" "ti!" + "Crowd" "¡a ti!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15086 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_2c6ff929: # ember at_player angry talk_consternation "SAY MY NAME!" - ember at_player angry talk_consternation "¡DÍA MIS NOMBRE!" + ember at_player angry talk_consternation "¡DECID MI NOMBRE!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15090 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_ed9e219f: @@ -17518,19 +17518,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_ed9e219f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_d9081ff9: # ember towards rise talk_consternation "See? My fans adore me." - ember towards rise talk_consternation "¿Ver? Mis fans me adornan." + ember towards rise talk_consternation "¿Ves? Mis fans me adoran." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15096 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_5400f903: # danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "Your \"fans\" are prisoners of your crappy punk music!" - danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "¡Tus \"fanos\" son prisioneros de tu música punk espantosa!" + danny phantom arms_normal towards rise talk_distraught "¡Tus \"fans\" son prisioneros de tu espantosa música punk!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15099 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_df171edd: # ember towards confused talk_amused "Ha! Don't try to distract me with your harsh critique, geek! I'm still too powerful for you or your doofus patrol friends and you know it!" - "¡[_ember_s_towards_s_confused_s_talk_amused_] Ja! ¡No intentes distraerme con tu crítida dura, geek! ¡Todavía soy demasiado poderoso para ti o tus amigos de patrulla de doofus y lo sabes!" + ember towards confused talk_amused "Ja! ¡No intentes distraerme con tu dura crítica, ruín! ¡Todavía soy demasiado poderosa para ti o tus amigos de patrulla canina, y tú lo sabes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15102 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_f29a4669: @@ -17542,115 +17542,115 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_f29a4669: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_66f4bef9: # ember towards_wide angry talk_bite "Bring it!" - ember towards_wide angry talk_bite "¡Tráalo!" + ember towards_wide angry talk_bite "¡Evítalo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15119 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_4a4ffaac: # "(Orgone Rush available!)" - "(¡Orgone Rush disponible!)" + "(¡Orgone disponible!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15148 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_3995a450: # ember towards confused talk_distraught "H-how...? N-no, no!!" - ember towards confused talk_distraught "H-how ...? N-no, no!!" + ember towards confused talk_distraught "¿C-como...? ¿N-no, no!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_734c27fd: # sam co towards neutral talk_consternation "Uhmm, h-hey, Ghost Boy! I think I've got an idea!!" - sam co towards neutral talk_consternation "Uhmm, h-hey, Ghost Boy! Creo que tengo una idea!!" + sam co towards neutral talk_consternation "Uhmm, h-hey, Chico fantasma! ¡¡Creo que tengo una idea!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15158 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_2651ad7b: # danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Whatever you're gonna do, do it now!" - danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Lo que vas a hacer, ¡hazlo ahora!" + danny phantom arms_normal towards rise talk_happy "Lo que vayas a hacer, ¡hazlo ahora!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15166 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_24980829: # sam co towards angry talk_consternation "TUCKER!! EMBER NEEDS YOU TO SING FOR HER!" - "¡[_sam_s_co_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] TUCKER!! ¡EMBRA NECESITA TU TU TU TU TU TU CUBRA!" + sam co towards angry talk_consternation "¡¡TUCKER!! ¡EMBER NECESITA QUE CANTES PARA ELLA!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15171 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_09af1e7b: # sam co towards_glare rage talk_excited "SING FOR YOUR LOVE!! SHOW HER HOW MUCH YOU LOVE HER!!" - sam co towards_glare rage talk_excited "SANDO PARA TU VIVA!! MÁS QUE MUCHAS MUCH QUE LO LOVA!!" + sam co towards_glare rage talk_excited "¡¡CANTA PARA TU AMOR!! ¡¡MUESTRALE LO MUCHO QUE LA AMAS!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15180 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_020d178a: # tucker ef arms_clenchedfists ahegao wondering talk_frown "Ember... need... my love? Through song... and angelic falsetto harmony?" - tucker ef arms_clenchedfists ahegao wondering talk_frown "Ember... ¿necesita... mi amor? ¿A través de la armonía de falsetto canto... y angélica?" + tucker ef arms_clenchedfists ahegao wondering talk_frown "Ember... ¿necesita... mi amor? ¿A través de canciones.... y armoniosas angelicales canciones?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15185 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_3a3b39db: # tucker ef arms_clenchedfists ahegao neutral talk_happy "Oh, but of course!!" - tucker ef arms_clenchedfists ahegao neutral talk_happy "Oh, pero por supuesto!!" + tucker ef arms_clenchedfists ahegao neutral talk_happy "Oh, ¡¡ por supuesto!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15190 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_b8cbac06: # ember towards_wide angry talk_distraught "No, you fool! Don't tarnish the control I have over them with your lousy-" - ember towards_wide angry talk_distraught "No, ¡es tonto! No mansos el control que tengo sobre ellos con tu desprecio -" + ember towards_wide angry talk_distraught "No, ¡idiota! No alteres el control que tengo sobre ellos con tu voz -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15195 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_e852990b: # tucker ef arms_straps stare rage talk_happy "OhhhHhhH EmBeeEeEeerR, yOu WiLL rEmEmBeRRRRR-" - tucker ef arms_straps stare rage talk_happy "OhhhhhhH EmBeeEeeerR, yOu WiLL rEmEmBeRRRR-" + tucker ef arms_straps stare rage talk_happy "OhhhhhhH EmBeeEeeerR, tU rEmEmBeRRRR-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15201 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_7f0fbfb7: # "Crowd" "{i}*Groaning*{/i}" - "Crowd" "{i}*Groaning*{/i}" + "Crowd" "{i}*Gruñidos*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15206 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_dce10835: # "Guy In The Crowd" "...hey, this concert kinda sucks!" - "¡Chico en el Crowd" "...hey, este concierto te encanta a chupar!" + "¡Chico en el Crowd" "...hey, ¡este concierto apesta!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15211 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_0f49f2ff: # ember at_player_wide angry talk_distraught "No, wait! Don't listen to him! You love me, you idiots! Say my name!! Wait!{p}WAIT!!" - ember at_player_wide angry talk_distraught "No, ¡espera! ¡No le escuches! ¡Me amas, idiotas! ¡Dile mi nombre! ¡¡¡Espera! ¡¡{p}ESPA!!" + ember at_player_wide angry talk_distraught "No, ¡esperad! ¡No le escuchéis a él! ¡Me amáis, idiotas! ¡Decid mi nombre! ¡¡¡Esperad! ¡¡{p}ESPERAD{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15218 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_9b8f6194: # danny phantom arms_normal towards sad talk_amused "It's over Ember. You've just sung your last song." - danny phantom arms_normal towards sad talk_amused "ha terminado con Ember. Acabas de cantar tu última canción." + danny phantom arms_normal towards sad talk_amused "ha terminado Ember. Acabas de cantar tu última canción." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15220 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_143f0e20: # danny phantom arms_normal closed_happy grin "(...man, I must look {i}sooo{/i} cool right now.)" - danny phantom arms_normal closed_happy grin "(...hombre, debo mirar {i}sooo{/i} fresco ahora.)" + danny phantom arms_normal closed_happy grin "(...tio, debo parecer {i}muuuuuy{/i} guay ahora.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15225 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_1c6b60f8: # ember closed sad talk_distraught "No! No!! I can't lose. I won't be upstaged... I won't be downplayed..." - "¡[_ember_s_closed_s_sad_s_talk_distraught_] No! No!! No puedo perder. No me mejoraré... no seré minimizado..." + ember closed sad talk_distraught "¡No! ¡¡No!! No puedo perder. No me mejoraré... no seré descartada..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15230 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_96aef164: # ember towards_wide angry talk_distraught "I WON'T BE FORGOTTEN!! EVER AGAIN!!" - ember towards_wide angry talk_distraught "NO SERé FORGOTENO!! ¡¡EVER AGAIN!!" + ember towards_wide angry talk_distraught "¡¡NO SERE OLVIDADA!! ¡¡NUNCA MAS!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15234 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_529dad51: # sam co towards neutral talk_consternation "Danny! The Fenton Thermos!!" - sam co towards neutral talk_consternation "Danny! The Fenton Thermos!!" + sam co towards neutral talk_consternation "Danny! ¡¡el thermo fenton!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15242 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_4887d3c3: @@ -17662,55 +17662,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_4887d3c3: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_155db656: # danny phantom arms_holdthermos at_player wondering talk_amused "Sorry Ember, no encore, and I don't take requests." - danny phantom arms_holdthermos at_player wondering talk_amused "Lo siento Ember, sin encurras, y no tomo peticiones." + danny phantom arms_holdthermos at_player wondering talk_amused "Lo siento Ember, sin rencor, y no cojo solicitudes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15250 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_786d8620: # sam co towards sad talk_consternation "Tucker!" - "¡[_sam_s_co_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] ¡Tucker!" + sam co towards sad talk_consternation "¡Tucker!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15253 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_4f70fded: # danny phantom arms_normal at_player_wide sad displeased "(Oh crap! Tucker! He could still be brain-washed!)" - danny phantom arms_normal at_player_wide sad displeased "(¡Oh crap! ¡Tucker! ¡Todavía podría ser lavado con cerveza!)" + danny phantom arms_normal at_player_wide sad displeased "(¡Oh mierda! ¡Tucker! ¡Todavía podría tener lavado el cerebro!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15259 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_76b4f1f8: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Uhh, hey Tuck, you okay dude?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Uhh, hey Tuck, ¿estás en dude?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Uhh, hey Tuck, ¿estás bien tio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15263 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_98a0c11b: # tucker ef arms_straps closed neutral talk_frown "Whoa... man, feels like my head's just done fifty cycles in a dryer... but other than that, I'm pretty G." - tucker ef arms_straps closed neutral talk_frown "Whoa... man, se siente como mi cabeza acaba de hacer cincuenta ciclos en un secador... pero aparte de eso, soy bonita G." + tucker ef arms_straps closed neutral talk_frown "Whoa... tio, siento como mi cabeza acaba de dar cincuenta vueltas en una secadora de ropa... pero aparte de eso, estoy cerca de G." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15267 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_09692628: # sam co towards confused talk_amused "\"Pretty G\"? Okay, if he's spewing nonsensical lingo he considers to be hip and cool, then he's definitely back to normal." - sam co towards confused talk_amused "\"Pretty G\"? Vale, si está lanzando un lingo no sensacional que considera como una cadera y fresca, definitivamente está de vuelta a la normalidad." + sam co towards confused talk_amused "\"cerca de G\"? Vale, si está pensando en sexo que considero que está fresco, está de vuelta a la normalidad." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15271 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_eafc84db: # tucker ef arms_straps towards sad talk_frown "What happened? The last thing I remember, we were in the park... and then I was singing?" - tucker ef arms_straps towards sad talk_frown "¿Qué pasó? Lo último que recuerdo, estábamos en el parque... y entonces estaba cantando?" + tucker ef arms_straps towards sad talk_frown "¿Qué pasó? Lo último que recuerdo, estábamos en el parque... y entonces ¿estaba cantando?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15275 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_39598615: # sam co towards sad talk_happy "We'll tell you about it later, we're just glad you're safe." - sam co towards sad talk_happy "Te lo contaremos más adelante, solo estamos contentos de que estés a salvo." + sam co towards sad talk_happy "Te lo contaremos más adelante, estamos contentos de que estés a salvo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_fd505c6f: # sam co towards neutral talk_excited "You did it dude! You totally saved the town! And the whole world!!" - sam co towards neutral talk_excited "¡Lo has hecho debido! ¡Has salvado totalmente la ciudad! ¡Y todo el mundo!!" + sam co towards neutral talk_excited "¡Lo has hecho tio! ¡Has salvado la ciudad! ¡Y todo el mundo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15283 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_453a267f: @@ -17722,73 +17722,73 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_453a267f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_25a6e1d5: # tucker ef arms_straps towards neutral talk_happy "{i}Ahhh{/i} yeah! \"Sidekick Tucker\" officially promoted to \"Hero Tucker!\"" - tucker ef arms_straps towards neutral talk_happy "{i}Ahhh{/i} sí! \"Sidekick Tucker\" ascendido oficialmente a \"Hero Tucker!\"" + tucker ef arms_straps towards neutral talk_happy "{i}Ahhh{/i} sí! \"compañero Tucker\" ascendí oficialmente a \"Heroe Tucker!\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15291 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_6a4e2f40: # tucker ef arms_straps towards wondering talk_happy "And you know what heroes get?" - tucker ef arms_straps towards wondering talk_happy "¿Y sabes qué héroes tienes?" + tucker ef arms_straps towards wondering talk_happy "¿Y sabes qué héroe soy?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15295 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_d8d87524: # sam co towards confused talk_amused "Gratifying, happy endings?" - sam co towards confused talk_amused "¿Gratificando finales felices?" + sam co towards confused talk_amused "¿Gratificador de finales felices?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15299 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_38ccf5b1: # tucker ef arms_straps towards rage talk_happy "WRONG!" - "¡[_tucker_s_ef_s_arms_straps_s_towards_s_rage_s_talk_happy_] ESPECIONADO!" + tucker ef arms_straps towards rage talk_happy "¡EQUIVOCACION!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_3c503bbd: # tucker ef arms_straps towards_wide neutral talk_happy "{u}Girls!{/u} Lots and lots of adoring fangirls!!" - tucker ef arms_straps towards_wide neutral talk_happy "¡Girls {u}!{/u} ¡¡¡¡¡¡y muchos fangirls!!" + tucker ef arms_straps towards_wide neutral talk_happy "¡ {u}chicas!{/u} montones y montones de chicas fan adorándome!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15307 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_6a1c47f7: # tucker ef arms_straps closed wondering talk_happy "As my great granddad once told me, \"with great power, comes great bitches.\"" - tucker ef arms_straps closed wondering talk_happy "Como me dijo una vez mi gran abuela, \"con gran poder, viene grandes perras\"." + tucker ef arms_straps closed wondering talk_happy "Como me dijo una vez mi gran abuela, \"con el gran poder, vienen las grandes putas\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15311 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_6b7bff8f: # sam co towards neutral talk_amused "...yeup, he's definitely back. Bafflingly stupid as ever." - sam co towards neutral talk_amused "...si, definitivamente está de vuelta. Abrupadamente estúpido como siempre." + sam co towards neutral talk_amused "...si, definitivamente está de vuelta. Abruptamente tan estúpido como siempre." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15315 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_9bb4733b: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "C'mon, we better get out of here guys, before my sure to be crying sister spots us." - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "C'mon, mejor que salgamos de aquí a los chicos, antes de que mi seguro de estar llorando hermana nos mancha a nosotros." + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Vamos, mejor que salgamos de aquí, antes de que la histérica de mi hermana nos de la bronca." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15319 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_a1e6a1b0: # sam co towards sad talk_happy "You go, we'll be fine. I'll get Tucker out of here safely." - sam co towards sad talk_happy "Te vayas, estaremos bien. Voy a sacar Tucker de aquí de forma segura." + sam co towards sad talk_happy "Vete, estaremos bien. Voy a sacar Tucker de aquí de forma segura." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15323 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_aff5829a: # tucker ef arms_straps stare neutral talk_happy "I think I should officially get like a sidekick resume started...{p}Tucker Foley: Professional Last Minute Clutch Savior." - tucker ef arms_straps stare neutral talk_happy "Creo que debería comenzar oficialmente como un currículo sidekick...{p}Tucker Foley: Profesional Savior de último minuto." + tucker ef arms_straps stare neutral talk_happy "Creo que debería tener oficialmente un nombre...{p}Tucker Foley: Salvador profesional del último minuto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15327 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_cad98ae2: # sam co towards angry talk_happy "Don't make me smack you with this guitar equipment, buddy." - sam co towards angry talk_happy "No hagas que te toques con este equipo de guitarra, amigo." + sam co towards angry talk_happy "No hagas que te atice con este equipo de guitarra, amigo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15331 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_concert_7b054af9: # danny phantom arms_normal closed_happy neutral talk_happy "Later guys!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_neutral_s_talk_happy_] chicos más tarde!" + danny phantom arms_normal closed_happy neutral talk_happy "¡hasta luego!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15354 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_90365bf5: @@ -17800,13 +17800,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_90365b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_2822130c: # danny at_player neutral talk_amused "I can't believe that actually worked!" - danny at_player neutral talk_amused "¡No puedo creer que eso funcionara realmente!" + danny at_player neutral talk_amused "¡No puedo creer que eso funcionara!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15358 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_2240b768: # danny at_player rise talk_displeased "...wait, if {i}she's{/i} in the Thermos now... and Desiree's {u}also{/u} in the Thermos, does that mean-" - danny at_player rise talk_displeased "...espera, si {i}ahora tiene{/i} en el Thermos... y si también desea {u}en el Thermos, haga eso significa-" + danny at_player rise talk_displeased "...espera, si {i}está{/i} en el Thermos... y si también Desiree {u}esta en Thermos, significa eso-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15363 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_0802087d: @@ -17818,115 +17818,115 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_080208 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_ae508ed9: # danny at_self unhappy talk_displeased "Oh boy..." - danny at_self unhappy talk_displeased "Oh boy..." + danny at_self unhappy talk_displeased "Oh tio..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15367 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_877eac06: # danny at_player sad talk_distraught "Okay, nothing to worry about, let's just lift the cap off very, {i}very{/i} carefully and hope we don't-" - danny at_player sad talk_distraught "Vale, nada de lo que preocuparse, vamos a levantar el límite muy, {i}muy{/i} cuidadosamente y esperamos no -" + danny at_player sad talk_distraught "Vale, nada de lo que preocuparse, vamos a levantar la tapa muy, {i}muy{/i} cuidadosamente y esperemos que no -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15383 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_9a305a4e: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "What in the name of the eleven desert sands is {i}this{/i} harlot doing in {i}MY{/i} home?!" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "¿Qué en nombre de las once arenas del desierto es {i}este{/i} haciendo en {i}MY{/i} casa?!" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "En nombre de las once arenas del desierto ¡¿qué {i}está{/i} haciendo esta garrula en {i}MI{/i} casa?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15387 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_4b3568df: # ember towards angry talk_consternation "Hey, screw you lady! You think I asked to move in or something??" - ember towards angry talk_consternation "¡Oye, tornillo dama! ¿Crees que pedí moverme en o algo??" + ember towards angry talk_consternation "¡Oye, ¡piérdete tia! ¿¿Crees que pedí mudarme o algo??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15391 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_d824ccbc: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "Whoa whoa! Calm down both of you! I didn't have a spare Thermos laying around, okay?" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¿Quién es quién? ¡Cálmate a los dos! No tenía un Thermos sobrante colocando alrededor, ¿no?" + "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] whoa, whoa! calmáos ambas! No tenía un Thermos sobrante, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15395 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c4650027: # ember towards angry talk_amused "It doesn't matter now, idiots, cause now that you've released me I can-" - ember towards angry talk_amused "No importa ahora, idiotas, causa ahora que me has liberado puedo-" + ember towards angry talk_amused "Que más dará ahora, idiotas, porque ahora que me has liberado puedo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15399 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_24fa0fbc: # danny towards rise talk_amused "Desiree, care to explain to our new guest how the Fenton Thermos' \"Track-N-Release\" feature works?" - danny towards rise talk_amused "Desea, ¿te preocupas de explicar a nuestro nuevo invitado cómo funciona la función \"Track-N-Release\" de Fenton Thermos?" + danny towards rise talk_amused "Desiree, ¿te importaría explicar a nuestra nueva invitada cómo funciona el thermos Fenton?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15403 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_cf475a19: # ember towards confused talk_displeased "Huh? The heck is he talking about?" - ember towards confused talk_displeased "¿Huh? ¿De qué habla?" + ember towards confused talk_displeased "¿Huh? ¿De qué coño habla?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15407 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c7abe6b2: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top down sad talk_displeased "White devilry, pretty much. His parents are both supernatural investigators and scientific minds. Our ghostly essences are essentially trapped in this container of his." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top down sad talk_displeased "Dulce Blanco, mucho. Sus padres son a la vez investigadores sobrenaturales y mentes científicas. Nuestras esencias fantasmas están esencialmente atrapadas en este contenedor suyo." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top down sad talk_displeased "Demonio blanco, más o menos. Sus padres son investigadores sobrenaturales y científicos. Nuestras esencias fantasmas están esencialmente atrapadas en este contenedor suyo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15411 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_5d9c3f6f: # ember towards_wide sad talk_distraught "You... you mean...?" - ember towards_wide sad talk_distraught "Tú... quieres decir...?" + ember towards_wide sad talk_distraught "Tú... ¿quieres decir...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15415 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_33bd6675: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_displeased "Congratulations, you're now imprisoned until his discretion deems you otherwise. Which, in my case at least, shant be any time soon." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_displeased "Enhorabuena, ahora estás prisionero hasta que su discreción lo considere de otra manera. Lo que, en mi caso, al menos, se desgarra en cualquier momento pronto." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_displeased "Enhorabuena, ahora estás prisionera hasta que su discreción lo considere de otra manera. Lo que, en mi caso, al menos, se cumplirá en algún momento temprano." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15419 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_5165c417: # ember towards_wide angry talk_distraught "Are you freakin' kidding me?! Let me go, twerp! NOW!" - ember towards_wide angry talk_distraught "¿Eres freakin' hijo?! ¡Permítanme, marcharte! ¡AHORA!" + ember towards_wide angry talk_distraught "¿Me está tomando el pelo?! ¡Permítanme, marcharte! ¡AHORA!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15423 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_a65a6aa1: # danny towards angry talk_displeased "After your little attempt to conquer the whole world into being your slaves?" - danny towards angry talk_displeased "¿Después de tu pequeño intento de conquistar el mundo entero en ser tus esclavos?" + danny towards angry talk_displeased "¿Después de tu pequeño intento de hacer el mundo entero tus esclavos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15427 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_2413c2e0: # ember towards rise talk_amused "Uhh... then I uh, I totally promise I won't try conquering the world again. For real." - ember towards rise talk_amused "Uhh... entonces me uh, prometo que no intentaré conquistar el mundo de nuevo. Para reales." + ember towards rise talk_amused "Uhh... entonces me uh, prometo que no intentaré conquistar el mundo de nuevo. En serio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15431 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_72e7475c: # danny towards angry talk_distraught "...no. No, that wasn't- that wasn't an opportunity for you to audition your \"redemption\" arc. " - danny towards angry talk_distraught "...no. No, eso no era una oportunidad para que escuches tu arco de \"redención\". " + danny towards angry talk_distraught "...no. No, esto no és una oportunidad para juzgar tu \"redención\". " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15435 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_9db27439: # ember towards_wide angry talk_distraught "Aghhh! Fuck you, kid!" - ember towards_wide angry talk_distraught "¡Aghhh! ¡Feliz, chico!" + ember towards_wide angry talk_distraught "¡Aghhh! ¡Que te jodan, tio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15439 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_8314ae67: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_amused "My, quite the foul tongue this one has. In my day, they'd have scalded your tongue clean off with a pair of hot iron rods for speaking to your master like that." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_amused "Mi, la lengua bastante sucia que tiene esta lengua. En mi día, habrían escalado tu lengua con un par de barras de hierro caliente para hablar con tu maestro así." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_amused "Dios, que lengua más sucia tiene. En mi época, te habrían frito tu lengua con un par de barras de hierro caliente por hablar con tu maestro así." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15443 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_fa1eabfc: # ember stare_wide sad talk_distraught "\"Master\"?! He is NOT my master, you snakey bitch!!" - ember stare_wide sad talk_distraught "\"Maestro\"?! Él NO es mi amo, ¡perra clave!!" + ember stare_wide sad talk_distraught "¡¿\"Maestro\"?! Él NO es mi maestro, ¡¡perra lagarta!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15447 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_20102623: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_amused "I think you'll come to find rather quickly, that while in this little tube of his, he most certainly is." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_amused "creo que llegarás a encontrar rápidamente, que mientras está en este pequeño tubo de su es, sin duda lo está." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_amused "creo que llegarás a aceptar rápidamente, que mientras estés en este pequeño tubo de suyo, sin duda lo está." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15451 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_7ee283b3: @@ -17944,79 +17944,79 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_d7c8ce translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_fa58b819: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "Calm down? This one is like a terrible sand storm ripping up a beautiful palace!" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "¿Cálmate? ¡Este es como una terrible tormenta de arena derribando un hermoso palacio!" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "¿Calmarme? ¡Esta mujer és como que una terrible tormenta de arena derribando un hermoso palacio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15463 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_bef79281: # ember stare angry talk_distraught "What the hell do you expect lady? I just got taken prisoner!" - ember stare angry talk_distraught "¿Qué infierno esperas dama? ¡Acabo de ser prisionero!" + ember stare angry talk_distraught "¿Qué diablos esperas dama? ¡Acabo de ser prisionera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15467 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_f21852cf: # danny closed sad talk_displeased "Well, as I have explained to your fellow roommate Desiree in the past, this containment is for the sake of the people in this town as well as-" - danny closed sad talk_displeased "Bueno, como he explicado a su compañero de habitación Deseado en el pasado, esta contención es por el bien de la gente de esta ciudad así como:" + danny closed sad talk_displeased "Bueno, como he explicado a su compañera de habitación Desiree, esta contención és por el bien de la gente de esta ciudad-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15471 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_b6ebdd64: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "WHAT?! {u}Roommates{/u}?!? Unquestionable!! You cannot possibly expect me to live alongside this... this wretched strumpet!!" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "¿QUIER?! ¡ {u}compañeros{/u}?!? ¡¡¡¡Incuestionable!! No puedes esperar que viva junto a esto... esta triste trompeta!!" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "¡¿QUE?! ¿¡¿ {u}compañeras{/u}?!? ¡¡Incuestionable!! No puedes esperar que viva junto a esta... esta triste trompeta!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15475 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_7e73c976: # ember stare angry talk_distraught "Who the hell are you calling wretched? You look like the eighth rejected background bimbo from an Indiana Jones film!" - ember stare angry talk_distraught "¿A quién está llamando el infierno desdichado? ¡Te parece el octavo bimbo de fondo rechazado de una película de Indiana Jones!" + ember stare angry talk_distraught "¿A quién estás nombrand infierno desdichado? ¡Pareces el octavo pasajero de la película de Ridley Scott!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15479 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_23ff066c: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top down sad talk_consternation "...Indie Anna who?" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top down sad talk_consternation "...Indie Anna ¿quién?" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top down sad talk_consternation "...¿Ridely Scott quién?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15483 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c22b3be6: # danny towards sad talk_distraught "Hey, Des, maybe you can give me and Ember a chance to speak in private?" - danny towards sad talk_distraught "Hey, Des, ¿tal vez me puedes dar a Ember la oportunidad de hablar en privado?" + danny towards sad talk_distraught "Hey, Des, ¿puedes dejarme con Ember a solas para hablar en privado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15487 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_5a9dde66: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_displeased "Are you certain, master?" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_displeased "¿Estás seguro, maestro?" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_displeased "¿Estás seguro maestro?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15490 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_eae3a39c: # danny towards unhappy talk_happy "Yeah, I think it's best to ease her into this with a little one on one, like we did." - danny towards unhappy talk_happy "Sí, creo que es mejor aliviarla en esto con uno pequeño en uno, como hicimos." + danny towards unhappy talk_happy "Sí, creo que és mejor calmar esto hablando uno a uno, como hice contigo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15494 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_f3d33dfe: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_amused "Very well... do let me know if you need me to teach this one some proper manners." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_amused "Muy bien... házmelo saber si necesitas que le enseñe a éste algunos miembros adecuados." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_amused "Muy bien... hazme saber si necesitas que le enseñe a esta buenos modales." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15498 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_2f4a3fb2: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards neutral talk_excited "I learned a couple of good tricks during my harem training on how to get the {i}less obedient{/i} girls in line, involving a good whip crack or two." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards neutral talk_excited "Aprendí un par de buenos trucos durante mi formación harem sobre cómo conseguir el {i}menos obedientes {/i} chicas en línea, que implica un buen látigo de crack o dos." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards neutral talk_excited "Aprendí un par de buenos trucos durante mi formación harem sobre cómo conseguir {i}más obediencia {/i} de chicas, usando un buen latigazo o dos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15502 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_e20652ca: # ember stare_wide angry talk_distraught blush "{i}*Blushing*{/i} H-hey, fuck you, ya' freaking psycho!" - ember stare_wide angry talk_distraught blush "{i}*Blushing * {/i} H-hey, fuck you, ya ' freaking psycho!" + ember stare_wide angry talk_distraught blush "{i}*Ruborizada * {/i} H-hey, que te jodan, ' psicópata caducada!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15510 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_2eba8ad0: # ember towards confused talk_displeased -blush "...well, what do you want?" - ember towards confused talk_displeased -blush "...bueno, ¿qué quieres hacer?" + ember towards confused talk_displeased -blush "...bueno, ¿qué quieres?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15513 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_5e41ddaa: @@ -18034,55 +18034,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_f9912c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_2a7b6912: # ember towards_wide angry talk_distraught "Do you really think I'm in any kind of mood to want to \"talk\" to you, or anyone else?!" - ember towards_wide angry talk_distraught "¿Realmente crees que estoy en cualquier tipo de humor para querer \"hablar\" contigo, o cualquier otra persona?!" + ember towards_wide angry talk_distraught "¿Crees que estoy de humor para querer \"hablar\" contigo o cualquier otra persona?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15521 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_6d0ccd1a: # danny towards rise talk_distraught "Yeah, about that... exactly who put you up to all this?" - danny towards rise talk_distraught "Sí, sobre eso... ¿exactamente quién te puso a la altura de todo esto?" + danny towards rise talk_distraught "Sí, sobre eso... ¿quién te puso a este nivel?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15524 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_00c6972b: # ember away idle talk_displeased "What are you talking about? Nobody. I did it all myself, I'm the big bad guy." - ember away idle talk_displeased "¿De qué estás hablando? Nadie. Yo mismo lo hice todo, soy el gran malo." + ember away idle talk_displeased "¿De qué estás hablando? Nadie. Yo misma lo hice todo, soy la gran mala." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15527 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_62433ec8: # danny towards wondering talk_displeased "Okay Billie Eilish, then how did you know where to kidnap my friend?" - danny towards wondering talk_displeased "Bien, Eilish, entonces ¿cómo sabías dónde echar a mi amigo?" + danny towards wondering talk_displeased "Bien, Billie Eilish, entonces ¿cómo sabías dónde secuestrar a mi amiga?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15530 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_bfebcf5e: # ember down angry talk_distraught "...{i}pssch{/i}, nah, nice try, I'm not telling you jack shit, kid." - ember down angry talk_distraught "...{i}pssch{/i}, nah, buen intento, no te digo mierda, chico." + ember down angry talk_distraught "...{i}pssch{/i}, nah, buen intento, no estoy para decirte ninguna mierda, chico." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15533 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_dd882bd5: # danny towards rise talk_displeased "You know I could just make a wish with Desiree to make you speak, right?" - danny towards rise talk_displeased "Usted sabe que yo podría hacer un deseo con Desiree para hacer que usted hable, ¿verdad?" + danny towards rise talk_displeased "Sabes que yo podría pedir un deseo a Desiree para hacer que hables, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15536 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_449553b5: # ember towards rise talk_amused "Nice idea. Except that I know enough about miss martian to know that her powers have limitations, {i}especially{/i} against other ghosts." - ember towards rise talk_amused "Buena idea. Excepto que sé lo suficiente sobre perder marciano como para saber que sus poderes tienen limitaciones, {i}especialmente{/i} contra otros fantasmas." + ember towards rise talk_amused "Buena idea. Excepto que sé lo suficiente sobre poderes marcianos como para saber que sus poderes tienen limitaciones, {i}especialmente{/i} contra otros fantasmas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15539 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_0fb93a9b: # danny towards angry talk_distraught "Urgh! Why won't you just tell me?" - danny towards angry talk_distraught "¡Urgh! ¿Por qué no me lo dirás?" + danny towards angry talk_distraught "¡Urgh! ¿Por qué no me lo diría?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15542 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_e581a6d4: # ember towards_wide angry talk_distraught "SCREW YOU!" - "¡[_ember_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] SCREREMIENTE!" + "¡[_ember_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] ¡QUE TE JODAN!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15549 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c4b7cc7b: @@ -18100,121 +18100,121 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_d14a39 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_a3806a99: # danny at_player wondering talk_amused "But hey, that's why I went to school for seven years to be a counselor for troubled, teenage ghosts, right?" - danny at_player wondering talk_amused "Pero hey, es por eso que fui a la escuela durante siete años para ser un consejero para fantasmas adolescentes, ¿verdad?" + danny at_player wondering talk_amused "Pero, es por esto que fui a la escuela durante siete años para ser un consejero de fantasmas adolescentes, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15555 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_b0415bb4: # danny closed unhappy talk_displeased "Oh wait, no, that's {i}not{/i} what I did, because I'm only an 18 year old kid from Minnesota-" - danny closed unhappy talk_displeased "Oh espera, no, eso es {i}no{/i} lo que hice, porque soy un niño de 18 años de Minnesota-" + danny closed unhappy talk_displeased "Oh espera, no, eso {i}no{/i} es lo que hice, porque soy un chico de 18 años de Minnesota-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15557 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_5245640e: # danny at_player angry talk_distraught "-and I shouldn't have to be dealing with insane {u}bullshit{/u} like having to stop evil ghost schemes!!" - danny at_player angry talk_distraught "-y yo no debería tener que lidiar con la locura {u}bullshit{/u} como tener que detener esquemas fantasma malvados!!" + danny at_player angry talk_distraught "-y yo no debería tener que lidiar con {u}tonterías{/u} malvadas, parecidas a detener planes de fantasmas malvados!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15559 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_32750370: # danny at_player unhappy talk_distraught "{i}*Sigh*{/i} Okay... whatever... the day is won, I'm bushed. Time to get some sleep for now." - danny at_player unhappy talk_distraught "{i}*Sigh * {/i} Okay ... lo que sea ... el día se gana, me bolos. Tiempo para dormir un poco por ahora." + danny at_player unhappy talk_distraught "{i}*Suspiro * {/i} Okay... lo que sea... el día se acaba, estoy agotado. Tiempo para dormir un poco." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15579 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Danny_Bedroom_Morning_1d8db23b: # danny f offscreen at_player wondering displeased "(Maybe I should try again with Ember, now that she's had a chance to calm down?)" - danny f offscreen at_player wondering displeased "(Tal vez debería intentarlo de nuevo con Ember, ahora que ha tenido la oportunidad de calmarse?)" + danny f offscreen at_player wondering displeased "(¿Tal vez debería intentarlo de nuevo con Ember ahora que ha tenido tiempo de calmarse?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15601 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_5fe612c3: # ember towards confused talk_consternation "Dammit! What now, scrub!?" - ember towards confused talk_consternation "¡Dammit! ¿Qué ahora, scrub!?" + ember towards confused talk_consternation "¡Maldición! ¿¡Qué pasa ahora, tarado!?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15604 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_756791cc: # danny towards rise talk_amused "Well, good morning to you too." - danny towards rise talk_amused "Bueno, buena mañana para ti también." + danny towards rise talk_amused "Bueno, buenos días para ti también." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15607 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_bca827aa: # ember towards angry talk_distraught "What part of \"I don't want to talk to you or anyone else\" don't you understand?!" - ember towards angry talk_distraught "¿Qué parte de \"No quiero hablar contigo o con nadie más?\" ¡No entiendas?!" + ember towards angry talk_distraught "¡¿Qué parte de \"No quiero hablar contigo ni con nadie más\" no entiendes?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15610 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_6071b1f4: # danny towards sad talk_displeased "I just wanted to talk now that you've had a chance to calm down." - danny towards sad talk_displeased "Sólo quería hablar ahora que usted ha tenido la oportunidad de calmarse." + danny towards sad talk_displeased "Sólo quería hablar ahora que has tenido la oportunidad de calmarte." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15613 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_1693bc09: # ember towards confused talk_consternation "Well, now that you know I {u}haven't{/u} calmed down, and I never will until you're dead and rotting, please, do me a big favor..." - ember towards confused talk_consternation "Bueno, ahora que sabes que I {u}ha caído{/u} calmado, y nunca lo haré hasta que estés muerto y pudriendo, por favor, hazme un gran favor..." + ember towards confused talk_consternation "Bueno, ahora que sabes que {u}no me he{/u} calmado, y que nunca lo haré hasta que estés muerto y pudriéndote, por favor, hazme un gran favor..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15616 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_2c4a12c9: # ember towards_wide angry talk_distraught "...and {u}croak!!{/u}" - ember towards_wide angry talk_distraught "...y {u}croak!!{/u}" + ember towards_wide angry talk_distraught "...y {u}desparece!!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15619 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_951bdb28: # ember towards sad talk_distraught "And also, spritz some light Febreeze in the Thermos or something, it smells like whatever smelly oils that genie chick has been dousing herself in." - ember towards sad talk_distraught "Y también, spritz algo de luz Febreeze en el Thermos o en algo, huele como los aceites funerarios en los que el pollo genial ha estado haciéndose a sí mismo." + ember towards sad talk_distraught "Y también, pon algo de incienso en el Thermos, huele a aceites funerarios de un pollo que se ha auto incendiado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15622 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_5a0e0752: # danny towards unhappy talk_distraught "Okay, just, hold up, wait! Before you head back inside..." - danny towards unhappy talk_distraught "Vale, espere, espere, espera! Antes de volver por dentro..." + danny towards unhappy talk_distraught "Vale, espera, espera, espera! Antes de que vuelvas dentro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15625 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_96f6f2bd: # danny towards sad talk_displeased "How about we go take a walk?" - danny towards sad talk_displeased "¿Cómo vamos a pasear?" + danny towards sad talk_displeased "¿Te apuntas a dar un paseo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15628 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_345b85b9: # ember towards rise talk_distraught "...a walk? Are you insane? Or like, slow or something?" - ember towards rise talk_distraught "...¿un paseo? ¿Eres loco? ¿O te gusta, lento o algo?" + ember towards rise talk_distraught "...¿un paseo? ¿estás loco? ¿O eres demente?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15631 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_a3016486: # danny towards rise talk_displeased "Look, as long as you take a human disguise and I carry the thermos with me, it'll be fine." - danny towards rise talk_displeased "Mira, siempre que tomes un disfraz humano y llevo los termos conmigo, estará bien." + danny towards rise talk_displeased "Mira, siempre que te pongas un disfraz humano y lleve el thermos conmigo, irá todo bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15634 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_d2ac2521: # ember towards angry talk_distraught "I understand HOW it works doofus, but what on earth makes you think I want to be walked around like some sorta leashed animal?!?!" - ember towards angry talk_distraught "Entiendo HOW que funciona doofus, pero ¿qué te hace pensar que quiero que me paseen como un animal con pata de sorta?!?!" + ember towards angry talk_distraught "Entiendo COMO funciona ser la mascota, pero ¡¿¡¿ qué te hace pensar que quiero que me paseen como una mascota?!?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15637 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_f43df42b: # danny towards wondering talk_amused "How about a chance to get out for a bit? Ya' know, fresh air and all that." - danny towards wondering talk_amused "¿Qué tal una oportunidad de salir un poco? Ya lo sabe, aire fresco y todo eso." + danny towards wondering talk_amused "¿Qué tal una oportunidad de salir un poco? Ya sabes, aire fresco y todo eso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15640 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_0d51dc78: # ember down angry consternation "{i}*Growls*{/i}" - ember down angry consternation "{i}*Colecciones*{/i}" + ember down angry consternation "{i}*Gruñidos*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15643 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_55be8bf5: # danny towards angry talk_amused "Well? I mean, I don't mind, I can put you back and offer again in a month or so, so-" - "¿[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_amused_] bien? Quiero decir, no me importa, puedo volver a ponerte de vuelta y ofrecerte de nuevo en un mes más o menos," + "¿[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_amused_] bien. Quiero decir, no me importa, puedo volver a meterte y ofrecértelo de nuevo en un mes más o menos," # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15646 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_6db26c34: @@ -18226,25 +18226,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_6db26c34: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_643c842f: # ember disguised nude towards rise talk_displeased "What? What are you-" - ember disguised nude towards rise talk_displeased "¿Qué? ¿Qué es usted?" + ember disguised nude towards rise talk_displeased "¿Qué? ¿Qué haces" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15664 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_3afcb101: # ember disguised nude towards_wide sad talk_distraught "OH MY GOD! What the hell happened?!?" - ember disguised nude towards_wide sad talk_distraught "¡OHA MI GOD! ¿Qué pasó el infierno?!?" + ember disguised nude towards_wide sad talk_distraught "¡OH DIOS! ¿¡¿Qué diablos ha pasado?!?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15667 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_3f5f3b21: # danny towards_wide wondering talk_displeased blush "Argh! S-sorry! I didn't realize that would happen either..." - "¡[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_displeased_s_blush_] Argh! ¡Lo siento! No me di cuenta de que eso pasaría tampoco..." + "¡[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_displeased_s_blush_] ¡Argh! ¡Lo siento! No me di cuenta de que eso iba a pasar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15670 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_96d4f99e: # ember disguised nude towards confused talk_distraught "Why didn't my clothes materialize?!" - ember disguised nude towards confused talk_distraught "¿Por qué mi ropa no se materializó?!" + ember disguised nude towards confused talk_distraught "¿¡Por qué mi ropa no se materializó?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15673 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_95e17542: @@ -18256,37 +18256,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_95e17542: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_f657dedb: # ember disguised nude towards_wide rise talk_consternation "N-no! I mean, my normal outfit's just a manifestation of- l-look, what does that have to do with anything right now?! I'm naked!{p}Look the hell away!!" - ember disguised nude towards_wide rise talk_consternation "¡No! Quiero decir, mi atuendo normal es sólo una manifestación de- l-look, ¿qué tiene eso que ver con algo ahora mismo?! ¡Estoy desnudo! ¡{p}Mira el infierno!!" + ember disguised nude towards_wide rise talk_consternation "¡No! Quiero decir, mi atuendo normal es sólo una manifestación de mi l-look, ¿qué tiene eso ahora mismo?! ¡Estoy desnuda! ¡¡{p}Mira hacia otro lado joder{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15679 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_e1571038: # danny towards sad talk_displeased "S-sorry, I-I'll go grab some of Jazz's clothes! Wait here." - danny towards sad talk_displeased "S-disculpe, ¡Voy a agarrar algo de la ropa de Jazz! Espera aquí." + danny towards sad talk_displeased "D-disculpa, ¡Voy a coger algo de ropa de Jazz! Espera aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15696 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_145ce30a: # danny at_player unhappy displeased "(Oh man, that was {i}not{/i} a good start.)" - danny at_player unhappy displeased "(Oh hombre, eso no fue {i}{/i} un buen comienzo.)" + danny at_player unhappy displeased "(Oh tio, eso {i}no{/i} fue un buen comienzo.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15698 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_c8a1e216: # danny ahegao rise bite "(But oh {i}man{/i}, does she look good!)" - danny ahegao rise bite "(Pero oh {i}hombre {/i}, ¡se ve bien!)" + danny ahegao rise bite "(Pero oh {i}tio {/i}, ¡está buena!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15700 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_35e564b7: # danny at_player sad smile "(These ghost chicks are something else, I swear...)" - danny at_player sad smile "(Estos pollitos fantasmas son otra cosa, juro ...)" + danny at_player sad smile "(Estas chicas fantasmas son otra cosa, juro...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15725 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_d610e779: # doorsound "{i}*Knock* *Knock* *Knock*{/i}" - doorsound "{i}*Knock* *Knock*{/i}" + doorsound "{i}*Knock* *Knock* *Knock*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15735 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_999c9e45: @@ -18298,7 +18298,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_999c9e45: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_ef781688: # danny towards wondering talk_amused "Hey Jazz... soooo could I borrow some of your clothes?" - danny towards wondering talk_amused "Hey Jazz... soooo ¿podré pedir prestado parte de tu ropa?" + danny towards wondering talk_amused "Hey Jazz... mmmmmm ¿puedo pedirte prestada algo de ropa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15741 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_86eafb9a: @@ -18310,31 +18310,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_86eafb9a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_fdafc71a: # danny towards unhappy talk_displeased "Because... reasons!" - danny towards unhappy talk_displeased "Porque... razones!" + danny towards unhappy talk_displeased "Por... razones!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15747 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_fac03998: # jazz towards angry talk_frown "I'm not just gonna give you some of my clothes for no reason." - jazz towards angry talk_frown "No solo te doy algunas de mis ropas sin ninguna razón." + jazz towards angry talk_frown "No te daré ropa sin motivos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15750 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_22499fd9: # danny at_self sad talk_distraught "Okay, uhh, it's kind've a {i}\"private\"{/i} reason I need them." - danny at_self sad talk_distraught "Vale, uhh, es bueno que tenga una razón {i}\"privada\"{/i} que los necesito." + danny at_self sad talk_distraught "Vale, uhh, es válido que tenga una razón {i}\"privada\"{/i} por la que las necesito." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15753 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_3b974c84: # jazz towards idle talk_frown "Yeah, no, that just sounds way creepier. Strike two." - jazz towards idle talk_frown "Sí, no, eso suena como creepier. Golpea dos." + jazz towards idle talk_frown "no, eso suena como trigo sucio. Strike." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15756 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_6eb87025: # danny towards rise talk_displeased "Okay, okay! Uhh, could you just trust me that it's {u}not{/u} something pervy?" - danny towards rise talk_displeased "Vale, ¡bien! Uhh, ¿podrías confiar en mí que es {u}no{/u} algo por todo?" + danny towards rise talk_displeased "Vale, ¡bien! Uhh, ¿podrías confiar en que {u}no{/u} és por una perversión?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15759 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_a2593040: @@ -18352,13 +18352,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_355c2976: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_a5597fe7: # jazz towards sad talk_frown "{i}*Sigh*{/i} Wait here." - jazz towards sad talk_frown "{i}*Alta*{/i} Espera aquí." + jazz towards sad talk_frown "{i}*Suspiro*{/i} Espera aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15797 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_63921b5d: # jazz towards rise talk_frown "This better not be for some weird prank or something." - jazz towards rise talk_frown "Esto mejor no sea para alguna broma extraña o algo." + jazz towards rise talk_frown "Esto mejor no sea para alguna broma de mal gusto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15800 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_9b81fdc7: @@ -18370,61 +18370,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_9b81fdc7: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_eab7b4b6: # jazz towards confused talk_frown "This is some of my old stuff, but they should do for... {i}whatever{/i} it is you're doing." - jazz towards confused talk_frown "Esto es algunas de mis cosas antiguas, pero deberían hacerlo... {i}lo que sea{/i} que está haciendo." + jazz towards confused talk_frown "Es algo de mi vieja ropa, debería servirte... {i} para lo que sea{/i} que estás haciendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15806 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_88d46fad: # danny towards neutral talk_amused "Thanks Jazz, you're a lifesaver." - danny towards neutral talk_amused "Gracias a Jazz, eres un salvavidas." + danny towards neutral talk_amused "Gracias a Jazz, eres una salvavidas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15809 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_1f1b565c: # jazz towards idle talk_frown "Whatever. Just leave me alone. I have to sulk my life away now after the catastrophe that was that concert..." - jazz towards idle talk_frown "Lo que sea. Solo déjame solo. Tengo que mandar mi vida ahora después del trofeo que fue ese concierto..." + jazz towards idle talk_frown "Que más da. Solo déjame sola. Tengo que ordenar mi vida después del catastrófico concierto..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15812 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Hallway_Jazz_15333d0d: # jazz closed sad talk_frown "Stupid ghosts!!" - jazz closed sad talk_frown "fantasmas estúpidos!!" + jazz closed sad talk_frown "¡¡ estúpidos fantasmas!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15838 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_f6c8742c: # danny towards neutral talk_happy "Here, I have some clothes for you." - danny towards neutral talk_happy "Aquí, tengo algo de ropa para ti." + danny towards neutral talk_happy "Hey, tengo algo de ropa para ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15841 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_44fa5390: # ember disguised nude towards sad talk_distraught "...uhhh, can you turn the hell around please?" - ember disguised nude towards sad talk_distraught "...uhhh, ¿puedes girar el infierno, por favor?" + ember disguised nude towards sad talk_distraught "...uhhh, ¿puedes girarte de una puta vez, ¿por favor?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15844 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_cc077928: # danny towards rise talk_amused "I mean, you're already naked, so I don't really see the point of-" - danny towards rise talk_amused "Quiero decir, ya estás desnudo, así que no veo realmente el punto de-" + danny towards rise talk_amused "Quiero decir, ya estás desnuda, así que no veo razón-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15847 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_9afc4e09: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "-n-no, you're right, of course not, I will for sure look away! And even close my eyes!" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "-n-no, tienes razón, por supuesto no, ¡seguro que miraré! ¡e incluso cierra mis ojos!" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "-n-no, tienes razón, por supuesto no, ¡miraré a otro lado! ¡e incluso cerraré mis ojos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15866 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_e795276e: # danny towards rise talk_amused "Is it okay to turn around now?" - danny towards rise talk_amused "¿Está bien dar la vuelta ahora?" + danny towards rise talk_amused "¿Está bien si me doy la vuelta ahora?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15869 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_18941c53: # ember disguised jazz closed angry talk_displeased "...yeah, whatever, I don't give a fuck." - ember disguised jazz closed angry talk_displeased "...sí, lo que sea, no le doy una mierda." + ember disguised jazz closed angry talk_displeased "...sí, lo que sea, no no jodas más." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15876 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_d2ac57d3: @@ -18436,31 +18436,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_d2ac57d3: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_a4513c89: # ember disguised jazz towards idle talk_distraught "Uch, shut up dude. Let's just go already." - ember disguised jazz towards idle talk_distraught "Uch, cierre el dado. Vamos ya." + ember disguised jazz towards idle talk_distraught "Uch, cierra el pico. Vamos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15882 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_fcb80900: # danny towards_wide rise talk_displeased "Whoa, whoa! Hold on, lemme just check that the coast is clear." - danny towards_wide rise talk_displeased "¡Vaya, quien! Espera, limme solo comprueba que la costa está despejada." + danny towards_wide rise talk_displeased "¡whoa, whoa! Espera, déjame comprobar que la costa está despejada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15887 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_e0a33c7b: # ember disguised jazz away angry talk_consternation "Urgh, why the hell are there rules to this? You gotta hide me or something? Just hurry the hell up." - ember disguised jazz away angry talk_consternation "Urgh, ¿por qué el infierno hay reglas para esto? ¿Tienes que esconderme o algo? Solo apresúrate el infierno." + ember disguised jazz away angry talk_consternation "Urgh, ¿por qué el diablos hay reglas para esto? ¿Tienes que esconderme o algo? Solo apresúrate, joder." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15891 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Bedroom_Return_e2988623: # danny towards wondering talk_displeased "Alright, coast is clear, follow me." - danny towards wondering talk_displeased "Bien, la costa está clara, síguenme." + danny towards wondering talk_displeased "Bien, la costa está despejada, sígueme." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15925 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_c7334dfe: # danny towards unhappy talk_happy "...so, ehmm... nice weather today, right?" - danny towards unhappy talk_happy "...así, ehmm... buen clima hoy, ¿verdad?" + danny towards unhappy talk_happy "...así, ehmm... hace buen tiempo hoy, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15928 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_f2a1a466: @@ -18478,19 +18478,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_3608d62d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_f7129611: # danny towards rise talk_amused "I mean, so, how'd your enjoy our little town of ours while you were here?" - danny towards rise talk_amused "Quiero decir, entonces, ¿cómo disfrutarás de nuestra pequeña ciudad mientras estabas aquí?" + danny towards rise talk_amused "Quiero decir, ¿cómo te gustaría disfrutar de nuestra pequeña ciudad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15937 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_3f33ff0c: # ember disguised jazz towards angry talk_distraught "I literally wish you and everyone in this town was dragged into an eternal oblivion." - ember disguised jazz towards angry talk_distraught "Le deseo literalmente a usted y a todos los habitantes de esta ciudad que fueron arrojados a un olvido eterno." + ember disguised jazz towards angry talk_distraught "Deseo literalmente que a ti y a todos los habitantes de esta ciudad fueran arrojados a un olvido eterno." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15940 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_3d8b4565: # danny towards angry talk_displeased "Oh come on, look, why don't we start over?" - danny towards angry talk_displeased "Ven, mira, ¿por qué no empezamos?" + danny towards angry talk_displeased "vamos, ¿por qué no empezamos?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15943 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_ea003daf: @@ -18502,7 +18502,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_ea003daf: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_f601ca81: # danny towards unhappy talk_distraught "All of \"this\", ya' know? Come on, you're stuck with me for a while now anyway, at least until I figure out something better for you and Desiree." - danny towards unhappy talk_distraught "Todo \"esto\", ¿verdad? Vamos, estás atascado conmigo por un tiempo de todos modos, al menos hasta que averigüe algo mejor para ti y Desiree." + danny towards unhappy talk_distraught "Todo \"eso\", ya sabes, estarás atrapada conmigo por un largo tiempo, al menos hasta que averigüe algo mejor para ti y Desiree." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15949 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_cee5e902: @@ -18514,61 +18514,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_cee5e902: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_7b6b0f05: # danny towards rise talk_amused "Nice try, but you'd just find a way to come straight back and try again." - danny towards rise talk_amused "Buen intento, pero solo encontrarías una forma de volver directamente e intentarlo de nuevo." + danny towards rise talk_amused "Buen intento, pero encontrarías una forma de volver e intentarlo de nuevo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15955 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_7c18496f: # ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Hrmph. Whatever." - ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Hrmph. Sea como sea." + ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Hrmph. ya." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15958 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_577413d1: # danny at_player sad consternation "(I really need to get dad to fix that Ghost Portal... otherwise I'm gonna run out of excuses for all the ghosts I catch.)" - danny at_player sad consternation "(Realmente necesito que papá arregle ese Portal Ghost ... de lo contrario voy a quedarse sin excusas para todos los fantasmas que atrape.)" + danny at_player sad consternation "(Realmente necesito que papá arregle ese Portal Fantasma... de lo contrario voy a quedarme sin excusas para todos los fantasmas que atrape.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15961 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_ed64fe16: # danny towards neutral talk_happy "...well, since we're stuck together for now, I'm Danny. Just as a little \"by the way\"." - danny towards neutral talk_happy "...bueno, ya que estamos atascados por ahora, soy Danny. Solo un poco \"por cierto\"." + danny towards neutral talk_happy "...bueno, ya que estamos juntos por ahora, soy Danny. Solo \"por cierto\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15964 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_4a03c429: # ember disguised jazz towards rise talk_amused "Nice to meet you Danny." - ember disguised jazz towards rise talk_amused "Bueno para conocerte Danny." + ember disguised jazz towards rise talk_amused "Encantada de conocerte Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15967 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_1ff82a5a: # ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "Now go fuck yourself." - ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "Ahora ve a follar a ti mismo." + ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "Ahora ve a follarte tu culo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15970 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_053bb214: # danny towards sad talk_happy "And {i}you're{/i} Ember McClain, so-" - danny towards sad talk_happy "y {i}que usas{/i} Ember Mclain, así-" + danny towards sad talk_happy "y {i}tú eres{/i} Ember Mclain, así-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15973 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_154feab4: # ember disguised jazz towards_wide rise talk_consternation "Oh wow! Bravo Danny!! You solved the mystery all by yourself?!" - ember disguised jazz towards_wide rise talk_consternation "¡Oh wow! Bravo Danny!! ¡Has resuelto el misterio por ti mismo?!" + ember disguised jazz towards_wide rise talk_consternation "¡Oh wow! ¡¡Bravo Danny!! ¡¿Has resuelto el misterio tú solo?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15976 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_8da56bd5: # danny towards unhappy talk_displeased "Okay, I get it-" - danny towards unhappy talk_displeased "Vale, lo recibo-" + danny towards unhappy talk_displeased "Vale, lo pillo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15979 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_2555e246: # ember disguised jazz towards idle talk_consternation "Golly, I sure thought I'd have to call up Scooby and the rest of the mystery gang to help you out!" - ember disguised jazz towards idle talk_consternation "Oro, ¡estoy seguro de que tenía que llamar a Scooby y al resto de la banda del misterio para ayudarte!" + ember disguised jazz towards idle talk_consternation "¡¡estoy convencida de que debería de llamar a Scooby y al resto de la banda del misterio para que les ayudes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15982 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_0d3d179a: @@ -18580,67 +18580,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_0d3d179a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_7eae33f8: # ember disguised jazz towards confused talk_distraught "I don't even see the point in all this, I'm not going to tell you anything about what I know." - ember disguised jazz towards confused talk_distraught "Ni siquiera veo el punto en todo esto, no te voy a decir nada de lo que sé." + ember disguised jazz towards confused talk_distraught "Ni siquiera veo sentido a todo esto, no te voy a decir nada de lo que sé." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15988 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_c32e75bf: # danny towards rise talk_displeased "Okay, well why don't you tell me something about {i}you?{/i}" - danny towards rise talk_displeased "Vale, ¿por qué no me dices algo acerca de {i}tú?{/i}" + danny towards rise talk_displeased "Vale, ¿por qué no me dices algo acerca de {i}ti?{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15991 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_86ebee6f: # ember disguised jazz towards angry talk_amused "Pfft, all you need to know about rocker babe is that one day the whole world is going to know my name, and everyone's gonna listen to my music forever." - ember disguised jazz towards angry talk_amused ", todo lo que necesitas saber sobre la Belleza de rocador es que un día todo el mundo va a saber mi nombre, y la gonna de todos escuchan mi música para siempre." + ember disguised jazz towards angry talk_amused ", todo lo que necesitas saber sobre una belleza del rock és que algún día todo el mundo va a saber mi nombre, y escuchan mi música para siempre." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15994 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_d714a65f: # ember disguised jazz down angry talk_amused "...whether they like or not... which they will, cause my music's the shit." - ember disguised jazz down angry talk_amused "...les guste o no... lo que harán, causa la mierda de mi música." + ember disguised jazz down angry talk_amused "...les guste o no... lo harán, porque de mi música és mierda." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15997 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_6bbec655: # ember disguised jazz closed sad talk_consternation "...and then they'll never forget me ever again." - ember disguised jazz closed sad talk_consternation "...y entonces nunca más me olvidarán de nuevo." + ember disguised jazz closed sad talk_consternation "...y entonces nunca más me olvidarán." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16000 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_5da009a7: # danny towards sad talk_displeased "Never forget you? \"Again\"? What's that supposed to mean?" - danny towards sad talk_displeased "¿Nunca te olvidas? ¿\"Siéntete\"? ¿Qué se supone que significa eso?" + danny towards sad talk_displeased "¿Nunca te olvidarán? ¿\"otra vez\"? ¿Qué se supone que significa eso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16003 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_819a8d78: # ember disguised jazz down idle talk_distraught "...I...{p}...I don't wanna talk anymore." - ember disguised jazz down idle talk_distraught "...I...{p}...Ya no quiero hablar." + ember disguised jazz down idle talk_distraught "...yo...{p}...no quiero hablar más{/p}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16006 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_8724189e: # danny towards unhappy talk_happy "Okay, um, how about instead of talking, we just go to the Mall?" - danny towards unhappy talk_happy "Vale, ¿y qué tal en lugar de hablar?" + danny towards unhappy talk_happy "Vale, ¿y qué tal si en lugar de hablar vamos al centro comercial?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16009 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_ebf711f1: # ember disguised jazz towards confused talk_displeased "Why? What's possibly at the Mall?" - ember disguised jazz towards confused talk_displeased "¿Por qué? ¿Qué es posible en el Mall?" + ember disguised jazz towards confused talk_displeased "¿Por qué? ¿Qué hay en el centro comercial?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16012 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_544136e5: # danny towards rise talk_amused "Well, we could see if anything catches our interest." - danny towards rise talk_amused "Bueno, podríamos ver si algo atrae nuestro interés." + danny towards rise talk_amused "Bueno, podríamos mirar a ver si algo atrae nuestro interés." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16015 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_8c08a90c: # ember disguised jazz towards idle talk_consternation "Pass." - ember disguised jazz towards idle talk_consternation "pase." + ember disguised jazz towards idle talk_consternation "paso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16018 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_b84bc098: @@ -18652,73 +18652,73 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_b84bc098: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_fdc4798f: # ember disguised jazz towards rise talk_distraught "Urgh, Jesus, fucking... you really are a persistent pain in the ass aren't you?" - ember disguised jazz towards rise talk_distraught "Urgh, Jesús, follando... ¿Realmente eres un dolor persistente en el culo no eres tú?" + ember disguised jazz towards rise talk_distraught "Urgh, Jesús, joder... eres un grano en el culo ¿lo sabías?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16024 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_3ad507d5: # danny towards sad talk_happy "It could be fun, c'mon." - danny towards sad talk_happy "Podría ser divertido, c'mon." + danny towards sad talk_happy "Podría ser divertido, vamos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16027 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_3e5f50a4: # ember disguised jazz away idle talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Whatever dude. You're the one with the leash..." - ember disguised jazz away idle talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} Whatever dude. Eres el que tiene correa ..." + ember disguised jazz away idle talk_displeased "{i}*Suspiro * {/i} lo que sea tio. Eres el que tiene la correa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16030 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_21_Park_Morning_4c5fbcc5: # danny towards neutral talk_happy "Great! Come on, let's go." - danny towards neutral talk_happy "Genial! Vamos, vayamos." + danny towards neutral talk_happy "Genial! Vamos, vamos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16063 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_c97cc32c: # danny ice date closed wondering talk_amused "Ice cream! A classic!" - "¡[_danny_s_ice_s_date_s_closed_s_wondering_s_talk_amused_] helado! ¡Un clásico!" + danny ice date closed wondering talk_amused "¡helado! ¡Un clásico!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16066 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_490d2dae: # ember ice date towards rise talk_distraught "Very original, I'm already head over heels about this situation all of a sudden." - ember ice date towards rise talk_distraught "Muy original, ya estoy de repente sobre esta situación." + ember ice date towards rise talk_distraught "Muy original, estoy locamente enamorada de esta situación de repente." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16069 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_2718b59b: # danny ice date towards wondering talk_happy "It's not about being head over heels, it's about dipping your toes in the water..." - danny ice date towards wondering talk_happy "No se trata de ser cabezal sobre los talones, se trata de sumergirte los dedos en el agua..." + danny ice date towards wondering talk_happy "No se trata de ser la mejor entre las mejores, se trata de ver el resto de estrellas cuando se va el sol..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16072 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_4be4add2: # danny ice date towards rise talk_displeased "...and maybe realizing there's more to life than conquering the whole world with song, or... something." - danny ice date towards rise talk_displeased "...y tal vez darse cuenta de que hay más en la vida que conquistar el mundo entero con canción, o... algo." + danny ice date towards rise talk_displeased "...y darse cuenta de que hay más cosas en la vida que conquistar el mundo entero con canciones, o... algo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16075 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_0403d83a: # ember ice date at_player idle talk_consternation "Sure, I'll probably come to that realization soon enough staring at this pile of frozen calories..." - ember ice date at_player idle talk_consternation "Claro, probablemente llegaré a esa conclusión lo suficientemente pronto observando esta pila de calorías congeladas..." + ember ice date at_player idle talk_consternation "Claro, probablemente llegaré a esa conclusión observando esta montaña de calorías congeladas..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16078 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_ef65588d: # ember ice date towards rise talk_displeased "You know, I have a question of my own." - ember ice date towards rise talk_displeased "Tú lo sabes, tengo una pregunta propia." + ember ice date towards rise talk_displeased "Sabes, tengo una pregunta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16081 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_0367ee4b: # danny ice date towards neutral talk_amused "Go for it." - danny ice date towards neutral talk_amused "Ve por ello." + danny ice date towards neutral talk_amused "Dime." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16084 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_b8a06da3: # ember ice date towards confused talk_consternation "How {i}did{/i} you beat me exactly?" - ember ice date towards confused talk_consternation "¿Cómo me derrotaste exactamente {i}{/i}?" + ember ice date towards confused talk_consternation "¿{i}Cómo me derrotaste{/i}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16087 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_eef5226f: @@ -18730,55 +18730,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_eef5226f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_286fe7dd: # ember ice date towards rise talk_displeased "Like I kicked your ass, {i}twice,{/i} even when you had backup... and then suddenly you came back swinging. Hard." - ember ice date towards rise talk_displeased "Me gusta patear tu culo, {i}dos veces,{/i} incluso cuando tenías una copia de seguridad... y de repente volviste a girar. Duro." + ember ice date towards rise talk_displeased "te patee el culo {i}dos{/i} veces,{/i} incluso cuando tenías una copia de seguridad... y de repente volviste más fuerte." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16093 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_dfbcaa20: # danny ice date towards sad talk_happy "Hah, ohh... uhh, well, I uh, I prepped!{p}Yeah, I had some {u}special help{/u} of a sort..." - danny ice date towards sad talk_happy "Hah, ohh... uhh, bueno, ¡me preparé!{p}Sí, tuve {u}ayuda especial{/u} de una clase..." + danny ice date towards sad talk_happy "Hah, ohh... uhh, bueno, ¡me preparé! {p}Sí{/p}, tuve una ayuda {u}especial{/u} de una clase..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16096 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_139889fb: # ember ice date towards rise talk_amused "\"Special help\", huh? I'd love to hear {i}that{/i} story." - ember ice date towards rise talk_amused "\"Ayuda especial\", ¿eh? Me encantaría escuchar la historia de {i}que{/i}." + ember ice date towards rise talk_amused "\"Ayuda especial\", ¿eh? Me encantaría escuchar {i}esa{/i} historia." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16099 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_8bcc8aa0: # danny ice date towards unhappy talk_amused "{i}*Blushing*{/i} Well I, you know, there's a... well there's, sorta this way that, with some help, I can-" - danny ice date towards unhappy talk_amused "{i}*Blushing*{/i} Bueno, ya sabes, ha... bueno, así sorta que, con algo de ayuda, puedo-" + danny ice date towards unhappy talk_amused "{i}*sonrojado*{/i} Bueno, ya sabes, ha... bueno, así que, con algo de ayuda, puedo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16102 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_3e863633: # ember ice date towards angry talk_amused "{i}Hahaha!{/i} Dude come off it, you're still {u}exuding{/u} Orgone afterglow energy just sitting here." - ember ice date towards angry talk_amused "{i}Hahaha!{/i} Dude vaya, todavía tienes {u}exudando{/u} Orgone de energía después de resplandor sentado aquí." + ember ice date towards angry talk_amused "{i}Hahaha!{/i} Tio, calmate, estás {u}exudando{/u} Orgone." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16105 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_3e7c6263: # danny ice date towards wondering talk_happy "I am?{p}I mean, oh, right, of course I am." - danny ice date towards wondering talk_happy "¿Soy?{p}Quiero decir, oh, correcto, por supuesto que soy." + danny ice date towards wondering talk_happy "¿lo estoy? {p}Quiero decir{/p}, oh, vale, perdón." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16108 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_652a01dc: # ember ice date towards angry talk_consternation "That doesn't mean- uch, whatever, you perv. Orgone transfusion is just a cheap tactic to make weak ghosts stronger." - ember ice date towards angry talk_consternation "Eso no significa, lo que sea, tu perv. La transfusión de Orgone es solo una táctica barata para hacer más fuertes a los fantasmas débiles." + ember ice date towards angry talk_consternation "Eso no significará, que, tú, pervertido. La transfusión de Orgone es una táctica barata para hacer más fuertes a los fantasmas débiles." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16111 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_88820380: # danny ice date towards sad talk_amused "Whatever.{p}Look, you know there's no hard feelings right? I only stopped you because I had to. I'm a superhero, that's what I do." - danny ice date towards sad talk_amused "Cualquiera que sea.{p}Mira, ¿sabes que no hay sentimientos duros bien? Solo te detuve porque tenía que hacerlo. Soy un superhéroe, eso es lo que hago." + danny ice date towards sad talk_amused "Lo que sea. {p}Mira{/p}, no fue nada personal. Solo te detuve porque tenía que hacerlo. Soy un superhéroe, eso es lo que hago." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16115 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_cf1e8217: # ember ice date towards confused talk_displeased "Really? You're not {i}slightly{/i} pissed I kidnapped your girl?" - "¿[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] Realmente? No eres {i}tambaleado{/i} ¿He pisado a tu chica?" + "¿[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] ¿en serio? No te {i}meas{/i} de miedo sabiendo que secuestré a tu chica?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16118 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_084b3ca4: @@ -18790,13 +18790,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_084b3ca4: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_ad569756: # danny ice date towards angry talk_displeased "Well no, I do sorta wanna know who orchestrated it." - danny ice date towards angry talk_displeased "Bueno, no, sí que sorta wanna saber quién lo orquestró." + danny ice date towards angry talk_displeased "Bueno, no, solo me interesa saber quién lo orquestó." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16124 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_d6a17c95: # ember ice date down idle talk_distraught "And I've already said, I'm not telling you a thing." - ember ice date down idle talk_distraught "Y ya he dicho, no te estoy diciendo nada." + ember ice date down idle talk_distraught "y ya he dicho, no te voy a decir nada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16127 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_535390f6: @@ -18808,31 +18808,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_535390f6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_26e19210: # ember ice date towards rise talk_displeased "Like what?" - ember ice date towards rise talk_displeased "¿Te gusta qué?" + ember ice date towards rise talk_displeased "¿como qué?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16133 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_92c909d0: # danny ice date towards neutral talk_happy "I 'unno, whatever you want to talk about." - danny ice date towards neutral talk_happy "no estoy de acuerdo, sea de lo que quieras hablar." + danny ice date towards neutral talk_happy "unno, de lo que quieras hablar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16136 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_1dd4b14a: # ember ice date towards angry talk_consternation "This isn't twenty questions, I don't wanna talk about anything with you." - ember ice date towards angry talk_consternation "Esto no es veinte preguntas, no quiero hablar de nada contigo." + ember ice date towards angry talk_consternation "Esto no es un concurso de televisión, no quiero hablar de nada contigo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16139 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_93704ab0: # danny ice date towards angry talk_displeased "Fine... gonna be a {i}loooong{/i} afternoon though, with no one talking.{p}Just sitting here.{p}In silence." - danny ice date towards angry talk_displeased "Bien... sin embargo ser un loooong{/i} de {i}, sin que nadie hable.{p}Sencillamente sentado aquí.{p}en silencio." + danny ice date towards angry talk_displeased "Bien... va a ser una {i}laaaaaarga{/i} tarde sin que nadie hable. {p}Solo estando sentados aquí.{p} en silencio." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16142 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_2f0b80cd: # danny ice date down sad talk_displeased "Watching the ice cream melt..." - danny ice date down sad talk_displeased "viendo la funda del helado..." + danny ice date down sad talk_displeased "mirando un helado..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16145 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_c4a9e88a: @@ -18850,103 +18850,103 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_e33f8b81: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f23d95c2: # ember ice date towards sad talk_displeased "...fine... a stupid personal detail or something? Okay, uhmmm..." - ember ice date towards sad talk_displeased "...fino... ¿un detalle personal estúpido o algo? Vale, uhmm..." + ember ice date towards sad talk_displeased "...vale... ¿algun detalle personal estúpido vale? Vale, uhmm..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16154 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_5a4f213e: # ember ice date towards rise talk_displeased "Ehm, so, back when I went to Casper High, I started a band while I was there, called \"Dark Mood Spikes\". We sucked, blah blah blah. Typical stupid teenage stuff." - ember ice date towards rise talk_displeased "Ehm, así que cuando fui a Casper High, empecé una banda mientras estaba allí, llamada \"Oscuro Madera Spikes\". Llevamos una chica bla bla bla bla, cosas típicas de adolescencia." + ember ice date towards rise talk_displeased "Ehm, cuando fui a Casper High, fundé una banda llamada \"Espigas de madera negra\". Llevamos una bla bla bla bla, cosas típicas de adolescencia." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16157 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_56790abf: # danny ice date towards_wide wondering talk_amused "Whoa whoa! {i}You{/i} went to Casper High? You're {i}from{/i} Amity Park?" - danny ice date towards_wide wondering talk_amused "¿QUÉ QUÉ QUEA! {i}Tú/i} fuiste a Casper High? Eres {i}de {/i} ¿Parque Amito?" + danny ice date towards_wide wondering talk_amused "¡whoa whoa! ¿¡ {i}Tú{/i} fuiste a Casper High!? ¿No eres {i}de {/i} Amity Park?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16160 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_1192b6b1: # ember ice date towards sad talk_amused "Yeah, man, yeah..." - ember ice date towards sad talk_amused "Sí, hombre, sí..." + ember ice date towards sad talk_amused "Sí, tío, sí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16163 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_53737924: # ember ice date towards rise talk_amused "Lancer still works there right? I thought I recognized him, trying to shut down my performance outside the school.{p}Crazy how he went bald." - ember ice date towards rise talk_amused "Lancer todavía funciona bien? Pensé que lo reconocí, tratando de cerrar mi actuación fuera de la escuela.{p}Loco cómo se fue calvo." + ember ice date towards rise talk_amused "¿Lancer todavía funciona bien? Creo que lo reconocí intentando para mi actuación fuera de la escuela. {p}Loco{/p} como siempre el calvo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16166 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_4b7bdc25: # danny ice date towards neutral talk_happy "You {u}knew{/u} Lancer??" - "¿[_danny_s_ice_s_date_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Tú {u}sabes{/u} alabardero??" + danny ice date towards neutral talk_happy "¿¿Tú {u}conoces{/u} a Lancer??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16169 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_559e274e: # ember ice date towards idle talk_happy "...back when he was new and had the biggest afro I'd ever seen on a dude, yeah." - ember ice date towards idle talk_happy "...de vuelta cuando él era nuevo y tenía el más grande de lo que yo había visto en un deber, si." + ember ice date towards idle talk_happy "... cuando él era nuevo tenía la melena más grande que recuerdo, si." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16172 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_028f8568: # danny ice date towards_wide wondering talk_amused "Seriously? My god, you must be ancient!" - danny ice date towards_wide wondering talk_amused "¿Seriosamente? ¡Mi dios, debes ser antiguo!" + danny ice date towards_wide wondering talk_amused "¿En serio? ¡Dios, eres una vieja!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16175 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_79572e45: # ember ice date towards angry talk_consternation "HEY!!" - "¡¡¡[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] HEY!!" + "¡¡¡[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] ¡¡HEY!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16178 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f0423060: # danny ice date closed neutral talk_happy "{i}Aahahha{/i}, I'm just messing with you, don't worry." - danny ice date closed neutral talk_happy "{i}Aahahha{/i}, no te preocupes." + danny ice date closed neutral talk_happy "{i}Aahahha{/i}, solo bromeo contigo, no te preocupes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16181 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_5fa82261: # ember ice date down sad talk_consternation "Well, I guess I am \"technically\" older now." - ember ice date down sad talk_consternation "Bueno, creo que ahora soy \"técnicamente\" mayor." + ember ice date down sad talk_consternation "Bueno, creo que ahora soy \"técnicamente\" vieja." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16184 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f838d999: # danny ice date towards wondering talk_happy "And that's where you got into singing?" - danny ice date towards wondering talk_happy "¿Y ahí es donde te metiste en el canto?" + danny ice date towards wondering talk_happy "¿Y ahí és donde comenzaste a cantar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16187 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_3bcb60e4: # ember ice date towards sad talk_amused "I mean, we were just fooling around back then, I didn't really get serious until... 'til uhh..." - ember ice date towards sad talk_amused "Quiero decir, que estábamos engañando por aquel entonces, no me sentí realmente en serio hasta... 'hasta uhhh..." + ember ice date towards sad talk_amused "Quiero decir, que estábamos engañando por aquel entonces, no me sentí metida en la música hasta... 'hasta uhhh..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16190 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_34dacd70: # danny ice date towards rise talk_displeased "'Til what?" - danny ice date towards rise talk_displeased "' Til qué?" + danny ice date towards rise talk_displeased "¿hasta qué?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16193 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_cd1b07be: # ember ice date towards angry talk_consternation "Look, seriously, forget it. This whole \"interview\" thing is weird and dumb." - ember ice date towards angry talk_consternation "Mira seriamente, olvídalo. Esta cosa de \"entrevista\" es extraña y tonta." + ember ice date towards angry talk_consternation "Mira, olvídalo. Esta \"entrevista\" es extraña y tonta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16196 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_03364d51: # danny ice date towards unhappy talk_displeased "What, you're seriously gonna leave it at that?" - danny ice date towards unhappy talk_displeased "¿Qué es lo que te estás quedando en serio?" + danny ice date towards unhappy talk_displeased "¿En serio quieres parar ahora?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16199 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_16ef26ed: # ember ice date towards_wide angry talk_distraught "I said I don't wanna talk about it anymore. You gonna push me on this?" - ember ice date towards_wide angry talk_distraught "Yo dije que ya no quiero hablar de ello. ¿Me vas a empujar en esto?" + ember ice date towards_wide angry talk_distraught "Ya dije que no quiero hablar de ello. ¿Me vas a obligar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16202 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_d90f8e65: @@ -18958,19 +18958,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_d90f8e65: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_889694b8: # danny ice date towards sad talk_amused "Alright alright, I'll drop it." - danny ice date towards sad talk_amused "Muy bien, lo soltaré." + danny ice date towards sad talk_amused "Vale vale, lo pillo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16208 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_68ca2713: # ember ice date towards sad talk_displeased "Whatever... fine." - ember ice date towards sad talk_displeased "Lo que sea... bien." + ember ice date towards sad talk_displeased "Lo que sea... nen." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16211 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_6b0c4367: # danny ice date towards neutral talk_happy "Look, let's finish up and then we'll go see if we can find anything cool in some of the shops." - danny ice date towards neutral talk_happy "Mira, acabemos y veremos si podemos encontrar algo bueno en algunas tiendas." + danny ice date towards neutral talk_happy "Mira, acabemos y veamos si podemos encontrar algo en las tiendas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16214 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_58e7c78e: @@ -18982,7 +18982,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_58e7c78e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_c29f1deb: # danny towards rise talk_amused "So, what kinda store do you-{p}...uhhh.... Ember?" - danny towards rise talk_amused "Entonces, ¿qué tienda tipifican tú-{p}...uhhhh... Ember?" + danny towards rise talk_amused "¿qué tipo de tienda te -{p}...uhhhh{/p}... Ember?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16237 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_c6aa07ee: @@ -18994,25 +18994,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_c6aa07ee: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f6c9fccd: # danny towards wondering talk_happy "Like it, huh?" - danny towards wondering talk_happy "Me gusta, ¿eh?" + danny towards wondering talk_happy "Te gusta, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16247 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_e14824da: # ember disguised jazz towards idle talk_happy "Of course! It's fucking beautiful... I used to have one just like it, actually..." - ember disguised jazz towards idle talk_happy "¡Por supuesto! Es una mierda hermosa... solía tener una como ella, en realidad..." + ember disguised jazz towards idle talk_happy "¡Por supuesto! Es una jodida belleza... solía tener una como ella..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16250 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_9055152e: # ember disguised jazz down sad talk_displeased "Ya' know, when I was still alive." - ember disguised jazz down sad talk_displeased "Ya' sabe, cuando todavía estaba vivo." + ember disguised jazz down sad talk_displeased "Ya sabes, cuando todavía estaba viva." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16253 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_9b55fb0e: # danny towards sad talk_amused "Bringing back a lot of memories huh?" - danny towards sad talk_amused "¿Traer de nuevo un montón de recuerdos eh?" + danny towards sad talk_amused "¿Te trae un montón de recuerdos eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16256 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f3eebfb9: @@ -19024,37 +19024,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f3eebfb9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_c9d641e9: # danny towards rise talk_happy "Well how much is it, I bet I could help out with-" - danny towards rise talk_happy "Bueno, ¿cuánto es, apuesto a que podría ayudar con-" + danny towards rise talk_happy "Bueno, ¿cuánto cuesta?, apuesto a que podría ayudar con-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16261 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_c7b710f1: # danny at_player unhappy distraught "(T-T-THREE HUNDRED DOLLARS?!)" - danny at_player unhappy distraught "(¿T-T-T-T-TRAMIENTE?!)" + danny at_player unhappy distraught "(¿T-T-T-T-TRES CIENTOS DOLARES?!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_7536a5db: # danny towards rise talk_distraught "{i}*Gulp*{/i} Yeup, heh, that sure is a nice guitar. Super dope, but that's why they call it \"window\" shopping, huh? Cause you just look, right?" - danny towards rise talk_distraught "{i}*P*{/i} Situ, jeje, seguro que es una guitarra agradable. Súper capo, pero es por eso que lo llaman \"ventana\", ¿eh? ¿Causa que simplemente miras, ¿verdad?" + danny towards rise talk_distraught "{i}*Gulp*{/i} uff, jeje, seguro que es una guitarra buena. Súper guay, es por eso que está en esta \"vitrina de muestras\", ¿eh? ¿Porque és solo para mirar?, ¿no crees?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16267 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_93ef5494: # ember disguised jazz towards sad talk_consternation "It's fine, it's not like I want it or anything." - ember disguised jazz towards sad talk_consternation "Está bien, no es como yo lo quiero ni nada." + ember disguised jazz towards sad talk_consternation "Está bien, no es que yo la quiera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16270 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_8e15a3e3: # danny towards sad talk_displeased "But you looked so-" - danny towards sad talk_displeased "Pero lo has visto así-" + danny towards sad talk_displeased "Pero la has mirado así-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_5b3129bf: # ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "I said I don't want it! And I don't want you asking me so many stupid questions, alright?!" - ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "dije que no lo quiero! Y no quiero que me hagas tantas preguntas estúpidas?!" + ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "¡dije que no la quiero! Y no quiero que me hagas tantas preguntas ¿¡vale o no?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16276 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_589bf7d6: @@ -19078,19 +19078,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_473176c4: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_d05a4a7f: # ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "What I want? Since when would you care as to what I {u}want{/u}?! If that were the case, I wouldn't even be here with you!!" - ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "¿Qué quiero hacer? ¿Desde cuándo te importaría lo que yo quiero {u}?! Si ese fuera el caso, ni siquiera estaría aquí contigo!!" + ember disguised jazz towards_wide angry talk_distraught "¿Qué que quiero? ¿Desde cuándo te importaría lo que yo {u}quiero{/u}?! Si ese fuera el caso, ni siquiera estaría aquí contigo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16288 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_dd51644f: # danny towards unhappy talk_distraught "Okay, okay! Take it easy." - danny towards unhappy talk_distraught "Vale, está bien! Tómelo fácil." + danny towards unhappy talk_distraught "Vale, está bien! Haré lo más sencillo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16291 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_0cdf071b: # danny towards unhappy talk_displeased "We'll head home, it's no problem." - danny towards unhappy talk_displeased "Nos dirigiremos a casa, no es problema." + danny towards unhappy talk_displeased "Volveremos a casa, no es problema." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16294 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f3ac60d9: @@ -19102,19 +19102,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f3ac60d9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_b6c6879d: # danny at_player unhappy consternation "(Not my best outing with a captive ghost, I'll admit...)" - danny at_player unhappy consternation "(No mi mejor salida con un fantasma cautivo, voy a admitir ...)" + danny at_player unhappy consternation "(No és mi mejor salida con un fantasma cautivo, lo tengo que admitir...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16320 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_d60d7a67: # danny towards neutral talk_happy "Well, I hope you at least somewhat enjoyed getting out for a bit." - danny towards neutral talk_happy "Bueno, espero que al menos algo disfrutes saliendo un poco." + danny towards neutral talk_happy "Bueno, espero que al menos disfrutaras algo con esta salida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16323 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_98cee401: # ember disguised jazz towards confused talk_distraught "I didn't \"get out\" of anything. You know you don't need to rub it in right?" - ember disguised jazz towards confused talk_distraught "No me \"salió\" de nada. ¿Sabes que no necesitas rozarlo en lo correcto?" + ember disguised jazz towards confused talk_distraught "No me \"valió\" de nada. ¿Sabes que no necesitas restregármelo por la cara más veces?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16326 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_b79b8ae2: @@ -19126,7 +19126,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_b79b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_f214f868: # ember disguised jazz towards idle talk_distraught "You won, I get it." - ember disguised jazz towards idle talk_distraught "Has ganado, lo recibo." + ember disguised jazz towards idle talk_distraught "Has ganado, lo pillo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16332 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_31ee3661: @@ -19138,19 +19138,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_31ee translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_9c380552: # ember disguised jazz towards rise talk_consternation "Come on, dudes like you are all the same when it comes to chicks." - ember disguised jazz towards rise talk_consternation "Vamos, dudas, como tú, son las mismas cuando se trata de pollos." + ember disguised jazz towards rise talk_consternation "Vamos, tio, sois todos iguales cuando venís con peloteo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16338 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_17823910: # ember disguised jazz towards confused talk_distraught "You just {i}looove{/i} to brag about your \"conquests\" and humiliate us. That's why you keep around the green bimbo, right?" - ember disguised jazz towards confused talk_distraught "Te encanta {i}enamorarte{/i} para alardear de tus \"conquistas\" y humillarnos. Por eso te mantienes alrededor del bimbo verde, ¿verdad?" + ember disguised jazz towards confused talk_distraught "Te {i}enamooooora{/i} presumir de tus \"conquistas\" y humillarnos. Por eso te mantienes cerca de la genio verde, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16341 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_559efdae: # danny towards unhappy talk_distraught "Humiliate you? Ember I just wanted you to have a nice time." - "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] Humillarte? Ember solo quería que pasaras un buen rato." + "¿[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¿Humillarte? Ember solo quería que pasaras un buen rato." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16344 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_3ec3a3ec: @@ -19162,31 +19162,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_3ec3 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_4601d927: # danny towards angry talk_displeased "You got a real foul mouth, you know that?" - danny towards angry talk_displeased "Tienes una verdadera bouth, ¿lo sabes?" + danny towards angry talk_displeased "Tienes una verdadera boca asquerosa, ¿lo sabes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16350 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_9b772f19: # ember disguised jazz towards angry talk_distraught "{i}\"YoU GoT a rEaL FouL mOuTh, EmBeRrRr\"{/i}, ahhhh, fuck you." - ember disguised jazz towards angry talk_distraught "{i}\"YoU GoT a rEaL FouL mě, EmBeRRr\"{/i}, ahhhh, fuck you." + ember disguised jazz towards angry talk_distraught "{i}\"TiEnEs UnA vErDaDeRa bOcA aSquErOsA, EmBeRRr\"{/i}, ahhhh, que te jodan." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16353 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_f1786643: # danny towards angry talk_distraught "Wow.{p}You done?" - danny towards angry talk_distraught "Wow.{p}¿Has hecho?" + danny towards angry talk_distraught "Wow.{p}¿lo haces?{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16356 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_061c367f: # ember disguised jazz towards idle talk_consternation "Hasta luego, dipshit." - ember disguised jazz towards idle talk_consternation "Hasta luego, dipshit." + ember disguised jazz towards idle talk_consternation "Hasta luego, mierdoso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16359 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_c829f8c5: # danny towards unhappy talk_displeased "...goodnight, Ember." - danny towards unhappy talk_displeased "...buena noche, Ember." + danny towards unhappy talk_displeased "...buenas noches, Ember." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16365 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_75b16cd4: @@ -19198,37 +19198,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_75b1 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_8f8e45dd: # danny at_player rise displeased "(That guitar in the Mall she was looking at was really expensive, but maybe I should try to buy it for her?)" - danny at_player rise displeased "(Esa guitarra en el centro comercial que estaba mirando era muy cara, pero tal vez debería intentar comprarla por ella?)" + danny at_player rise displeased "(Esa guitarra en el centro comercial que estaba mirando era muy cara, pero ¿tal vez debería intentar comprarla por ella?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_23_Danny_Bedroom_afternoon_e7e7390c: # danny at_player unhappy grin "(I mean, who am I kidding, I buy lingerie and outfits for others to wear that cost just as much...)" - danny at_player unhappy grin "(Quiero decir, que estoy brotando, compro ropa interior y ropa interior para que otros usen ese costo...)" + danny at_player unhappy grin "(Quiero decir, que estoy siendo justo, compré ropa interior y ropa de salir cara que costó más o menos lo mismo...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16397 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_21dd20a0: # danny towards neutral talk_happy "Rise and shine, rockstar!" - danny towards neutral talk_happy "¡Levantar y brillar, estrella de roca!" + danny towards neutral talk_happy "¡Elevate y brilla, estrella de rock!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16400 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_ac2cdd68: # ember towards rise talk_distraught "Ugh... what now?" - ember towards rise talk_distraught "Ugh... ¿qué ahora?" + ember towards rise talk_distraught "Ugh... ¿ahora qué?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16403 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_149aa393: # danny towards sad talk_happy "I have a {u}present{/u} for you." - danny towards sad talk_happy "Tengo un {u}presente{/u} para ti." + danny towards sad talk_happy "Tengo un {u}regalo{/u} para ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16406 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_e6d5eb7f: # ember towards confused talk_consternation "What? No you don't.{p}Wait, seriously...?{p}No way. You didn't..." - ember towards confused talk_consternation "¿Qué? No you don't.{p}Espera, en serio ...?{p}No hay manera. No lo hiciste ..." + ember towards confused talk_consternation "¿Qué? No debes. {p}Espera{/p}, ¿en serio...? {p}De ninguna manera{/p}. No lo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16409 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_7adcc8d6: @@ -19240,7 +19240,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_7adcc8 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_eb42a877: # ember towards_wide sad talk_displeased "Y-you... you actually bought it?" - ember towards_wide sad talk_displeased "-¿Usted realmente lo compró?" + ember towards_wide sad talk_displeased "T-tú... ¿la compraste?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16415 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_06f4e243: @@ -19264,19 +19264,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_45dec7 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_b9949f74: # ember towards idle talk_distraught "Bullshit." - ember towards idle talk_distraught "Bullshit." + ember towards idle talk_distraught "Imbécil." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16427 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_98b66069: # danny towards angry talk_happy "Language." - danny towards angry talk_happy "Idioma." + danny towards angry talk_happy "Esa lengua." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16430 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_edf748f2: # ember towards confused talk_distraught "And you don't expect anything for it?" - ember towards confused talk_distraught "¿Y no esperas nada para esto?" + ember towards confused talk_distraught "¿Y no esperas nada por esto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16433 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_5e9e99da: @@ -19288,7 +19288,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_5e9e99 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_60dc9dae: # ember towards rise talk_happy "Woah... that's..." - ember towards rise talk_happy "Woah... eso..." + ember towards rise talk_happy "Woah... esto és..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16439 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_8a51b7f6: @@ -19300,7 +19300,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_8a51b7 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_15dcbfc9: # ember towards confused talk_consternation "...you know I'm not going to tell you anything right?" - ember towards confused talk_consternation "...sabes que no te voy a decir nada bien?" + ember towards confused talk_consternation "...¿sabes que no te voy a decir nada bueno?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16445 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_c0826068: @@ -19312,13 +19312,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_c08260 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_413b1d0b: # ember towards confused talk_happy "W-well... alright." - ember towards confused talk_happy "Bueno... bien." + ember towards confused talk_happy "B-bueno... bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16451 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_96fed834: # ember towards idle talk_displeased "Good. Cause I'm not." - ember towards idle talk_displeased "Bien. Causa no lo estoy." + ember towards idle talk_displeased "Bien. Porque no estoy." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16454 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_eaee914e: @@ -19330,13 +19330,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_eaee91 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_adaf2dc4: # ember towards idle talk_happy "Okay, uh, I'm gonna go back inside now." - ember towards idle talk_happy "Vale, uh, estoy de vuelta dentro ahora." + ember towards idle talk_happy "Vale, uh, vuelvo adentro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16462 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_9ec9fc42: # danny towards neutral talk_amused "Have fun. Probably needs a little tuning, but I'm sure you'll do fine." - danny towards neutral talk_amused "Diviértete. Probablemente necesita un poco de sintonía, pero estoy seguro de que va a hacer bien." + danny towards neutral talk_amused "Diviértete. Probablemente necesita afinarse un poco, pero estoy seguro de que va a ir bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16465 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_4a69fb5a: @@ -19348,37 +19348,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_4a69fb translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_3975bcfc: # danny closed wondering grin "(Now see, that was down right wholesome...)" - danny closed wondering grin "(Ahora ve, que estaba abajo, sano ...)" + danny closed wondering grin "(Ahora veo, ha bajado su tono...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16474 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_8975cdc6: # danny at_player rise displeased "(Wait... I didn't just give her a weapon to use against me, did I?)" - danny at_player rise displeased "(Espera... no solo le di un arma para usar en mi contra, ¿verdad?)" + danny at_player rise displeased "(Espera... ¿no le daría un arma para usar en mi contra?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16476 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_24_Danny_Bedroom_Morning_647403ac: # danny at_player unhappy consternation "(Oh boy...)" - danny at_player unhappy consternation "(Oh boy...)" + danny at_player unhappy consternation "(Oh tio...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16490 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Danny_Bedroom_Evening_69dc64f4: # danny f offscreen at_player rise smile "(Hmmm... maybe I should see how Ember is getting on with her new guitar.)" - danny f offscreen at_player rise smile "(Hmmm... quizás debería ver cómo Ember se está poniendo en marcha con su nueva guitarra.)" + danny f offscreen at_player rise smile "(Hmmm... quizás debería ver cómo Ember está poniendo a funcionar su nueva guitarra.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16515 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_143796b2: # ember towards rise talk_happy "Hey, sorry, but I'm kinda busy in here, you need something?" - ember towards rise talk_happy "Hola, lo siento, pero estoy ocupado aquí, ¿necesitas algo?" + ember towards rise talk_happy "Hola, lo siento, pero estoy ocupada, ¿necesitas algo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16518 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_13272c15: # danny towards neutral talk_happy "Hey, sorry, just checking in, seeing how you're getting along with your new piece." - danny towards neutral talk_happy "Hola, lo siento, tan solo entrando, viendo cómo te llevas junto con tu nuevo trozo." + danny towards neutral talk_happy "Hola, lo siento, tan solo miraba, miraba a ver como lo llevas con tu nueva guitarra." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16521 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_e0008593: @@ -19390,25 +19390,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_e0008593: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_9c6e8eb5: # danny towards sad talk_distraught "Oh, I'm sorry, is there something wrong with it?" - danny towards sad talk_distraught "Oh, lo siento, ¿hay algo malo en él?" + danny towards sad talk_distraught "Oh, lo siento, ¿hay de malo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16527 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_ce4d70a6: # ember towards sad talk_consternation "Huh? Oh no, guitar's decent, nothing wrong with that." - ember towards sad talk_consternation "¿Huh? Oh, no, la decente de guitarra no tiene nada de malo en eso." + ember towards sad talk_consternation "¿Huh? Oh, no, la decente de guitarra no tiene nada de malo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16530 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_3f319675: # ember towards sad talk_distraught "It's these living conditions. Me and Desiree would have killed each other twenty times over by now, if we could." - ember towards sad talk_distraught "Son estas condiciones de vida. Yo y el Desierto nos habríamos matado veinte veces a estas alturas, si pudiéramos hacerlo." + ember towards sad talk_distraught "Son estas condiciones de vida. Yo y Desiree nos habríamos matado veinte veces a estas alturas si pudiéramos hacerlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16533 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_6722cb7f: # danny towards rise talk_displeased "Seriously?" - danny towards rise talk_displeased "¿Seriosamente?" + danny towards rise talk_displeased "¿En serio?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16536 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_2082b474: @@ -19426,49 +19426,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_2f4975ec: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_42c26637: # ember towards angry talk_distraught "Well first of all, she's super fucking back handed and condescending, she treats me like a child, and she's {i}constantly{/i} lamenting about the past." - ember towards angry talk_distraught "Bueno, antes de nada, está super follando de vuelta y condescendiendo, me trata como un niño, y tiene {i}constantemente{/i} lamentándose por el pasado." + ember towards angry talk_distraught "Bueno, antes de nada, és una jodida antigüedad y condescendiente, me trata como una niña, y está {i}constantemente{/i} lamentándose por el pasado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16545 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_a91af0be: # ember towards idle talk_distraught "Oh, \"Woah is me, I had a thousand servants at my beck and call every moment of the day, all thanks to my big fat tits, woah is me...\"" - ember towards idle talk_distraught "Oh, \"Woah soy yo, tuve mil siervos en mi ayuda y llamé cada momento del día. todo gracias a mis tetas grandes de grasa, woah es yo...\"" + ember towards idle talk_distraught "Oh, \"Woah soy yo, tuve mil sirvientes en la palma de mis manos para cada hora del día. Todo gracias a mis grandes tetas, woah soy yo...\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16548 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_4aa1abfc: # danny towards unhappy talk_displeased "You know she was kicked out by the Sultan due to his jealous wife, right?" - danny towards unhappy talk_displeased "Usted sabe que fue expulsada por el sultán debido a su esposa celosa, ¿verdad?" + danny towards unhappy talk_displeased "¿Sabes que fue expulsada por el sultán debido a los celos de su esposa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16551 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_4ea10308: # ember towards rise talk_distraught "Look, I know melodramatic personalities when I see them. That chick thinks she's some sorta tortured soul. Gimme a break." - ember towards rise talk_distraught "Mira, conozco personalidades melodramáticas cuando las veo. Ese pollo piensa que es una especie de alma torturada. Gimme una pausa." + ember towards rise talk_distraught "Mira, conozco personalidades melodramáticas cuando las veo. Esa polla piensa que es una especie de alma torturada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16554 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_548c1baa: # danny towards rise talk_amused "Sounds like she should help co-write some of your sadder songs!" - danny towards rise talk_amused "suena como si ella ayudara a co-escribir algunas de tus canciones más tristes!" + danny towards rise talk_amused "¡eso suena que ella podría ayudarte a re-escribir algunas de tus canciones tristes!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16557 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_8854608f: # ember towards angry talk_distraught "Har har... so freaking funny I forgot to laugh." - ember towards angry talk_distraught "Har har... tan extraño y divertido que olvidé reír." + ember towards angry talk_distraught "Har har... muy divertido, olvidé como reír." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16560 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_68841212: # danny towards neutral talk_displeased "Alright, let me bring Des out as well. We'll work this out amicably." - danny towards neutral talk_displeased "Muy bien, déjame sacar Des también. Lo trabajaremos de forma amistosa." + danny towards neutral talk_displeased "Muy bien, déjame sacar a Des también. Lo trataremos de forma amistosa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16563 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_86602bda: # ember towards_wide sad talk_distraught "No wait, don't-" - ember towards_wide sad talk_distraught "No esperes, no-" + ember towards_wide sad talk_distraught "No espera, no-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16575 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_6c2765b6: @@ -19480,43 +19480,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_6c2765b6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_56130fe2: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "Master, please, {u}please{/u} find a way to send this infernal abomination into the Ghost Zone and to never return." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "Maestro, por favor, {u}por favor{/u} encuentra una forma de enviar esta abominación infernal a la Zona Fantasma y nunca regresar." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught "Maestro, por favor, {u}por favor{/u} encuentra una forma de enviar esta abominación infernal a la Zona Fantasma y que nunca más regrese." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16583 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_f61fb41e: # ember stare angry talk_distraught "Oh, blow me, you sanctimonious, bra stuffing camel sniffer!!" - ember stare angry talk_distraught "Oh, soplarme, santuario, bramar sniffer camello!!" + ember stare angry talk_distraught "Oh, no te jode, su santidad, ¡¡chupa pollas de camello!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16587 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_9aa1c17e: # danny towards angry talk_displeased "Ladies! Hey, quiet now!{p}Now you girls are going to need to calm down." - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Señoras! ¡Eh, silencio ahora!{p}Ahora tus niñas van a necesitar calmarse." + "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Señoras! ¡Eh, silencio ahora!{p}Ahora van a calmarse." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16591 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_a024183b: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "If she didn't constantly act out in there with her dreadful metal sitar, we wouldn't have such issues!" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "Si ella no actuara constantemente en ella con su terrible sitar de metal, ¡no tendríamos tales cuestiones!" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "Si ella no estuviera constantemente abriendo su asquerosa boca, ¡no tendríamos estás situaciones!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16595 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_5e258ad8: # ember away angry talk_consternation "Forgive me for trying to blow off some steam! Not everyone is content to being your master's little {i}bitch!{/i}" - ember away angry talk_consternation "¡Perdóname por intentar soplar un poco de vapor! ¡No todo el mundo se contenta con ser la pequeña perra {i}de tu maestro!{/i}" + ember away angry talk_consternation "¡Perdóname por intentar hechar fuego por la boca! ¡No todo el mundo se contenta con ser la pequeña {i}puta{/i} de tu maestro" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16599 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_2b209bb2: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught blush "{i}*Blushing*{/i} I AM NOT HIS BITCH, YOU WRETCHED LITTLE PUNK-" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught blush "{i}*Blushing*{/i} NO SU BITCH, USTED PUNK LITTLE WRETCHED" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_distraught blush "{i}*RUBORIZADA*{/i} NO SOY SU PUTA, MISERABLE E INSIGNIFICANTE PUNK-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16603 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_978026e7: # danny towards angry talk_distraught "{u}HOLD IT!!{/u}" - danny towards angry talk_distraught "{u}HOLD IT!! {/u}" + danny towards angry talk_distraught "{u}¡¡BASTA YA!! {/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16607 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_a62358ef: @@ -19546,25 +19546,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_04c33ee5: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_063717d2: # ember towards confused talk_distraught "Better be a damn good one..." - ember towards confused talk_distraught "Mejor ser maldita buena..." + ember towards confused talk_distraught "Mejor que sea algo malditamente bueno..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16626 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_9e99d4cd: # danny towards rise talk_amused "You girls clearly need some space, so, perhaps you could have a little time to yourselves outside." - danny towards rise talk_amused "Tú las chicas claramente necesitan algo de espacio, así que, tal vez podrías tener un poco de tiempo para ti afuera." + danny towards rise talk_amused "Chicas claramente necesitáis algo de espacio, así que, tal vez podrías para algo más de tiempo afuera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16630 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_24422b33: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_happy "Do you mean it? Truly?!" - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_happy "¿Lo quieres decir? ¡Verdadero?!" + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards wondering talk_happy "¿quieres decir? ¡¿de verdad?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16634 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_8b30919c: # ember towards rise talk_happy "Are you serious??" - ember towards rise talk_happy "¿Eres serio??" + ember towards rise talk_happy "¿¿En serio??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16638 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_32cf4dc0: @@ -19582,7 +19582,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_edf9b100: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_bc9055a2: # danny towards sad talk_happy "Desiree, I consider this a wish." - danny towards sad talk_happy "Desea, considero que esto es un deseo." + danny towards sad talk_happy "Desiree, considero esto un deseo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16650 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_94ef2cf0: @@ -19594,121 +19594,121 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_94ef2cf0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_cbf35992: # danny towards unhappy talk_happy "You are both free to explore this house, {i}excluding{/i} the basement laboratory.{p}HOWEVER, you cannot be seen by anyone, possess anyone, or use any of your powers to influence or harm anyone in any way." - danny towards unhappy talk_happy "Usted es libre de explorar esta casa, {i}excluyendo {/i} el laboratorio del sótano.{p}SIN EMBARGO, nadie puede ser visto por nadie, poseer a nadie, o usar cualquiera de sus poderes para influir o dañar a nadie de ninguna manera." + danny towards unhappy talk_happy "Soy libres de explorar esta casa, {i}excluyendo {/i} el laboratorio del sótano.{p} SIN EMBARGO{/p}, no podéis ser vistas por nadie, poseer a nadie, o usar cualquiera de vuestros poderes para influir o dañar a nadie de ninguna manera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16657 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_7420e4c9: # ember towards angry talk_consternation "Well, {i}that{/i} sucks!" - "¡[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] Bueno, {i}que {/i} apesta!" + "¡[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] Bueno, ¡{i}valla{/i} mierda!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16661 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_4748de16: # danny towards rise talk_displeased "C'mon, this is a pretty good deal! It'll give you both a chance to garner some privacy as well as some breathing room." - danny towards rise talk_displeased "C'mon, ¡esta es una buena oferta! Te dará tanto la oportunidad de obtener algo de privacidad, como de respirar." + danny towards rise talk_displeased "Vamos, ¡esta es una buena oferta! Te dará la oportunidad de obtener algo de privacidad y de respirar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16665 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_b65a9616: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_excited "As you wish my master." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_excited "Como deseas a mi maestro." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_excited "Como desees mi maestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16671 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_2ae0c3de: # ember towards idle talk_distraught "Great, guess I'll just have to wait 'til the rest of your family leaves the house." - ember towards idle talk_distraught "Genial, adivina que solo tendré que esperar hasta que el resto de tu familia salga de la casa." + ember towards idle talk_distraught "Genial, adivino que solo tendré que esperar hasta que el resto de tu familia salga de la casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16675 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_5363bf84: # danny towards wondering talk_amused "...you know you can go invisible, right? Do {i}I{/i} need to be the one to tell you this?" - danny towards wondering talk_amused "...sabes que puedes ser invisible, ¿no? ¿Tienes que ser {i}I{/i} quien te diga esto?" + danny towards wondering talk_amused "...sabes que puedes ser invisible, ¿no? ¿Tengo que ser {i}yo{/i} quien te diga esto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16679 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_b93979d5: # ember down angry talk_distraught "...suck my dick, Danny." - ember down angry talk_distraught "...chupar mi polla, Danny." + ember down angry talk_distraught "...chupame la polla, Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16683 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_b3f368ad: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards sad talk_happy "Thank you for this, [player_name]. I for one greatly {u}appreciate{/u} this additional freedom you have granted me." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards sad talk_happy "Gracias por esto, [player_name]. Yo por un gran {u}aprecio {/u} esta libertad adicional que me has concedido." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards sad talk_happy "Gracias, [player_name]. Yo {u}aprecio {/u} esta libertad adicional que me has concedido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16687 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_1092819b: # danny towards neutral talk_happy "Okay, enjoy yourselves girls, don't do anything nefarious or evil while I'm gone." - danny towards neutral talk_happy "Vale, disfrútate de las chicas que quieras, no hagas nada nefarioso o malvado mientras me vaya." + danny towards neutral talk_happy "Vale, disfrutad chicas, no hagáis nada nefarioso o malvado mientras esté fuera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16691 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_8e1effc8: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_amused "We shall not, master." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_amused "No lo vamos a dominar." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards idle talk_amused "No lo haremos maestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16695 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_2fb9ea97: # ember stare angry talk_distraught "Kiss ass." - ember stare angry talk_distraught "Beso culo." + ember stare angry talk_distraught "Lame culos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16699 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_c1a69cab: # desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "Harlot whore." - desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "una bestia de artillería." + desiree ghost_original_bottom ghost_original_top towards angry talk_displeased "Puta mata quintos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16703 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_86276199: # danny towards sad talk_amused "{i}*Sigh*{/i} Be good you two. And remember, when I'm tucking myself into bed, you both go back in the Thermos." - danny towards sad talk_amused "{i}*Sigh * {/i} Ser bueno dos. Y recuerda, cuando me estoy metiendo en la cama, ambos remontamos en el Thermos." + danny towards sad talk_amused "{i}*Suspiro* {/i} Sed buenas. Y recordad, cuando me esté metiendo en la cama, ambas volveréis al Thermos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16707 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_2b750bae: # ember down idle talk_displeased "{i}Pfft{/i}, whatever. We'll play by your stupid rules for now..." - ember down idle talk_displeased "{i}Pfft {/i}, lo que sea. Jugaremos por sus estúpidas reglas por ahora ..." + ember down idle talk_displeased "{i}Pfft {/i}, lo que sea. Jugaremos tus estúpidas reglas por ahora..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16710 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_e14ed63e: # danny at_player wondering consternation "(I really hope I made the right decision with this.)" - danny at_player wondering consternation "(Realmente espero haber tomado la decisión correcta con esto)." + danny at_player wondering consternation "(espero haber tomado la decisión correcta)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16736 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_4335faf8: # danny f offscreen towards wondering displeased "(Huh? Is that the TV on?)" - danny f offscreen towards wondering displeased "(Huh? Is that the TV on?)" + danny f offscreen towards wondering displeased "(¿Huh? ¿está la TV encendida?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16738 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_39d30b32: # danny f offscreen towards rise consternation "(I could have sworn that everyone went to bed by now.)" - danny f offscreen towards rise consternation "(Podría haber jurado que todos iban a la cama por ahora.)" + danny f offscreen towards rise consternation "(Juraría que todos están en la cama.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16740 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_fd6f1452: # danny f offscreen towards_wide wondering displeased "(Wait... those voices... oh no...!)" - danny f offscreen towards_wide wondering displeased "(Espere... esas voz... oh no...!)" + danny f offscreen towards_wide wondering displeased "(Espera... esas voces... oh no...!)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16764 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_995aacec: # desiree tv towards neutral talk_displeased "I don't understand, why doesn't the man just {i}purchase{/i} the girl if he desires her that much?" - desiree tv towards neutral talk_displeased "No entiendo, ¿por qué el hombre no tiene apenas {i}la compra {/i} la chica si él la desea mucho?" + desiree tv towards neutral talk_displeased "No entiendo, ¿por qué el hombre no {i}compra {/i} la chica si la desea mucho?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16767 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_1e4c3af4: # ember tv down_wide confused talk_displeased "Cause he's married, dingus!" - ember tv down_wide confused talk_displeased "¡Causa que está casado, dingus!" + ember tv down_wide confused talk_displeased "¡Porque está casada, obvio!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16770 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_80210037: @@ -19720,25 +19720,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_80210037 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_b1f65502: # ember tv down_wide sad talk_displeased "She doesn't even like him, he's totally evil and creepy looking." - ember tv down_wide sad talk_displeased "Ella ni siquiera le gusta, es totalmente malvada y espeluznante mirando." + ember tv down_wide sad talk_displeased "A ella ni siquiera le gusta, él tiene mirada malvada y espeluznante." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16776 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_47094a4b: # desiree tv towards neutral talk_displeased "Since when did the looks of the man ever matter in matters such as this?" - desiree tv towards neutral talk_displeased "Desde cuándo importaron las miradas del hombre en asuntos como este?" + desiree tv towards neutral talk_displeased "¿Desde cuándo importan las miradas del hombre en asuntos como este?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16779 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_6c128577: # ember tv towards idle talk_consternation "Woahhh... you still have your whole programming wired into the stone ages, girl..." - ember tv towards idle talk_consternation "Woahhhh... todavía tienes toda tu programación alambrada a las edades de piedra, chica..." + ember tv towards idle talk_consternation "Woahhhh... todavía tienes la programación de la edad de piedra, chica..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16782 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_74dcf9c3: # desiree tv towards wondering talk_happy "In my day, the man simply found a woman that he thought would look good in his chambers and bought her. Simplicity at its finest." - desiree tv towards wondering talk_happy "En mi día, el hombre simplemente encontró una mujer que pensaba que se vería bien en sus cámaras y la compró. La simplicidad en su mejor momento." + desiree tv towards wondering talk_happy "En mi tiempo, el hombre simplemente encontraba una mujer que pensaba que quedaría bien en sus habitaciones y la compraba. La simplicidad en su mejor momento." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16785 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_f5907c39: @@ -19750,7 +19750,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_f5907c39 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_43bfada0: # ember tv towards rise talk_displeased "And c'mon, you really didn't have {i}any{/i} say at all with the Sul... Sulty? Whatever he was?" - ember tv towards rise talk_displeased "Y c'mon, realmente no tenías {i}nada{/i} decir nada con el Sul... ¿Sulty? ¿Qué fue?" + ember tv towards rise talk_displeased "y vamos, realmente no tenías {i}nada{/i} que decir al Sul... ¿Sulty? ¿Cómo se decía?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16791 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_4cb240d6: @@ -19762,103 +19762,103 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_4cb240d6 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_2421805a: # ember tv down_wide sad talk_displeased "But like... what about... I don't know...{p}...love or some shit?" - ember tv down_wide sad talk_displeased "Pero me gusta... ¿de qué trato... no lo soy...{p}... ¿amor o algo de mierda?" + ember tv down_wide sad talk_displeased "Pero parece... qué hay de... no sé como decirlo... {p}... ¿amor o alguna mierda?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16797 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_efa45b13: # desiree tv towards sad talk_displeased "Love is a... rather complicated matter, there are many different types of it." - desiree tv towards sad talk_displeased "El amor es ... un asunto bastante complicado, hay muchos tipos diferentes de él." + desiree tv towards sad talk_displeased "El amor es... un asunto bastante complicado, hay muchos tipos diferentes." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16800 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_7615b9ea: # desiree tv towards unhappy talk_happy "Love can always be cultivated over time. I still had power over my destiny, even under his care." - desiree tv towards unhappy talk_happy "El amor siempre se puede cultivar con el tiempo. Todavía tenía poder sobre mi destino, incluso bajo su cuidado." + desiree tv towards unhappy talk_happy "El amor siempre se puede cultivar con el tiempo. Yo todavía tengo poder sobre mi destino, incluso bajo sus efectos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16803 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_fe0ee948: # ember tv down sad talk_distraught "From what I know, \"love\" is a load of bullshit, trust me." - ember tv down sad talk_distraught "De lo que sé, \"amor\" es una carga de mierda, confíe en mí." + ember tv down sad talk_distraught "De lo que sé, \"amor\" és una montaña de mierda, creéme." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16806 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_457a8909: # desiree tv towards sad talk_displeased "My Sultan was never cruel to me, however." - desiree tv towards sad talk_displeased "Mi Sultan nunca fue cruel para mí." + desiree tv towards sad talk_displeased "Mi Sultan nunca fue cruel conmigo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16809 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_ac987199: # ember tv towards confused talk_displeased "No, he just used you to bust his load, right?" - ember tv towards confused talk_displeased "No, él acaba de usarte para derribar su carga, ¿verdad?" + ember tv towards confused talk_displeased "No, él solo te usaba para pegar polvos, ¿cierto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16812 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_b49946bb: # desiree tv towards wondering talk_bite "Believe me, it was a mutual affair." - desiree tv towards wondering talk_bite "Créanme, fue un asunto mutuo." + desiree tv towards wondering talk_bite "Créeme, fue un asunto mutuo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16815 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_4cdbed04: # ember tv down_wide idle talk_consternation "...that you had no say in." - ember tv down_wide idle talk_consternation "...que no tenías voto." + ember tv down_wide idle talk_consternation "...que no tenías nada que decir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16818 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_25a95302: # desiree tv towards neutral talk_happy "I was showered in gifts." - desiree tv towards neutral talk_happy "Me lloraron con regalos." + desiree tv towards neutral talk_happy "Me llovieron regalos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16821 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_2172f07c: # ember tv towards angry talk_consternation "Yeah, and jizz.{p}Let me guess though, he didn't step in to help when that wife of his wanted {i}your{/i} head on the chopping block." - ember tv towards angry talk_consternation "Sí, y yizz.{p}Deja adivinar, sin embargo, que no intervino para ayudar cuando esa esposa de su querida {i}tu{/i} cabeza en el bloque de cortar." + ember tv towards angry talk_consternation "Sí, y yizz.{p}Deja adivinar{/p}, sin embargo, él no intervino para ayudar cuando esa esposa suya quería {i}tu{/i} cabeza en la guillotina." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16824 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_3fac31bf: # desiree tv down idle talk_displeased "What block? I was buried in the white desert sands and devoured by vultures." - desiree tv down idle talk_displeased "¿Qué bloque? Fui enterrado en las arenas blancas del desierto y devorado por buitres." + desiree tv down idle talk_displeased "¿Qué guillotina? Fui enterrada en las arenas blancas del desierto y devorada por buitres." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16827 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_5b341028: # ember tv down angry talk_distraught "{i}Jesus Christ!!{/i} And you want to sit here and tell me how \"great\" your Sultan was?!" - ember tv down angry talk_distraught "{i}Jesucristo!!{/i} ¡Y quieres sentarte aquí y decirme cuán \"genial\" era tu Sultan?!" + ember tv down angry talk_distraught "{i}¡¡Jesucristo!!{/i} ¡Y quieres sentarte aquí y decirme lo \"genial\" que fue tu Sultan?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16830 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_dfc02a6e: # desiree tv towards_wide angry talk_consternation "That was his wife who did that to me! The jealous whore.. ." - desiree tv towards_wide angry talk_consternation "Ésa era su esposa que me lo hizo! La bestia celosa.." + desiree tv towards_wide angry talk_consternation "Fue su esposa quine me lo hizo! La puta celosa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16833 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_478456d1: # ember tv down idle talk_consternation "Oh yeah, sounds like you had a real good hand at shaping your destiny..." - ember tv down idle talk_consternation "Oh sí, suena que tenías una buena mano para dar forma a tu destino..." + ember tv down idle talk_consternation "Oh sí, suena que tenías una buena mano amiga para dar forma a tu destino..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16836 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_75978b43: # desiree tv towards_wide angry talk_distraught "Oh fine! Judge me as you like! But what about you then, aye?" - desiree tv towards_wide angry talk_distraught "¡Oh bien! ¡Enhorabuenme como quieras! Pero, ¿qué pasa contigo entonces, ay?" + desiree tv towards_wide angry talk_distraught "¡Oh bien! ¡Júzgme como quieras! Pero, ¿qué pasó contigo entonces, eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16839 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_133d2ca5: # ember tv towards confused talk_consternation "Me?" - ember tv towards confused talk_consternation "¿Me?" + ember tv towards confused talk_consternation "¿yo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16842 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_5aed8c1e: # desiree tv towards sad talk_happy "Well, c'mon, don't hold back... what sorrows burden your heart so much that you sought to dye your hair that ridiculous color?" - desiree tv towards sad talk_happy "Bueno, c'mon, no te retienes... ¿qué tristeza pesan tanto tu corazón que intentaste teñir a tu cabello de ese ridículo color?" + desiree tv towards sad talk_happy "Bueno, vamos, no te contengas... ¿qué tristeza pesa en tu corazón para teñirte tu cabello de ese ridículo color?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16845 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_cb928bae: @@ -19870,55 +19870,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_cb928bae translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_05eb77d5: # desiree tv towards idle talk_displeased "Really now? Darling, we're dead, there's nothing worth getting hung up over." - desiree tv towards idle talk_displeased "¿Realmente ahora? Darling, we're dead, there's nothing worth getting up over." + desiree tv towards idle talk_displeased "¿En serio? Cariño, estamos muertas, no hay nada por lo que valga la pena callar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16851 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_263aa9c1: # ember tv towards sad talk_consternation "It's complicated, okay?" - ember tv towards sad talk_consternation "Es complicado, ¿bien?" + ember tv towards sad talk_consternation "Es complicado, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16854 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_2c4dd621: # desiree tv down sad talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... well I do certainly understand holding onto pain and bitterness." - desiree tv down sad talk_displeased "{i}Hmm{/i}... bueno, ciertamente entiendo mantener el dolor y amargura." + desiree tv down sad talk_displeased "{i}Hmm{/i}... bueno, ciertamente entiendo que mantengas el dolor y la amargura." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16857 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_9eb4f5aa: # ember tv towards idle talk_distraught "Oh yeah? Done wonders for your personality I'm sure." - ember tv towards idle talk_distraught "¿Oh si? Hecho preguntas para tu personalidad estoy seguro." + ember tv towards idle talk_distraught "¿a si? Hablas de ti misma, estoy segura." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16860 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_c4918e35: # desiree tv towards unhappy talk_displeased "Ember, do try to actually listen to me." - desiree tv towards unhappy talk_displeased "Ember, intenta escucharme realmente." + desiree tv towards unhappy talk_displeased "Ember, intenta escucharme." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16863 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_11011499: # ember tv towards angry talk_distraught "What?!" - "¡[_ember_s_tv_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] qué?!" + "¡[_ember_s_tv_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡¿qué?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16866 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_739c178e: # desiree tv towards sad talk_displeased "I may not have your experience with the modern world..." - desiree tv towards sad talk_displeased "puede que no tenga su experiencia con el mundo moderno..." + desiree tv towards sad talk_displeased "No tengo tu experiencia del mundo moderno..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16869 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_611312e8: # ember tv towards rise talk_amused "Trust me, I'm from the late 80's, and this world still freaks me the hell out. Have you seen these phones today? They look like chocolate bars!" - ember tv towards rise talk_amused "Confíe en mí, soy de finales de los 80, y este mundo todavía me freude el infierno. ¿Has visto estos teléfonos hoy? ¡Se parecen a barras de chocolate!" + ember tv towards rise talk_amused "Confía en mí, soy de finales de los 80, y este mundo todavía me asusta muchísimo. ¿Has visto estos teléfonos? ¡Se parecen a barras de chocolate!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16872 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_ba9c55a8: # desiree tv towards unhappy talk_consternation "...yet I have lived for centuries now, and I have seen things you could not possibly fathom." - desiree tv towards unhappy talk_consternation "...sin embargo, he vivido durante siglos, y he visto cosas que no podías entender." + desiree tv towards unhappy talk_consternation "...sin embargo, he vivido durante siglos, y he visto cosas que no podrías entender." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16875 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_173d8588: @@ -19930,13 +19930,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_173d8588 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_90f788ef: # desiree tv towards sad talk_happy "My point is that I know that it is hard to forgive whatever it may be that torments you, but you must {i}try{/i} to let it go." - desiree tv towards sad talk_happy "Mi punto es que sé que es difícil perdonar lo que pueda ser que atormentes a ti pero debes probar {i}{/i} para dejarlo ir." + desiree tv towards sad talk_happy "Mi punto és que sé que es difícil perdonar lo que pueda ser que atormente pero debes {i}intentar{/i} dejarlo ir." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16881 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_53fd7929: # ember tv towards rise talk_displeased "Oh, so you spend a couple weeks with boy wonder and suddenly you're a reformed saint now?" - ember tv towards rise talk_displeased "Oh, así que pasas un par de semanas con un niño de maravilla y de repente eres un santo reformado ahora?" + ember tv towards rise talk_displeased "Oh, así que pasas un par de semanas con un chico maravillas ¿y de repente eres una santa reformada?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16884 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_d43193ee: @@ -19948,19 +19948,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_d43193ee translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_41118883: # ember tv towards idle talk_displeased "I mean c'mon, we all heard about some of {i}your{/i} atrocities committed in the Ghost Zone." - ember tv towards idle talk_displeased "Me refiero a c'mon, todos hemos oído hablar de algunas de {i}tu{/i} atrociudades cometidas en la Zona Fantasma." + ember tv towards idle talk_displeased "Me refiero, todos hemos oído hablar de algunas de {i}tus{/i} atrocidades cometidas en la Zona Fantasma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16890 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_8fa983c9: # desiree tv closed unhappy talk_distraught "I..." - desiree tv closed unhappy talk_distraught "I. .." + desiree tv closed unhappy talk_distraught "yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_53b25cb8: # ember tv towards angry talk_amused "Let me guess, you never told your precious \"master\" about them have you?" - ember tv towards angry talk_amused "Déjame adivinar, ¿nunca le has contado a tu precioso \"maestro\" sobre ellos?" + ember tv towards angry talk_amused "Déjame adivinar, ¿nunca le has contado a tu precioso \"maestro\" sobre ellas?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16896 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_dc2b8fb0: @@ -19972,19 +19972,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_dc2b8fb0 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_7e2cf2bc: # ember tv towards idle talk_amused "Hah!! And here you are lecturing me." - ember tv towards idle talk_amused "Hah!! Y aquí me estás dando lecciones." + ember tv towards idle talk_amused "¡¡Hah!! Y me estás dando lecciones." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_9d3e8455: # desiree tv towards neutral talk_displeased "I'm simply trying to help you." - desiree tv towards neutral talk_displeased "Estoy simplemente tratando de ayudarte." + desiree tv towards neutral talk_displeased "Estoy tratando de ayudarte." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_2f752661: # ember tv towards sad talk_displeased "Well thanks babe, but I don't need it." - ember tv towards sad talk_displeased "Buena muchacha pero no la necesito." + ember tv towards sad talk_displeased "Buena nena pero no la necesito." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16908 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_a6873013: @@ -19996,7 +19996,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_a6873013 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_c9d0e29b: # desiree tv towards sad talk_displeased "...I hated myself." - desiree tv towards sad talk_displeased "...Me odié a mí mismo." + desiree tv towards sad talk_displeased "...Me odio a mí misma." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16914 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_7a0d6b18: @@ -20014,43 +20014,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_e9c8959a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_bc304b42: # ember tv down sad talk_displeased "Yeah... I get that." - ember tv down sad talk_displeased "Sí... lo recibo." + ember tv down sad talk_displeased "Sí... lo entiendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16923 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_1f5eee6e: # desiree tv towards sad talk_displeased "And believe me, I know I'm not a good person, even now, but..." - desiree tv towards sad talk_displeased "Y créame, sé que no soy una buena persona, ni siquiera ahora, pero..." + desiree tv towards sad talk_displeased "Y créeme, sé que no soy una buena persona, ni siquiera ahora, pero..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16926 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_7192715a: # desiree tv towards unhappy talk_happy "I think that Mas- I mean, I think Danny is... well he's helping me to at least see that there {i}are{/i} other ways to be." - desiree tv towards unhappy talk_happy "Creo que Mas- Quiero decir, creo que Danny es... bueno, me está ayudando a al menos a ver que hay {i}otras maneras de estar." + desiree tv towards unhappy talk_happy "Creo que Mas- Quiero decir, creo que Danny es... bueno, me está ayudando a ver que {i}hay{/i} otros caminos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16929 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_f6e2b3e5: # desiree tv closed sad talk_displeased "Even if I don't always agree with his methods, and believe me, I'd still choose freedom than this... he's taught me that eternity is a long time to hold onto all that hatred in your heart and not at least {i}talk{/i} about it." - desiree tv closed sad talk_displeased "Aunque no siempre esté de acuerdo con sus métodos, y créame, seguiría eligiendo la libertad que este... me ha enseñado que la eternidad es mucho tiempo para aferrarte a todo lo que odia en tu corazón y no al menos {i}habla{/i} al respecto." + desiree tv closed sad talk_displeased "Aunque no siempre esté de acuerdo con sus métodos, y créeme, seguiría eligiendo la libertad que a esto... me ha enseñado que la eternidad es mucho tiempo para aferrarte a todo lo que odias en tu corazón y no lo último de lo que debes {i}hablar{/i}." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16932 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_8981699f: # ember tv towards_wide confused talk_amused "...you really do like him, huh?" - ember tv towards_wide confused talk_amused "...realmente haces como él, ¿eh?" + ember tv towards_wide confused talk_amused "...lo haces como él, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_2b0ab518: # desiree tv towards sad talk_happy blush "{i}*Blushing*{/i} Not always, no... but he's certainly different, I must admit..." - desiree tv towards sad talk_happy blush "{i}*Blushing * {/i} No siempre, no ... pero él es ciertamente diferente, debo admitir ..." + desiree tv towards sad talk_happy blush "{i}*Sonrojada* {/i} No siempre, no... pero él es ciertamente diferente, debo admitirlo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16938 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_8ca300e5: # desiree tv towards neutral talk_happy -blush "In other respects, he is in fact yet another common man with simple thoughts and desires, true..." - desiree tv towards neutral talk_happy -blush "En otros aspectos, es de hecho otro hombre común con pensamientos y deseos simples, verdadero..." + desiree tv towards neutral talk_happy -blush "En otros aspectos, es un hombre común con pensamientos y deseos simples, cierto..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16943 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_1fb06c63: @@ -20062,31 +20062,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_1fb06c63 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_44797769: # desiree tv towards wondering talk_amused "...and yet I sense in him a desire to do true good for others. Selflessly, even." - desiree tv towards wondering talk_amused "...y sin embargo percibo en él un deseo de hacer el bien verdadero para los demás. Desinteresadamente, incluso." + desiree tv towards wondering talk_amused "...y sin embargo percibo en él un deseo de hacer el bien para los demás. Desinteresadamente, incluso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16949 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_ccd7a1f9: # ember tv down confused talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} Y-yeah, he's definitely a stupid... stupid goody two shoes..." - ember tv down confused talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} Y-yeah, definitivamente es un estúpido... dos zapatos estúpidos..." + ember tv down confused talk_amused blush "{i}*Ruborizad*{/i} Y-yeah, definitivamente es un estúpido... un estúpido dulce..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16952 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_4ad4a718: # ember tv towards idle talk_happy -blush "He bought me that guitar, ya' know?" - ember tv towards idle talk_happy -blush "Me compró esa guitar, ¿no?" + ember tv towards idle talk_happy -blush "Me compró la guitarra, ¿lo sabías?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16955 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_fdd04dc7: # desiree tv towards angry talk_amused "Did he? So I have {i}him{/i} to thank for the migraines I've been developing..." - desiree tv towards angry talk_amused "¿Lo hizo? Así que tengo {i}él{/i} que agradecer las migrañas que he estado desarrollando..." + desiree tv towards angry talk_amused "¿Lo hizo? Yo tengo agradecer a {i}él{/i} las migrañas que he estado desarrollando..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16958 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_863c680c: # ember tv down angry talk_consternation "Yeah, but I know he just wants my information about that creep who helped me escape the Ghost Zone... it's all just a game... and as soon as he's got it, he'll chuck me out, just like... like..." - ember tv down angry talk_consternation "Sí, pero sé que sólo quiere mi información sobre ese creep que me ayudó a escapar de la Zona Fantasma. . Es sólo un juego... y tan pronto como lo tiene, me follará, sólo me gusta... me gusta..." + ember tv down angry talk_consternation "Sí, pero sé que sólo quiere mi información sobre ese tipo que me ayudó a escapar de la Zona Fantasma. Es sólo su juego... y tan pronto como lo tiene, me dará una patada y echará de su vida, parecido a... parecido..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16961 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_2af1feaf: @@ -20098,19 +20098,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_2af1feaf translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_83e6cd03: # ember tv towards rise talk_displeased "...well, I can't exactly stop you, so, sure." - ember tv towards rise talk_displeased "...bueno, no puedo detenerte exactamente, así que aseguro." + ember tv towards rise talk_displeased "...bueno, no puedo detenerte , así que dime." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16967 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_f0d4092f: # desiree tv towards sad talk_happy "When you play your music aloud, you play wanting the whole world to hear you... but do you ever play for {u}yourself{/u}?" - desiree tv towards sad talk_happy "Cuando juegas tu música en voz alta, juegas queriendo que todo el mundo te escuche ... pero ¿alguna vez juegas por {u}tú mismo {/u}?" + desiree tv towards sad talk_happy "Cuando tocas tu música en voz alta, lo haces queriendo que todo el mundo te escuche... pero ¿alguna vez tocas para {u}ti misma {/u}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16970 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_fadd679b: # ember tv towards confused talk_distraught "Huh? W-what's that supposed to mean...?" - ember tv towards confused talk_distraught "¿Huh? ¿Qué significa eso...?" + ember tv towards confused talk_distraught "¿Huh? ¿Qué quieres decir...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16973 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_d4ec30c3: @@ -20128,37 +20128,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_7a0d6b18 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_1ed47701: # ember tv down sad talk_displeased "No... not anymore.{p}I play to get better, to please everyone, so they'll love me..." - ember tv down sad talk_displeased "No... ya no.{p}juego para mejorar, para complacer a todos, así que me encantarán..." + ember tv down sad talk_displeased "No... ya no.{p}toco{/p} para mejorar, para complacer a todos, así me amarán..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16981 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_59207266: # ember tv down sad talk_distraught "But sometimes even that's not enough... so I use my powers to {u}make{/u} them love me..." - ember tv down sad talk_distraught "Pero a veces incluso eso no es suficiente... así que uso mis poderes para {u}make{/u} que me aman..." + ember tv down sad talk_distraught "Pero a veces incluso eso no es suficiente... así que uso mis poderes para {u}hacer{/u} que me aman..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16984 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_6745f88c: # desiree tv towards neutral talk_happy "In my time observing humans, the best musicians I had ever heard always played from the soul, deeply. Their best music reflected what they truly felt inside." - desiree tv towards neutral talk_happy "En mi tiempo observando a los humanos, los mejores músicos que he escuchado siempre tocaron desde la alma, profundamente. Su mejor música reflejaba lo que realmente sentían dentro." + desiree tv towards neutral talk_happy "En mi tiempo observando a los humanos, los mejores músicos que he escuchado siempre tocaron desde el alma, profundamente. Su mejor música reflejaba lo que realmente sentían dentro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16987 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_3ad2f8be: # ember tv towards angry talk_consternation "Yeah well, capitalism says buh-bye to that load of crap. Everything's just corporate and marketed now!" - ember tv towards angry talk_consternation "Sí bien, el capitalismo dice buh-bye a esa carga de crap. ¡Todo es solo corporativo y se comercializa ahora!" + ember tv towards angry talk_consternation "Sí bien, el capitalismo dice adiós a ese arte de mierda. ¡Todo es corporativo y comercial ahora!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16990 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_c9bc0c84: # desiree tv towards sad talk_displeased "Cap-e-what?" - desiree tv towards sad talk_displeased "Cap-e-what?" + desiree tv towards sad talk_displeased "¿Cap-i-qué?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16993 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_6f9eb20a: # ember tv closed sad talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} ...nevermind, let's just keep watching the movie." - ember tv closed sad talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} ... nevermind, vamos a seguir viendo la película." + ember tv closed sad talk_displeased "{i}*Suspiro* {/i} ... tanto da, vamos a seguir viendo la película." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16996 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_11b179ff: @@ -20176,31 +20176,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_48f901f2 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_99d4afac: # ember tv down_wide rise talk_amused "...this dude's totally gonna fuck up his chances with her with a haircut like that." - ember tv down_wide rise talk_amused "...este dude totalmente gonna folló sus oportunidades con ella con un corte de pelo como este." + ember tv down_wide rise talk_amused "...ese tipo se la va a cargar la oportunidad con ella si lleva ese corte de pelo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17005 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_6ae1b362: # desiree tv down wondering talk_amused "{i}Hah{/i}, agreed." - desiree tv down wondering talk_amused "{i}Hah{/i}, aceptado." + desiree tv down wondering talk_amused "{i}Hah{/i}, estoy de acuerdo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17009 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_c59c6e67: # danny f offscreen towards wondering smile "(Huh, nice to see them getting along. I better leave them to it.)" - danny f offscreen towards wondering smile "(Huh, agradable verlos llevarse bien. Me los dejo mejor.)" + danny f offscreen towards wondering smile "(Huh, me alegra verlas llevarse bien. Mejor les dejo.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17035 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_9a216b02: # danny towards neutral talk_happy "{i}*Yawn*{/i} I wonder how Ember and Desiree are feeling this morning?" - danny towards neutral talk_happy "{i}*Yawn*{/i} Me pregunto cómo se sienten Ember y Desiree esta mañana." + danny towards neutral talk_happy "{i}*Bostezo*{/i} Me pregunto ¿cómo estarán Ember y Desiree esta mañana?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17037 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a500cdba: # danny at_player rise talk_displeased "Huh? Doesn't seem like they're in the Thermos... I wonder where they could be?" - danny at_player rise talk_displeased "¿Huh? ¿No parece que están en los Termos... me pregunto dónde podrían estar?" + danny at_player rise talk_displeased "¿Huh? No parecen estar en el Thermos... me pregunto ¿dónde podrían estar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17039 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_daa46108: @@ -20218,13 +20218,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_733faf translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_2dd49377: # ember towards rise talk_amused "Seriously? I couldn't live without this stuff while I was alive." - ember towards rise talk_amused "¿Seriosamente? No podía vivir sin estas cosas mientras estaba vivo." + ember towards rise talk_amused "¿En serio? Yo no podría vivir sin estas cosas mientras vivía." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17064 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_810bb773: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "H-HEY NOW!! What are you two doing in the kitchen, exactly?" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "H-HEY AHORA!! ¿Qué estás haciendo usted dos en la cocina, exactamente?" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "¡¡H-HEY!! ¿Qué estáis haciendo en la cocina?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17073 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_42230255: @@ -20242,7 +20242,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_5403b1 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_10a702bd: # danny towards sad talk_displeased "Well, girls, I mean c'mon, you can't just be here, my parents will be here any min-" - danny towards sad talk_displeased "Bueno, chicas, quiero decir c'mon, no puedes estar aquí, mis padres estarán aquí cualquier minuto-" + danny towards sad talk_displeased "Bueno, chicas, quiero decir vamos, no podéis estar aquí, mis padres llegarán en cualquier minuto-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17084 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a84cfef6: @@ -20254,43 +20254,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a84cfe translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_61c6d705: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "Oh no! Quick, you two need to turn-" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "¡Oh no! Rápido, tienes que girar dos" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "¡Oh no! Rápido, tenéis que volveros-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17098 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_1e1ed168: # ember offscreen at_player idle talk_displeased "Sure, whatever." - ember offscreen at_player idle talk_displeased "Claro, lo que sea." + ember offscreen at_player idle talk_displeased "Claro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17101 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_b7a373e8: # desiree offscreen ghost_original_top at_player wondering talk_amused "As requested, master." - desiree offscreen ghost_original_top at_player wondering talk_amused "como se solicitó, maestro." + desiree offscreen ghost_original_top at_player wondering talk_amused "como solicite, maestro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17103 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_12ca8170: # danny at_player rise talk_amused "Oh... right. I guess that's really not that difficult to do... seeing as you've had years experience at turning... {i}yeeeaaah{/i}..." - danny at_player rise talk_amused "Oh... correcto. Supongo que no es tan difícil de hacer... viendo como has tenido años de experiencia al girar... {i}síeeaah{/i}..." + danny at_player rise talk_amused "Oh... bien. Supongo que no es tan difícil de hacer... viendo como has tenido años de experiencia volviéndote... {i}yeeeaaah{/i}..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17110 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_405c2c88: # jack towards wondering talk_happy "Morning champ! {i}Oooh!{/i} Thanks for making this fresh coffee!" - jack towards wondering talk_happy "Morning champ! {i}Oooh! {/i} Gracias por hacer este café fresco!" + jack towards wondering talk_happy "¡Buenos días campeón! {i}Oooh! {/i} ¡Gracias por hacer este café!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17114 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_66b0ffb0: # jack closed neutral talk_happy "{i}Ahh!{/i} Tastes like sweet, non-ectoplasmic coated freedom." - jack closed neutral talk_happy "{i}¡Ahh!{/i} Sabe como libertad dulce y no ectoplasmática." + jack closed neutral talk_happy "{i}¡Ahh!{/i} Sabe a dulce ectoplasma aprisionado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17117 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_06182795: # danny towards_wide rise talk_amused "Oh, for sure, I'm all about that non-ghost related... coffee... making... stuff." - danny towards_wide rise talk_amused "Oh, por cierto, estoy todo acerca de que no estoy relacionado con ese fantasma... café... haciendo... cosas." + danny towards_wide rise talk_amused "Oh, seguro, no tengo relación con fantasmas... café... haciendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17119 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a57a9222: @@ -20302,13 +20302,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a57a92 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_d3f7a368: # danny towards neutral talk_happy "S-so, anyway, how're you doing Dad?" - danny towards neutral talk_happy "S-so, de todos modos, ¿cómo estás haciendo papá?" + danny towards neutral talk_happy "tanto da ¿cómo estás papá?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17125 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_ef5211bc: # jack towards confused talk_frown "Ohh, I'm alright, just about to head out and track some more ghost trails, hopefully... I swear, they've been flaring up all over the block recently!" - jack towards confused talk_frown "Ohh, estoy bien, estoy a punto de salir y rastrear algunas pistas fantasmas, espero. . ¡Lo juro, han estado estallando recientemente por todo el bloque!" + jack towards confused talk_frown "Ohh, estoy bien, estoy a punto de salir y espero rastrear algunas pistas fantasmas. ¡Lo juro!, han estado apareciendo recientemente por todo el pueblo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17128 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_46a99b98: @@ -20320,43 +20320,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_46a99b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_13922b0f: # jack towards rise talk_frown "Hey, is everything alright Son? You seem a little spooked." - jack towards rise talk_frown "Hey, ¿está todo listo? Pareces un poco asustado." + jack towards rise talk_frown "Hey, ¿va todo bien hijo? Pareces un poco asustado." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17134 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_c5efa824: # jack towards rise talk_frown "...which is the {u}worst{/u} sorta feeling you can be, I assure you." - jack towards rise talk_frown "...que es la peor sensación de {u}{/u} sorta, te aseguro." + jack towards rise talk_frown "...diría, con la {u}peor{/u} sensación que puedes tener." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17137 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_78361d8f: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "H-huh? Oh no, no, everything's fine Dad, just a little shaky from the coffee still..." - danny towards_wide unhappy talk_distraught "¿H-huh? Oh no, no, todo está bien papa, solo un poco agitado del café..." + danny towards_wide unhappy talk_distraught "¿H-huh? Oh no, no, todo está bien papa, solo un poco nervioso por el café..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17140 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_ca5386de: # jack towards neutral talk_happy "Well, next time, try going decaf instead! In the meantime, keep vigilant for those ghosts, champ!!" - jack towards neutral talk_happy "Bueno, la próxima vez, ¡intenta desvanecerte en su lugar! Mientras tanto, ¡mantente alerta para esos fantasmas, campón!!" + jack towards neutral talk_happy "Bueno, la próxima vez, ¡intenta que no te controle! Mientras tanto, ¡¡mantente alerta para con los fantasmas, campeón!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17143 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_c8f863ef: # jack towards sad talk_frown "...oohh... I hope this coffee doesn't run through me again... the porta-john in the Fenton Family Ghost Assault Vehicle is busted right now..." - jack towards sad talk_frown "...oohh... Espero que este café no vuelva a correr a través de mí... el porta-john en el Fenton Family Assault Vehicle está buscando..." + jack towards sad talk_frown "...oohh... Espero que este café no me afecte tanto como a tí... el porta-john en el coche de asalto de la familia Fenton está buscando..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17145 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_877faccb: # jack towards confused talk_frown "...ya' know, is it just me, or is that name {i}really{/i} long winded to have to say every time?{p}Definitely gotta figure out a good shorthand for it..." - jack towards confused talk_frown "... a' sabe, ¿es solo yo, o es que ese nombre es {i}realmente{/i} largo viento tener que decir cada vez?{p}Definitivamente gotta averigua un buen abreviado para el..." + jack towards confused talk_frown "... ya sabes, soy solo yo, ¿o és que ese nombre és {i}realmente{/i} largo para tener que decirlo cada vez? {p}Definitivamente{/p} tengo que idear como abreviarlo para el..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_e1a48c48: # jack offscreen at_player sad talk_frown "...now \"The G.A.V.\" sounds pretty good... ehhh, but then I don't get to say \"Fenton\" {i}or{/i} Family... darn shame..." - jack offscreen at_player sad talk_frown "...now \"The G.A.V.\" suena bastante bien... ehhh, pero entonces no llego a decir \"Fenton\" {i}o{/i} Famili... darn vergüenza..." + jack offscreen at_player sad talk_frown "...\"El F.A.V.\" suena bastante bien... ehhh, pero entonces no llego a decir \"Fenton\" {i}o{/i} Familia... que vergüenza..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17155 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_cd431069: @@ -20368,31 +20368,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_cd4310 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_330f5660: # ember towards rise talk_amused "See ya, \"champ!\"" - ember towards rise talk_amused "Mira ya, \"campamento!\"" + ember towards rise talk_amused "Adios, \"¡campeón!\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17175 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_6c9f2244: # desiree ghost_original_top towards neutral talk_amused "Oh my..." - desiree ghost_original_top towards neutral talk_amused "Oh my..." + desiree ghost_original_top towards neutral talk_amused "Oh dios..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17179 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_8dc19b94: # danny towards angry talk_displeased "As an edgy punk rocker I know once said sarcastically, \"Har har, so funny I forgot to laugh.\"" - danny towards angry talk_displeased "Como rocador de punk ardiente sé que una vez dije sarcasticalmente: \"Har har, tan gracioso me olvidé de reír\"." + danny towards angry talk_displeased "Como una rockera punk vanguardista sé que una vez dije sarcásticamente: \"Har har, que gracioso, me olvidé como reír\"" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17183 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_3dd51cdb: # ember towards idle talk_amused "Come on, it {i}is{/i} pretty funny." - ember towards idle talk_amused "Vamos, {i}es{/i} bastante divertido." + ember towards idle talk_amused "Vamos, {i}es{/i} muy divertido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17187 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_259f8959: # danny towards neutral talk_amused "Right. Anyway, I'm off to school now. Peace ladies." - danny towards neutral talk_amused "Derecho. De todos modos, voy a la escuela ahora. Damas de paz." + danny towards neutral talk_amused "Ya. De todos formas, me voy a la escuela ahora. Damas de paz." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_ee14fac7: @@ -20416,37 +20416,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_bcb96f translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_c681b397: # danny towards rise talk_displeased "What, why? You suddenly wanna spend time out with me now? The Mall didn't seem to be your favorite activity..." - danny towards rise talk_displeased "¿Qué, por qué? ¿De repente quieres pasar tiempo conmigo ahora? El centro comercial no parece ser tu actividad favorita..." + danny towards rise talk_displeased "¿Qué, por qué? ¿De repente quieres pasar tiempo conmigo ahora? El centro comercial no pareció ser tu actividad favorita..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17206 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_00505b54: # ember down idle talk_consternation "What? N-no, hell no, eww..." - ember down idle talk_consternation "¿Qué? N-no, infierno no, eww..." + ember down idle talk_consternation "¿Qué? N-no, demonios no, eww..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17210 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_f05392db: # ember towards sad talk_happy "It's just... ya' know, I wouldn't mind to see the ol' school properly this time, is all." - ember towards sad talk_happy "Es justo... sé, no me importaría ver correctamente la escuela del joven esta vez, es todo." + ember towards sad talk_happy "Es solo... ya sabes, no me importaría ver adecuadamente la escuela esta vez, es solo eso." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17214 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_bde1a3e3: # danny towards sad talk_happy "Des, do you mind being alone?" - danny towards sad talk_happy "Des, ¿te importa estar solo?" + danny towards sad talk_happy "Des, ¿te importa quedarte sola?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17218 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_39afff9c: # desiree ghost_original_top towards wondering talk_excited "The whole house to myself? Oh please, I pray to the Gods for an opportunity such as this!" - desiree ghost_original_top towards wondering talk_excited "¿Toda la casa para mí? ¡Oh, por favor, ruego a los Dioses que tengan una oportunidad como esta!" + desiree ghost_original_top towards wondering talk_excited "¿Toda la casa para mí? ¡Oh, por favor, rezo a los Dioses por una oportunidad como esta!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17222 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_5ec55ba8: # danny towards unhappy talk_displeased "...well no, I meant like, \"going back in the Thermos\" alone. I have to take it with me for Ember to tag along." - danny towards unhappy talk_displeased "...bueno, no, me refería a \"volver a los Termos\" solamente. Tengo que llevarlo conmigo para que Ember etiquete nunca." + danny towards unhappy talk_displeased "...bueno, no, me refería a \"volver al Thermos\". Tengo que llevarlo conmigo para que Ember no se escape." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17225 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_06920127: @@ -20458,25 +20458,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_069201 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_be93c387: # danny towards sad talk_happy "Thanks, you're the best!!" - danny towards sad talk_happy "Gracias, eres el mejor!!" + danny towards sad talk_happy "Gracias, ¡¡eres la mejor!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17233 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_aeb5b38a: # ember towards confused talk_happy "So is that a yes?! C'mon, please?" - ember towards confused talk_happy "¿Entonces es eso sí?! ¿C'mon, por favor?" + ember towards confused talk_happy "¡¿Entonces es eso sí?! vamos ¿por favor?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17236 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_d7bce3ea: # danny towards neutral talk_displeased "Okay, but as always, no funny business Ember." - danny towards neutral talk_displeased "Vale, pero como siempre, ningún negocio gracioso Ember." + danny towards neutral talk_displeased "Vale, pero como siempre, ningún truco Ember." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17240 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a9b8817c: # ember towards idle talk_happy "I promise!!{p}And Danny...?" - ember towards idle talk_happy "te lo prometo!!{p}y Danny...?" + ember towards idle talk_happy "¡¡te lo prometo!! {p} y{/p} ¿Danny...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17244 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_bc6ed9a1: @@ -20494,115 +20494,115 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_17dc68 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_572c3768: # sam co towards confused talk_displeased "Hey Danny, what's going... uhh, who's that you're hanging with behin-" - sam co towards confused talk_displeased "Hey Danny, lo que va... uhh, quién está colgando con detrás-" + sam co towards confused talk_displeased "Hey Danny, qué sucede... uhh, con quién estás hablando-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17279 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_9b861883: # sam co towards_wide angry talk_distraught "Wait. Stop. No." - sam co towards_wide angry talk_distraught "Espera. Parada. No." + sam co towards_wide angry talk_distraught "Espera. Para. No." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17282 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_4715d724: # tucker arms_clenchedfists towards_wide wondering talk_frown "Y-y-you're E-E-Em-" - tucker arms_clenchedfists towards_wide wondering talk_frown "Y-y-eres E-E-Em-" + tucker arms_clenchedfists towards_wide wondering talk_frown "T-t-ú eres E-E-Em-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17286 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_b65e9577: # ember disguised jazz towards sad talk_happy "Uhh, yeah, hey again. Sup dorks?" - ember disguised jazz towards sad talk_happy "Uhh, sí, hey otra vez. ¿Sup dorks?" + ember disguised jazz towards sad talk_happy "Uhh, sí, hey otra vez. ¿Super tonta?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17290 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_1b802be3: # tucker arms_straps towards_wide neutral talk_frown "E-Ember?!" - "¡[_tucker_s_arms_straps_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_frown_] E-Ember?!" + tucker arms_straps towards_wide neutral talk_frown "¿E-Ember?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17295 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_c9065385: # danny towards sad talk_displeased "Okay, guys, relax, I know this is {i}kinda{/i} weird." - danny towards sad talk_displeased "Vale, chicos, tú, sé que esto es raro {i}{/i}." + danny towards sad talk_displeased "Vale, chicos, calma, sé que esto és {i}algo{/i} raro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17300 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_1baf2409: # sam co towards_wide angry talk_distraught "No Danny, this is \"kinda\" freaking {u}insane{/u}! You should have blasted her out of a cannon into the Ghost Zone!! Away from us!!" - sam co towards_wide angry talk_distraught "No hay Danny, ¡¡¡¡esto es \"bondad\" freída {u}loca{/u}! Deberías haberla explotado de un cañón en la Zona Fantasma!! ¡¡¡Fuera de nosotros!" + sam co towards_wide angry talk_distraught "No Danny, ¡¡esto és \" una maldita {u}locura{/u}!! ¡¡Deberías haberla lanzado con un cañón a la Zona Fantasma!! ¡¡¡Fuera de nosotros!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17305 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_45f46471: # sam co towards_glare angry talk_distraught "Not bring her to first period!! The hell's the matter with you, Danny?!" - "¡[_sam_s_co_s_towards_glare_s_angry_s_talk_distraught_] No la trajo al primer periodo! ¡El infierno es asunto contigo, Danny?!" + "¡[_sam_s_co_s_towards_glare_s_angry_s_talk_distraught_] ¡No traerla con la primera regla! ¡¿Qué infiernos te pasa Danny?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17310 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_9b93d2e8: # danny closed unhappy talk_distraught "Guys, I used Desiree's magic to make sure certain rules were established and-" - danny closed unhappy talk_distraught "Chicos, usé la magia de Desiree para asegurarse de que se establecieran ciertas reglas y-" + danny closed unhappy talk_distraught "Chicos, usé la magia de Desiree para asegurarme de que se establecieran ciertas reglas y-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17313 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_ba343e27: # tucker arms_clenchedfists towards angry talk_frown "You've got Desiree involved in this too?? The hell Danny?!" - tucker arms_clenchedfists towards angry talk_frown "Tienes Desiree involucrado en esto también?? The hell Danny?!" + tucker arms_clenchedfists towards angry talk_frown "¿¿Tienes a Desiree involucrada en esto también?? ¿¡Qué demonios Danny?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17318 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_fe191da3: # ember disguised jazz towards sad talk_displeased "Hey look, I guess I owe you two an apology, right, so let me just say-" - ember disguised jazz towards sad talk_displeased "Hola mira, supongo que te debo dos una apología correcta, así que déjame decir-" + ember disguised jazz towards sad talk_displeased "Hey mirad, supongo que os debo una disculpa, así que dejadme decir-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17323 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_e14168ec: # sam co towards_wide angry talk_distraught "An apology? No, you owe me the privilege of not having to see you ever again in this dimension!" - sam co towards_wide angry talk_distraught "¿Una disculpa? No, me debes el privilegio de no tener que volver a verte nunca más en esta dimensión!" + sam co towards_wide angry talk_distraught "¿Una disculpa? ¡No, me debes el privilegio de no tener que volver a verte nunca más en esta dimensión!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17328 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_fd5013ea: # danny towards unhappy talk_distraught "Sam! Guys, c'mon, wait-" - danny towards unhappy talk_distraught "¡Sam! Niños, c'mon, espera-" + danny towards unhappy talk_distraught "¡Sam!, vamos, espera-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17333 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_baeffda2: # ember disguised jazz towards rise talk_displeased "No, no, Danny, let's be honest. She has a right to be pissed at me. She should be." - ember disguised jazz towards rise talk_displeased "No, no, Danny, seamos honestos. Ella tiene derecho a ser pisoteada contra mí. Debería serlo." + ember disguised jazz towards rise talk_displeased "No, no, Danny, seamos honestos. Ella tiene derecho a pisotearme. Debería hacerlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17338 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_c18559d1: # ember disguised jazz towards sad talk_distraught "I'm sorry I kidnapped you and tried to take over the world." - ember disguised jazz towards sad talk_distraught "Lo siento que te hirió e intenté tomar el control del mundo." + ember disguised jazz towards sad talk_distraught "Siento secuestrarte e intentar tomar el control del mundo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17340 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_e82ae887: # ember disguised jazz towards sad talk_distraught "I'm sorry I tried to take over the world." - ember disguised jazz towards sad talk_distraught "Lo siento que intenté tomar el control del mundo." + ember disguised jazz towards sad talk_distraught "Siento intentar tomar el control del mundo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17345 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_4ca4d382: # sam co towards angry talk_consternation "Uhhh, yeah, no, sorry doesn't quite cut it in this particular instance.." - sam co towards angry talk_consternation "Uhhh, sí, no, lo siento no cortarlo bastante en esta instancia en particular.." + sam co towards angry talk_consternation "Uhhh, sí, no, lo siento no finaliza esta instancia en particular.." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17350 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_429f9214: # tucker arms_straps away neutral talk_frown "I mean yeah, this is freaky, but I guess... kinda okay, right? It's better that Danny has an eye on these ghosts personally so that-" - tucker arms_straps away neutral talk_frown "Quiero decir sí, esto es extraño, pero supongo... ¡Bien!, ¿no? Es mejor que Danny tenga un ojo personal en estos fantasmas para que-" + tucker arms_straps away neutral talk_frown "Quiero decir, esto és extraño, pero supongo... ¡Bien!, ¿no? Es mejor que Danny tenga los ojos sobre estos fantasmas para que-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17355 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_cc0c50cc: # sam co away angry talk_distraught "Tucker, she {u}brainwashed{/u} you!" - "¡[_sam_s_co_s_away_s_angry_s_talk_distraught_] Tucker, ella {u}te lavó{/u}!" + sam co away angry talk_distraught "Tucker, ella te ¡{u} lavó el cerebro{/u}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17360 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_0aa89bcd: @@ -20614,151 +20614,151 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_0aa89bcd: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_44bf7f51: # sam co away angry talk_consternation "Don't say it, don't you {i}dare{/i} even try to justify this the way I just {u}know{/u} you're going to Tucker Fole-" - sam co away angry talk_consternation "No lo digas, no te atreves {i}{/i} incluso intenta justificar esto de la manera en que solo sé {u}{/u} vas a ir a Tucker Fole-" + sam co away angry talk_consternation "No lo digas, no {i}te atrevas {/i} a intentar justificar esto de la manera en que yo solo {u}sé {/u} vas a hacer Tucker Fole-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_bb53dd1f: # tucker arms_straps ahegao angry talk_happy "...that she's pretty damn hot?" - tucker arms_straps ahegao angry talk_happy "...eso es muy maldita caliente?" + tucker arms_straps ahegao angry talk_happy "...¿que ella está malditamente buena?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17374 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_ce786887: # sam co closed sad talk_distraught "That's it, I'm done. My little remaining faith in men is fully destroyed." - sam co closed sad talk_distraught "Eso es así, he hecho. Mi poca fe restante en los hombres está completamente destruida." + sam co closed sad talk_distraught "Eso és, sí. Mi poca fe en los hombres está completamente destruida." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17379 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_fa562f6e: # ember disguised jazz towards idle talk_amused "I know a genie you'd get along swimmingly with." - ember disguised jazz towards idle talk_amused "Conozco un genio con el que te llevarías nadando." + ember disguised jazz towards idle talk_amused "Conozco una genio con la que te llevarías genial." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17384 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_c17c7417: # sam co towards_wide angry talk_distraught "Don't you try to talk to me like we're friends!" - sam co towards_wide angry talk_distraught "¡No intentes hablar conmigo como si fueran amigos!" + sam co towards_wide angry talk_distraught "¡No intentes hablar conmigo como si fuéramos amigas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17389 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_5b476c9b: # tucker arms_straps away sad talk_frown "Hey, hey! Everyone deserves a shot at redemption, right?" - tucker arms_straps away sad talk_frown "¡Oye, oye! Todo el mundo merece un tiro en la redención, ¿verdad?" + tucker arms_straps away sad talk_frown "¡Oye, oye! Todo el mundo merece una oportunidad, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17394 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_c4fc7f44: # tucker arms_straps away sad talk_happy "Lest we forget, I messed up pretty badly when I had all the powers that Danny has thanks to Desiree. And Danny {i}still{/i} forgave me for everything, and even saved my life!" - tucker arms_straps away sad talk_happy "Para que no nos olvidemos, me metí bastante mal cuando tenía todos los poderes que Danny tiene gracias a Desiree. Y Danny {i}todavía {/i} me perdonó por todo, e incluso salvó mi vida!" + tucker arms_straps away sad talk_happy "Para que no nos olvidemos, me porté muy mal cuando tenía los poderes de Danny gracias a Desiree. ¡Y Danny {i}con todo ello{/i} me perdonó, e incluso salvó mi vida!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17399 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_f3c96d2c: # tucker arms_straps away wondering talk_happy "I say, as long as Danny trusts her, we should keep an open mind." - tucker arms_straps away wondering talk_happy "digo que mientras Danny confíe en ella, deberíamos mantener una mente abierta." + tucker arms_straps away wondering talk_happy "digo que mientras Danny confíe en ella, deberíamos mantener la mente abierta." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17404 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_0ee437fb: # sam co towards confused talk_distraught "I cannot believe you guys are even considering this." - sam co towards confused talk_distraught "No puedo creer que ni siquiera consideres esto." + sam co towards confused talk_distraught "No puedo creer que consideréis esto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17409 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_16b31115: # danny towards unhappy talk_happy "C'mon Sam, I know that there's more to Ember than any of us thought. She's shown me a different side that-" - danny towards unhappy talk_happy "C'mon Sam, sé que hay más para Ember de lo que cualquiera de nosotros pensaba. Me ha mostrado un lado diferente eso-" + danny towards unhappy talk_happy "Vamos Sam, sé que hay más en Ember de lo que pensábamos. Me ha mostrado un lado diferente-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17414 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_74b013c0: # sam co towards_glare angry talk_consternation "Oh really?! And we're just supposed to believe this is a {i}genuine{/i} persona on her part?" - sam co towards_glare angry talk_consternation "Oh realmente?! Y sólo se supone que creemos que este es un personaje de {i}genuino {/i} por su parte?" + sam co towards_glare angry talk_consternation "Oh ¡¿en serio?! Y se supone que debemos creer que esta és una personage {i}genuina {/i}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17419 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_90687387: # sam co towards angry talk_distraught "Danny, for Christ sake, it's been DAYS since the world was almost taken over by her!!" - sam co towards angry talk_distraught "Danny, por Cristo, ¡¡¡¡ha sido DAYS ya que el mundo casi fue tomado por ella!!" + sam co towards angry talk_distraught "Danny, por Cristo, ¡han pasado unos DIAS desde que el mundo casi fuera tomado por ella!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17424 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_d45afb7a: # ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Look, I know I don't have all that much free-will to just walk away at the moment, so let's try to make this awkward meeting as painless as possible, okay?" - ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Mira, sé que no tengo tanta libertad de voluntad para caminar por el momento así que intentemos hacer que esta reunión incómoda sea lo menos dolorosa posible, ¿no?" + ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Mira, sé que no tengo libertad de moverme de momento, intentemos hacer que esta reunión incómoda sea lo menos dolorosa posible, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17428 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_831c0095: # ember disguised jazz down sad talk_consternation "I'm sorry for what I did, with brainwashing your friend and everything else. Trust me, I couldn't take over the world at the moment even if I wanted to." - ember disguised jazz down sad talk_consternation "Lo siento por lo que hice, por lavar a tu amigo y todo lo demás. Confíe en mí, no pude hacerse cargo del mundo en este momento, incluso si lo quisiera." + ember disguised jazz down sad talk_consternation "Siento lo que hice, por lavar a tu amigo el cerebro y todo lo demás. Confía en mí, no podría tomar el control del mundo en este momento, incluso si lo quisiera." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17433 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_dcb8a2d9: # sam co towards_wide angry talk_distraught "So you {i}do{/i} have intentions and a desire to do it though, right?{p}Give a girl a break right now, okay?" - sam co towards_wide angry talk_distraught "Así que el {i}do {/i} tiene intenciones y un deseo de hacerlo, ¿no?{p}Dale a una chica un descanso ahora, ¿de acuerdo?" + sam co towards_wide angry talk_distraught "Así que {i}tienes {/i} intenciones y deseo de hacerlas, ¿verdad? {p}Y quieres{/p} tomarte un tiempo, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17438 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_e608c94d: # ember disguised jazz down confused talk_distraught "Man... I don't know. I'm still figuring out what I want, exactly." - ember disguised jazz down confused talk_distraught "Hombre... no lo sé. Todavía estoy averiguando lo que quiero, exactamente." + ember disguised jazz down confused talk_distraught "Tia... no lo sé. Todavía estoy averiguando lo que quiero." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17443 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_901db36f: # sam co stare angry talk_consternation "Fine... so what {i}are{/i} you doing here then?" - sam co stare angry talk_consternation "Bien... así que ¿qué haces {i}entonces{/i}?" + sam co stare angry talk_consternation "Bien... así que ¿qué haces aquí {i}entonces{/i}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17447 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_41aac350: # ember disguised jazz towards rise talk_amused "I don't know, just thought I'd check out the old stomping grounds." - ember disguised jazz towards rise talk_amused "No lo sé, sólo pensé que compraría los viejos terrenos de estoma." + ember disguised jazz towards rise talk_amused "No lo sé, sólo pensé en pasear por aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17451 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_3dcff002: # tucker arms_straps towards_wide wondering talk_frown "Wait, you mean, you went to Casper High?" - tucker arms_straps towards_wide wondering talk_frown "Espera, es decir, fuiste a Casper High?" + tucker arms_straps towards_wide wondering talk_frown "Espera, es decir, ¿fuiste a Casper High?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17456 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_470a6d34: # ember disguised jazz towards idle talk_amused "A long, {i}long{/i} time ago." - ember disguised jazz towards idle talk_amused "Un largo {i}largo{/i} tiempo." + ember disguised jazz towards idle talk_amused "Hace mucho {i}mucho{/i} tiempo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17461 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_4fa73120: # sam co closed unhappy talk_distraught "I'm sorry, this whole thing just skeeves me out, man..." - sam co closed unhappy talk_distraught "Lo siento, todo esto me acaba de sacar, hombre..." + sam co closed unhappy talk_distraught "Lo siento, todo esto me saca de sitio, tia..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17466 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_e75dd6f7: # danny towards rise talk_displeased "Sam, just try to go easy on her, okay?" - danny towards rise talk_displeased "Sam, solo intenta hacerte fácil con ella, ¿no?" + danny towards rise talk_displeased "Sam, intenta hacerlo fácil, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17471 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_42e60736: # sam co towards_glare angry talk_displeased "{i}Hmph!{/i}{p}...I've got my eyes on you, McClain. Don't you forget it." - sam co towards_glare angry talk_displeased "{i}Hmph!{/i}{p}...Tengo mis ojos en ti, McClain. No lo olvides." + sam co towards_glare angry talk_displeased "{i}Hmph!{/i} {p}...Tengo mis ojos sobre ti, McClain. No lo olvides." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17476 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_644f0c5d: # ember disguised jazz towards rise talk_amused "In that case, I hope you enjoy the view." - ember disguised jazz towards rise talk_amused "En ese caso, espero que disfrutes de la vista." + ember disguised jazz towards rise talk_amused "En ese caso, espero que disfrutes de las vistas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_b787c37e: # tucker arms_straps ahegao angry talk_happy "Hey, if she's not, I definitely am!" - tucker arms_straps ahegao angry talk_happy "¡Oye, si no lo es, definitivamente lo soy!" + tucker arms_straps ahegao angry talk_happy "¡Oye, si ella no, yo definitivamente sí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17485 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_fafb1fa0: @@ -20770,85 +20770,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_fafb1fa0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_9d40d49a: # tucker arms_straps away sad talk_frown "{i}Whaaat?{/i} The heart wants what the heart wants... a man can dream, can't he?" - tucker arms_straps away sad talk_frown "{i}Whaaat? {/i} El corazón quiere lo que el corazón quiere ... un hombre puede soñar, ¿no?" + tucker arms_straps away sad talk_frown "{i}Queeee? {/i} El corazón quiere lo que el corazón quiere... un hombre puede soñar, ¿no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17495 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_8fd2ef3e: # ember disguised jazz towards idle talk_displeased "That's all he can do, trust me..." - ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Eso es todo lo que puede hacer, confíe en mí..." + ember disguised jazz towards idle talk_displeased "Eso es todo lo que puede hacer, confía en mí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17500 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_2a5b61f8: # sam co away unhappy talk_distraught "Just walk with me Tuck, we have to get to class anyway." - sam co away unhappy talk_distraught "Solo camina conmigo Tuck, tenemos que llegar a la clase de todos modos." + sam co away unhappy talk_distraught "Solo camina conmigo Tuck, tenemos que llegar a la clase." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17505 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_ac73122b: # sam co towards angry talk_displeased "...keep her away from the music room, if at all possible..." - sam co towards angry talk_displeased "...manténgala lejos de la sala de música, si es posible..." + sam co towards angry talk_displeased "...mantenla lejos de la sala de música, si es posible..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17513 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_8eaf26d0: # danny down sad talk_happy "Yeah, I actually have to get to class too." - danny down sad talk_happy "Sí, realmente tengo que llegar a la clase también." + danny down sad talk_happy "Sí, tengo que ir a clase también." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17516 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_61063bce: # ember disguised jazz towards idle talk_happy "No worries, I'll just go invisible and wait in there with you." - ember disguised jazz towards idle talk_happy "No te preocupes, solo iré invisible y esperaré allí contigo." + ember disguised jazz towards idle talk_happy "No te preocupes, iré invisible y esperaré allí contigo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17519 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_ce4d25d0: # danny down rise talk_displeased "Wait, seriously? Why? Surely even putting up with Desiree has to be better than any of Lancer's lectures." - danny down rise talk_displeased "Espera, ¿seriamente? ¿Por qué? Seguro que incluso aguantar el Desiego tiene que ser mejor que cualquiera de las conferencias de Lancer." + danny down rise talk_displeased "Espera, ¿en serio? ¿Por qué? Aguantar a Desiree és mejor que cualquiera de las conferencias de Lancer." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17522 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_a54523fb: # ember disguised jazz towards confused talk_displeased "Oh come on, I'm not gonna distract you, what's the problem if I wanna sit in?" - ember disguised jazz towards confused talk_displeased "¡Vaya! No te distraigo, ¿cuál es el problema si quiero sentarme?" + ember disguised jazz towards confused talk_displeased "¡oh vamos! No te voy a distraer, ¿cuál es el problema si entrar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17525 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_46241e16: # danny towards sad talk_displeased "Okay, if you really wanna be bored to death listening to Lancer explain what Herman Melville was like in his private life, be my guest." - danny towards sad talk_displeased "Vale, Si realmente quiere ser aburrido de la muerte escuchando a Lancer explicar cómo era Herman Melville en su vida privada, sea mi invitado." + danny towards sad talk_displeased "Vale, Si realmente quieres aburrirte hasta la muerte escuchando a Lancer escuchando cómo era Herman Melville en su vida privada, sé mi invitada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17528 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_3623d4a4: # ember disguised jazz towards sad talk_happy "Trust me, seeing his even older mug should cheer me up plenty." - ember disguised jazz towards sad talk_happy "Confíe en mí, ver su jarra aún más antigua debería animarme la abundancia." + ember disguised jazz towards sad talk_happy "Confía en mí, ver su calva debería animarme en abundancia." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17554 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_4d70989d: # lancer towards neutral talk_happy "And the principle theory behind utilitarianism is that..." - lancer towards neutral talk_happy "Y la teoría principal detrás del utilitarianismo es que..." + lancer towards neutral talk_happy "Y la teoría principal detrás del utilitarismo és que..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17557 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_ced127cb: # ember disguised offscreen towards idle talk_amused "{i}*Whispering*{/i} Oh my god, he's somehow gotten even {i}more{/i} boring with age.{p}And fatter..." - ember disguised offscreen towards idle talk_amused "{i}*Susurro*{/i} Oh mi dios, de alguna manera no hace más de {i}año{/i} aburriendo de edad.{p}Y gordo..." + ember disguised offscreen towards idle talk_amused "{i}*Susurro*{/i} Oh dios, de alguna manera se ha hecho {i}más{/i} aburrido con los años. {p}Y gordo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17560 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_1ffa63ef: # danny f offscreen towards angry talk_displeased "{i}*Whispering*{/i} Ember, you said you'd be quiet. Don't distract me! I need to catch up after all the ghost fighting I've been doing..." - danny f offscreen towards angry talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} Ember, has dicho que estarías en silencio. ¡No me distraigas! Necesito ponerse al día después de todo el fantasma luchando que he estado haciendo..." + danny f offscreen towards angry talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} Ember, has dicho que estarías en silencio. ¡No me distraigas! Necesito ponerme al día después de todas las luchas fantasmales que he tenido..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17563 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_46cc9cae: # ember disguised offscreen towards rise talk_happy "{i}*Whispering*{/i} Fine, fine. School's for chumps anyway..." - ember disguised offscreen towards rise talk_happy "{i}*Whispering * {/i} Fine, fine. La escuela para chumps de todos modos ..." + ember disguised offscreen towards rise talk_happy "{i}*Susurrando* {/i} Bien, bien. Escuela para tontos de todos modos..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17566 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_aaa2342a: @@ -20860,49 +20860,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_aaa2342a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_a1a964da: # ember disguised offscreen at_player idle talk_happy "{i}Psst!{/i}" - ember disguised offscreen at_player idle talk_happy "{i}Psst!{/i}" + ember disguised offscreen at_player idle talk_happy "{i}¡Psst!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17572 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_4b2502b4: # danny f offscreen towards sad talk_distraught "{i}*Whispering*{/i} What is it now?" - danny f offscreen towards sad talk_distraught "{i}*Whispering * {/i} ¿Qué es ahora?" + danny f offscreen towards sad talk_distraught "{i}*Susurrando* {/i} ¿Qué pasa ahora?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17575 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_6c80b327: # ember disguised offscreen at_player rise talk_amused "{i}*Whispering*{/i} Wanna see something funny?" - ember disguised offscreen at_player rise talk_amused "{i}*Whispering * {/i} Wanna ve algo gracioso?" + ember disguised offscreen at_player rise talk_amused "{i}*Susurrando*{/i} ¿Quieres ver algo gracioso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17578 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_213f7bc9: # danny f offscreen towards angry talk_displeased "{i}*Whispering*{/i} No actually, I don't wanna see-" - danny f offscreen towards angry talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} No en realidad, no quiero ver-" + danny f offscreen towards angry talk_displeased "{i}*Susurro*{/i} No, no quiero ver-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17581 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_870ad8c6: # ember disguised offscreen at_player idle talk_amused "{i}*Whispering*{/i} Nah, check this out...!" - ember disguised offscreen at_player idle talk_amused "{i}*Whispering * {/i} Nah, check this out ...!" + ember disguised offscreen at_player idle talk_amused "{i}*Susurrando* {/i} Nah, fijate en esto...!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17591 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_66d8f203: # danny towards_wide angry talk_distraught "Ember, {i}no!!{/i}" - danny towards_wide angry talk_distraught "Ember, {i}no!!{/i}" + danny towards_wide angry talk_distraught "Ember, {i}¡¡no!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17594 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_810e9d50: # lancer towards_wide wondering talk_frown "Mr. Fenton?!" - "¡[_lancer_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] Sr. Fenton?!" + "¡[_lancer_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] ¡¿Sr. Fenton?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17597 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_ab8b0c6a: # danny down sad talk_displeased "Uhhhm, yes?" - danny down sad talk_displeased "Uhhhm, ¿verdad?" + danny down sad talk_displeased "Uhhhm, ¿sí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17600 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_dcdfb6a9: @@ -20914,157 +20914,157 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_dcdfb6a9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_112f3fb3: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "Uhh, it's just, I, um..." - danny towards_wide unhappy talk_distraught "Uhh, es justo, yo..." + danny towards_wide unhappy talk_distraught "Uhh, és que, yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17620 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_98e4a0c9: # lancer pantsless shocked at_self_wide sad talk_frown "Oliver Twist!! My {u}pants!!{/u}" - lancer pantsless shocked at_self_wide sad talk_frown "Torcido olivo!! Mi pantalón {u}!!{/u}" + lancer pantsless shocked at_self_wide sad talk_frown "¡¡Oliver twist!! ¡¡Mi {u}pantalón!!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17624 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_999259a1: # "Class" "{i}*Thunderous Laughter*{/i}" - "Clase" "{i}*Trueno Rughter*{/i}" + "Clase" "{i}*Risas estruendosas*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17627 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_25f1fcbd: # lancer pantsless shocked towards_wide angry talk_frown blush "Stop this madness right now! BE SILENT, ALL OF YOU, BEFORE I-" - lancer pantsless shocked towards_wide angry talk_frown blush "¡Detén esta locura ahora mismo! SE SILENTO, TODOS TODOS TODOS I-" + lancer pantsless shocked towards_wide angry talk_frown blush "¡Detegan esta locura ahora mismo! ¡SILENCIO, TODOS, ANTES DE-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17641 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_45793c09: # lancer offscreen towards_wide angry talk_frown "Dorian Gray!! My blasted shoelaces!!" - lancer offscreen towards_wide angry talk_frown "Dorian Gray!! ¡Mis zapatos de zapatos!" + lancer offscreen towards_wide angry talk_frown "¡¡Dorian Gray!! ¡Mis zapatos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17643 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_fd7b67dc: # danny at_player angry clenchteeth "(Oh crap! Ember, what the hell are you doing?)" - danny at_player angry clenchteeth "(¡Oh porquería! Ember, what the hell are you doing?)" + danny at_player angry clenchteeth "(¡Oh mierda! ¡Ember, ¿qué demonios estás haciendo?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17645 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_e2cba17f: # danny towards_wide unhappy talk_displeased "Uhhmmm, gee, that's too bad, but uh, sorry, I've gotta go Mr. Lancer!" - danny towards_wide unhappy talk_displeased "Uhhmmm, gee, eso es demasiado malo, pero uh, lo siento, ¡tengo que ir señor Lancer!" + danny towards_wide unhappy talk_displeased "Uhhmmm, gee, esto no está bien, pero uh, lo siento, ¡tengo que irme señor Lancer!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17648 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_7248f5bf: # lancer offscreen towards angry talk_frown "{i}*Splutter*{/i} Where do you think you're running off to, Mr. Fenton?" - lancer offscreen towards angry talk_frown "{i}*Splutter*{/i} ¿A dónde crees que estás corriendo, Sr. Fenton?" + lancer offscreen towards angry talk_frown "{i}*Refunfuñando*{/i} ¿A dónde cree que va corriendo, Sr. Fenton?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17650 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_6b871b90: # danny towards sad talk_distraught "Got an emergency call! Cat got diagnosed with Coronavirus! Have to go!" - danny towards sad talk_distraught "¡Has recibido una llamada de emergencia! ¡Gat ha sido diagnosticado con Coronavirus! ¡Vaya!" + danny towards sad talk_distraught "¡He recibido una llamada de emergencia! ¡El gato ha sido diagnosticado con Coronavirus! ¡Vaya!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17653 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_512fc916: # lancer offscreen towards_wide rise_one talk_frown "Wait a second, I haven't dismissed yo- {i}OW!!{/i}{p}People, please, the \"Kick Me\" sign taped to my backside is {u}not{/u} an invitation!!" - lancer offscreen towards_wide rise_one talk_frown "Espera un segundo, no he despedido yo- {i}OW!! /i}{p}Personas, por favor, el cartel \"Expulso\" pulsado en mi parte trasera es {u}no{/u} una invitación!!" + lancer offscreen towards_wide rise_one talk_frown "Espera un segundo, no te lo he permitido- {i}OW!!{/i} {p}por favor{/p}, ¡¡poned el cartel de \"Castigado\" para que tape mi culo, {u}no{/u} és una broma!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17675 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_c393337f: # ember disguised jazz closed idle talk_amused "Oh man, did you see his face? ! I've wanted to do that for years!" - ember disguised jazz closed idle talk_amused "Oh hombre, ¿has visto su cara? ¡He querido hacerlo durante años!" + ember disguised jazz closed idle talk_amused "Oh tio, ¿has visto su cara? ¡He querido hacerlo durante años!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17678 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_49621228: # danny towards angry talk_distraught "Ember, you nearly got us caught!" - danny towards angry talk_distraught "¡Ember, casi nos has atrapado!" + danny towards angry talk_distraught "¡Ember, casi nos atrapan!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17681 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_0fcdc1ad: # danny towards angry talk_displeased "I said you couldn't interact or mess with anyone!" - danny towards angry talk_displeased "dije que no pudiste interactuar ni desarmar con nadie!" + danny towards angry talk_displeased "¡te dije que no podías interactuar ni tocar a nadie!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17684 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_48f936b0: # ember disguised jazz towards rise talk_amused "Yeah, but you only wished for that at the {u}house.{/u}" - ember disguised jazz towards rise talk_amused "Sí, pero solo querías eso en la casa {u}.{/u}" + ember disguised jazz towards rise talk_amused "Sí, pero dijiste solo dentro de la {u}casa{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17687 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_0bca0ba7: # danny towards rise talk_distraught "But I {i}asked{/i} you if we came here for {u}no{/u} funny business!!" - danny towards rise talk_distraught "Pero yo {i}te preguntaba{/i} si vinimos aquí para {u}no{/u} negocio divertido!!" + danny towards rise talk_distraught "¡¡Pero yo {i}te pregunté{/i} si {u}no{/u} querrías venir para hacer una travesura!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17690 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_cf4805dc: # ember disguised jazz towards idle talk_happy "Well... you're not laughing so, maybe it's not funny business? I don't know man, I thought it was funny." - ember disguised jazz towards idle talk_happy "Bueno... no te estás reyendo, ¿quizás no es un negocio divertido? No conozco al hombre, pensé que era divertido." + ember disguised jazz towards idle talk_happy "Bueno... no te estás riendo, ¿quizás no fue una travesura divertida? No sé tio, pensé que sería divertido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17693 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_9a5ccaf0: # danny towards neutral talk_displeased "Ugh, look, just be more careful next time." - danny towards neutral talk_displeased "Ugh, mire, solo tenga más cuidado la próxima vez." + danny towards neutral talk_displeased "Ugh, mira, solo ten más cuidado la próxima vez." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17696 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_3118913c: # ember disguised jazz towards idle talk_displeased "{i}Hrmph!{/i} Buzzkill Fenton over here." - ember disguised jazz towards idle talk_displeased "{i}Hrmph!{/i} Buzzkill Fenton por aquí." + ember disguised jazz towards idle talk_displeased "{i}Hrmph!{/i} Aguafiestas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17699 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_96cfbe03: # danny towards rise talk_amused "Alright... it {i}was{/i} pretty funny." - danny towards rise talk_amused "Muy bien... {i}fue{/i} bastante divertido." + danny towards rise talk_amused "Muy bien... {i}fue{/i} divertido." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17702 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_50f0980d: # ember disguised jazz closed idle talk_amused "{i}Hah{/i}, I know, right?!" - ember disguised jazz closed idle talk_amused "{i}Hah{/i}, ¡lo sé, ¿verdad?!" + ember disguised jazz closed idle talk_amused "{i}Hah{/i}, ¡lo sabía!, ¡¿eh?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17705 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_9be2396a: # danny towards wondering talk_happy "Come on, let's get out of here." - danny towards wondering talk_happy "Vamos, vamos a salir de aquí." + danny towards wondering talk_happy "Vamos, salgamos de aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17708 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_7707399c: # ember disguised jazz towards confused talk_happy "Wait a minute, are you telling me you're {i}bailing{/i} on class?" - ember disguised jazz towards confused talk_happy "Espera un minuto, ¿me estás diciendo que eres {i}rescatando {/i} en clase?" + ember disguised jazz towards confused talk_happy "Espera un minuto, ¿me estás diciendo que estás {i}haciendo campanas {/i} en clase?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17711 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_f3e0b3b5: # ember disguised jazz towards idle talk_happy "...little rebel {i}you{/i} are! I never thought you had it in you!" - "¡[_ember_s_disguised_s_jazz_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] ...pequeño rebel {i}tú{/i} lo son! ¡Nunca pensé que lo tenías en ti!" + ember disguised jazz towards idle talk_happy "... ¡{i}tú{/i} eres un pequeño rebelde! ¡No lo pensaba pensé de ti!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17714 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_34f60b43: # danny towards sad talk_amused "Yeah well, I don't really wanna stick around to see the nuclear explosion that will be Mr. Lancer pretty soon!" - danny towards sad talk_amused "Sí bien, no quiero quedarme para ver la explosión nuclear que será el Sr. Lancer muy pronto!" + danny towards sad talk_amused "¡No quiero quedarme para ver la explosión nuclear que dará el Sr. Lancer!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17717 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_1b749257: # ember disguised jazz towards sad talk_happy "{i}Hah!{/i} Fair enough, then let's get out of here." - ember disguised jazz towards sad talk_happy "{i}¡Hah!{/i} Bien, entonces vamos a salir de aquí." + ember disguised jazz towards sad talk_happy "{i}¡Hah!{/i} Bien, salgamos de aquí." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17741 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_feeda47f: # ember disguised jazz towards idle talk_amused "Shit... I gotta admit it, kid... you're sorta alright." - ember disguised jazz towards idle talk_amused "mierda... Tengo que admitirlo, chico... estás sorta bien." + ember disguised jazz towards idle talk_amused "mierda... Tengo que admitirlo, chico... me caes bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17744 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_56d1aa1b: @@ -21076,55 +21076,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_56d1aa1b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_17e1942e: # ember disguised jazz towards confused talk_amused "Woah, don't get ahead of yourself, I said you were alright, not great." - ember disguised jazz towards confused talk_amused "Oye, no te vayas por delante, dije que estabas bien, no genial." + ember disguised jazz towards confused talk_amused "Oye, no te adelantes, dije que me caes bien, no genial." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17750 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_748e713d: # danny closed neutral talk_amused "Works for me!" - "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_amused_] funciona para mí!" + danny closed neutral talk_amused "¡a mi me basta!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17753 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_4deae73d: # ember disguised jazz down sad talk_happy "Man, it does feel nice, ya' know, not focusing on revenge for a change." - ember disguised jazz down sad talk_happy "Un hombre, se siente agradable, sé, no centrarse en la venganza por un cambio." + ember disguised jazz down sad talk_happy "Tio, se siente agradable, ya sabes, no estar centrada en la venganza por un rato." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17756 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_cef0c010: # danny towards sad talk_amused "I imagine it's not the most rewarding experience to solely seek world domination, if I'm speaking candidly." - danny towards sad talk_amused "imagino que no es la experiencia más gratificante buscar únicamente la dominación mundial, si hablo con franqueza." + danny towards sad talk_amused "imagino que no és la experiencia más gratificante buscar únicamente la dominación mundial." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17759 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_3329c5d6: # ember disguised jazz towards sad talk_happy "Well, I ended up in a coffee container with a green roommate and a dorky spaz of a landlord, so... I guess." - ember disguised jazz towards sad talk_happy "Bueno, terminé en un recipiente de café con un compañero de habitación verde y una parrilla dorada de un dueño, así que... supongo." + ember disguised jazz towards sad talk_happy "Bueno, terminé en un recipiente de café con una compañera de habitación verde y la casa de un propietario, así que... supongo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17762 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_0cdd6e25: # danny towards rise talk_amused "I'm guessing that's not what you were imagining when planning your little world tour, huh?" - danny towards rise talk_amused "Estoy adivinando que eso no es lo que estabas imaginando al planear tu pequeño tour mundial, ¿eh?" + danny towards rise talk_amused "Adivino que eso no és lo que planeaste cuando imaginabas tu pequeño tour mundial, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17765 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_0baf4424: # ember disguised jazz towards rise talk_amused "Naaa, ya think?" - ember disguised jazz towards rise talk_amused "Naaa, ¿crees?" + ember disguised jazz towards rise talk_amused "Naaa, ¿tú crees?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17767 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_309cb3ad: # ember disguised jazz towards idle talk_amused "Anyway, I-" - ember disguised jazz towards idle talk_amused "De todos modos, Y-" + ember disguised jazz towards idle talk_amused "Tanto da, Yo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17786 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_e86dd972: # danny towards sad talk_happy "Ember? Is everything okay?" - "¿[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Ember? ¿Está todo bien?" + danny towards sad talk_happy "¿Ember? ¿Va todo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17789 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_c700c596: @@ -21136,7 +21136,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_c700c596: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_7cc1222a: # danny towards rise talk_displeased "You need anything?" - danny towards rise talk_displeased "¿Necesita algo?" + danny towards rise talk_displeased "¿Necesitas algo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17795 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_792c2745: @@ -21148,25 +21148,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_792c2745: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_b0e16379: # ember disguised jazz towards rise talk_displeased "Can we just head back now, please?" - ember disguised jazz towards rise talk_displeased "¿Podemos volver ahora, por favor?" + ember disguised jazz towards rise talk_displeased "¿Podemos volver por favor?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17801 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_fe320084: # danny towards sad talk_displeased "Okay, sure, whatever you want." - danny towards sad talk_displeased "Vale, seguro de lo que quieras." + danny towards sad talk_displeased "Vale, lo que quieras." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17821 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_b90d520c: # danny towards sad talk_displeased "Ember, you seemed to be having fun... until you weren't.{p}Do you want to talk about someth-" - danny towards sad talk_displeased "Ember, parecías estar divirtiendo... hasta que fuiste.{p}¿Quieres hablar de algo-" + danny towards sad talk_displeased "Ember, parecías estar divirtiéndote... hasta que paraste.{p}¿Quieres hablar de algo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17824 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_de53c856: # ember disguised jazz towards sad talk_distraught "No, just, let me be, please." - ember disguised jazz towards sad talk_distraught "No, por favor, déjenme que lo sea." + ember disguised jazz towards sad talk_distraught "No, por favor, déjame." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17827 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_fa3f3fdc: @@ -21178,67 +21178,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_fa3f3fdc: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_30_Park_Afternoon_a81ed46c: # danny at_player unhappy consternation "(I wonder what changed her mood so suddenly? I should probably check up on her later.)" - danny at_player unhappy consternation "(Me pregunto qué cambió su estado de ánimo de manera tan repentina? Probablemente debería comprobar su más tarde.)" + danny at_player unhappy consternation "(Me pregunto qué cambió su estado de ánimo de manera tan repentina. Debería comprobarlo más tarde.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17858 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_888d5ab7: # danny towards wondering consternation "(Huh? What's that sound? I can hear something faintly playing somewhere...)" - danny towards wondering consternation "(Huh? ¿Qué es ese sonido? I can hear something fainly playing where ...)" + danny towards wondering consternation "(Huh? ¿Qué es ese sonido? Puedo escuchar música desde algún sitio...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17860 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_cc276c7c: # danny at_player neutral displeased "(I better go investigate before it wakes everyone up.)" - danny at_player neutral displeased "(Voy a investigar mejor antes de que despierte a todos.)" + danny at_player neutral displeased "(Voy a investigar mejor antes de que se despierten todos.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17873 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_176e161f: # danny towards rise consternation "(It sounds like it's coming from... the {b}roof{/b}?)" - danny towards rise consternation "(¿Suena que viene de... el tejado de {b}{/b}?)" + danny towards rise consternation "(¿Suena que viene de... el {b}tejado{/b}?)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17875 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_87b273ca: # danny at_player neutral displeased "(I'll have to go ghost to check it out.)" - danny at_player neutral displeased "(Voy a tener que ir fantasma para comprobarlo.)" + danny at_player neutral displeased "(Voy a tener que volverme un fantasma para comprobarlo.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17888 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_8012dd4a: # ember closed sad talk_displeased "{i}♪ Ohhh, Embeeer, you will-{/i}" - ember closed sad talk_displeased "{i}ohhh, Embeeer, lo hará{/i}" + ember closed sad talk_displeased "{i}♪ Ohhh, Embeeer, tú-{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17893 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_b35e75a5: # ember down sad talk_distraught "{i}*Sigh* ...remember... ♫{/i}" - ember down sad talk_distraught "{i}*Sigh * ... recuerde ... ♫{/i}" + ember down sad talk_distraught "{i}*Suspiro * ... recuerda ... ♫{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17896 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_bdaad7dc: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Ember?" - "¿[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Ember?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "¿Ember?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17899 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_b601a24c: # ember towards confused talk_consternation "Huh? Oh hey, didn't see you there." - ember towards confused talk_consternation "¿Huh? Oh oh, no te veas allí." + ember towards confused talk_consternation "¿Huh? Oh oh, no te ví." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17902 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_396c45d9: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "What're you doing up so late?{p}...and on the tip-top most part of my house?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "¿Qué estás haciendo tan tarde?{p}...y en la parte más alta de mi casa?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "¿Qué estás haciendo tan tarde? ¿{p}...y en la parte más alta de mi casa{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17905 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_8933d929: # ember towards rise talk_amused "I'm dead, genius, there's not really a curfew for ghosts." - ember towards rise talk_amused "Estoy muerto, genio, no hay toque de queda para fantasmas." + ember towards rise talk_amused "Estoy muerta, genio, no hay toque de queda para fantasmas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17908 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_b2148b47: @@ -21256,37 +21256,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_dc080e1d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_9b3c8c0d: # ember down sad talk_displeased "Just practicing my singing a little. Sorry if I'm being noisy, I just... I don't know..." - ember down sad talk_displeased "Justo practicando mi canto un poco. Lo siento si estoy siendo ruidoso, yo sólo ... No sé ..." + ember down sad talk_displeased "Practicando mi canto un poco. Lo siento si estoy siendo ruidosa, yo sólo... No sé..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17920 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_940e6454: # ember away sad talk_displeased "It's not like any of this matters anymore..." - ember away sad talk_displeased "Ya no es como nada de esto importa..." + ember away sad talk_displeased "Es como si nada de esto importara..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17923 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_80434fff: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "What doesn't?" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "¿Qué no?" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "¿Por qué no?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17926 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a49eaa99: # ember towards sad talk_consternation "All of 'this', ya' know? I don't know, it all just... it used to be a lot clearer." - ember towards sad talk_consternation "Todo 'esto', ¿verdad? No lo sé, todo justo... solía ser mucho más claro." + ember towards sad talk_consternation "Todo 'esto', ¿ya sabes? No lo sé, todo solo... solía ser mucho más claro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17929 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_d54df815: # danny phantom arms_normal at_self sad talk_happy "Yeah, I get that." - danny phantom arms_normal at_self sad talk_happy "Sí, lo recibo." + danny phantom arms_normal at_self sad talk_happy "Sí, lo entiendo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17932 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_ca234f28: # ember towards confused talk_displeased "Do you?" - ember towards confused talk_displeased "¿Usted?" + ember towards confused talk_displeased "¿lo entiendes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17935 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_ceca3675: @@ -21304,25 +21304,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_626db49a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_aa53c0ef: # danny phantom arms_normal up_wide neutral talk_happy "...a lot of stars out tonight, huh?" - danny phantom arms_normal up_wide neutral talk_happy "...un montón de estrellas esta noche, ¿eh?" + danny phantom arms_normal up_wide neutral talk_happy "...hay muchas estrellas esta noche, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17944 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a5e05f73: # ember towards confused talk_amused "They're always out, doofus... but yeah. It's really pretty tonight." - ember towards confused talk_amused "Siempre están fuera, doofus ... pero sí. Es muy bonito esta noche." + ember towards confused talk_amused "Siempre están ahi, ceporro... pero sí. Es muy bonita esta noche." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17956 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_4ebbb9a6: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "Ember?" - "¿[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Ember?" + "¿[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¿Ember?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17959 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_43ff9b38: # ember towards idle talk_happy "Yeah?" - ember towards idle talk_happy "Sí?" + ember towards idle talk_happy "¿Sí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17962 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_da6677f9: @@ -21334,19 +21334,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_da6677f9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a1922a9c: # ember towards confused talk_happy "What about it?" - ember towards confused talk_happy "¿Qué pasa con esto?" + ember towards confused talk_happy "¿Qué pasa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17968 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_9313c2a0: # danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "It's about you?" - danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "Se trata de ti?" + danny phantom arms_normal towards rise talk_displeased "¿Se trata de ti?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17971 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_b1a95b4d: # ember towards rise talk_amused "Uhh, yeah, sorta has my name and everything in it." - ember towards rise talk_amused "Uhh, sí, sorta tiene mi nombre y todo en él." + ember towards rise talk_amused "Uhh, sí, tiene mi nombre y todo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17974 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_487f7a06: @@ -21358,31 +21358,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_487f7a06: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_e6151a7f: # ember down sad talk_displeased "...yeah, cause I haven't {i}wanted{/i} to tell you... look, why do you care so much?" - ember down sad talk_displeased "...sí, porque no tengo {i}quería{/i} decirte... mira, ¿por qué te importa tanto?" + ember down sad talk_displeased "...sí, porque no he {i}querido{/i} decirtelo... mira, ¿por qué te importa tanto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17980 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_adb13696: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "It's obviously bothering you." - danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Obviamente, te está molestando." + danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Obviamente, te está atormentando." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17983 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_cf5c11e2: # ember towards angry talk_consternation "That doesn't mean I want to share it!" - ember towards angry talk_consternation "¡Eso no significa que quiero compartirlo!" + ember towards angry talk_consternation "¡Eso no significa que quiera compartirlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17986 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_de9990a5: # danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Ember... it's okay to be upset about whatever happened." - danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Ember... está bien molestarse por lo que pasó." + danny phantom arms_normal towards sad talk_happy "Ember... está bien estar atormentada por lo que te pasara." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17989 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_51b0ac31: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "It's driven you down a clearly bad place, and I just thought... maybe you shouldn't have to hold the weight of it all." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Te ha llevado a un lugar claramente malo, y yo solo pensé... tal vez no debas tener que sostener el peso de todo." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Te ha llevado por mal camino, y yo solo pensé... tal vez no debas tener que sostener su peso tú sola." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17992 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_6d3955da: @@ -21400,37 +21400,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_1fa68692: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_8f81bab9: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...it's alright, I'll just go back to bed. You can stay up here, if you want some more time alon-" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...está bien, solo volveré a la cama. Puedes quedarte aquí, si quieres algo más de tiempo solamente-" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "...está bien, volveré a la cama. Puedes quedarte aquí, si quieres algo más de tiempo-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18000 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_05e7034c: # ember towards sad talk_displeased "There was this guy.{p}And we were... well, we were totally head over heels for each other." - ember towards sad talk_displeased "Había este chico.{p}Y estábamos... bueno, estábamos totalmente a la cabeza unos para otros." + ember towards sad talk_displeased "Estaba ese chico.{p}Y {/p} estábamos... bueno, éramos uña y carne." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18003 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_69f77773: # danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "Yeah, okay. Sounds good so far. And?" - danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "Sí, está bien. Suena bien hasta ahora. ¿Y?" + danny phantom arms_normal towards wondering talk_happy "Sí, está bien. Suena bien de momento. ¿Y?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18006 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_d38687e6: # ember down sad talk_displeased "Well, we dated for a while and I convinced myself that he's, ya' know... \"the one\"." - ember down sad talk_displeased "Bueno, nos fechamos un rato y me convencí de que él es, ya' sabe... \"uno\"." + ember down sad talk_displeased "Bueno, tuvimos unas citas y me convencí de que él es, ya sabes... \"el único\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18009 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_2f29f483: # ember away sad talk_distraught "Stupid ol' Ember Mc\"Lame\" has finally convinced herself that she's ready to sleep with him, to take that next step..." - ember away sad talk_distraught "Ember Mc\"Lame del joven estúpido finalmente se ha convencido de que está lista para dormir con él, para dar ese siguiente paso..." + ember away sad talk_distraught "la estúpida Ember Mc\"Lame\" se convenció finalmente a ella misma de que estaba preparada para acostarse con él, para dar ese siguiente paso..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18012 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_d9f8c069: # ember down sad talk_distraught "...and then the next thing I know there's nothing." - ember down sad talk_distraught "...y entonces lo siguiente que sé que no hay nada." + ember down sad talk_distraught "...y entonces lo siguiente que sé és que no hay nada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18015 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_db42a809: @@ -21442,19 +21442,19 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_db42a809: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_033308b1: # ember towards idle talk_distraught "Not a phone call, not a peep from my sweet \"Prince Charming\"." - ember towards idle talk_distraught "No es una llamada telefónica, no es un toque de mi dulce \"Príncipe Charming\"." + ember towards idle talk_distraught "Ninguna llamada telefónica, ningún toque de mi dulce \"Príncipe encantador\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18021 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_c0ddb574: # ember towards angry talk_distraught "Finally, I spot him hanging out with my friend at the park, and he just looks at me and totally ghosts me. Walks away with her instead." - ember towards angry talk_distraught "Por último, lo veo colgando con mi amigo en el parque, y él simplemente me mira y me fantasma completamente. Camina con ella en su lugar." + ember towards angry talk_distraught "Por último, lo veo liado con mi amiga en el parque, y él me mira como si fuese un fantasma. Caminando con ella en mi lugar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18024 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_ac02c274: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Jeez, some friend you had!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Jeez, un amigo que tenías!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Jeez, ¡una amiga que tenías!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18027 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_25d62a0f: @@ -21466,49 +21466,49 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_25d62a0f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_95f36cf5: # ember towards idle talk_distraught "Anyway, he finally calls me a whole month later. Says to meet him outside of Amity Park on my own and that he needs my help with something important..." - ember towards idle talk_distraught "De todos modos, finalmente me llama todo un mes más tarde. Dice para conocerlo fuera del Parque Amity por mi cuenta y que necesita mi ayuda con algo importante..." + ember towards idle talk_distraught "De todos modos, finalmente me llama mes más tarde. Dice para verme fuera de Amity Park y que necesita mi ayuda con algo importante..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18032 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_ce651baf: # ember down idle talk_distraught "And being the girl that always wanted to hope for the best, Ember McClain took a three-hour bus trip to go see him, and when she got there..." - ember down idle talk_distraught "Y siendo la chica que siempre quería esperar lo mejor, Ember McClain hizo un viaje en autobús de tres horas para verlo, y cuando llegó allí..." + ember down idle talk_distraught "Y siendo la chica que siempre quise ser, Ember McClain hizo un viaje en autobús de tres horas para verlo, y cuando llegó allí..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18035 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a5855686: # ember closed angry talk_distraught "...he called the motel I was at to let me know it was all a funny, whacky joke the two of them wanted to pull on me." - ember closed angry talk_distraught "... e llamó al motel en el que estaba para hacerme saber que todo era divertido, una broma descabellada de los dos querían tirarme sobre mí." + ember closed angry talk_distraught "... el llamó al motel en el que estaba para hacerme saber que era divertido, una broma descabellada de los dos querían hacerme." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18038 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_76a0c281: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "What? Are you serious?! That's awful!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¿Qué? ¿Es usted serio?! ¡Eso es horrible!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "¿Qué? ¡¿En serio?! ¡Eso es horrible!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18041 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_859b5586: # ember towards sad talk_distraught "Yeah, that seemed to \"just be life\", the way I saw it.{p}Anyway, I manage to get home the same day... and I'm just so physically and mentally exhuasted, I collapse on the couch." - ember towards sad talk_distraught "Sí, eso parecía \"sólo ser vida\", como lo veí.{p}De todos modos, me las arreglé para llegar a casa el mismo día. , y estoy tan física y mentalmente exhuastado, me derrumbo en el sofá." + ember towards sad talk_distraught "Sí, eso parecía \"ser la vida\", como la vi. {p}De todos modos{/p}, me las arreglé para llegar a casa el mismo día... y estaba tan física y mentalmente exhausta que me derrumbé en el sofá." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18044 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_f17f82d8: # ember down sad talk_distraught "...but what I didn't know was that Dad blacked out after drinking too much and fell asleep in his recliner...{p}...after dropping his lit cigarette on the carpet." - ember down sad talk_distraught "...pero lo que no sabía fue que el papá se escapó después de beber demasiado y se quedó dormido en su recliner. .{p}...después de caer su cigarrillo encendido en la alfombra." + ember down sad talk_distraught "...pero lo que no sabía fue que papá se durmió después de beber demasiado y se quedó dormido en su mecedora. .{p}...después{/p} de caerle su cigarrillo encendido en la alfombra." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18047 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_b1c635a3: # danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "Your house went up in flames...?" - danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "Tu casa subió en llamas ...?" + danny phantom arms_normal towards_wide sad talk_distraught "¿Tu casa se incendió...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18050 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_70b12674: # ember away sad talk_distraught "Yeah, with {i}me{/i} inside it." - ember away sad talk_distraught "Sí, con {i}me{/i} dentro de él." + ember away sad talk_distraught "Sí, con {i}migo{/i} dentro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18053 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_6dc90e7e: @@ -21520,7 +21520,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_6dc90e7e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_8914be50: # ember towards angry talk_displeased "Oh no, he woke up alright. Smoke woke his dumb ass up." - ember towards angry talk_displeased "Oh no, se despertó bien. El humo despertó su culo tonto." + ember towards angry talk_displeased "Oh no, se despertó bien. El humo despertó su tonto culo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18059 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_f49eae94: @@ -21532,7 +21532,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_f49eae94: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a058f7e9: # danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "...Ember. Jeez. I'm so-" - danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "...Ember. Jeez. I'm so-" + danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "...Ember. Estoy muy-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18065 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a6cdbcf4: @@ -21544,55 +21544,55 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a6cdbcf4: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_b6db8279: # danny phantom arms_normal down sad talk_distraught "I can't help it, I just feel so sorry-" - danny phantom arms_normal down sad talk_distraught "No puedo ayudarlo, me siento tan disculpado-" + danny phantom arms_normal down sad talk_distraught "No puedo ayudarte, solo lo siento-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18071 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_a5115cc4: # ember towards angry talk_distraught "{i}Gahh!{/i} Well stop! Stop feeling sorry for me! I don't need a pity party from anybody, especially from you!!" - ember towards angry talk_distraught "{i}¡Gahh!{/i} ¡Bien parado! ¡Deja de sentirme triste! ¡No necesito una fiesta de lástima de nadie, especialmente de ti!!" + ember towards angry talk_distraught "{i}¡Gahh!{/i} ¡Para! ¡Deja de estar triste por mí! ¡¡No necesito una fiesta de lástima de nadie, ni especialmente de ti!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18074 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_6569fe93: # ember down angry talk_distraught "Why should I have to be forgotten?! I didn't do anything wrong! I didn't ask to be born into my shitty, loser life!!" - ember down angry talk_distraught "¿Por qué habría que olvidarme?! ¡No hice nada mal! No pedí nacer en mi vida mierda y perdedora!!" + ember down angry talk_distraught "¡¿Por qué debería de olvidarlo?! ¡No hice nada mal! No pedí nacer en una vida de mierda como perdedora!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18077 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_c9708175: # ember towards angry talk_distraught "Coming back as a ghost... it gave me another perspective. That I could use this new opportunity to make sure I'd never be forgotten again..." - ember towards angry talk_distraught "Volviendo como fantasma... me dio otra perspectiva. Que podría aprovechar esta nueva oportunidad para asegurarme de que nunca más me olvidaría..." + ember towards angry talk_distraught "Volviéndome fantasma... me dio otra perspectiva. Podría aprovechar esta nueva oportunidad para asegurarme de que nunca más fuese olvidada..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18080 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_58d41cc9: # ember towards_wide angry talk_distraught "I swore that no one would ever forget my name again!" - ember towards_wide angry talk_distraught "juré que nadie se olvidaría de mi nombre de nuevo!" + ember towards_wide angry talk_distraught "¡juré que nadie se olvidaría de mi nombre de nuevo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18083 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_f1a666e7: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Look, you don't always have to try to keep things like this inside yourself! What happened to you was awful... and it's okay. Nobody blames you for feeling mad." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Mira, no siempre tienes que intentar mantener cosas como esta dentro de ti mismo! Lo que te pasó fue terrible. , y está bien. Nadie te culpa de sentirse loco." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Mira, no siempre tienes que intentar mantener cosas como esta dentro de ti! Lo que te pasó fue terrible... y ya está. Nadie te culpa de sentirse mal." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18086 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_54232c84: # ember down angry talk_distraught "You don't...! You...!" - ember down angry talk_distraught "Usted no ...! ¡Usted ...!" + ember down angry talk_distraught "¡tú no...! ¡tú...!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18091 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_75520a0b: # ember towards_wide angry talk_distraught "Why?! Why did you need to bring it all back to me?!" - ember towards_wide angry talk_distraught "¿Por qué?! ¿Por qué necesitaste traerlo todo de vuelta a mí?!" + ember towards_wide angry talk_distraught "¿Por qué?! ¡¿Por qué necesitas hacerme recordarlo todo?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18094 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_079d6be5: # ember towards_wide sad talk_distraught "Why damn you? {i}WHY!{/i}" - ember towards_wide sad talk_distraught "¿Por qué maldita tú? ¡ {i}POR QUI!{/i}" + ember towards_wide sad talk_distraught "¿Por qué cojones tú? {i}¡¿POR QUÉ?!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18097 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_19a5cfde: @@ -21604,7 +21604,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_19a5cfde: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_45f04e06: # ember towards angry talk_distraught "No, it's not! It's not okay! This shouldn't be my life!" - ember towards angry talk_distraught "No, ¡no! ¡No está bien! ¡Esto no debería ser mi vida!" + ember towards angry talk_distraught "No, ¡no! ¡No está bien! ¡Esta no debería ser mi vida!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18103 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_926b79b9: @@ -21640,7 +21640,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_1c5d2dbe: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_02e15919: # ember away sad talk_distraught "I... I need to go." - ember away sad talk_distraught "I. .. Tengo que ir." + ember away sad talk_distraught "yo... Tengo que irme." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18157 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_44f415b6: @@ -21652,61 +21652,61 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_44f415b6: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_48bad317: # danny phantom arms_normal at_self rise talk_displeased "Oh man... what the hell just happened?" - danny phantom arms_normal at_self rise talk_displeased "Oh hombre... ¿qué infierno acaba de pasar?" + danny phantom arms_normal at_self rise talk_displeased "Oh tio... ¿qué demonios acaba de pasar?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18165 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_House_Evening_42713d2d: # danny phantom arms_normal at_player wondering talk_displeased "Why does it always go down {i}this{/i} road?" - danny phantom arms_normal at_player wondering talk_displeased "¿Por qué siempre baja {i}este camino {/i}?" + danny phantom arms_normal at_player wondering talk_displeased "¿Por qué siempre acaba de {i}esta{/i} forma?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18190 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_5_House_Morning_ac1279db: # danny towards sad talk_displeased "Man... last night was weird... I had probably better give Ember some more space after... whatever even happened." - danny towards sad talk_displeased "El hombre... anoche fue extraño... Probablemente hubiera dado a Ember más espacio después... pase lo que pase." + danny towards sad talk_displeased "tio... anoche fue extraño... Debería haber dado a Ember más tiempo... pasara lo que pasara." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18192 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_31_5_House_Morning_a9a984df: # danny at_player rise talk_amused "Never can tell what's going on in any of these girls' heads..." - danny at_player rise talk_amused "Nunca puedes saber lo que está pasando en la cabeza de ninguna de estas chicas..." + danny at_player rise talk_amused "Nunca puedes saber lo que está pasando en la cabeza de una de estas chicas..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18217 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_9c473068: # danny towards_wide wondering talk_distraught "Huh? Hello? Something going on? Who's-" - "¿[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_distraught_] Huh? ¿Hola? ¿Algo está pasando? ¿Quién -" + danny towards_wide wondering talk_distraught "Huh? ¿Hola? ¿Está pasando algo? ¿Quién -" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18225 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_559112df: # ember towards sad talk_amused "Hey, {i}sshhh{/i}, quiet... it's me." - ember towards sad talk_amused "Hey, {i}sshhh{/i}, quiete... soy yo." + ember towards sad talk_amused "Hey, {i}sshhh{/i}, calla... soy yo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18228 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_79bc884e: # danny towards rise talk_displeased "E-Ember, is everything okay?" - danny towards rise talk_displeased "E-Ember, ¿está todo bien?" + danny towards rise talk_displeased "E-Ember, ¿va todo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18231 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_69d3f8aa: # ember down sad talk_happy "Yeah, I just... I wanted... I'd like to sit with you and... talk." - ember down sad talk_happy "Sí, lo justo... yo quería... Me gustaría sentarme contigo y... hablar." + ember down sad talk_happy "Sí, solo... yo quería... Me gustaría sentarme contigo y... hablar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18234 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_2f7dd71f: # danny towards sad talk_displeased "What about? Sorry if I sound tired... I sorta am." - danny towards sad talk_displeased "¿Qué pasa? Lo siento si me suena cansado ... I sorta am." + danny towards sad talk_displeased "¿Qué pasa ahora? Lo siento si suena a cansado de aguantarte... Estoy." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18237 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_1f4a4dc4: # ember towards rise talk_amused "Yeah, I know, I've just been thinking a lot is all." - ember towards rise talk_amused "Sí, lo sé, acabo de pensar que mucho es todo." + ember towards rise talk_amused "Sí, lo sé, he estado pensando mucho sobre todo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18240 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_1bd19cad: @@ -21718,25 +21718,25 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_1bd19c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_29f1f22f: # ember down sad talk_displeased "If it's alright with you, I'd like to change things... between us." - ember down sad talk_displeased "Si está bien contigo, me gustaría cambiar las cosas ... entre nosotros." + ember down sad talk_displeased "Si te parece bien, me gustaría cambiar las cosas... entre nosotros." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18246 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_4d4ff809: # danny towards sad talk_happy "How so? Did you wanna talk more about your-" - danny towards sad talk_happy "¿Cómo? ¿Quieres hablar más de tu-" + danny towards sad talk_happy "¿Cómo? ¿Quieres hablar más de ti-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18249 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_cc9c82a3: # ember towards_wide sad talk_distraught "No, not at all. That's not it.{p}For now, I'd just... I'd rather not." - ember towards_wide sad talk_distraught "No, no es en absoluto. Eso no es todo.{p}Por ahora, me pondría... preferiría que no." + ember towards_wide sad talk_distraught "No, no es en absoluto. No és eso. {p}Por ahora{/p}, me gustaría solo... preferiría que no." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18252 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_fa088ddc: # danny towards rise talk_displeased "Oh, sorry. Okay, then what is it?" - danny towards rise talk_displeased "Oh, lo sentimos. Vale, ¿qué es?" + danny towards rise talk_displeased "Oh, lo siento. Vale, ¿qué es?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18255 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_404b65e1: @@ -21748,7 +21748,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_404b65 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_4971163c: # danny towards unhappy talk_displeased "Okay... sure, I guess that's fair, ultimately." - danny towards unhappy talk_displeased "Vale... seguro, supongo que eso es justo, en última instancia." + danny towards unhappy talk_displeased "Vale... seguro, supongo que eso está bastante claro." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18261 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_a92b990f: @@ -21760,7 +21760,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_a92b99 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_de0850c2: # danny towards sad talk_amused "Alright, I'm still following you." - danny towards sad talk_amused "Bien, todavía te sigo." + danny towards sad talk_amused "Bien, te escucho." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18267 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_b2b1af4c: @@ -21772,7 +21772,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_b2b1af translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_3b71d20e: # danny towards rise talk_amused "Sounds typical for a teenager, same as me... so, what's changed exactly?" - danny towards rise talk_amused "Suena típico para un adolescente, igual que yo... entonces, ¿qué ha cambiado exactamente?" + danny towards rise talk_amused "Suena típico para una jovenzuela, igual que yo... entonces, ¿qué ha cambiado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18273 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_66c8cf77: @@ -21790,67 +21790,67 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_c3ba84 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_33910a00: # danny towards rise talk_displeased blush "E-Ember, what are you-" - danny towards rise talk_displeased blush "E-Ember, qué eres tú-" + danny towards rise talk_displeased blush "E-Ember, ¿qué estás-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18297 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_09ef8a40: # ember human_nude down sad talk_amused "I don't know where any of this is going, I don't even know if this is the right call." - ember human_nude down sad talk_amused "No sé de dónde va nada de esto, ni siquiera sé si esta es la llamada correcta." + ember human_nude down sad talk_amused "No sé de a dónde va todo esto, ni siquiera sé si esta és las forma correcta de llamarlo." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18300 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_31c16ec3: # ember human_nude towards rise talk_amused "But I think I want it, and I think... I think there's something different about you." - ember human_nude towards rise talk_amused "Pero creo que lo quiero, y pienso... creo que hay algo diferente sobre ti." + ember human_nude towards rise talk_amused "Pero creo que lo quiero, y pienso... creo que hay algo diferente en ti." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_3660997e: # danny towards unhappy talk_happy -blush "Ember, c'mon... you don't have to do this if you're not ready. You even said you wanted to wait until you felt that you could trust-" - danny towards unhappy talk_happy -blush "Ember, c'mon... no tienes que hacer esto si no estás listo. Incluso ha dicho que quería esperar hasta que sintiera que podía confiar." + danny towards unhappy talk_happy -blush "Ember, vamos... no tienes que hacer esto si no estás lista. Incluso has dicho que querías esperar hasta que sintieras que podías confiar" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18306 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_a2f0cafb: # ember human_nude towards confused talk_displeased "Yeah, and what good did that do? I gambled, and I lost. Knowing you as much as I do, kid... you seem like you're good enough." - ember human_nude towards confused talk_displeased "Sí, ¿y qué bien hizo eso? Jugué y perdí. Conociéndole tanto como yo, chico... parece que eres lo suficientemente bueno." + ember human_nude towards confused talk_displeased "Sí, ¿y qué bien hizo eso? Jugué y perdí. Conociéndole tanto como te conozco, chico... parece que eres lo suficientemente bueno." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18309 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_0c1fd2ee: # ember human_nude towards sad talk_bite "I'm down to do this with a good guy...~" - ember human_nude towards sad talk_bite "Estoy para hacer esto con un buen tipo...~" + ember human_nude towards sad talk_bite "Me ablando para hacer esto con un buen tipo...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18312 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_3caa0658: # danny towards rise talk_displeased "Are you sure that's-" - danny towards rise talk_displeased "¿Está seguro de que?" + danny towards rise talk_displeased "¿Está segura de que-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18315 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_32_Danny_Bedroom_Evening_f8b3c474: # ember human_nude towards angry talk_bite "Shh, come here. I'll show you how sure I am..." - ember human_nude towards angry talk_bite "Shh, ven aquí. Te mostraré lo seguro que estoy yo..." + ember human_nude towards angry talk_bite "Shh, ven aquí. Te mostraré lo segura que estoy yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18333 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_ee27e195: # ember "Oh fuck! Desy was right! You {i}are{/i} big!" - ember "¡Ay joder! ¡Desy tenía razón! Usted {i}es {/i} grande!" + ember "¡Ay joder! ¡Desy tenía razón! La {i}tienes {/i} enorme!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18336 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_1eb177f0: # danny "Ahh! You girls have been talking about my dick?" - danny "¡Ahh! ¿Has estado hablando de mi polla?" + danny "¡Ahh! ¿Habéis estado hablando de mi polla?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18339 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_537c4ed7: # ember "Shush! Don't ruin the moment!" - "¡[_ember_] Shush! ¡No arruines el momento!" + ember "¡calla! ¡No arruines el momento!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18342 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_e0d63f98: @@ -21862,7 +21862,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_e0d63f98: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_a1ed422d: # danny "Ah! Ember, you feel amazing." - danny "¡Ah! Embertés, te sientes increíble." + danny "¡Ah! Ember, lo haces increíble." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18348 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_63c29c29: @@ -21880,37 +21880,37 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_a187ae49: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_2f70ea89: # ember "Oh fuck! Yes, yes, YES!" - ember "¡Oh mierda! Sí, sí, ¡Sí!" + ember "¡Oh mierda! Sí, sí, ¡SI!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18357 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_61fe44f7: # danny "Oh crap, I don't know how much longer I can hold on." - danny "Oh crap, no sé cuánto más tiempo puedo mantener." + danny "Oh joder, no sé cuánto más puedo aguantar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18360 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_0b39852e: # ember "Just a little bit more! Goddamn you're so much bigger than I thought!" - ember "¡Solo un poco más! ¡Goddamn eres mucho más grande de lo que pensé!" + ember "¡Solo un poco más! ¡Tio és mucho más grande de lo que pensé!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18363 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_f463be2d: # danny "S-shittt!~" - danny "S-shittt!~" + danny "¡M-mierdaaaa!~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18366 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_82f48c92: # ember "Ahhh! That's it! That's the spot!" - ember "¡Ahhh! ¡Eso es! ¡Ese es el punto!" + ember "¡Ahhh! ¡Ese és! ¡Ese es el punto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18369 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_13050107: # danny "Ember! I'm going to cum!" - "¡[_danny_] Ember! ¡Voy a cumber!" + danny "Ember! ¡Voy a correrme!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18372 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_83549ec6: @@ -21928,31 +21928,31 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_fbcc066b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_b16d8783: # ember "{i}Yessss!~{/i}" - ember "{i}Yessss!~{/i}" + ember "{i}Síii!~{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18410 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_e916a2bd: # ember towards confused talk_bite "Wow... man... hey, that was a pretty good fuck for two enemies, huh?" - ember towards confused talk_bite "Wow... hombre... hey, eso fue una buena mierda para dos enemigos, ¿eh?" + ember towards confused talk_bite "Wow... tio... hey, eso fue una buena mierda para dos enemigos, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18414 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_fcf332dd: # danny towards rise talk_amused "You can say that again... but you're not my enemy, Ember, you know that..." - danny towards rise talk_amused "Puedes decirlo de nuevo... pero no eres mi enemigo, Ember, ya lo sabes..." + danny towards rise talk_amused "Puedes decirlo de nuevo... pero no eres mi enemiga, Ember, ya lo sabes..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18417 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_80154ac5: # ember towards angry talk_amused "Heh, cute... but don't expect this ass to just be on tap from now on! I'm not that kind of girl." - ember towards angry talk_amused "Heh, lindo... ¡pero no esperes que este culo solo esté pulsado a partir de ahora! No soy tan chica." + ember towards angry talk_amused "Heh, lindo... ¡pero no esperes que este culo sea solo tuyo a partir de ahora! No soy ese tipo de chica." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18420 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_9d7855a4: # danny towards angry talk_amused "Right, n-no, I definitely won't. " - danny towards angry talk_amused "Derecho, n-no, definitivamente no lo haré. " + danny towards angry talk_amused "vale, n-no, definitivamente no. " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18423 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_ee214eb5: @@ -21970,43 +21970,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_321be00d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_c0fa6d66: # ember towards sad talk_happy "...I think I like you." - ember towards sad talk_happy "...Creo que me gusta." + ember towards sad talk_happy "...Creo que te gusto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18432 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_17624f4b: # danny towards sad talk_amused "I think I like you too Ember." - danny towards sad talk_amused "Creo que también me gusta a ti Ember." + danny towards sad talk_amused "Creo que también me gustas Ember." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18435 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_4a9f2c6a: # ember towards confused talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} Blehh, don't say weird stuff like that, doofus~..." - ember towards confused talk_amused blush "{i}*Blushing*{/i} Blehh, no digas cosas extrañas como eso, doofus~..." + ember towards confused talk_amused blush "{i}*Sonrojada*{/i} Blehh, no digas cosas extrañas, tonto~..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18438 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_e489b7b2: # danny towards wondering talk_amused "Okay, goodnight {i}princess.{/i}" - danny towards wondering talk_amused "Vale, princesa {i}de Bueno.{/i}" + danny towards wondering talk_amused "Vale, buenas noches {i}princesa.{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18441 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_3269f1fa: # ember towards_wide rise talk_amused -blush "...seriously? God, you're an asshole...~" - ember towards_wide rise talk_amused -blush "...¿en serio? Dios, eres un asshole...~" + ember towards_wide rise talk_amused -blush "...¿en serio? Dios, eres un hijo de puta...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18444 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_7a56dfb5: # ember towards idle talk_amused "Heh... fine, I'll take it." - ember towards idle talk_amused "Hh... bien, lo tomaré." + ember towards idle talk_amused "Hh... bien, lo acepto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18447 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_200fad4e: # ember towards angry talk_displeased "Say it again in front of anyone though, alive or dead, and I'll tie my guitar strings around your dick and balls and keep pulling." - ember towards angry talk_displeased "Di de nuevo delante de cualquiera sin embargo, vivo o muerto, y voy a atar mis cuerdas de guitarra alrededor de tu polla y bolas y seguir tirando." + ember towards angry talk_displeased "Di eso otra vez delante de cualquiera, vivo o muerto, y voy a atar mis cuerdas de guitarra alrededor de tu polla y pelotas y tirar de ellas." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18450 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_7a629d77: @@ -22018,85 +22018,85 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_7a629d77: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_4fb0dbaa: # ember towards sad talk_happy "...goodnight Danny." - ember towards sad talk_happy "...Buena noche Danny." + ember towards sad talk_happy "...Buenas noches Danny." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18485 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_33_Danny_Bedroom_To_Bathroom_d572d218: # danny towards sad talk_happy "{i}*Yawn*{/i} Huh, looks like Ember must have vanished before everyone got up." - danny towards sad talk_happy "{i}*Amanecer*{/i} Huh, parece que Ember debe haber desaparecido antes de que todo el mundo se levantara." + danny towards sad talk_happy "{i}*Bostezo*{/i} Huh, parece que Ember se ha desvanecido antes de que todo el mundo se levantara." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18487 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_33_Danny_Bedroom_To_Bathroom_d2786418: # danny at_player unhappy talk_displeased "Oh man, I really gotta pee!" - danny at_player unhappy talk_displeased "Oh hombre, ¡realmente tengo pieza!" + danny at_player unhappy talk_displeased "Oh tio, ¡necesito mear!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18489 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_33_Danny_Bedroom_To_Bathroom_05ffe6c5: # danny at_player rise talk_amused "Hopefully the bathroom's open." - danny at_player rise talk_amused "Esperemos que el baño esté abierto." + danny at_player rise talk_amused "Espero que el baño esté abierto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18530 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_bdf5f78b: # jazz "{i}DANNY?!{/i} " - jazz "{i}DANNY?!{/i} " + jazz "{i}¿¡DANNY?!{/i} " # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18534 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_be87be3c: # danny "Oh crap! Jazz, I'm so sorry! I didn't hear the-" - danny "¡Oh crap! ¡Jazz, lo siento! No he oído el-" + danny "¡Oh mierda! ¡Jazz, lo siento! No he oído el-" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18540 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_a59980f1: # jazz "Get out, get out, {i}GET OUT!{/i}" - jazz "Salga, salga, ¡ {i}OUT!{/i}" + jazz "Sal, sal, ¡{i}SAL FUERA!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18542 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_7a214295: # danny "Sorry!!" - danny "Lo sentimos!!" + danny "¡¡Lo siento!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18560 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_df8ee2e4: # danny at_player sad talk_displeased "Well, that certainly sucked." - danny at_player sad talk_displeased "Bueno, sin duda ha chupado." + danny at_player sad talk_displeased "Bueno, sin duda ha sido una putada." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18562 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_b06b138d: # danny ahegao unhappy bite blush "(But damnnnnn, even I have to admit she is damn hot.)" - danny ahegao unhappy bite blush "(Pero damnnnnnn, incluso tengo que admitir que está maldita calor.)" + danny ahegao unhappy bite blush "(Pero damnnnnnn, tengo que admitir que está como un tren.)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18572 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_97e7e9bc: # ember towards rise talk_amused "Well, well, well..." - ember towards rise talk_amused "Bueno, bien..." + ember towards rise talk_amused "Bien, bien, bien..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18575 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_5e967067: # danny towards sad talk_distraught "Ember! Uh, hey, good morning... how're you doing...?" - danny towards sad talk_distraught "¡Ember! Uh, hey, buena mañana... ¿cómo estás haciendo...?" + danny towards sad talk_distraught "¡Ember! Uh, hey, buenos días... ¿cómo estás...?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18578 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_f8d6f41f: # ember towards idle talk_amused "{i}*Chuckling*{/i}" - ember towards idle talk_amused "{i}*Chuckling*{/i}" + ember towards idle talk_amused "{i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18581 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_4b29dda2: # danny towards rise talk_displeased "Uhmm... watched that little incident go down, did you?" - danny towards rise talk_displeased "Uhmm... miró cómo bajaba ese pequeño incidente, ¿verdad?" + danny towards rise talk_displeased "Uhmm... viste este pequeño incidente, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18584 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_bfa1411a: @@ -22108,43 +22108,43 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_bfa1411a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_87463efc: # danny towards sad talk_distraught "I... I..." - danny towards sad talk_distraught "I. .. I. .." + danny towards sad talk_distraught "yo... yo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18590 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_b399bc7b: # ember towards confused talk_amused "No need to explain... I can hardly blame you getting flustered, with a cutie mc-booty like her flashing the goods..." - ember towards confused talk_amused "No hay necesidad de explicar... difícilmente puedo culpar a que te arruines, con un mc-booty cutie como ella parpadeando los bienes..." + ember towards confused talk_amused "No hay necesidad de dar explicaciones... difícilmente puedo culparte de que te frustres, con un pibón como ella merodeando cerca de ti..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18593 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_2beea82e: # danny towards unhappy talk_displeased "N-no, it's not like that! I- wait-{p}...what? You're not mad?" - danny towards unhappy talk_displeased "¡N-no, no es así! Yo- espero-{p}...¿Qué? ¿No estás loco?" + danny towards unhappy talk_displeased "¡N-no, no és eso! Yo- espera-{p}...¿Qué?{/p} ¿No estás loca?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18596 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_c05563fd: # ember towards confused talk_displeased "Why would I be mad?" - ember towards confused talk_displeased "¿Por qué estaría loco?" + ember towards confused talk_displeased "¿Por qué estaría loca?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18599 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_b4ac2187: # ember towards rise talk_amused "It's not like we're together or anything. I don't give a shit, man. It's a new age we live in, who really cares about \"labels\"?" - ember towards rise talk_amused "No es como estamos juntos ni nada. No le doy una mierda, hombre. Es una nueva era en la que vivimos, ¿a quién realmente le importan las \"etiquetas\"?" + ember towards rise talk_amused "No és que estemos liados o nada parecido. No le ni una mierda de importáncia, tio. Vivimos en una nueva era, ¿a quién le importan las \"etiquetas\"?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18602 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_268e8ef4: # danny towards rise talk_amused "R-right, sure..." - danny towards rise talk_amused "R-derecho, seguro..." + danny towards rise talk_amused "C-cierto, seguro..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18605 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_a0346f7e: # ember towards rise talk_bite "In fact, if you're really interested... I think I have {u}just{/u} the plan to help you speed things along with little miss redhead..." - ember towards rise talk_bite "De hecho, si estás realmente interesado... Creo que tengo {u}just{/u} el plan para ayudarte a acelerar las cosas junto con una pequeña rejilla perdida..." + ember towards rise talk_bite "De hecho, si estás realmente interesado... Creo que tengo {u}justamente{/u} el plan para ayudarte a acelerar las cosas con una pelirroja perdida..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18608 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_9354b0a9: @@ -22156,27 +22156,27 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_9354b0a9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_8970b30e: # ember towards idle talk_amused "It's a new song I've just been putting together lately, I think it's pretty good so far." - ember towards idle talk_amused "Es una canción nueva que acabo de juntar últimamente, creo que es bastante buena hasta ahora." + ember towards idle talk_amused "Es una canción nueva que acabo de componer, creo que és bastante buena." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18614 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_jazz_shower_scene_7ade7b45: # ember at_player rise talk_amused "I think you're gonna really like this one!" - ember at_player rise talk_amused "¡Creo que te has ido realmente como esta!" + ember at_player rise talk_amused "¡Creo que te va a gustar!" translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1384 old "So... why {i}do{/i} you like me?" - new "Así que... ¿por qué {i}hace{/i} que te gusta?" + new "Así que... ¿{i}por qué{/i} que te gusto?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1384 old "Tell me, what did you used to do before this?" - new "Díganme, ¿qué hacías antes de esto?" + new "Díme, ¿qué solías hacer antes?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1384 old "Where does Star get her... attitude?" - new "¿Dónde llega la estrella... actitud?" + new "¿De dónde ha logrado su... actitud?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1384 old "That's about it." @@ -22184,23 +22184,23 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3869 old "Ask Maddie." - new "Pregunte a la locura." + new "Pregunte a Maddie." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3869 old "Ask Star." - new "Preguntar estrella." + new "Preguntar a Star." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3869 old "Ask Paulina." - new "Preguntar a Paulina." + new "Pregunta a Paulina." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3869 old "Ask Desiree." - new "Preguntar deseo." + new "Preguntar a Desiree." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3869 old "Ask Kate." - new "Preguntar a Kate." + new "Pregunta a Kate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4660 old "Yes, I'm ready." @@ -22208,15 +22208,15 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4660 old "Not right now." - new "No en este momento." + new "Ahora no." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13251 old "Star & Paulina." - new "Estrella y Paulina." + new "Star y Paulina." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13251 old "Desiree & Jazz." - new "Desear y Jazz." + new "Desiree y Jazz." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13251 old "Sam & Tucker." @@ -22224,7 +22224,7 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13251 old "Dash & Kwan." - new "Dash & Kwan." + new "Dash y Kwan." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13288 old "Jazz." diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy index 30826a0446..864ed2b737 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy @@ -10,7 +10,7 @@ translate spanish level_correction_scene_212a86ec: translate spanish Episode_8_stage_10_school_main_hall_morning_announcement_88603d05: # intercom "{i}Good morning students. This is Vice Principal Lancer!{i}" - intercom "{i}Buenos días estudiantes. Este es el vicedirector Lancer.{/i}" + intercom "{i}Buenos días estudiantes. Habla el vicedirector Lancer.{i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:61 translate spanish Episode_8_stage_10_school_main_hall_morning_announcement_9eccddf7: @@ -88,7 +88,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_10_school_main_hall_morning_announcement_5dd5d translate spanish Episode_8_stage_10_school_main_hall_morning_announcement_1f2942d2: # intercom "{i}...you know what? {u}Three{/u} weeks detention for any wandering loiterers.{/i}" - intercom "{i}...¿sabes qué? {u}Tres {/u}semanas de detención para cualquier vagabundo.{/i}" + intercom "{i}...¿sabéis qué? {u}Tres {/u}semanas de detención para cualquier vagabundo.{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:118 translate spanish Episode_8_stage_10_school_main_hall_morning_announcement_7558e9dc: @@ -100,7 +100,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_10_school_main_hall_morning_announcement_7558e translate spanish Episode_8_stage_10_school_main_hall_morning_announcement_8d75fe60: # danny_tucker "Right!" - danny_tucker "Derecha!" + danny_tucker "¡cierto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:147 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_2e579289: @@ -142,7 +142,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_169e translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_1a6fcc82: # ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_consternation "{i}*Sighs*{/i} ...the smallest dose of hormones, and look what it does to them..." - ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_consternation "{i}*Sighs*{/i} ...la más pequeña dosis de hormonas y mira lo que les hace..." + ishiyama speech face_front at_left unhappy talk_consternation "{i}*Suspiro*{/i} ...la más pequeña dosis de hormonas y mira lo que les hace..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:163 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_cfff5f86: @@ -166,7 +166,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_c121 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_7a1114e8: # penelope stage wondering_right talk_happy "Oh I am just {i}SOOO{/i} glad to be here everyone!" - penelope stage wondering_right talk_happy "Oh, sólo estoy {i}¡MUYYYYY{/i} contenta de estar aquí con ustedes!" + penelope stage wondering_right talk_happy "Oh, estoy {i}¡MUYYYYY{/i} contenta de estar aquí con ustedes!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:187 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_4be15f17: @@ -226,7 +226,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_66db translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_2fd096b5: # danny f offscreen towards neutral talk_distraught "Yeah, she's... I don't know. There's something off about her being hired like this..." - danny f offscreen towards neutral talk_distraught "Sí, ella lo és... No lo sé. Hay algo raro en que la contraten así..." + danny f offscreen towards neutral talk_distraught "Sí, ella és... No lo sé. Hay algo raro en que la contraten así..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:213 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_8b54e97c: @@ -280,7 +280,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_cb3f translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_10974f30: # ishiyama speech face_front at_left neutral consternation "(I do hope hiring this spotlight stealer was the right choice in the end...)" - ishiyama speech face_front at_left neutral consternation "(Espero que al final la contratación de esta ladrona de focos haya sido la elección correcta...)" + ishiyama speech face_front at_left neutral consternation "(Espero que la contratación de esta ladrona de popularidad haya sido la elección correcta...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:265 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_9898d8ef: @@ -304,7 +304,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_d6a2 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_1ff152e0: # sam co towards_glare angry talk_distraught "...not just an excuse to get creepy shoulder massages from some new teacher!" - sam co towards_glare angry talk_distraught "...¡no es una excusa para recibir espeluznantes masajes en los hombros de algún nuevo profesor!" + sam co towards_glare angry talk_distraught "...¡no es una excusa para recibir espeluznantes palmadas en el hombro de alguna nueva profesa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:281 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_e2c8e0bb: @@ -340,7 +340,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_77ba translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_1a73b0fe: # sam co towards sad talk_happy "You went all thousand yard stare on us just then." - sam co towards sad talk_happy "Te quedaste despistado justo en ese momento." + sam co towards sad talk_happy "Te quedaste despistado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:305 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_e4abede2: @@ -370,7 +370,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_5e47 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_7f183453: # lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}I still see some dilly dalliers hanging around in the halls. Let's move it, people!{/i}" - lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}Sigo viendo a algunos tontos rondando por los pasillos. ¡Muévanse{/i}!" + lancer offscreen towards angry talk_displeased "{i}Sigo viendo a estudiantes merodeando por los pasillos. ¡Muévanse{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:328 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_9948a719: @@ -400,7 +400,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_537e translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_7fe44c3e: # sam co towards_glare upset clenchteeth "{i}*Death Glares*{/i}" - sam co towards_glare upset clenchteeth "{i}*Death Glares*{/i}" + sam co towards_glare upset clenchteeth "{i}*Mirada sentenciosa*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:349 translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_3020a071: @@ -418,31 +418,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_20_school_auditorium_morning_announcement_419a translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_07c5dbef: # lancer at_player neutral talk_displeased "...and {i}that{/i}, ladies and gentlemen, is why Bigfoot could {i}never{/i} have possibly lived in Seattle." - lancer at_player neutral talk_displeased "...y {i}que {/i}, Señorías, es por qué Bigfoot podría {i}nunca{/i} han vivido en Seattle." + lancer at_player neutral talk_displeased "...y {i}que {/i}, Señorías, es por qué Bigfoot {i}nunca{/i} podría haber vivido en Seattle." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:383 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_fa288956: # lancer at_player rise talk_displeased "Now, with the rest of the hour to us, if you'll turn your books to-" - lancer at_player rise talk_displeased "Ahora, con el resto de la hora para nosotros, si usted va a convertir sus libros a-" + lancer at_player rise talk_displeased "Ahora, con el resto de la hora para nosotros, abran sus libros-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:388 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_d610e779: # doorsound "{i}*Knock* *Knock* *Knock*{/i}" - doorsound "{i}*Knock* *Knock*{/i}" + doorsound "{i}*Knock* *Knock* *Knock*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:390 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_c2fc8ff3: # lancer towards neutral talk_displeased "Yes, come in!" - lancer towards neutral talk_displeased "¡Sí, entrada!" + lancer towards neutral talk_displeased "¡Sí, entre!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:398 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_5e607bfc: # penelope towards2 idle talk_happy "{i}Hellooo{/i} Mr Lancer!" - penelope towards2 idle talk_happy "{i}Hellooo{/i} señor Lancer!" + penelope towards2 idle talk_happy "{i}Holaaa{/i} señor Lancer!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:401 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_7b473196: @@ -454,25 +454,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_7b473 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_415ca73e: # danny f offscreen at_player rise consternation "(There's that chill again...)" - danny f offscreen at_player rise consternation "(Hay ese frío de nuevo...)" + danny f offscreen at_player rise consternation "(Ese frío otra vez...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:407 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_6259bcaf: # penelope arms_up towards wondering talk_amused "And just how are these hungry young minds doing this class session?" - penelope arms_up towards wondering talk_amused "Y ¿cómo están haciendo estas jóvenes mentes hambrientas esta sesión de clase?" + penelope arms_up towards wondering talk_amused "Y ¿cómo están estas jóvenes mentes hambrientas en esta sesión de clase?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:410 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_efb19d09: # lancer towards idle talk_happy "Eager to once again have me expanding their horizons, as per usual." - lancer towards idle talk_happy "Ansioso de tenerme una vez más ampliar sus horizontes, como de costumbre." + lancer towards idle talk_happy "Ansiosas de tenerme para ampliar sus horizontes, como de costumbre." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:413 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_f5888b8e: # lancer at_player idle talk_happy "Can't you just feel their enthusiasm for learning radiating off them?" - lancer at_player idle talk_happy "¿No puedes sentir su entusiasmo por aprender a irradiarlos?" + lancer at_player idle talk_happy "¿No puede sentir su entusiasmo irradiante por aprender?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:419 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_a4580853: @@ -484,19 +484,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_a4580 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_38e35005: # penelope arms_up towards2 rise talk_amused "...why yes of course, they certainly seem riveted already! And what a job you've done, Mr. Lancer!" - penelope arms_up towards2 rise talk_amused "...por qué sí, por supuesto, ¡parecen riveted ya! ¡Y qué trabajo has hecho, señor Lancer!" + penelope arms_up towards2 rise talk_amused "...por supuesto, por supuesto, ¡parecen ansiosos! ¡Qué buen trabajo ha hecho, señor Lancer!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:425 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_cdc0b1da: # lancer towards wondering talk_happy "Thank you, thank you. It's sometimes hard teaching at this calibre for this little payment... but somebody's gotta do it." - lancer towards wondering talk_happy "Gracias, gracias. A veces es difícil enseñar en esta calibre para este pequeño pago... pero alguien tiene que hacerlo." + lancer towards wondering talk_happy "Gracias, gracias. A veces es difícil enseñar tan bien con mi pequeña paga... pero alguien tiene que hacerlo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:428 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_d6aaeef9: # lancer towards rise talk_displeased "{i}*Ahem*{/i} So, Miss Spectra, is there something I can do for you? I'd like to get back to the lesson plan quickly." - lancer towards rise talk_displeased "{i}*Ahem * {/i} Entonces, Miss Spectra, ¿hay algo que puedo hacer por ti? Me gustaría volver al plan de lecciones rápidamente." + lancer towards rise talk_displeased "{i}*Ahem * {/i} Entonces, Miss Spectra, ¿hay algo que pueda hacer por ti? Me gustaría volver al plan de lecciones rápidamente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:431 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_2ac7bc35: @@ -508,7 +508,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_2ac7b translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_354b32fe: # extend "I just need to borrow one of your students for a moment? A mister..." - extend "Sólo necesito pedir prestado a uno de sus estudiantes por un momento? Un míster ..." + extend "Sólo necesito pedir prestado a uno de sus estudiantes por un momento? A míster..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:438 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_4461c54e: @@ -520,13 +520,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_4461c translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_247060e7: # danny f offscreen towards rise talk_displeased "{i}Hm?{/i} Me?" - danny f offscreen towards rise talk_displeased "{i}Hm?{/i} Me?" + danny f offscreen towards rise talk_displeased "{i}Hm?{/i} ¿yo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:445 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_6bfc37a4: # penelope arms_up at_player rise talk_amused "Why yes, you! If you'll just follow me dear, the Principal and I would like to have a little chat with you!" - penelope arms_up at_player rise talk_amused "¿Por qué sí, tú! Si solo me sigues, el Principal y me gustaría tener un poco de chat contigo!" + penelope arms_up at_player rise talk_amused "sí, tú! Si me sigues, el director y yo querríamos charlar un poco contigo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:454 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_ea117acb: @@ -538,43 +538,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_ea117 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_82476e28: # lancer towards rise talk_displeased "...and don't think this excuses you from doing today's chapter study, Mr. Fenton!" - lancer towards rise talk_displeased "...y no creas que esto te excuse de hacer el estudio del capítulo de hoy, señor Fenton!" + lancer towards rise talk_displeased "...y no creas que esto te excusa de hacer el estudio del capítulo de hoy, señor Fenton!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:468 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_1c37d6d5: # lancer towards angry talk_displeased "MAKE SURE YOU'RE READ UP TO PAGE 234 BY TOMORROW!!" - lancer towards angry talk_displeased "MASE SURE TU LEZA PARA PAGAR 234 POR TOMORROW!!" + lancer towards angry talk_displeased "¡¡ASEGURATE DE LEER HASTA LA PÁGINA 234 PARA MAÑANA!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:470 translate spanish Episode_8_stage_30_school_classroom_morning_interruption_a733b77f: # lancer closed sad talk_displeased "{i}*Sighs*{/i} The nosey body's I have to put up with to ensure these kids have a fulfilling education!" - lancer closed sad talk_displeased "{i}*Suspiros * {/i} ¡El cuerpo de nosey tengo que aguantar para asegurar que estos niños tengan una educación satisfactoria!" + lancer closed sad talk_displeased "{i}*Suspiros * {/i} ¡Lo que tengo que esforzarme para asegurar que estos niños tengan una educación satisfactoria!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:501 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_0efe631f: # danny towards rise talk_displeased "Hey, Principle Ishiyama's office is down there, not this way. Where are we going?" - danny towards rise talk_displeased "Hey, la oficina del Principle Ishiyama está ahí abajo, no de esta manera. ¿A dónde vamos?" + danny towards rise talk_displeased "Hey, la oficina del Director Ishiyama está ahí abajo, no és por aquí. ¿A dónde vamos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:504 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_dc1d34ca: # penelope arms_up towards sad talk_amused "Oh, you'll have to excuse my little fib Danny, I thought it best! Vice Principal Lancer seems the sort to not particularly tolerate my..." - penelope arms_up towards sad talk_amused "Oh, tendrás que disculpar a mi pequeña fibra Danny, ¡lo pensé mejor! Vice Principal Lancer parece que no tolerar a mi..." + penelope arms_up towards sad talk_amused "Oh, tendrás que disculparme Danny, ¡lo pensé mejor! Vice Principal Lancer parece que no tolera mis..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:507 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_4f6ca045: # penelope arms_up towards rise talk_happy "...interests in getting to know you students better. I figured namedropping Ishiyama would help grease his gears a bit more." - penelope arms_up towards rise talk_happy "... intereses en conocer mejor a tus estudiantes. Yo encontré nombrando a Ishiyama ayudaría a engrentar sus espadas un poco más." + penelope arms_up towards rise talk_happy "... intereses en conocer mejor a sus estudiantes. Pensé que citando a Ishiyama ayudaría a facilitar que bajara la guardia." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:510 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_b53e72c7: # penelope arms_up towards wondering talk_amused "No, you're not going to the Principal's Office, Danny, you're coming with me to {i}my{/i} Office." - penelope arms_up towards wondering talk_amused "No, no vas a ir a la oficina del Principal, Danny, vas a venir conmigo a {i}my{/i} Office." + penelope arms_up towards wondering talk_amused "No, no vas a ir a la oficina del director, Danny, vas a venir conmigo a {i}mi{/i} Oficina." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:513 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_d8081303: @@ -586,13 +586,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_d8081 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_a595b072: # penelope towards rise talk_amused "Oh you'll see soon enough..." - penelope towards rise talk_amused "Oh verás lo suficientemente pronto..." + penelope towards rise talk_amused "Oh verás lo pronto..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:539 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_de0e1bae: # danny towards neutral talk_displeased "Jazz? What are you doing here?" - "¿[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] Jazz? ¿Qué estás haciendo aquí?" + "¿[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] ¿Jazz? ¿Qué estás haciendo aquí?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:543 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_a8b2342b: @@ -604,19 +604,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_a8b23 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_53cd91bd: # penelope arms_up towards sad talk_displeased "Danny... Jazz here recently came to me with a problem. Something she felt that she had to get off her chest." - penelope arms_up towards sad talk_displeased "Danny... Jazz aquí recientemente vino a mí con un problema. Algo que ella sintió que tenía que salir de su pecho." + penelope arms_up towards sad talk_displeased "Danny... Jazz vino recientemente a mí con un problema. Algo que ella sintió que tenía que salir de su pecho." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:551 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_8e7fe660: # penelope arms_up towards rise talk_distraught "She felt that you, her brother, were not being completely being honest with her about your {b}personal life{/b} lately..." - penelope arms_up towards rise talk_distraught "Ella sintió que tú, su hermano no estaba siendo completamente honesta con ella acerca de tu vida personal {b}últimamente..." + penelope arms_up towards rise talk_distraught "Ella sintió que tú, su hermano, no fuiste completamente honesto con ella acerca de tu vida {b}personal{/b} recientemente..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:555 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_33f34835: # danny towards_wide angry talk_distraught "Jazz? What the heck, why?!" - danny towards_wide angry talk_distraught "Jazz? ¡Qué diablos, por qué?!" + danny towards_wide angry talk_distraught "¿Jazz? ¡Qué diablos!, ¿por qué?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:559 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_b83c9eef: @@ -628,25 +628,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_b83c9 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_866a72f3: # danny towards angry talk_displeased "Well why are you so worried about my own busine-" - danny towards angry talk_displeased "Bueno, ¿por qué estás tan preocupado por mi propia felicidad-" + danny towards angry talk_displeased "Bueno, ¿por qué estás tan preocupada por mi felicidad-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:567 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_d1e8efc6: # penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "{i}Ah, ah!{/i} Let's put a pin in that." - penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "{i}Ah, ah!{/i} Pongamos un pin en eso." + penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "{i}Ah, ah!{/i} Pongamos un pie en eso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:579 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_f12c824e: # penelope arms_up towards rise talk_happy "Now, before we get started, can I have Bertrand get either of you anything?" - penelope arms_up towards rise talk_happy "Ahora, antes de empezar, ¿puedo tener a Bertrand ya sea de ti?" + penelope arms_up towards rise talk_happy "Ahora, antes de empezar, ¿Queréis que Bertrand os traiga algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:583 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_3c28f5d3: # danny towards rise talk_distraught "Bertrand? Who's Ber-?" - "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] Bertrand? ¿Quién es Ber-?" + "¿[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] ¿Bertrand? ¿Quién es Ber-?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:598 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_da7ac5bd: @@ -658,55 +658,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_da7ac translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_3afe6ad3: # bertrand arms_down towards talk "Right here, boyo." - bertrand arms_down towards talk "Justo aquí, boyo." + bertrand arms_down towards talk "Aquí, pollo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:608 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_586a6621: # penelope arms_up towards idle talk_happy "Bertrand is my personal assistant, and he's helping me settle into the Casper High faculty here!" - penelope arms_up towards idle talk_happy "Bertrand es mi asistente personal, ¡y me está ayudando a instalarme en la alta facultad de Casper aquí!" + penelope arms_up towards idle talk_happy "Bertrand es mi asistente personal, ¡y me está ayudando a instalarme en la alta facultad de Casper!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:613 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_00f89925: # jazz standard towards rise talk_consternation "W-where did you come from?" - jazz standard towards rise talk_consternation "¿De dónde has venido?" + jazz standard towards rise talk_consternation "¿De dónde has salido?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:618 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_62bf5cf1: # bertrand arms_up towards talk "I've been here this whole time, sister." - bertrand arms_up towards talk "He estado aquí todo el tiempo, hermana." + bertrand arms_up towards talk "He estado aquí todo el tiempo, chica." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:623 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_694cbf98: # jazz towards neutral talk_consternation "But I didn't see...?" - jazz towards neutral talk_consternation "¿Pero no ve...?" + jazz towards neutral talk_consternation "¿Pero no te ví...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:627 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_42878841: # penelope arms_up towards rise talk_amused "Poor Bertrand here tends to blend into the background rather easily I'm afraid. It's quite the gift, isn't that right Bertrand?" - penelope arms_up towards rise talk_amused "Pobre Bertrand aquí tiende a fundirse en el fondo bastante fácilmente. Es bastante el regalo, ¿no es así Bertrand derecho?" + penelope arms_up towards rise talk_amused "Pobre Bertrand, se tiende a confundirse en el fondo bastante fácilmente. Es como otro mueble, ¿no és así Bertrand?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:632 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_28466fa5: # bertrand arms_down towards talk "...sure, I suppose so." - bertrand arms_down towards talk "...seguro, supongo." + bertrand arms_down towards talk "...supongo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:639 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_7bdc9da1: # bertrand arms_up towards talk "I took the liberty of making {i}two{/i} cups of chamomile tea already, so... enjoy, I suppose." - bertrand arms_up towards talk "ya me tomé la libertad de hacer tazas {i}dos{/i} de té de camomile, así que... disfruta, supongo." + bertrand arms_up towards talk "ya me tomé la libertad de preparar {i}dos{/i} tazas de manzanilla... disfrutad." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:644 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_bd5d41fd: # danny towards sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, thanks and all, but do you actually have some coffee or anything?" - danny towards sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, gracias y todo, pero ¿realmente tienes algo de café o algo?" + danny towards sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}, gracias, pero ¿tienes café o algo del estilo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:649 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_c476edb5: @@ -718,19 +718,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_c476e translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_2674dbe2: # danny towards sad talk_displeased "Oh. Well. thought I'd ask." - danny towards sad talk_displeased "Oh. Bien. Pensé que me preguntaría." + danny towards sad talk_displeased "Oh. Bueno, me lo pensaré." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:659 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_90b75298: # bertrand arms_up towards talk "I {i}suppose{/i} I could be inclined to put on a fresh pot, if Miss Spectra was interested in something like tha-" - bertrand arms_up towards talk "I {i}suppose{/i} Podría ser inclinado a poner un pozo fresco, si Miss Spectra estuviera interesado en algo como está-" + bertrand arms_up towards talk "I {i}supongo{/i} Podría ser adecuado traer algo fresco, si Miss Spectra estuviera interesada-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:664 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_157c5b6b: # penelope towards neutral talk_displeased "No, Bertrand, that's not necessary, thank you." - penelope towards neutral talk_displeased "No, Bertrand, eso no es necesario, gracias." + penelope towards neutral talk_displeased "No, Bertrand, eso no és necesario, gracias." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:669 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_349c6877: @@ -742,25 +742,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_349c6 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_5daab7d4: # penelope arms_up towards rise talk_amused "Now, let's get back to things. I think we can get to the root of some of your issues working together like this!" - penelope arms_up towards rise talk_amused "Ahora, volvamos a las cosas. ¡Creo que podemos llegar a la raíz de algunos de tus problemas trabajando juntos así!" + penelope arms_up towards rise talk_amused "Ahora, volvamos al asunto. ¡Creo que podemos llegar a la raíz de tus problemas trabajando juntos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:691 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_e57dad14: # penelope arms_up towards sad talk_displeased "Now Jasmine, would you like to begin explaining to Danny what the issue is you're having with his recent behavior?" - penelope arms_up towards sad talk_displeased "Ahora Jazmín, ¿te gustaría empezar a explicar a Danny lo que el problema está teniendo con su comportamiento reciente?" + penelope arms_up towards sad talk_displeased "Ahora Jasmine, ¿te gustaría empezar a explicar a Danny el problema que vives con su comportamiento reciente?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:695 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_5484535b: # jazz standard_arms_behind down rise talk_consternation "Well... I just feel like it sorta comes down to having more trust." - jazz standard_arms_behind down rise talk_consternation "Bueno... Solo siento que sorta se reduce a tener más confianza." + jazz standard_arms_behind down rise talk_consternation "Bueno... Solo siento que se reduce la confianza." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:699 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_64a05f5c: # penelope towards confused talk_displeased "You don't think you can trust Danny, is that it?" - penelope towards confused talk_displeased "No crees que puedas confiar en Danny, ¿es eso?" + penelope towards confused talk_displeased "Crees que no puedes confiar en Danny, ¿es eso?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:703 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_94aaffe7: @@ -772,13 +772,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_94aaf translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_caf3b243: # danny towards rise talk_displeased "Just not enough to talk to me directly about this without going to some school councilor first?" - danny towards rise talk_displeased "No es suficiente para hablar directamente sobre esto sin ir primero a algún consejero de la escuela?" + danny towards rise talk_displeased "¿No es mejor hablar directamente conmigo sin ir primero a algún consejero de la escuela?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:711 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_1276d952: # jazz towards angry talk_consternation "Danny, would you even bother talking to me about... whatever it potentially is anyway?" - jazz towards angry talk_consternation "Danny, ¿te molestarías en hablar conmigo... sea lo que sea potencialmente de todos modos?" + jazz towards angry talk_consternation "Danny, ¿te molestarías en hablar conmigo... sea lo que potencialmente sea?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:715 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_6c121f8b: @@ -790,43 +790,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_6c121 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_1deea621: # danny towards_wide idle talk_distraught "I don't... n-no, I wouldn't do that, necessarily!{p}{nw}" - danny towards_wide idle talk_distraught "Yo no ... n-no, yo no haría eso, necesariamente!{p}{nw}" + danny towards_wide idle talk_distraught "Yo no... n-no, yo no haría eso necesariamente!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:724 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_0d19c2d9: # extend "I've just been... more stressed as of late!" - extend "Acabo de ser... ¡más estresado últimamente!" + extend "Estoy... ¡estresado últimamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:728 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_c272a01a: # jazz towards sad talk_displeased "Of course you are! I've seen how you've been acting different recently, doofus!" - jazz towards sad talk_displeased "¡Por supuesto que eres! ¡He visto cómo has estado actuando de forma diferente recientemente, doofus!" + jazz towards sad talk_displeased "¡Por supuesto! ¡He visto cómo has estado actuando de forma diferente, tarugo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:732 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_4f1488c7: # jazz standard_arms_crossed towards angry talk_distraught "I'm not blind ya know! But you won't tell me about what! I don't know why-" - jazz standard_arms_crossed towards angry talk_distraught "¡No soy ciego ya sabe! ¡Pero no me dirás de qué! No sé porqué-" + jazz standard_arms_crossed towards angry talk_distraught "¡No soy ciega, sabes! ¡Pero no me dices de qué se trata! No sé por qué-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:736 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_d2731e44: # penelope arms_up towards unhappy talk_distraught "Now now, Jazz, we don't just want to brazenly lash out at our family and friends like this!" - penelope arms_up towards unhappy talk_distraught "Ahora bien, ¡Jazz, no solo queremos aplastar brazmente a nuestra familia y amigos como esto!" + penelope arms_up towards unhappy talk_distraught "Ahora, ¡Jazz, no queremos arremeter descaradamente nuestra familia y amigos como esto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:740 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_7a613280: # penelope arms_up towards idle talk_displeased "I think, to get to the root of this problem, we have to do a little look back, and see where things might have changed." - penelope arms_up towards idle talk_displeased "creo, para llegar a la raíz de este problema, tenemos que mirar hacia atrás, y ver donde las cosas podrían haber cambiado." + penelope arms_up towards idle talk_displeased "creo que, para llegar a la raíz de este problema, tenemos que mirar hacia atrás, y ver donde las cosas podrían haber cambiado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:744 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_5286e8a1: # penelope arms_up towards rise talk_displeased "As siblings, were you two closer than you are now when you were both younger?" - penelope arms_up towards rise talk_displeased "Como hermanos, ¿estabas dos más cerca de ti ahora cuando ambos eran jóvenes?" + penelope arms_up towards rise talk_displeased "Como hermanos, ¿estaban los dos más juntos cuando eran jóvenes?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:751 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_0dac6070: @@ -850,31 +850,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_5f215 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_42a8c8e5: # penelope towards rise talk_happy "Now what might have gone wrong along the way then, I wonder?" - penelope towards rise talk_happy "Ahora ¿qué podría haber ido mal por el camino entonces, me pregunto?" + penelope towards rise talk_happy "Ahora ¿qué podría haber ido mal?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:767 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_bdad2503: # penelope arms_up towards2 neutral talk_displeased "Social pressures, lifestyle differences between each other, the simple passage of time..." - penelope arms_up towards2 neutral talk_displeased "Las presiones sociales, las diferencias de estilo de vida entre sí, el simple paso del tiempo ..." + penelope arms_up towards2 neutral talk_displeased "Las presiones sociales, las diferencias de estilo de vida, el simple paso del tiempo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:771 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_85f162db: # penelope arms_up towards wondering talk_happy "I think, the best thing for both of you is that you learn to reestablish trust in each other!" - penelope arms_up towards wondering talk_happy "Creo que lo mejor para ambos es que aprendes a restablecer la confianza mutua!" + penelope arms_up towards wondering talk_happy "¡Lo mejor para ambos es que aprendáis a restablecer la confianza mutua!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:775 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_52c0cbdb: # penelope arms_up towards rise talk_amused "It might help with the stress you've been experiencing Danny to feel you can have someone you're comfortable opening up to!" - penelope arms_up towards rise talk_amused "¡Podría ayudar con el estrés que has estado experimentando Danny sentir que puedes tener a alguien que te sientas cómodo abriendo!" + penelope arms_up towards rise talk_amused "¡Podría ayudar con el estrés que has estado experimentando Danny sentir que tienes a alguien con quien hablar abiertamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:779 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_ac037814: # danny towards rise talk_displeased "R-right..." - danny towards rise talk_displeased "R-derecha..." + danny towards rise talk_displeased "C-cierto..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:783 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_3368c4cd: @@ -886,85 +886,85 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_3368c translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_40c9d3e5: # penelope arms_up towards idle talk_happy "Well clearly, I think the two of you should be spending a little more time together!" - penelope arms_up towards idle talk_happy "Muy claramente, ¡creo que los dos deberían estar un poco más de tiempo juntos!" + penelope arms_up towards idle talk_happy "Bueno, ¡creo que los dos deberían pasar un poco más de tiempo juntos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:791 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_88313c91: # penelope arms_up towards angry talk_amused "Go see a movie, grab a meal together!" - penelope arms_up towards angry talk_amused "¡Ve a ver una película, toma una comida juntos!" + penelope arms_up towards angry talk_amused "¡Vayan a ver una película, tomad una comida juntos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:795 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_44ff5ce6: # penelope arms_up towards rise talk_amused "Say! Isn't there just the neatest little Mall in town with all that stuff there? You should go! Have a blast!" - penelope arms_up towards rise talk_amused "¡Di! ¿No hay solo el pequeño centro comercial más bonito de la ciudad con todas las cosas allí? ¡Deberías irte! ¡Que tengas una explosión!" + penelope arms_up towards rise talk_amused "¡Digo! ¿No está aquí el pequeño centro comercial más bonito de la ciudad? ¡Deberían ir! ¡Tened una gran experiencia!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:799 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_730c7423: # jazz away rise talk_consternation "...{i}uhh{/i}... dinner and a movie? Really?" - jazz away rise talk_consternation "...{i}uhh{/i}... cena y una cena? ¿Realmente?" + jazz away rise talk_consternation "...{i}uhh{/i}... ¿cena y película? ¿en serio?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:803 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_c7ee6813: # danny towards rise talk_displeased "That sounds kinda... like a \"date\", and given that we're-" - danny towards rise talk_displeased "Que suena a kinda ... como una \"fecha\", y dado que we're-" + danny towards rise talk_displeased "Que suena a como... como una \"cita\", y dado que somos-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:807 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_58400161: # penelope towards confused talk_displeased "Oh nonsense! What, siblings can't take the time to simply spend some quality time together?" - penelope towards confused talk_displeased "¡Oh no tiene sentido! ¿Qué, los hermanos no pueden tardar el tiempo en pasar un poco de tiempo juntos?" + penelope towards confused talk_displeased "¡Oh no tiene sentido! ¿Qué mal hay en que los hermanos puedan pasar un poco de tiempo juntos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:811 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_42d52614: # penelope arms_up towards idle talk_happy "And another idea! I firmly believe you two need to find each other gifts!" - "¡[_penelope_s_arms_up_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] y otra idea! ¡Creo firmemente que dos necesitan encontrarse entre sí regalos!" + "¡[_penelope_s_arms_up_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] ¡y otra idea! ¡Creo firmemente que dos necesitan hacerse regalos mutuamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:815 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_fce52a07: # danny towards rise talk_distraught "Gifts?" - danny towards rise talk_distraught "Regalos?" + danny towards rise talk_distraught "¿Regalos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:819 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_dab7a245: # penelope towards wondering talk_happy "Yes, just like a present! You should think of getting each other something really meaningful!" - penelope towards wondering talk_happy "Sí, ¡justo como un regalo! ¡Deberías pensar en conseguir algo realmente significativo!" + penelope towards wondering talk_happy "Sí, ¡un regalo! ¡Deberías pensar en conseguir algo realmente significativo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:823 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_2119ecb2: # penelope arms_up towards rise talk_amused "It will be great to have you two thinking of one another's feelings in a more... hands on manner!" - penelope arms_up towards rise talk_amused "¡Será genial tenerte dos ideas de los sentimientos unos a otros de una manera!" + penelope arms_up towards rise talk_amused "¡Será genial que ambos tuvieran en cuenta como están de ánimo uno y otra!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:827 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_6db8cba2: # danny towards rise talk_distraught "Again, sorry, but this is still starting to sound more like... well... a date." - danny towards rise talk_distraught "de nuevo, lo siento, pero esto todavía está empezando a sonar más como... bien... una fecha." + danny towards rise talk_distraught "de nuevo, lo siento, pero esto todavía sigue sonando como... bien... una cita." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:831 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_077670ec: # penelope arms_up towards confused talk_distraught "And what's the issue? There's nothing wrong with some little platonic dates amongst family, you know!" - penelope arms_up towards confused talk_distraught "¿Y cuál es el problema? No hay nada malo en algunas pequeñas fechas platónicas entre la familia, ¡ya sabes!" + penelope arms_up towards confused talk_distraught "¿Y cuál es el problema? No hay nada malo en una pequeña cita platónica entre familiares, ¡ya sabes!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:835 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_453335cc: # danny down idle talk_displeased "I dunno..." - danny down idle talk_displeased "I dunno..." + danny down idle talk_displeased "Yo no sé..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:839 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_0a7101c1: # jazz standard_arms_behind towards rise talk_happy "Come on Danny, maybe she's right?" - jazz standard_arms_behind towards rise talk_happy "Ven a Danny, ¿acaso está bien?" + jazz standard_arms_behind towards rise talk_happy "Vamos Danny, quizá tenga razón." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:843 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_114feb9c: @@ -976,7 +976,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_114fe translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_1e8f1f63: # jazz towards sad talk_happy "I mean, we haven't had that much time together lately and... if there's something that we can both work on together..." - jazz towards sad talk_happy "Quiero decir, no hemos tenido tanto tiempo juntos últimamente... si hay algo en lo que podamos trabajar juntos..." + jazz towards sad talk_happy "Quiero decir, no hemos pasado tiempo juntos últimamente... si hay algo en lo que podamos trabajar juntos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:851 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_db6a118e: @@ -994,19 +994,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_d5792 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_6cf6e0c7: # penelope arms_up towards wondering talk_amused "Oh now {i}that's{/i} the spirit!!" - penelope arms_up towards wondering talk_amused "Oh ahora {i}que 's{/i} el espíritu!!" + penelope arms_up towards wondering talk_amused "{i}Ese és{/i} el espíritu!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:863 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_6f919f78: # penelope arms_down towards angry talk_happy "Now go on out there and have yourself a heck of a time!" - penelope arms_down towards angry talk_happy "¡Ahora sigue ahí y hazte con un montón de tiempo!" + penelope arms_down towards angry talk_happy "¡Ahora id y dedicaros un buen tiempo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:867 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_e475d7be: # penelope arms_up towards rise talk_amused "Feel free to just go all out and really show your vulnerable side!!" - penelope arms_up towards rise talk_amused "No dudes en salir y mostrar tu lado vulnerable!!" + penelope arms_up towards rise talk_amused "¡¡No dudes en mostrar tu lado vulnerable!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:872 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_0dac6070_1: @@ -1024,7 +1024,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_74d76 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_2a48594c: # penelope arms_up towards sad talk_happy "Oh yes, of course, you're free to go now!" - penelope arms_up towards sad talk_happy "Oh sí, por supuesto, ¡eres libre de ir ahora!" + penelope arms_up towards sad talk_happy "Oh sí, por supuesto, ¡eres libre ahora!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:886 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_e087e329: @@ -1036,19 +1036,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_e087e translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_8ec11e09: # jazz away idle talk_happy "Thanks again for taking the time for us Miss Spectra." - jazz away idle talk_happy "Gracias de nuevo por tomarnos el tiempo de Miss Spectra." + jazz away idle talk_happy "Gracias por su tiempo Miss Spectra." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:894 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_d2910df5: # penelope arms_up towards wondering talk_amused "My Pleasure dear!!" - penelope arms_up towards wondering talk_amused "Mi amor por placer!!" + penelope arms_up towards wondering talk_amused "¡¡Un placer cielo!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:904 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_b784173a: # doorsound "{i}*Chckk*{/i}{p}{i}*Slam!*{/i}" - doorsound "{i}*Chckk * {/i}{p}{i}*Slam! * {/i}" + doorsound "{i}*Chckk * {/i}{p}{i}*¡Slam! * {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:906 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_7139f0de: @@ -1060,31 +1060,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_7139f translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_dd384cde: # penelope towards2 rise talk_displeased "Bertrand?" - penelope towards2 rise talk_displeased "Bertrand?" + penelope towards2 rise talk_displeased "¿Bertrand?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:921 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_8974e4ac: # bertrand arms_down towards talk "Yes, Miss Spectra." - bertrand arms_down towards talk "Sí, seña Spectra." + bertrand arms_down towards talk "Sí, Mis Spectra." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:924 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_7cc217af: # penelope towards2 neutral talk_displeased "Make sure to keep track of them. I want you to report back to me on what happens." - penelope towards2 neutral talk_displeased "Asegúrese de hacer un seguimiento de ellos. Quiero que me informen de lo que pasa." + penelope towards2 neutral talk_displeased "Asegúrate de hacer un seguimiento de ellos. Quiero que me informes de lo que pasa." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:927 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_d1d1017e: # bertrand arms_down towards talk "Of course ma'am. If say, things do not immediately progress the way we had planned, should I perhaps-" - bertrand arms_down towards talk "Por supuesto que ma'am. Si dice, las cosas no avanzan inmediatamente como habíamos planeado, si tal vez -" + bertrand arms_down towards talk "Por supuesto que señora. Si las cosas no avanzan como habíamos planeado, tal vez -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:930 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_0ff4e802: # penelope arms_up towards2 rise talk_happy "If the opportunity arises, then yes, feel free to give them a little \"encouragement\" to open themselves up to each other..." - penelope arms_up towards2 rise talk_happy "Si surge la oportunidad, entonces sí, siéntete libre de darles un poco de \"aliento\" para que se abran unos a otros ..." + penelope arms_up towards2 rise talk_happy "Si surge la oportunidad, entonces sí, siéntete libre de darles un poco de \"aliento\" para que se abran uno a otra..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:933 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_828f9628: @@ -1096,13 +1096,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_828f9 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_ca4c2f4e: # danny down neutral talk_displeased "I can't believe we actually got talked into doing this." - danny down neutral talk_displeased "No puedo creer que realmente nos hablemos de hacer esto." + danny down neutral talk_displeased "No puedo creer que realmente hablásemos de hacer esto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:964 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_651f0049: # jazz towards angry talk_consternation "Would you relax? Hanging out with your sister is really the worst thing on the planet?" - jazz towards angry talk_consternation "¿Te relajarías? ¿Te quedas con tu hermana es realmente lo peor del planeta?" + jazz towards angry talk_consternation "¿podrías relajarte? ¿Quedar con tu hermana es realmente lo peor del planeta?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:967 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_8329810a: @@ -1114,7 +1114,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_8329810a: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_e5489f2e: # jazz down sad talk_consternation "...well that's what you're acting like..." - jazz down sad talk_consternation "...bueno, eso es lo que estás actuando así..." + jazz down sad talk_consternation "...bueno, eso por eso que estás actuando así..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:973 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_45acb216: @@ -1126,7 +1126,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_45acb216: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_2a11da00: # extend "Look, I'm sorry, you're right. I'll at least try... trying." - extend "Mira, lo siento, tienes razón. Al menos lo intentaré... intentando." + extend "Mira, lo siento, tienes razón. Al menos intentaré... intentarlo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:980 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_46394b99: @@ -1138,37 +1138,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_46394b99: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_e6acdf02: # danny towards rise talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Okay, well... what do you want to do first?" - danny towards rise talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} Okay, bueno ... ¿qué quieres hacer primero?" + danny towards rise talk_displeased "{i}*Suspiro* {/i} Okay, bueno... ¿qué quieres hacer primero?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:986 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_ed3cae02: # jazz towards rise talk_displeased "Well, Miss Spectra suggested we should go see a movie first, didn't she?" - jazz towards rise talk_displeased "Bueno, señora Spectra sugirió que deberíamos ir a ver una película primero, ¿no?" + jazz towards rise talk_displeased "Bueno, Mis Spectra sugirió que deberíamos ir a ver una película, ¿no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:989 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_7d6d98fd: # danny towards sad talk_happy "{i}U-uhh{/i}, yeah I think so..." - danny towards sad talk_happy "{i}U-uhh{/i}, sí, lo creo..." + danny towards sad talk_happy "{i}U-uhh{/i}, sí, eso creo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:992 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_80c20f55: # jazz towards rise talk_happy "Come on then, there's bound to be at least one movie we both want to watch..." - jazz towards rise talk_happy "Ven entonces, hay por lo menos una película que ambos queremos ver..." + jazz towards rise talk_happy "Ven entonces, hay al menos una película que ambos queremos ver..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1018 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_d2998902: # jazz towards angry talk_displeased "Yeesh, really? All these movies look terrible!" - jazz towards angry talk_displeased "Sí, ¿verdad? ¡Todas estas películas se ven terribles!" + jazz towards angry talk_displeased "Sí, ¿de verdad? ¡Todas estas películas se ven terribles!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1021 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_5b339350: # danny towards rise talk_displeased "Most movies kinda bite butt these days." - danny towards rise talk_displeased "La mayoría de las películas tienen mordeduras en estos días." + danny towards rise talk_displeased "La mayoría de las películas son un grano en el culo estos días." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1024 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_344021e8: @@ -1180,7 +1180,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_344021e8: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_3d2696c2: # danny towards rise talk_happy "Hey, what about {i}that{/i} one?" - danny towards rise talk_happy "Hey, ¿qué pasa con {i}que{/i} uno?" + danny towards rise talk_happy "Hey, ¿qué te parece {i}esta{/i}?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1030 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_653c91de: @@ -1210,49 +1210,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_249870cb: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_374d81fd: # jazz towards rise talk_displeased "That sounds so lame." - jazz towards rise talk_displeased "Eso suena tan cojo." + jazz towards rise talk_displeased "Suena muy sosa." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1047 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_be7358c1: # danny towards sad talk_happy "I'm sure it will be, but that also makes it kinda funny to go see, no?" - danny towards sad talk_happy "Estoy seguro de que será, pero eso también hace que sea divertido ir a ver, ¿no?" + danny towards sad talk_happy "Estoy seguro de lo será, pero eso también hace que sea divertido ir a verla, ¿no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1050 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_109fe189: # jazz towards angry talk_consternation "But I haven't even seen \"Black Tower\" 1 or 2!!" - jazz towards angry talk_consternation "Pero ni siquiera he visto \"Torre Negra\" 1 o 2!!" + jazz towards angry talk_consternation "Pero si ni siquiera he visto \"Torre Negra\" 1 o 2!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1053 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_1601772f: # danny towards sad talk_displeased "Jazz, c'mon, it's at least something to pass the time!" - danny towards sad talk_displeased "Jazz, c'mon, ¡es al menos algo que pasar el tiempo!" + danny towards sad talk_displeased "Jazz, vamos, ¡es al menos algo con lo que pasar el tiempo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1056 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_8967ebfb: # jazz standard towards angry talk_consternation "{i}Urgh!{/i} Fine!{p}{nw}" - jazz standard towards angry talk_consternation "{i}Urgh!{/i} Fine!{p}{nw}" + jazz standard towards angry talk_consternation "{i}Urgh!{/i} ¡vale!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1060 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_75d2869b: # extend "We're supposed to be bonding and you're dragging me into what looks like a total CGI schlock-fest, dude." - extend "Se supone que estamos uniendo y me arrastran en lo que parece un schlock-fest CGI total, dude." + extend "Se supone que nos estamos acercando uno a otra y me arrastras a lo que parece una película horrenda, tio." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1063 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_77c90e48: # danny towards rise talk_amused "I can't think of anything more likely to bring us together!" - "¡[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] no puedo pensar en nada más probable que nos juntenos!" + danny towards rise talk_amused "¡no puedo pensar en nada más mejor que nos acerque!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1066 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_2e2c8942: # jazz towards neutral talk_displeased "{i}Tsch{/i}, we'll see..." - jazz towards neutral talk_displeased "{i}Tsch{/i}, veremos..." + jazz towards neutral talk_displeased "{i}Tsch{/i}, ya veremos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1079 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_793abf00: @@ -1264,19 +1264,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_793abf00: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_0dbdd401: # "Employee A?" "Of course sir, enjoy the movie..." - "¿Empleado A?" "Por supuesto señor, disfruta de los humores..." + "¿Empleado A?" "Por supuesto señor, disfrute de la película..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1088 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_45f57d05: # danny towards rise talk_displeased "...say, do I know you from somewhere?" - danny towards rise talk_displeased "...digo, ¿te conozco de alguna parte?" + danny towards rise talk_displeased "...m, ¿te conozco de alguna parte?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1093 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_f0834393: # "Employee A?" "{i}Uhm{/i}, you know, I wouldn't think so. But I get around, so it's possible I suppose." - "¿Empleado A?" "{i}Uhm{/i}, ya sabes, no lo creía. Pero me queda mucho por hacer, así que supongo que es posible." + "¿Empleado A?" "{i}Uhm{/i}, sabes, no lo creo. Pero supongo que es posible." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1096 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_c58891dc: @@ -1288,7 +1288,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_c58891dc: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_9f3934de: # "Employee A?" "I do have a sort of distinctive face, at least I've been told." - "¿Empleado A?" "Tengo una especie de cara distintiva, al menos me he contado." + "¿Empleado A?" "Tengo una cara distintiva, o al menos eso me dicen." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1105 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_99872136: @@ -1300,7 +1300,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_99872136: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_c78e56cf: # "Employee A?" "Are you into aerobic exercise by chance? I attend a class every Tuesday. Great workout!" - "¿Empleado A?" "¿Estás en ejercicio aeróbico por casualidad? Cada martes asisto a una clase. ¡Buen entrenamiento!" + "¿Empleado A?" "¿Haces ejercicio aeróbico por casualidad? Cada martes asisto a una clase. ¡Es un buen entrenamiento!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1114 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_c7e787ff: @@ -1312,13 +1312,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_c7e787ff: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_e5c7f507: # "Employee A?" "Oh {i}phew!{/i}" - "¿Empleado A?" "Oh {i}phew!{/i}" + "¿Empleado A?" "Oh {i}¡phew!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1123 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_7f86a7d1: # "Employee A?" "I mean, oh, okay then." - "¿Empleado A?" "Quiero decir, oh, oh entonces." + "¿Empleado A?" "Quiero decir, oh, ok." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1126 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_cd21f886: @@ -1330,37 +1330,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_cd21f886: translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_cc3e7238: # "Employee A?" "Yes, yes, enjoy the movie!" - "¿Empleado A?" "Sí, ¡disfruta de los movimientos!" + "¿Empleado A?" "Sí, ¡disfruta de la película!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1143 translate spanish Episode_8_stage_50_mall_morning_jazz_hangout_fea66ca1: # bertrand "{i}Hmmmm....{/i}, yes, enjoy it, you two... I'm sure you'll find it {i}very{/i} titillating." - bertrand "{i}Hmmmm..{/i}, sí, disfrútalo, tú dos... Estoy seguro de que lo encontrarás {i}muy{/i} tillando." + bertrand "{i}Hmmmm..{/i}, sí, disfrutad, los dos... Estoy seguro de que lo encontraréis {i}muy{/i} excitante." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1166 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_0deb68fe: # danny "Crazy how we're the only ones in the theater, right?" - danny "Loco cómo somos los únicos en el teatro, ¿verdad?" + danny "Que locura, parece una sesión donde estemos solos en el tetro, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1170 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_e269dc54: # jazz "L-like I said, nobody's interested in seeing this stupid, totally not scary movie." - jazz "Al igual que dije, nadie está interesado en ver esta película estúpida, totalmente no aterradora." + jazz "C-creo, ya te dije que nadie estaría interesado en ver esta película estúpida y sin contenido de terror." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1174 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_86827edf: # danny "Jazz... you alright? You seem kinda on edge." - danny "Jazz... ¿vales? Pareces bonito." + danny "Jazz... ¿estás bien? Pareces un poco nerviosa." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1178 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_3d07643a: # jazz "I'm fine, it's nothing! I'm just-" - jazz "estoy bien, ¡no es nada! Estoy justo-" + jazz "estoy bien, ¡no es nada! Estoy solo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1194 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d2d69bdc: @@ -1378,73 +1378,73 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_c55027c2: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d51a0dd6: # danny "Little bit scared there, huh?" - danny "un poco asustado allí, ¿eh?" + danny "un poco asustada, ¿eh?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1204 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_583b7ddf: # jazz "Don't be ridiculous, this movie is pandering garbage." - jazz "No seas ridículo, esta película es un pedazo de basura." + jazz "No seas ridículo, esta película es un pedazo de mierda." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1208 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_cbde53b3: # danny "{i}*Chuckles*{/i} C'mon sis, there's nothing to be scared of, it's just a-" - danny "{i}*Suerte*{/i} Sis de C'mon, no hay nada de lo que temer, es solo a-" + danny "{i}*risas*{/i} hermanita vamos, no hay nada que temer, és solo una-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1212 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_dc6b4213: # danny "Wait... the ghost is gone, but now...{p}{nw}" - danny "Espere... el fantasma ha desaparecido, pero ahora...{p}{nw}" + danny "Espera... el fantasma ha desaparecido, pero ahora...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1215 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_a88ec78a: # extend "...what are the two of them about to-" - extend "...¿a qué se refieren dos de ellos?" + extend "...¿a qué se refieren los dos sobre-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1219 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_7aa5b719: # danny "HOLY SMOKES!" - "¡[_danny_] HOLY SMOKES!" + "¡[_danny_] ¡SANTA BIBLIA!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1225 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d392b100: # jazz "N-no way!" - "¡[_jazz_] N-n-way!" + jazz "¡J-Joder!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1229 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_32cf6479: # danny "No, this isn't- are they actually going to show them... w-what?!" - danny "No, esto no- ¿van a mostrarlos... ¿con qué?!" + danny "No, esto no- ¿van a mostrarlo?... ¿q-qué?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1233 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_7e32140d: # jazz "G-good going doofus! Is {i}this{/i} why you picked this film?!" - "¡[_jazz_] G-good va doofus! ¿Es {i}esto{/i} por qué eligiste esta película?!" + jazz "v-valla mierda! ¡¿Es {i}esto{/i} por lo que elegiste esta película?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1237 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d3136ee1: # jazz "Danny, what were you thinking?!{p}{nw}" - jazz "Danny, ¿qué estabas pensando?!{p}{nw}" + jazz "Danny, ¡¿qué estabas pensando?!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1241 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_3c9d74c1: # extend "T-this is porn!!" - extend "T-this is porn!!" + extend "¡¡E-esto és porno!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1245 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_b4a358a1: # danny "What the heck! How is this- why is this on?!" - danny "¡Qué heck! ¿Cómo es esto? ¿Por qué es esto?!" + danny "¡Qué cojones! ¿Cómo está esto pasando? ¿Por qué ponen esto?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1249 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_161caf5c: @@ -1456,25 +1456,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_161caf5c: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_70651ad0: # extend "(Kill. Me.)" - extend "(Muerte. Yo)" + extend "(tierra trágame)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1267 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_e8e67deb: # jazz "W-what the- what the... heck is that... that smell?" - jazz "W-what the... what heck is that... that smell?" + jazz "¿Q-qué... qué cojones és ese... olor?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1271 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_1c881321: # danny "It smells like... strawberries...?" - danny "Oculta como... fresas...?" + danny "Huele como a... ¿ fresas...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1291 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_c972386f: # jazz "{i}Urgh{/i} I feel... so strange all of a sudden..." - jazz "{i}Urgh{/i} me siento... tan extraño de repentina..." + jazz "{i}Urgh{/i} me siento... muy extraña de repentente..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1295 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_e8d9bb8e: @@ -1486,13 +1486,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_e8d9bb8e: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_b10b82d5: # jazz "Danny, I'm-" - jazz "Danny, I'm-" + jazz "Danny, estoy-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1327 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_90715054: # "\"Jazz On Screen\"" "{i}Heeey{/i} there, big boy...~" - "\"Jazz on Screen\"" "{i}Heeey{/i} allí, muchacho grande...~" + "\"Jazz on Screen\"" "{i}Heeey{/i} aquí, gran chico...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1330 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_9948de1e: @@ -1504,31 +1504,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_9948de1e: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_c6dcca80: # danny "But you were just- how did you...??" - danny "Pero eres justo, ¿cómo hiciste...??" + danny "Pero estabas justo, ¿¿cómo...??" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1350 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_7de5484d: # "\"Jazz On Screen\"" "Oh, don't you worry about {i}that{/i} little me, she's not ready for all this yet." - "\"Jazz on Screen\"" "Oh, no te preocupes por {i}que {/i} poco mi, todavía no está lista para todo esto." + "\"Jazz on Screen\"" "Oh, no te preocupes por {i}esto{/i} mi pequeño, ella todavía no está lista para esto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1353 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_a9a6dc7a: # "\"Jazz On Screen\"" "I just want {i}allll{/i} your attention to myself." - "\"Jazz On Screen\"" "Solo quiero {i}allll{/i} tu atención hacia mí mismo." + "\"Jazz On Screen\"" "Solo quiero {i}toooooooda{/i} tu atención hacia mí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1357 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_1874c1bc: # danny "J-Jazz... what's going on? How are you-" - danny "J-Jazz... ¿qué está pasando? ¿Cómo está-" + danny "J-Jazz... ¿qué está pasando? ¿Cómo estás-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1361 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_1018dd43: # "\"Jazz On Screen\"" "{i}Shhhh{/i}, don't you worry... I just want you to enjoy the show, okay baby brother?" - "\"Jazz on Screen\"" "{i}Shhhh{/i}, ¿no te preocupes... Solo quiero que disfrutes el show, ¿okay hermano bebé?" + "\"Jazz on Screen\"" "{i}Shhhh{/i}, ¿no te preocupes... Solo quiero que disfrutes el show, ¿okay hermanito?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1367 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_eb358dde: @@ -1540,25 +1540,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_eb358dde: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_edcdf53a: # "\"Jazz On Screen\"" "Do you like games Danny? {i}I{i} certainly do...~" - "\"Jazz on Screen\"" "¿Te gustan los juegos Danny? {i}I{i} ciertamente lo hace...~" + "\"Jazz on Screen\"" "¿Te gustan los juegos Danny? {i}a mí{i} ciertamente...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1389 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_5e191f07: # danny "Ga-games...? Y-yeah, I'm... I like games..." - danny "Ga-games...? Y-sí, yeah, ym... Me gustan los juegos..." + danny "¿Ju-juegos...? S-sí, yeah, me... me gustan los juegos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1395 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_b9e3fa5f: # "\"Jazz On Screen\"" "Then please... come {i}play{/i} with me Danny... I need you to play with me... play with every inch of my-" - "\"Jazz on Screen\"" "Luego, por favor... ven {i}play{/i} conmigo Danny... Necesito que juegues conmigo... juega con cada pulgada de mi-" + "\"Jazz on Screen\" [special_delimiter]Entonces, por favor... ven {i}a jugar{/i} conmigo Danny... Necesito que juegues conmigo... juega con cada pulgada de mi-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1412 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_5dc4c70e: # jazz "Danny!!" - jazz "Danny!!" + jazz "¡¡Danny!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1416 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_32e2be5c: @@ -1570,13 +1570,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_32e2be5c: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_dbe0a399: # extend "J-Jazz!!" - extend "J-Jazz!!" + extend "¡¡J-Jazz!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1422 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_4cdabe11: # danny "Wait, so... Jazz, what just..." - danny "Espera, así que... Jazz, lo que justo..." + danny "Espera... Jazz, justo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1428 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d57e43bd: @@ -1588,13 +1588,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_f893a3a9: # danny "Wow, they're still going at it, huh?" - danny "Wow, ellos todavía van a ella, ¿eh?" + danny "Wow, ellos todavía están así, ¿huh?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1434 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_54622266: # danny "(What the heck was that? Why was I thinking about Jazz like that!?)" - danny "(¿Qué diablos fue eso? Why was I thinking about Jazz like that!?)" + danny "(¿Qué diablos fue eso? ¿¡por qué pensé en Jazz de esta forma!?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1436 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d57e43bd_1: @@ -1606,19 +1606,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d57e43bd_1: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_cef7d1b1: # jazz "Come on Danny, let's get out of here." - jazz "Ven a Danny, vamos de aquí." + jazz "Vamos Danny, vámonos de aquí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1444 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_81e1247b: # danny "Jazz?" - "¿[_danny_] Jazz?" + danny "¿Jazz?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1460 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_3a6f2039: # jazz "This movie has gone totally weird and-" - jazz "Esta película se ha ido totalmente extraña y-" + jazz "Esta película se ha ido asquerosa y-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1467 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_b854fbb8: @@ -1630,19 +1630,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_b854fbb8: translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_d25c2d3c: # jazz towards angry talk_consternation "What the heck was that back there? Somebody's idea of a sick joke?" - jazz towards angry talk_consternation "¿Cuál fue el heck de ahí atrás? ¿La idea de alguien de una broma enferma?" + jazz towards angry talk_consternation "¿Qué cojones pasó ahí dentro? ¿fue una broma enferma de alguien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1544 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_7bdace33: # danny towards sad talk_displeased blush "I don't know, it was, {i}uhhh{/i}... I mean, how was there even footage of you acting all-" - danny towards sad talk_displeased blush "No sé, fue, {i}uhh{/i}... Quiero decir, cómo había incluso imágenes de que actuabas todo-" + danny towards sad talk_displeased blush "No sé, fue, {i}uhh{/i}... Quiero decir, cómo había incluso imágenes en las que actuabas-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1547 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_6d713b54: # jazz towards confused talk_consternation blush "{i}Huh?!{/i}{p}{nw}" - jazz towards confused talk_consternation blush "{i}Huh?!{/i}{p}{nw}" + jazz towards confused talk_consternation blush "{i}¡¿Huh?!{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1551 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_0ca607e9: @@ -1672,19 +1672,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_876bee00: translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_59f6ca37: # danny towards angry talk_distraught blush "{i}Me?{/i} W-what, no!! YOU were the one-!" - danny towards angry talk_distraught blush "{i}Me?{/i} W-what, ¡No!! ¡Eres el uno!" + danny towards angry talk_distraught blush "{i}¿yo?{/i} Q-qué, ¡¡No!! ¡TÚ fuiste el único!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1567 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_f6c20b8c: # jazz towards rise talk_consternation "That's not- no!! No, no I wasn't, you-" - jazz towards rise talk_consternation "Eso no es - no!! No, no lo era, tú-" + jazz towards rise talk_consternation "¡¡Eso és no - no!! No, no era yo, tú-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1570 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_8f936dac: # jazz standard towards angry talk_displeased "{i}*Exasperated*{/i} Just... just wait here!" - jazz standard towards angry talk_displeased "{i}*Exasperado * {/i} Justo ... sólo espera aquí!" + jazz standard towards angry talk_displeased "{i}*Exasperado * {/i} Solo... sólo espera aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1573 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_e22e76de: @@ -1696,7 +1696,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_e22e76de: translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_b8b59c34: # jazz towards rise talk_consternation "Hello? Are you working right now?!" - jazz towards rise talk_consternation "Hola? ¿Está trabajando ahora mismo?!" + jazz towards rise talk_consternation "¿Hola? ¿Está trabajando ahora mismo?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1594 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_7ca4c2fa: @@ -1708,85 +1708,85 @@ translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_7ca4c2fa: translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_cd4244f3: # jazz standard_arms_crossed towards rise talk_consternation "Yes! Me and my brother just walked out of that dumb Tower movie!! Is somebody trying to mess with us here?!" - jazz standard_arms_crossed towards rise talk_consternation "¡Sí! ¡Yo y mi hermano acabamos de salir de esa tonta Torre de luto!! ¿Alguien está tratando de caerse con nosotros aquí?!" + jazz standard_arms_crossed towards rise talk_consternation "¡Sí! ¡Yo y mi hermano acabamos de salir de esa tonta película de la Torre!! ¿está alguien tratando de burlarse de nosotros?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1601 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_b4c818a7: # "Employee B" "...well I mean, I know the series has kinda fallen off since Keanu Campbell stopped starring in the franchise, but I don't think this new one's {i}as{/i} bad as you're making it-" - "Empleado B" "... ell Quiero decir, sé que la serie ha caído desde que Keanu Campbell dejó de protagonizar en la franquicia, pero no creo que la nueva {i}sea mala{/i} ya que lo estás haciendo-" + "Empleado B" "... bueno, quiero decir, sé que la serie ha caído desde que Keanu Campbell dejó de protagonizar en la franquicia, pero no creo que la nueva {i}sea mala{/i} como dices-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1604 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_a83e469f: # jazz towards angry talk_distraught "What the heck are you talking about?! I'm talking about the spliced footage that came in later!!" - jazz towards angry talk_distraught "¿De qué hacha estás hablando?! Estoy hablando de las imágenes empalmadas que entraron más tarde!!" + jazz towards angry talk_distraught "¡¿De qué cojones estás hablando?! ¡¡Estoy hablando de las imágenes porno hay en la película!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1608 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_c5a2d7e7: # "Employee B" "\"Spliced footage?\" Sorry, don't know what you're talking about, ma'am." - "Empleado B" "\"¿Caminata empalmada?\" Lo sentimos, no sabes de lo que estás hablando, ma'am." + "Empleado B" "\"¿imágenes porno?\" Lo siento, no sé de qué estás hablando, tia." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1611 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_b7f83fb1: # jazz standard_arms_behind towards rise talk_consternation blush "{i}Urghh!!{/i} Look, there was this whole freaking weird scene where..." - jazz standard_arms_behind towards rise talk_consternation blush "{i}Urghh!!{/i} Mira, hubo toda esta extraña escena donde..." + jazz standard_arms_behind towards rise talk_consternation blush "{i}Urghh!!{/i} Mira, hubo una extraña escena donde..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1614 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_7e05d66b: # jazz standard closed angry talk_displeased -blush "L-look, never mind, just... the whole thing was gross, and we wanna complain!" - jazz standard closed angry talk_displeased -blush "L-look, no importa, justo... ¡todo fue grosor, y queremos quejar!" + jazz standard closed angry talk_displeased -blush "m-mira, no importa,... ¡fue una mierda, y queremos poner una queja!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1618 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_ea49aa38: # "Employee B" "Hey, look, I don't even know what you're talking about lady. We aren't even like, screening Black Tower 3 until 5:30 O'clock tonight." - "Empleado B" "Eh, mire, ni siquiera sé de lo que estás hablando de dama. Ni siquiera nos gusta, la pantalla de la Torre Negra 3 hasta las 5:30 O'clock esta noche." + "Empleado B" "Eh, mire, ni siquiera sé de lo que está hablando dama. No emitimos en pantalla la Torre Negra 3 hasta las 5:30 de esta tarde." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1621 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_f38f31ca: # jazz towards confused talk_displeased "What? But, no, you just did, we were watching it!" - jazz towards confused talk_displeased "¿Qué? Pero, no, acabas de hacerlo, ¡estábamos observando!" + jazz towards confused talk_displeased "¿Qué? Pero, no, esto sucedió, ¡la estuvimos viendo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1624 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_ef6eff60: # jazz standard_arms_crossed towards rise talk_consternation "That older guy, with the moustache! He sold us the tickets! Talk to him, he let us in for a screening." - jazz standard_arms_crossed towards rise talk_consternation "¡Ese tipo mayor, con el moustache! ¡Nos vendió los boletos! Habla con él, nos dejó entrar para un screening." + jazz standard_arms_crossed towards rise talk_consternation "¡Ese tipo tio viejo del mostacho! ¡Nos vendió los boletos! Habla con él, nos dejó entrar." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1628 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_7e7fe1d1: # "Employee B" "{i}Uhhh{/i}, 'kay, so like, I definitely don't know what you're talking about now. I'm the only one working the ticket booth all day today." - "Empleado B" "{i}Uhhh{/i}, 'kay, así que, definitivamente no sé de lo que estás hablando ahora. Soy el único que trabaja en la cabina de tickets todo el día de hoy." + "Empleado B" "{i}Uhhh{/i}, chica, no sé de lo que estás hablando. Soy el único que trabaja en la cabina de tickets todo el día." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1632 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_59de437e: # "Employee B" "...and nobody that works here can even like, grow a moustache, soooo..." - "Empleado B" "...y nadie que trabaje aquí puede incluso gustar, crecer un bigote, sooo..." + "Empleado B" "...y nadie que trabaje aquí puede dejarse crecer el bigote, además..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1635 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_2b58e707: # jazz towards confused talk_displeased "Then- then who on earth sold us those tickets?!" - jazz towards confused talk_displeased "Entonces, ¿quién nos vendió esos boletos?!" + jazz towards confused talk_displeased "Entonces, ¿quién nos vendió esas entradas?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1639 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_78dca0c7: # "Employee B" "{i}Pssch{/i}, I dunno know, like... maybe some homeless boomer or something." - "Empleado B" "{i}Pssch{/i}, yo dunno sabe, me gusta... tal vez algún boomer sin hogar o algo." + "Empleado B" "{i}Pssch{/i}, no lo sé, quiz´´a... algún pobre sin hogar o algo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1643 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_58cd409a: # "Employee B" "{i}Ahhh{/i} dangit, now my boss is gonna get all mad... we got freakin' hobos breaking into the ticket booth!" - "Empleado B" "{i}Ahhh{/i} peligro, ahora mi jefe se va a enloquecer todo... ¡tenemos hobos freakin' entrando en la boquilla de boletos!" + "Empleado B" "{i}Ahhh{/i} joder, mi jefe se va a enloquecer... ¡tenemos estafadores vendiendo entradas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1646 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_1f006002: @@ -1804,19 +1804,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_6af26864: translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_ee2957a8: # "Employee B" "Oh!{p}And if you're looking for some quality movie reviews, check me out on Letterboxd for my sweet reviews!" - "Empleado B" "¡Oh!{p}Y si estás buscando algunas opiniones de calidad de películas, ¡revisa Letterboxd para mis opiniones dulces." + "Empleado B" "¡Oh!{p}Y si estás buscando opiniones de calidad de películas, ¡consulta conmigo para conocer las mejore opiniones!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1661 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_9902152e: # "Employee B" "You can find me under \"@The_Movie_Dewd\"!{p}I do real in-depth reviews on the latest films!" - "Empleado B" "¡Puedes encontrarme en \"@The_Mo.U_Dewd\"! ¡{p}Hago comentarios en profundidad en las últimas películas!" + "Empleado B" "¡Puedes encontrarme en \"@The_Movie_Dewd\"! ¡{p}Hago comentarios en profundidad en las últimas películas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1664 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_def4dc98: # "Employee B" "I'm sorta a cinephile like that, y'know? {i}*Snorts*{/i}" - "Empleado B" "Estoy sorta un cinéfilo como eso, ¿lo soy? {i}*Snortos*{/i}" + "Empleado B" "Soy una especie de cinéfilo, ya sabes. {i}*resoplido*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1670 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_6af26864_1: @@ -1828,19 +1828,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_6af26864_1: translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_af527975: # "Employee B" "{i}*Sighs*{/i}{p}{nw}" - "Empleado B" "{i}*Suspirados*{/i}{p}{nw}" + "Empleado B" "{i}*Suspiro*{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1675 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_9a097319: # extend "Well Jeremy, you said you'd put yourself out there today, and you did." - extend "Buen Jeremy, has dicho que te has puesto ahí fuera, y lo hizo." + extend "Bien Jeremy, dijiste que no intervendrías, y lo hiciste." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1678 translate spanish Episode_8_stage_70_mall_after_movie_mysteries_6435537a: # "Jeremy" "...and nobody can like, take that away from you. You can be proud of that." - "Jeremy" "...y a nadie le gusta, quédate de eso. Puedes estar orgulloso de ello." + "Jeremy" "...y nadie le podrá, criticarlo. Puedes estar orgulloso de ello." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1701 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_7f7b07dd: @@ -1852,25 +1852,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_7f7b07dd: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_27650a84: # jazz towards confused talk_consternation "No, it was... it was a whole thing, and I really didn't get any answers.{p}{nw}" - jazz towards confused talk_consternation "No, fue... era una cosa completa, y realmente no recibí ninguna respuesta.{p}{nw}" + jazz towards confused talk_consternation "No, fue... fue un completo desastre, no recibí ninguna respuesta.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1708 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_1ecf94a0: # extend "Let's just try and forget... whatever it was that happened." - extend "Intentemos olvidarlo... sea lo que fue." + extend "Intentemos olvidarlo... sea lo que fuese." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1711 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_7d7f4e9e: # danny down sad talk_consternation blush "Alright, but... sorta hard to forget..." - danny down sad talk_consternation blush "Bien, pero... sorta difícil de olvidar..." + danny down sad talk_consternation blush "Bien, pero... será difícil de olvidar..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1714 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_d1a39835: # jazz standard_arms_behind down sad talk_displeased blush "Y-yeah, I guess it would be..." - jazz standard_arms_behind down sad talk_displeased blush "Y-sí, supongo que sería..." + jazz standard_arms_behind down sad talk_displeased blush "S-sí, supongo que será..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1717 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_ee4c4046: @@ -1882,13 +1882,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_ee4c4046: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_96a3b133: # extend "Soo..." - extend "Soo..." + extend "además..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1724 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_a7681868: # danny towards rise talk_distraught "You said you saw {i}me{/i} on the screen... what do you mean, exactly?" - danny towards rise talk_distraught "Usted dijo que vio el {i}yo {/i} en la pantalla ... ¿qué quiere decir, exactamente?" + danny towards rise talk_distraught "Dijiste que me viste a {i}mí {/i} en la pantalla... ¿qué querías decir?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1727 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_bd68d44d: @@ -1900,13 +1900,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_bd68d44d: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_78f51562: # jazz standard_arms_behind towards_wide rise distraught blush "{i}...!{/i}" - jazz standard_arms_behind towards_wide rise distraught blush "{i}...!{/i}" + jazz standard_arms_behind towards_wide rise distraught blush "{i}¡...!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1735 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_a3201bc2: # jazz down sad talk_distraught blush "{i}Uhhhh{/i}.... y-y'know! It was just like..." - jazz down sad talk_distraught blush "{i}Uhhh{/i}.... ¡y-y'know! Solo era así..." + jazz down sad talk_distraught blush "{i}Uhhh{/i}.... ¡S-sabes! Solo fue como..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1751 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_1f621c78: @@ -1924,7 +1924,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_3c40eeac: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_1fbe7794: # "\"Dream Danny\"" "Say... I'm feeling a bit dirty after running laps on the track today... how about you and I both head into the shower and-" - "\"Dream Danny\"" "Di... Hoy me siento un poco sucio después de correr en la pista. . ¿Qué tal usted y yo nos dirigimos a la ducha y -" + "\"Dream Danny\"" "dijiste... Me siento un poco sucio después de correr en la pista.. ¿Qué tal si vamos juntos a la ducha y -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1776 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_4dbd3ee7: @@ -1942,37 +1942,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_98cc4d43: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_d0d4e0a3: # danny towards rise talk_displeased "But I also saw something involving you, so I thought you also-" - danny towards rise talk_displeased "Pero también vi algo que te afectaba, así que pensé que también te afectabas-" + danny towards rise talk_displeased "Pero también vi algo que te afectaba, así que pensé que tú también-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1786 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_2ca8c4c6: # jazz towards_wide angry talk_consternation blush "N-NO!! No, {i}no{/i} NO, you didn't! It was just... we both fell asleep during the movie!!" - "¡[_jazz_s_towards_wide_s_angry_s_talk_consternation_s_blush_] N-NO!! No, {i}no{/i} NO, ¡no lo hizo! Fue justo... ¡¡¡¡¡¡Ambos estuvimos dormidos durante el ratón!!" + jazz towards_wide angry talk_consternation blush "N-NO!! No, {i}no{/i} NO, ¡no! Fue solo... ¡¡Ambos nos dormidos durante la película!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1789 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_8f561bd3: # jazz at_player_wide angry talk_consternation blush "And our confused and sleepy brains just tricked us, I guess!! Into seeing something that didn't happen at all!!" - jazz at_player_wide angry talk_consternation blush "Y nuestros cerdos confundidos y dormidos nos engañaron!! En ver algo que no sucedió en absoluto!" + jazz at_player_wide angry talk_consternation blush "Y nuestros cerebros confundidos y dormidos nos engañaron!! En ver algo que no sucedió en absoluto!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1792 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_687dfb26: # danny towards rise talk_distraught "{i}Okaaaayyy{/i} then... I guess we just... didn't see anything, either one of us!" - danny towards rise talk_distraught "{i}Okaaayyy{/i} entonces... Supongo que sólo... ¡no veíamos nada, ninguno de nosotros!" + danny towards rise talk_distraught "{i}Okaaayyy{/i} entonces... Supongo que sólo... ¡no vimos nada ninguno de nosotros!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1795 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_1d6cb549: # jazz towards angry talk_happy blush "Yeup! Just some crazy thing both our brains whipped up! I mean, what a crazy coincidence that we {i}both{/i} had..." - jazz towards angry talk_happy blush "¡Sí! ¡Solo algo de locura tanto nuestros cerebros! Quiero decir, qué coincidencia tan loca que teníamos {i}ambas cosas{/i}..." + jazz towards angry talk_happy blush "¡Sí! ¡Solo algo de locura de nuestros cerebros! Quiero decir, qué coincidencia tan loca que {i}ambos {/i} tuviéramos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1798 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_e630af55: # jazz standard_arms_down down sad talk_displeased blush "...strange... dreams..." - jazz standard_arms_down down sad talk_displeased blush "...extraño... sueños..." + jazz standard_arms_down down sad talk_displeased blush "...extraños... sueños..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1801 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_5109b9bd: @@ -1984,13 +1984,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_5109b9bd: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_aafd9644: # danny towards sad talk_happy "...{i}Uhhh{/i}, then I guess... if we still have an afternoon to kill together... do you wanna grab some pizza or something?" - danny towards sad talk_happy "...{i}Uhhh{/i}, entonces supongo... si todavía tenemos una tarde para matar juntos... ¿quieres tomar algo de pizza o algo?" + danny towards sad talk_happy "...{i}Uhhh{/i}, entonces supongo... ¿si todavía tenemos una tarde para pasar juntos... ¿quieres tomar pizza o algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1807 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_5da74e53: # jazz standard_arms_behind towards sad talk_amused "Oh, yeah, for sure, that sounds good! I'd love to get my mind off-" - jazz standard_arms_behind towards sad talk_amused "Oh, sí, por supuesto, eso suena bien! Me encantaría deshacerme de la mente -" + jazz standard_arms_behind towards sad talk_amused "Oh, sí, por supuesto, eso suena bien! Me encantaría olvidar todo esto -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1810 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_02df1c97: @@ -2002,31 +2002,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_02df1c97: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_3baf9103: # danny towards sad talk_happy "Okay then, perfect. You go ahead and grab us a Pepperoni and Pickle, and I'll go to the bathroom first." - danny towards sad talk_happy "Vale, entonces, perfecta. Vas adelante y agarras un Pepperoni y un Pickle, y voy a ir al baño primero." + danny towards sad talk_happy "Vale, entonces, perfecto. Ve adelante y agarra un Pepperoni y un Pickle, y voy a ir al baño primero." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1816 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_722fa9f2: # jazz towards idle talk_amused "Oh yay! Our favorite!!" - jazz towards idle talk_amused "¡Oh, ya! ¡¡¡¡¡Nuestro favorito!!" + jazz towards idle talk_amused "¡Oh, ya! ¡¡Nuestro favorito!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1819 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_f72e70c3: # jazz towards sad talk_happy "{i}*Ahem*{/i} I mean, c-cool, sounds good, bro.{p}{nw}" - jazz towards sad talk_happy "{i}*Ahem * {/i} Quiero decir, c-cool, suena bien, bro.{p}{nw}" + jazz towards sad talk_happy "{i}*Ahem * {/i} Quiero decir, g-genial, suena bien, hermanito.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1823 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_27176646: # extend "I'll catch you at one of the tables then." - extend "entonces te atraparé en una de las tablas." + extend "entonces te veo en las mesas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1826 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_20876e37: # danny towards idle talk_happy "Okay, sounds good!" - danny towards idle talk_happy "Vale, suena bien!" + danny towards idle talk_happy "Vale, ¡bien!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1835 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_f6d0e887: @@ -2038,25 +2038,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_f6d0e887: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_86ac5370: # danny at_player rise displeased "(Okay, just what in the heck was going on back there?!)" - danny at_player rise displeased "(¡Bien, ¿qué estaba pasando allí allí?)" + danny at_player rise displeased "(¡Bien, ¿qué cojones pasó antes?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1839 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_32367005: # danny at_player neutral consternation blush "(I {i}definitely{/i} didn't imagine... whatever that was! I mean, why would I...?)" - danny at_player neutral consternation blush "(I {i}definitivamente {/i} no imaginaba ... ¡lo que era! Quiero decir, ¿por qué ...?)" + danny at_player neutral consternation blush "(I {i}definitivamente {/i} no lo imaginé... ¡lo que fuera! Quiero decir, ¿por qué...?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1841 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_9ae5e48c: # danny towards neutral displeased -blush "(If Jazz really saw something and she's not telling me about it... I can only begin to speculate...)" - danny towards neutral displeased -blush "(Si el Jazz realmente vio algo y ella no me lo dice ... Sólo puedo empezar a especular ...)" + danny towards neutral displeased -blush "(Si Jazz vio algo y ella no me lo dice... Sólo puedo empezar a especular...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1843 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_6525b402: # danny at_player angry grindteeth "(I got a bad feeling down in my gut about this...)" - danny at_player angry grindteeth "(Tengo una mala sensación en mi intestino sobre esto...)" + danny at_player angry grindteeth "(Tengo una mala sensación en mi estómago sobre esto...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1856 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_a67e7bde: @@ -2068,67 +2068,67 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_a67e7bde: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_334ed651: # extend "What the- wait, that could mean-" - extend "Qué espera, eso podría significar" + extend "Espera, eso podría significar" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1879 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_5963e3e5: # bootrand arms_up towards talk "Wowzers! Now {i}that{/i} is the kind of awkward date that just makes you wanna die!" - "¡[_bootrand_s_arms_up_s_towards_s_talk_] ¡Wowzers! Ahora {i}que{/i} es el tipo de fecha incómoda que solo hace que quieras morir!" + bootrand arms_up towards talk "¡Wowzers! ¡{i}Esta{/i} es el tipo de cita incómoda que solo hace que quieras morir!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1882 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_907a25a8: # bootrand arms_down towards talk "Hey, kid, you still got her number though, right?{p}{nw}" - bootrand arms_down towards talk "Hey, chico, ¿aún tienes su número, cierto?{p}{nw}" + bootrand arms_down towards talk "Hey, chico, aún tienes su número ¿cierto?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1886 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_878ee0c4: # extend "Y'know it's just poor form to not at least call her and tell her you had a lovely time together." - extend "Y'know is just poor form to not least call her and tell her you had a lovely time together." + extend "Sabes que es de mala educación llamarla y decirle que lo pasaron muy bien juntos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1889 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_78d66ac2: # danny towards angry talk_distraught "{i}Y-you!!{/i} Were you behind this whole thing?!{p}{nw}" - danny towards angry talk_distraught "{i}Y-you!!{/i} ¿Estabas detrás de todo esto?!{p}{nw}" + danny towards angry talk_distraught "{i}¡¡T-tú!!{/i} ¿Estabas detrás de todo esto?!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1893 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_571f988c: # extend "Just who are you and what are you doing messing with me and-" - extend "Solo quién eres tú y qué estás haciendo mal conmigo y-" + extend "¿quién eres tú y por qué me estás haciendo este mal y-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1896 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_1d7b0e1c: # bootrand arms_up glare talk "Oh, now wouldn't {i}you{/i} like to know my entire backstory and motives?" - bootrand arms_up glare talk "Oh, ¿no te gustaría saber {i}tú{/i} de todo mi contexto y motivos?" + bootrand arms_up glare talk "Oh, ¿no {i}te{/i} gustaría todo mi contexto y motivos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1899 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_07b78880: # bootrand arms_up glare talk "Well sorry kid, you're gonna have to earn anything you wanna know, and I take payments in pain and misery!!" - bootrand arms_up glare talk "Un chico bien,¡¡Te vas a tener que ganar todo lo que quieras saber, y yo recibo pagos en dolor y miseria!!" + bootrand arms_up glare talk "bien chico, ¡¡Te vas a tener que ganar todo lo que quieras saber, y pagarás con dolor y miseria!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1902 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_a3e334ea: # bootrand arms_up glare talk "So, ready to dance {i}Ghost Boy?{/i}" - bootrand arms_up glare talk "Entonces, ¿listo para bailar a {i}Ghost Boy?{/i}" + bootrand arms_up glare talk "Entonces, ¿listo para bailar {i}Chico fantasma?{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1905 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_db6901d0: # danny at_player rise clenchteeth "(Crap! This guy already knows who I am? Oh no, I hope my secret identity's not getting too public in the Ghost Gossip circles...)" - danny at_player rise clenchteeth "(¡Crap! Este tipo ya sabe quién soy yo? Oh no, espero que mi identidad secreta no se esté haciendo demasiado pública en los círculos fantasma...)" + danny at_player rise clenchteeth "(¡mierda! ¿Este tipo sabe quién soy yo? Oh no, espero que mi identidad secreta no se esté haciendo demasiado pública en los círculos fantasmas...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1908 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_ff43fb7d: # danny towards angry talk_displeased "Okay, snot for brains, get ready to learn what happened to the {i}last{/i} couple ghosts to try and take me on!" - danny towards angry talk_displeased "Vale, no te pierdas los cerdos, prepárate para aprender lo que le pasó a los fantasmas {i}últimos{/i} ¡para intentar llevarme!" + danny towards angry talk_displeased "Vale, no te calientes la cabeza, ¡prepárate para aprender lo que le pasó a los {i}últimos{/i} fantasmas para intentar aclarar todo esto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1911 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_385441b8: @@ -2140,7 +2140,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_385441b8: translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_ba3782d2: # danny towards sad talk_displeased "Oh, {i}uhh{/i}, wait.{p}{nw}" - danny towards sad talk_displeased "Oh, {i}uhh{/i}, wait.{p}{nw}" + danny towards sad talk_displeased "Oh, {i}uhh{/i}, espera.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1921 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_ee8713dd: @@ -2158,25 +2158,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_e625f4fb: translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_9434e56f: # bootrand arms_down towards talk "Oh no, please, yeah, do what you gotta do!" - bootrand arms_down towards talk "Oh no, por favor, ¡sí, haz lo que tienes que hacer!" + bootrand arms_down towards talk "Oh no, por favor, ¡sí, haz lo que tengas que hacer!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1930 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_7a997779: # danny towards sad talk_happy "Yeah, sorry, it's just we're here in public, and somebody might see, so I usually just find a pillar or-" - danny towards sad talk_happy "Sí, lo siento, solo estamos aquí en público, y alguien podría ver, así que normalmente solo encuentro un pilar o -" + danny towards sad talk_happy "Sí, lo siento, estamos aquí en público, y alguien podría ver, a ver si encuentro un pilar o -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1933 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_cb8a49aa: # bootrand arms_down towards talk "No, no, I totally get that, take your time, I'll still be here!" - bootrand arms_down towards talk "No, no, lo obtengo completamente, ¡me tomaré tu tiempo, seguiré aquí!" + bootrand arms_down towards talk "No, no, estoy completamente de acuerdo, ¡seguiré aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1936 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_1e2859a9: # danny towards angry talk_happy "Okay, perfect, I'll just be right back!" - danny towards angry talk_happy "Vale, perfecto, ¡estaré de vuelta!" + danny towards angry talk_happy "Vale, perfecto, ¡enseguida vuelvo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1943 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_ca7be347: @@ -2188,37 +2188,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_ca7be347: translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_fc196e9a: # danny f offscreen at_player angry talk_happy "{size=-2}I'm going ghost!!{/size}" - danny f offscreen at_player angry talk_happy "{size=-2}Voy a hacer un fantasma!!{/size}" + danny f offscreen at_player angry talk_happy "{size=-2}Voy a ser fantasma!!{/size}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1950 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_b737da71: # bootrand ". . .{p} {i}*Coughs*{/i}" - bootrand "...{p} {i}*Cados * {/i}" + bootrand "...{p} {i}*tosidos* {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1958 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_dc306af2: # danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Okay, sorry, I'm ready now!{p}{nw}" - danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Vale, lo siento, ¡ya estoy listo!{p}{nw}" + danny phantom arms_normal towards sad talk_displeased "Vale, ¡ya estoy listo!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1962 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_3aeea34a: # extend "Thanks again for that." - extend "Gracias de nuevo por ello." + extend "Gracias de nuevo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1965 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_c805abc6: # bootrand arms_down towards talk "Not at all, young man, not at all!" - bootrand arms_down towards talk "No en absoluto, joven, en absoluto!" + bootrand arms_down towards talk "De nada, joven, de nada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1969 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_4eff1e40: # bootrand arms_up glare talk "Oh but drat, now where were we in the midst of our conflict?" - bootrand arms_up glare talk "Oh, pero beat, ¿dónde estábamos en medio de nuestro conflicto?" + bootrand arms_up glare talk "Oh, maldición, ¿dónde estábamos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1972 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_34376b19: @@ -2230,7 +2230,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_34376b19: translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_611922e2: # bootrand arms_up glare talk "Right, right, right, but I did have some more villainous monologuing I had in mind, do you care if I...?" - bootrand arms_up glare talk "Derecho, bien, bien, pero tenía algún monologueo más villaino que tenía en mente, ¿te importa si yo...?" + bootrand arms_up glare talk "Sí, bien, bien, pero tenía un monólogo de villano en mente, ¿te importa si yo...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1978 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_0960edc3: @@ -2242,163 +2242,163 @@ translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_0960edc3: translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_97797c31: # bootrand arms_down towards talk "Much obliged, thank you... now then..." - bootrand arms_down towards talk "Mucho agradecido, gracias... entonces..." + bootrand arms_down towards talk "Muy agradecido, gracias... entonces..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1984 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_2e18a914: # bootrand arms_up glare talk "{i}Welll{/i}, \"Gross Boy\", I certainly hope you enjoyed just a {i}taste{/i} of the moral corruption we intend to provide this town!" - bootrand arms_up glare talk "{i}Welll{/i}, \"Chico Bruto\", ciertamente espero que disfrutes un sabor {i}de la corrupción moral que pretendemos proporcionar a esta ciudad!" + bootrand arms_up glare talk "{i}Welll{/i}, \"Chico Bobo\", ciertamente espero que disfrutases el {i}sabor{/i} de la corrupción moral que pretendemos proporcionar a esta ciudad!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1987 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_87654239: # bootrand arms_up glare talk "Soon all the young minds in Amity Park will have nothing but degenerate thoughts crammed into their thoughts!!" - bootrand arms_up glare talk "Pronto todas las mentes jóvenes en el Parque Amity no tendrán más que degenerar pensamientos agobiados en sus pensamientos!!" + bootrand arms_up glare talk "Pronto todas las mentes jóvenes en Amity Parck no tendrán más que degenerados pensamientos!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1990 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_8695bfee: # bootrand arms_up glare talk "I'm sure you'll just to see poor souls like that sweet sister of yours be warped beyond recognition!!" - bootrand arms_up glare talk "Estoy seguro de que solo verás a las pobres almas como esa dulce hermana tuya ser deformada más allá de la preocupación!!" + bootrand arms_up glare talk "Estoy seguro de que solo verás a las pobres almas como esa dulce hermana tan alterada que era irreconocible!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1993 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_9e5cb8bb: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Not if I stop you first, slimo!!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "No si te detengo primero, slimo!!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "No si te detengo primero, ¡¡babosa!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1996 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_2db902b9: # bootrand arms_down glare talk "Hey, now I resent that! My father was a slime!!" - bootrand arms_down glare talk "¡Eh, ahora me molesta eso! ¡¡¡¡¡¡Mi padre era un delgado!!" + bootrand arms_down glare talk "¡Eh, ahora me molesta eso! ¡¡¡¡¡¡Mi padre era una babosa!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2023 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_6918ebcd: # "Battle round limit reached." - "Límite de la ronda de batalla alcanzado." + "Límite de la ronda de la batalla alcanzado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2035 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_56404a71: # bootrand arms_down towards talk "{i}*Huff* *Huff*{/i} ...say... not too bad there, kid... but soon enough, we'll have exactly what we need from all you rotten high-schoolers..." - bootrand arms_down towards talk "{i}*Huff * *Huff * {/i} ... decir ... no muy malo ahí, niño ... pero lo suficientemente pronto, tendremos exactamente lo que necesitamos de todos ustedes ..." + bootrand arms_down towards talk "{i}*Huff * *Huff * {/i} ... decir ... no está muy mal, chico... pero muy pronto, tendremos exactamente lo que necesitamos de todos los estudiantes..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2038 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_b8eb65ce: # bootrand arms_up glare talk "...and my dear sweet mistress will become unstoppable!!" - bootrand arms_up glare talk "...y mi querida amiga dulce será imparable!!" + bootrand arms_up glare talk "...y mi querida y dulce amiga será imparable!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2045 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_8231ba1d: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Hey, get back here, you creep!!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Hey, vuelve aquí, ¡¡¡¡¡¡¡Te creep!!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "Hey, vuelve aquí, ¡¡ apestoso!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2054 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_3407f980: # bootrand arms_up glare talk "{i}Ahahaha!{/i} And {i}stay{/i} down, you little cretin, if you know what's good for you!!" - bootrand arms_up glare talk "{i}¡Ahahaha!{/i} Y {i}estancia{/i} abajo, tu pequeño cretín, si sabes lo que es bueno para ti!!" + bootrand arms_up glare talk "{i}¡Ahahaha!{/i} {i}Quédate{/i} ahí, pequeño cretino, sabes que és bueno para ti!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2057 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_b4f42dbd: # bootrand arms_down towards talk "This town is OURS!! Oh I can't wait to tell my Mistress of your utter failure! {i}Mwahahaha!!{/i}" - bootrand arms_down towards talk "¡Este pueblo es OURS!! ¡Oh, no puedo esperar para decirle a mi Mistress de su total fracaso! {i}Mwajajaja!! {/i}" + bootrand arms_down towards talk "¡Este pueblo es NUESTRO!! ¡Oh, no puedo esperar para decirle a mi Señora tu total fracaso! {i}Mwajajaja!! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2064 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_37ff754e: # danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy grindteeth "(Shoot! I let him get the best of me!!)" - danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy grindteeth "(Shoot! I let him get the best of me!!)" + danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy grindteeth "(¡joder! ¡¡le tengo que dar con lo mejor de mí!!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2066 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_378b95c4: # danny phantom arms_normal towards angry distraught "(Damn it! I have to stop that thing before it finishes whatever it's planning...I don't like this one bit.)" - danny phantom arms_normal towards angry distraught "(¡Maldita sea! Tengo que parar esa cosa antes de que termine lo que sea la planificación ...I don't like this one bit.)" + danny phantom arms_normal towards angry distraught "(¡Maldita sea! Tengo que parar esa cosa antes de que termine lo que sea que haya planificado... No me gusta esto ni una pizca.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2068 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_a64d7d9f: # danny phantom arms_normal at_self unhappy consternation "(Wait a minute...)" - danny phantom arms_normal at_self unhappy consternation "(Espere un minuto...)" + danny phantom arms_normal at_self unhappy consternation "(Espera un minuto...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2082 translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_7db2b448: # danny at_player rise talk_displeased "I gotta go find Jazz first, make sure she's alright!" - danny at_player rise talk_displeased "Tengo que encontrar primero a Jazz, ¡asegúrate de que está bien!" + danny at_player rise talk_displeased "Tengo que encontrar primero a Jazz, ¡asegurarme de que está bien!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2115 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_be26688b: # danny towards sad talk_happy "Jazz! There you are!" - "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Jazz! ¡Ahí estás!" + "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Jazz! ¡Estás aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2118 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_932725b1: # jazz towards rise talk_frown "Hey, you're okay? What took so long? I got the pizza..." - jazz towards rise talk_frown "Oye, ¿estás bien? ¿Qué tardó tanto? Tengo la pizza..." + jazz towards rise talk_frown "Oye, ¿estás bien? ¿Por qué tardaste tanto? Tengo la pizza..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2121 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_0991220e: # danny towards neutral talk_displeased "There was {i}uhh{/i}... I don't know. Are you alright?" - danny towards neutral talk_displeased "Había {i}uhh {/i} ... No lo sé. ¿Está usted bien?" + danny towards neutral talk_displeased "Había {i}uhh {/i}... No lo sé. ¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2124 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_fab65a62: # jazz towards confused talk_displeased "I mean, I'm slightly annoyed because I've been patiently waiting for you to finish going to the bathroom..." - jazz towards confused talk_displeased "Quiero decir, estoy un poco molesto porque he estado esperando pacientemente a que acabes de ir al baño..." + jazz towards confused talk_displeased "Quiero decir, estoy un poco molesta porque he estado esperando pacientemente a que volvieras de ir al baño..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2127 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_db41b0ff: # jazz towards angry talk_displeased "The pickles are gonna start drying out soon!" - jazz towards angry talk_displeased "¡Los pickles empezarán a secarse pronto!" + jazz towards angry talk_displeased "¡Las aceitunas empezarán a secarse pronto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2130 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_89968e2b: # danny towards sad talk_happy "{i}*Chuckles*{/i} Y-yeah, sorry about that.{p}{nw}" - danny towards sad talk_happy "{i}*Chuckles * {/i} Y-yeah, lo siento por eso.{p}{nw}" + danny towards sad talk_happy "{i}*Risas * {/i} Y-yeah, lo siento.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2134 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_84cb639d: # extend "Let's get to it, I worked up a real appetite just now!" - extend "Vamos a llegar, ¡He agotado un verdadero apetito ahora!" + extend "Vamos, ¡Tanto moverme me ha dado un buen apetito!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2137 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_a1b90bac: # jazz towards confused talk_consternation "...from just going to the bathroom...?" - "¿[_jazz_s_towards_s_confused_s_talk_consternation_] ...de ir al baño...?" + jazz towards confused talk_consternation "...¿ solo por ir al baño...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2140 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_8b06c7f0: # danny down sad talk_displeased "{i}Uhhh{/i}... yeah..." - danny down sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}... si..." + danny down sad talk_displeased "{i}Uhh{/i}... sí..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2143 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_46be5cfc: # jazz towards rise talk_amused "{i}*Chuckles*{/i} You're so gross dude." - jazz towards rise talk_amused "{i}*Chuckles * {/i} Eres tan burdo." + jazz towards rise talk_amused "{i}*Risas * {/i} Eres muy bruto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2146 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_c5a5e789: # jazz towards idle talk_happy "C'mon, let's eat." - jazz towards idle talk_happy "C'mon, comamos." + jazz towards idle talk_happy "Vamos, comamos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2177 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_25b13326: @@ -2410,37 +2410,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_25b13326: translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_57381142: # danny at_player angry talk_displeased "I mean, it would have been fine if it hadn't been for that creep!" - danny at_player angry talk_displeased "Quiero decir, habría estado bien si no hubiera sido por esa creep!" + danny at_player angry talk_displeased "Quiero decir, habría estado bien si no hubiera sido por ese apestoso!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2181 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_c44d78c2: # danny towards unhappy talk_displeased "He said something about warping the young minds of Amity Park... so like everyone at school?" - danny towards unhappy talk_displeased "Él dijo algo sobre la deformación de las mentes jóvenes del Parque Amit... ¿así que todo el mundo en la escuela?" + danny towards unhappy talk_displeased "Él dijo algo sobre la deformación de las mentes jóvenes del Amity parck... ¿como todo el mundo en la escuela?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2183 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_8554178d: # danny at_player rise talk_distraught "Something bad is definitely going on, I'd better keep my eyes sharp and focused!" - danny at_player rise talk_distraught "Algo malo está sucediendo definitivamente, ¡mejor que mantengas los ojos afilados y enfocados!" + danny at_player rise talk_distraught "Algo malo está sucediendo definitivamente, ¡mejor que esté atento y tenga los ojos bien abiertos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2185 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_f24f7a4c: # danny towards sad talk_displeased "Until then, I'd better keep a close eye on Jazz..." - danny towards sad talk_displeased "Hasta entonces, preferiría vigilar de cerca a Jazz..." + danny towards sad talk_displeased "Hasta que lo haga, mejor vigilar de cerca a Jazz..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2210 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_b582c8dd: # danny towards rise talk_displeased "Hey? Is anybody home right now?{p}{nw}" - danny towards rise talk_displeased "Hey? ¿Hay alguien en casa ahora mismo?{p}{nw}" + danny towards rise talk_displeased "Hey? ¿Hay alguien en casa?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2213 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_7a54ddcd: # extend "{i}Hellloooo?{/i} Jazz? You here?" - "¿[_extend_] {i}Hellloooo?{/i} Jazz? ¿Estás aquí?" + extend "{i}¿Holaaaaa?{/i} ¿Jazz? ¿Estás aquí?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2215 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_17a1dc61: @@ -2458,19 +2458,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_91156dd6: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_ac34de31: # danny at_player rise consternation "(Darn, she must not be in yet. So far, I'm not doing the best job of keeping tabs on-)" - danny at_player rise consternation "(Darn, ella no debe estar todavía. Hasta ahora, no estoy haciendo el mejor trabajo de mantener las pestañas encendidas)" + danny at_player rise consternation "(Joder, ella no debe estar todavía. Demasiado deprisa, no estoy haciendo bien el estar atento)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2223 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d575cf20: # danny up neutral displeased "(Wait, what was that?!)" - danny up neutral displeased "(Espera, ¿qué era eso?)" + danny up neutral displeased "(Espera, ¿qué fue eso?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2225 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_a25b4165: # danny at_player rise displeased "(Sounds like it came from upstairs!)" - danny at_player rise displeased "(¡Sonidos como si vinieran de las escaleras!)" + danny at_player rise displeased "(¡Suena como si viniera de las escaleras!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2239 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_79bcaccc: @@ -2482,7 +2482,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_79bcaccc: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_e11b03f5: # danny towards rise talk_amused "I'd better play it safe and just slightly peak my head in... don't want to lose the element of surprise before I know what's up..." - danny towards rise talk_amused "Es mejor que lo jueguen a salvo y que me peguen un poco.. no quiero perder el elemento de sorpresa antes de saber qué pasa..." + danny towards rise talk_amused "Es mejor que me asegure con un vistazo rápido.. no quiero encontrarme con un elemento sorpresa antes de saber qué pasa..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2247 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_ce2b987d: @@ -2500,19 +2500,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_ccfd5a40: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_37434f0e: # danny f offscreen at_player neutral displeased -blush "(She sure is noisy though...)" - danny f offscreen at_player neutral displeased -blush "(Pero seguro que es ruidoso...)" + danny f offscreen at_player neutral displeased -blush "(Seguro que ella és ruidosa...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2256 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d6e8cef5: # danny f offscreen ahegao wondering bite blush "(Oh... now look at {i}that{/i} move she's got there...)" - danny f offscreen ahegao wondering bite blush "(Oh... ahora mira a {i}que{/i} se mueve allí...)" + danny f offscreen ahegao wondering bite blush "(Oh... ahora mira a {i}eso{/i} que mueve ella allí...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2258 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_527c5a60: # danny f offscreen at_player sad smile blush "(Yeup... any moment now, I can just leave the room and go do something else...)" - danny f offscreen at_player sad smile blush "(Si... en cualquier momento ahora, solo puedo salir de la sala e ir a hacer algo más...)" + danny f offscreen at_player sad smile blush "(Si... todo visto, puedo salir de la habitación e ir a hacer otra cosa...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2260 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d568d4e4: @@ -2524,7 +2524,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d568d4e4: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_ee69236e: # ember offscreen ghost towards rise talk_amused "Now what do we have here?" - ember offscreen ghost towards rise talk_amused "Ahora ¿qué tenemos aquí?" + ember offscreen ghost towards rise talk_amused "¿Y ahora qué tenemos aquí?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2276 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_f0eb7f58: @@ -2536,13 +2536,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_f0eb7f58: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d61fd808: # danny towards_wide sad talk_distraught -blush "E-Ember! D-Desiree!" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_s_-blush_] E-Ember! ¡Deseo!" + "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_s_-blush_] E-Ember! ¡D-Desiree!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2284 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_e8297aff: # ember ghost towards confused talk_displeased "Just what are you up to, geek?" - ember ghost towards confused talk_displeased "¿Para qué sirve?" + ember ghost towards confused talk_displeased "¿Qué estás haciendo pájaro?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2288 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_0d6e43fe: @@ -2554,55 +2554,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_0d6e43fe: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_0074b0e8: # ember ghost towards_wide rise talk_amused "{i}Waaaait{/i} a minute, no way!" - ember ghost towards_wide rise talk_amused "{i}Waaait{/i} un minuto, ¡de ninguna manera!" + ember ghost towards_wide rise talk_amused "{i}Espeeeeeera{/i} un minuto, ¡de ninguna manera!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2302 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_068a70b0: # ember offscreen ghost away rise talk_happy "{i}*Gasps* {i}Duuuude!{/i} Des, get a load at this!" - ember offscreen ghost away rise talk_happy "{i}*Gasps* {i}Duuude!{/i} Des, ¡consigue una carga en esto!" + ember offscreen ghost away rise talk_happy "{i}*Gasps* {i}Tiiiiio!{/i} Des, ¡fíjate en esto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2304 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_33842817: # danny f offscreen towards sad talk_distraught "W-wait, don't-" - danny f offscreen towards sad talk_distraught "W-wait, no-" + danny f offscreen towards sad talk_distraught "E-esperad, no-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2306 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_0b87fbdd: # desiree "My word. The young lady of this house certainly practices her flexibility..." - desiree "Mi palabra. La joven dama de esta casa ciertamente practica su flexibilidad..." + desiree "Asombroso. La joven dama de esta casa ciertamente tiene práctica en su flexibilidad..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2309 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_093fd827: # danny f offscreen towards rise talk_displeased blush "H-hey, girls, no, c'mon, give her some privacy, let's not-" - danny f offscreen towards rise talk_displeased blush "H-hey, chicas, no, c'mon, déle algo de privacidad, no-" + danny f offscreen towards rise talk_displeased blush "H-hey, chicas, no, vamos, dadle algo de privacidad, no-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2311 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_e0223235: # ember offscreen ghost at_player rise talk_amused "...and just what do you think {i}you{/i} were doing exactly, creepshow? Guarding the door? {i}*Cackles*{/i}" - ember offscreen ghost at_player rise talk_amused "...y ¿qué crees que {i}hacías exactamente{/i} tambaleando? ¿Guardando la puerta? {i}*Cajas*{/i}" + ember offscreen ghost at_player rise talk_amused "...y ¿qué crees que {i}hacías exactamente{/i}, un show de fantasmas? ¿Vigilando la puerta? {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2313 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_cce3b728: # danny f offscreen towards angry talk_displeased "Y'know, as a matter of fact, I've been on the look out for-" - danny f offscreen towards angry talk_displeased "Y'know, as a matter of fact, I've been on the look for- for-" + danny f offscreen towards angry talk_displeased "Sabes, de hecho, he estado buscando-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2326 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d6d91b4b: # jazz offscreen at_player confused talk_displeased "Danny...? Is that you?" - jazz offscreen at_player confused talk_displeased "Danny ...? ¿Es que usted?" + jazz offscreen at_player confused talk_displeased "¿Danny...? ¿Eres tú?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2331 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_2535401e: # jazz offscreen towards rise talk_displeased "Somebody's outside my door, I can hear-" - jazz offscreen towards rise talk_displeased "A alguien fuera de mi puerta, puedo oír-" + jazz offscreen towards rise talk_displeased "Hay alguien tras de mi puerta, lo puedo oír-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2335 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_66724c34: @@ -2614,13 +2614,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_66724c34: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_ef7a909f: # danny towards rise talk_distraught "Girls, please!" - danny towards rise talk_distraught "Girls, por favor!" + danny towards rise talk_distraught "Chicas, por favor!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2343 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d6421572: # ember ghost towards idle talk_amused "Yeah, yeah, relax." - ember ghost towards idle talk_amused "Sí, sí, sí, tórax." + ember ghost towards idle talk_amused "Sí, sí, sí, relájate." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2348 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_53e7765a: @@ -2632,67 +2632,67 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_53e7765a: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_90204276: # jazz towards rise talk_displeased "Oh, yeah, it was you. What are you doing out here?" - jazz towards rise talk_displeased "Oh, sí, fue tú. ¿Qué estás haciendo aquí?" + jazz towards rise talk_displeased "Oh, sí, eres tú. ¿Qué estás haciendo aquí?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2367 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_82b9ef9a: # danny towards_wide rise talk_happy "{i}Uhhh{/i}, just you know, changing the lightbulb!" - danny towards_wide rise talk_happy "{i}Uhhh{/i}, ¡solo tú lo sabes, cambiando la bombilla!" + danny towards_wide rise talk_happy "{i}Uhhh{/i}, ¡bueno, cambiando una bombilla!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2370 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_c0c4cd98: # jazz towards confused talk_displeased "Okay, then where is it? The other lightbulb?" - jazz towards confused talk_displeased "Vale, ¿dónde está? ¿El otro faro?" + jazz towards confused talk_displeased "Vale, ¿y dónde está? ¿La otra bombilla?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2373 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_b4e9be42: # danny towards rise talk_happy "Oh... you know, funny story about that, it was actually-" - danny towards rise talk_happy "Oh... ya sabes, historia divertida sobre eso, en realidad fue -" + danny towards rise talk_happy "Oh... sabes, és una historia divertida sobre eso, en realidad fue -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2376 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_3152e586: # jazz towards angry talk_displeased blush "Danny, were you watching me do yoga?" - jazz towards angry talk_displeased blush "Danny, ¿me estaba viendo hacer yoga?" + jazz towards angry talk_displeased blush "Danny, ¿me estabas viendo hacer yoga?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2379 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_4de660b1: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "W-what?? N-no, why, were you doing some, just now?{p}{nw}" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "W-what?? N-no, ¿por qué, estabas haciendo algunos, justo ahora?{p}{nw}" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "Q-qué?? N-no, ¿Estabas haciendo eso ahora?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2383 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_6d89d161: # extend "I mean, I wouldn't know, I {i}just{/i} got here!" - extend "Quiero decir, no lo sé, ¡ {i}solo lo hice aquí!" + extend "Quiero decir, no lo sé, ¡ {i}solo estaba aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2386 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_0da016b9: # jazz towards rise talk_displeased "...okay, but then... were you also talking to someone?" - jazz towards rise talk_displeased "...bueno, pero entonces... ¿también estabas hablando con alguien?" + jazz towards rise talk_displeased "...bueno, pero entonces... ¿ estabas hablando con alguien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2389 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_f9026dd2: # danny down sad talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, well, I think I'd remember if there was {i}anybody{/i} else around, but I can't seem to think of..." - danny down sad talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, bueno, creo que me acordaría si hubiera {i}cualquiera{/i} más allá, pero no puedo pensar en..." + danny down sad talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, bueno, creo que me acordaría si hubiera {i}alguien{/i} por aquí, pero no puedo pensar en..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2392 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_ab7f210f: # danny towards idle talk_happy "Oh! You know what? It's just this dumb mobile game I've been playing, {i}ha!{/i} Dumb thing, keeps telling me to buy more loot boxes for tokens!! {i}*Chuckles*{/i}" - danny towards idle talk_happy "¡Oh! ¿Sabes qué? ¡Solo es este juego mudo para móviles que he estado jugando, {i}ha! /i} Dumb cosa, sigue diciéndome que compre más cajas de botines por tokens!! {i}*Chuckles*{/i}" + danny towards idle talk_happy "¡Oh! ¿Sabes qué? ¡Es este juego sordo para móviles al que he estado jugando, {i}ha! /i} Cosa sorda, sigue diciéndome que compre más cajas de botines por tokens!! {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2395 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_31fbc455: # jazz towards rise talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... well okay... but you should stop playing that junk, it's tantamount to virtual gambling." - jazz towards rise talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... bien... pero deberías dejar de jugar basura, es equivalente a un juego virtual." + jazz towards rise talk_displeased "{i}Hmmm{/i}... bien... pero deberías dejar de jugar a esa basura, es equivalente a un juego virtual." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2398 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_07d71de0: @@ -2704,13 +2704,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_07d71de0: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_3e3cb5c1: # danny towards rise talk_happy "You know what, you're so right, I should just call it quits altogether!{p}{nw}" - danny towards rise talk_happy "Usted sabe lo que, usted está tan bien, yo sólo debería llamarlo quits por completo!{p}{nw}" + danny towards rise talk_happy "Sabes qué, tienes razón, debería dejarlo por completo!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2405 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_77c78628: # extend "A-anyway, I'm going to head out now, so see you round!" - extend "A-anyway, voy a salir ahora, ¡así que verás redonde!" + extend "nada más, me voy a dar una vuelta, nos vemos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2415 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_c55027c2: @@ -2722,13 +2722,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_c55027c2: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_827e7f22: # jazz at_player rise smile "(What a little weirdo of a brother I have.)" - jazz at_player rise smile "(Lo que un poco extraño de un hermano que tengo.)" + jazz at_player rise smile "(Que extraño hermano tengo.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2419 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_25a44ed7: # jazz standard_arms_behind closed idle grin "(Gotta love him.)" - jazz standard_arms_behind closed idle grin "(Gotta lo ama.)" + jazz standard_arms_behind closed idle grin "(Lo amo.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2421 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_9aee6289: @@ -2740,37 +2740,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_9aee6289: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_9785d335: # jazz standard_arms_crossed at_player_wide rise consternation "(Wait a minute... I just saw Dad installing new ones last week after his lab experiment blew up every bulb in the house!)" - jazz standard_arms_crossed at_player_wide rise consternation "(¡Espera un minuto... Acabo de ver a papá instalando otros nuevos la semana pasada después de que su experimento de laboratorio explotara cada bulba en la casa!)" + jazz standard_arms_crossed at_player_wide rise consternation "(¡Espera un minuto... Vi a papá instalando otras nuevas la semana pasada después de que su experimento de laboratorio explotara bombilla de la casa!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2425 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_f911fc0b: # jazz closed sad displeased blush "(...Danny isn't actually... no, no, I'm just imagining things, of course...)" - jazz closed sad displeased blush "(...Danny no es realmente... no, no, solo estoy imaginando, por supuesto...)" + jazz closed sad displeased blush "(...Danny no és... no, no, solo estoy imaginando, por supuesto...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2445 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_bb451236: # danny at_player rise talk_happy "{i}Phew!{/i} Can't believe how lucky I keep getting with those awkward situations!" - danny at_player rise talk_happy "{i}¡Phew!{/i} ¡No puedo creer lo afortunado que sigo recibiendo con esas situaciones incómodas!" + danny at_player rise talk_happy "{i}¡Phew!{/i} ¡No puedo creer lo afortunado que sigo siendo con esas situaciones incómodas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2447 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_62a991c0: # danny towards wondering talk_happy "Hey, thanks girls, for getting out out of there fast!" - danny towards wondering talk_happy "Hey, gracias chicas, ¡por salir rápido de allí!" + danny towards wondering talk_happy "Hey, ¡gracias chicas por salir rápido de allí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2461 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_09089af1: # ember ghost towards idle talk_happy "Gotta say, and I hope I'm not the only one thinking this...{p}{nw}" - ember ghost towards idle talk_happy "Gotta dice, y espero que no sea el único que piensa esto...{p}{nw}" + ember ghost towards idle talk_happy "digo, y espero que no sea la única que piensa esto...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2466 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_95d082a8: # extend "...but I'd really like to sit on her face." - extend "...pero realmente me gustaría sentarme en su cara." + extend "...me gustaría sentarme en su cara." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2470 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_0a8243f7: @@ -2782,7 +2782,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_0a8 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_5a15793a: # extend "Hey, come on, t-that's my sister, you can't just say weird stuff like that!" - extend "Hey, ¡venid, t-esa mi hermana, no puedes decir cosas extrañas así!" + extend "Hey, ¡vamos, e-esa és mi hermana, no puedes decir esas cosas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2480 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_cf797231: @@ -2800,25 +2800,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_43e translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_945b33a5: # danny towards unhappy talk_displeased blush "C'mon guys, no, stop. We are {i}nooot{/i} having this conversation." - danny towards unhappy talk_displeased blush "chicos de C'mon, no, parada. Estamos en {i}nooot{/i} teniendo esta conversación." + danny towards unhappy talk_displeased blush "chicas vamos, no, parad. {i}Nooo{/i} estamos teniendo esta conversación." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2493 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_bfc45462: # ember ghost towards rise talk_consternation "{i}Pfft{/i}, whatever. You're the one blue balling yourself. Peace out, doofus." - ember ghost towards rise talk_consternation "{i}Calabaza{/i}, lo que sea. Eres el azul que te belleza. Ponte tranquilo, doofus." + ember ghost towards rise talk_consternation "{i}pffft/i}, tanto da. Eres tú el el que necesitas pegar un polvo. Ponte tranquilo, mascota." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2498 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_6670ea2e: # desiree "Miss Ember! Wait! We must warn Master of the impending \"presence\" we both felt!" - desiree "¡Faltan Ember! ¡Espera! ¡Debemos advertir al Maestro de la \"presencia\" inminente que ambos sentiamos!" + desiree "¡Ember! ¡Espera! ¡Debemos advertir al Maestro de la \"presencia\" inminente que ambas sentimos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2502 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_ac327a7b: # ember ghost away confused talk_displeased "Heh? What are you-" - ember ghost away confused talk_displeased "Heh? ¿Qué es usted?" + ember ghost away confused talk_displeased "Heh? ¿Qué -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2506 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_88e05ff7: @@ -2830,19 +2830,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_88e translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_8951f16d: # danny towards rise talk_displeased "What? How powerful are we talking here?" - danny towards rise talk_displeased "¿Qué? ¿Qué tan poderosos estamos hablando aquí?" + danny towards rise talk_displeased "¿Qué? ¿Cómo de poderoso?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2515 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_08807f6a: # desiree "{i}Very{/i} powerful, very hungry {i}for{/i} power. We felt it reveal itself some time ago." - desiree "{i}Very{/i} poderoso, muy hambriento {i}para poder a{/i}. Sentíamos que se revelaba hace algún tiempo." + desiree "{i}Muy{/i} poderoso, muy hambriento {i}de{/i} poder. Sentimos su presencia hace algún tiempo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2520 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_e3da767c: # desiree "At the same time, as soon as it appeared, it seemingly vanished... as thought it was cloaking it's own aura somehow." - desiree "Al mismo tiempo, tan pronto como apareció, se desvanecía... como pensaba que de alguna manera estaba capturando su propia aura." + desiree "Al mismo tiempo, tan pronto como apareció, se desvanecía... como si de alguna manera estuviera ocultando su propia aura." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2525 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_43de1a26: @@ -2854,31 +2854,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_43d translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_d17acbee: # danny towards rise talk_amused "Oh, well... I suppose I could handle this ahead of time then, right?" - danny towards rise talk_amused "Oh, bien... Supongo que podría manejar esto antes de tiempo entonces, ¿verdad?" + danny towards rise talk_amused "Oh, bien... Supongo que podría manejar esto antes de que valla a más, ¿no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2532 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_5c06d576: # ember ghost towards confused talk_consternation "The heck are you talking 'bout?" - ember ghost towards confused talk_consternation "La heck ¿estás hablando ' combate?" + ember ghost towards confused talk_consternation "¿de qué coño estás hablando ' combate?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2536 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_890a93f5: # danny towards angry talk_amused "I'll just {b}wish{/b} for it to be captured now! Like how I did with you and Des already!" - danny towards angry talk_amused "¡Solo quiero {b}deseo{/b} que sea capturado ahora! ¡Como lo hice contigo y Des!" + danny towards angry talk_amused "¡Solo {b}deseo{/b} capturarlo ya! ¡Como lo hice contigo y Des!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2540 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_2094c2fb: # ember ghost towards angry talk_consternation "Oh great, {i}another{/i} annoying roommate to deal with?{p}{nw}" - ember ghost towards angry talk_consternation "¿Oh grande, {i}otro{/i} compañero de habitación molesto para tratar?{p}{nw}" + ember ghost towards angry talk_consternation "Oh genial, ¿{i}otro{/i} compañero de habitación molesto?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2545 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_b49fe841: # extend "Gag me with a fucking spoon..." - extend "Agáñame con una cuchara de mierda..." + extend "Cúbreme con otra cuchara de mierda..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2550 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_858250dc: @@ -2896,133 +2896,133 @@ translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_519 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_35dbd16d: # desiree "The crux of my magic influence comes from the granting of one's {i}own{/i} desires." - desiree "El quid de mi influencia mágica proviene de la concesión de los deseos de uno {i}propios {/i}." + desiree "El quid de mi influencia mágica proviene de la concesión de los deseos {i}propios {/i}." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2564 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_aedf74bf: # desiree "Whereby the asker of the wish has something that {i}they{/i} have wanted in their hearts come to life." - desiree "Donde el demandante del deseo tiene algo que {i}han querido{/i} en sus corazones han cobrado vida." + desiree "Donde los demandantes del deseo tienen algo que {i}ellos{/i} han querido desde sus corazones que tome vida." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2568 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_2b1297b4: # ember ghost away rise talk_consternation "With just a {i}little{/i} dash of chaotic irony added to their wishes, right Des?" - ember ghost away rise talk_consternation "Con sólo una pizca de {i}poco {/i} de ironía caótica añadida a sus deseos, ¿verdad Des?" + ember ghost away rise talk_consternation "Con una {i}pizca {/i} de ironía caótica añadida a sus deseos, ¿verdad Des?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2573 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_952c89b4: # desiree "{i}*Chuckles*{/i} Well... certainly not {i}all{/i} the time, but... yes." - desiree "{i}*Chuckles * {/i} Bueno ... ciertamente no {i}todos {/i} el tiempo, pero ... sí." + desiree "{i}*Risas* {/i} Bueno... ciertamente no {i}todo {/i} el tiempo, pero... sí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2578 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_f4249c73: # desiree "{i}*Ahem*{/i} Regardless, if you were to ask for a capture of this particular spirit now, when they would not wish for their own capture..." - desiree "{i}*Ahem*{/i} Independientemente de que solicites una captura de este espíritu en particular ahora cuando no quisieran para su propia captura..." + desiree "{i}*Ahem*{/i} Independientemente de que solicites la captura de este espíritu en particular cuando no quisiera su propia captura..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2583 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_99ada849: # desiree "...I'm afraid the attempt would otherwise go wasted, and potentially backfire in ways we cannot as of now predict." - desiree "...Me temo que el intento de otra manera sería desperdiciado, y potencialmente contraproducente de maneras que no podemos predecir ahora." + desiree "...Me temo que el intento de otra manera sería desperdiciado, y potencialmente contraproducente de maneras que no puedo predecir ahora." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2587 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_007a03f8: # danny towards rise talk_distraught "Well.. wait, how is it I'm able to keep you two in check with the magic I asked so you wouldn't pose any danger to the public still?" - danny towards rise talk_distraught "bien.. espera, ¿cómo puedo mantenerte al tanto de dos con la magia que pedí para que no representes ningún peligro para el público?" + danny towards rise talk_distraught "bien.. espera, ¿cómo pude contener a las dos con la magia que te pedí sin que tuviese ningún peligro para el público?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2592 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_7f96f809: # desiree "I do believe that our successful docile correction was made due in part to how Master was able to somehow conquer and impose his rule over us prior." - desiree "Creo que nuestra exitosa corrección dócil se hizo debido en parte a cómo el Maestro pudo conquistar de algún modo e imponer su gobierno sobre nosotros anterior." + desiree "Creo que nuestra exitosa corrección dócil se hizo debido en parte a cómo el Maestro pudo conquistar e imponer su gobierno sobre nosotras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2596 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_d0a446b0: # danny towards sad talk_displeased "Sorry, you lost me a bit there... it's because..." - danny towards sad talk_displeased "Lo sentimos, me perdiste un poco ahí... está porque..." + danny towards sad talk_displeased "Lo siento, me perdí un poco ahí... és porque..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2600 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_2d98cb3d: # ember ghost towards angry talk_consternation "It's because you got lucky and kicked both our asses ahead of time, mush for brains!!" - ember ghost towards angry talk_consternation "Es porque tenías suerte y pateaste a ambas guarras antes de tiempo, ¡¡¡almógrate por los cervezas!!" + ember ghost towards angry talk_consternation "Es porque tuviste suerte y pateaste nuestros culos, ¡¡cabeza de alcornoque!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2604 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_662e785c: # danny towards_wide sad talk_displeased "Oh... so in order for me to capture and tame this next ghost as well..." - danny towards_wide sad talk_displeased "Oh... así que para que yo también capture y domine este fantasma..." + danny towards_wide sad talk_displeased "Oh... así que para que también capture y domine ese fantasma..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2609 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_435d35d9: # desiree "You would have to indeed defeat her in combat, similar to our situations, I'm afraid." - desiree "Tendrías que derrotarla en combate, similar a nuestras situaciones, soy de ayuda." + desiree "Tendrías que derrotarlo en combate, similar a nuestras situaciones, me temo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2613 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_3d312281: # danny down unhappy talk_distraught "Darn. Thought I could get ahead of this one this time.{p}{nw}" - danny down unhappy talk_distraught "Darn. Creo que podría adelantarme a esta vez.{p}{nw}" + danny down unhappy talk_distraught "Darn. Creo que podría adelantarme esta vez.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2618 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_b35d73c0: # extend "Well, thanks for letting me know Des." - extend "Bueno, gracias por hacerme saber Des." + extend "Bueno, gracias por decírmelo Des." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2623 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_8670a79f: # desiree "But of course, Master." - desiree "Pero, por supuesto, Maestro." + desiree "Por supuesto, Maestro." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2627 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_80c8d860: # ember ghost towards rise talk_distraught "Alrighty, well if this lame team building exercise is over finally, can we go?" - ember ghost towards rise talk_distraught "Bien, si este ejercicio de creación de equipos cojos ha terminado, ¿podemos ir?" + ember ghost towards rise talk_distraught "Bien, si esta carrera de cojos ha terminado, ¿nos podemos ir?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2631 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_bfd852d8: # danny towards unhappy talk_happy "Oh, {i}uhh{/i}, I mean yeah. You're free to do whatever." - danny towards unhappy talk_happy "Oh, {i}uhh{/i}, quiero decir sí. Eres libre de hacer lo que sea." + danny towards unhappy talk_happy "Oh, {i}uhh{/i}, quiero decir sí. Eres libre de hacer lo que quieras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2635 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_30f0786a: # ember ghost towards angry talk_consternation "{i}*Psffh* Riiight{/i}, \"free\"." - ember ghost towards angry talk_consternation "{i}*Psffh* Riiight{/i}, \"gratis\"." + ember ghost towards angry talk_consternation "{i}*Psffh* Bieeeeen{/i}, \"gratis\"." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2639 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_dd0d64f8: # ember ghost away rise talk_displeased "Desiree, you up for some more \"Orange is the New Black?\"" - ember ghost away rise talk_displeased "Desea, tú quieres más \"¿Naranja es el nuevo negro?\"" + ember ghost away rise talk_displeased "Desiree, tú quieres más \"¿Naranja és la nueva oscuridad\"?\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2644 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_ba1cca33: # desiree "Oh, {i}am{/i} I ever! I truly never knew how delightful these talking boxes were until you properly introduced me to them, Miss Ember!" - desiree "¡Oh, {i}am{/i} ¡jamás! Realmente nunca sabía lo encantados que eran estas cajas de conversación hasta que me presentaste correctamente a ellos, ¡Sed Ember!" + desiree "¡Oh, {i}estoy{/i} ¡jamás! Nunca habría sabido lo encantadoras que eran estas conversaciones hasta que me presentaste correctamente a ellas, ¡Mis Ember!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2648 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_6f8ed36f: # danny towards unhappy talk_distraught "Wait! Is that all you got for me? No hints? Nothing?" - danny towards unhappy talk_distraught "¡Espera! ¿Es que todo lo que conseguiste para mí? ¿No hay indicios? ¿Nada?" + danny towards unhappy talk_distraught "¡Esperar! ¿Es eso todo lo que tenéis para mí? ¿No hay pistas? ¿Nada?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2651 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_fc7ff112: # ember ghost towards rise talk_amused "Later dweeb." - ember ghost towards rise talk_amused "puñado posterior." + ember ghost towards rise talk_amused "Hasta luego pringado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2660 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_f437f8d9: @@ -3040,13 +3040,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_296 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_75e27576: # danny at_player unhappy consternation "(Great... {i}another{/i} big type ghost to get rid of..)" - danny at_player unhappy consternation "(Genial... {i}más{/i} gran fantasma para deshacerse..)" + danny at_player unhappy consternation "(Genial... {i}otro{/i} enorme fantasma del que deshacerme..)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2673 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_4c58427f: # danny down sad displeased "(If it's true what that gooey creep said about targeting young people's minds...)" - danny down sad displeased "(Si es verdad lo que dice el gooey creep acerca de atacar las mentes de los jóvenes ...)" + danny down sad displeased "(Si es verdad lo que dice esa empalagosa acerca de atacar las mentes de los jóvenes...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2675 translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_fcdbb166: @@ -3058,19 +3058,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_120_home_bedroom_night_suspicious_activity_fcd translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_7c3cd7f0: # danny towards idle talk_happy "Alright, nothing strange happening in the halls... so far, so goo-" - danny towards idle talk_happy "Bien, nada extraño que pasa en las salas... hasta ahora, tan bien-bueno." + danny towards idle talk_happy "Bien, nada extraño en los pasillos... hasta ahora, bien-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2700 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_63ebac30: # intercom "{i}Danny Fenton, please report to the counselor's office immediately, please.{/i}" - intercom "{i}Danny Fenton, por favor repórtalo a la oficina del asesor inmediatamente, por favor.{/i}" + intercom "{i}Danny Fenton, por favor valla a la oficina del asesor inmediatamente, por favor.{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2703 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_60b1d60b: # danny at_player rise distraught "(Oh great, again? Now I have to deal with whatever {i}this{/i} is about...)" - danny at_player rise distraught "(¿Oh grande? Ahora tengo que lidiar con lo que {i}este{/i} está de...)" + danny at_player rise distraught "(¿Oh bien, ¿otra vez? Ahora tengo que lidiar con {i}esto{/i}...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2706 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_f45656e5: @@ -3088,7 +3088,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_818880e1: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_a5eb1eff: # sam "Oh, why hey there, stud!" - sam "Oh, ¿por qué está ahí, jovencito!" + sam "Oh, ¿qué haces por aquí?, jovencito!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2724 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_68af40ff: @@ -3100,7 +3100,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_68af40ff: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_ceb1004d: # danny towards_wide rise talk_consternation "S-Sam! W-what the- what's gotten into you?!{p}{nw}" - danny towards_wide rise talk_consternation "S-Sam! W-what the- brings you?!{p}{nw}" + danny towards_wide rise talk_consternation "S-Sam! ¿Qué se te ha metido en la cabeza?!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2732 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_92988028: @@ -3112,7 +3112,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_92988028: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_9fd29e00: # sam wild towards angry talk_excited "No doofus!! This is just the new sexual liberation!!" - sam wild towards angry talk_excited "No hay doofus!! Esta es solo la nueva liberación sexual!!" + sam wild towards angry talk_excited "¡¡No mascota!! Esta es solo la nueva liberación sexual!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2738 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_bb1fb20b: @@ -3124,7 +3124,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_bb1fb20b: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_881a8bb9: # sam wild towards idle talk_amused "I just spoke to that new counselor recently and, wow, she {i}really{/i} got me to open up, y'know?" - sam wild towards idle talk_amused "Acabo de hablar con ese nuevo consejero recientemente y, ¿no? {i}realmente{/i} me hizo abrir, ¿sabe?" + sam wild towards idle talk_amused "Acabo de hablar con ese nuevo consejero recientemente, ella {i}realmente{/i} me hizo abrirme, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2744 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_b90cc46e: @@ -3136,19 +3136,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_b90cc46e: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_e458c430: # sam wild towards idle talk_happy "{i}Yess{/i}, she's speaking to just about every student that she can get alone!" - sam wild towards idle talk_happy "{i}Yess{/i}, ¡ella está hablando con casi cualquier estudiante que pueda estar sola!" + sam wild towards idle talk_happy "{i}Yess{/i}, ¡ella está hablando todo estudiante con el que pueda a solas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2750 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_4ba12d1a: # sam wild towards confused talk_excited "I think she's really getting to the bottom of all our problems..." - sam wild towards confused talk_excited "creo que realmente está llegando al fondo de todos nuestros problemas..." + sam wild towards confused talk_excited "creo que está llegando al fondo de todos nuestros problemas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2755 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d08af14e: # sam wild towards idle talk_lick "...she just says we've gotta grab our issues by the \"root\", and pull, y'know...~?" - sam wild towards idle talk_lick "...ella simplemente dice que hemos tenido que agarrar nuestros problemas por la \"raíz\", y tirar, y'know...~?" + sam wild towards idle talk_lick "...ella dice que tenemos que agarrar nuestros problemas por la \"raíz\", y tirar, ya sabes...~?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2758 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_58eede19: @@ -3160,49 +3160,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_58eede19: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_5b2e68eb: # sam wild towards idle talk_bite "{i}*Giggles*{/i} I'm so much more liberated than I was before! Don't you think?" - sam wild towards idle talk_bite "{i}*Giggles * {/i} ¡Estoy mucho más liberado que antes! ¿No crees?" + sam wild towards idle talk_bite "{i}*Risas * {/i} ¡Estoy mucho más liberada que antes! ¿No crees?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2764 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_a1dcaa99: # sam wild towards rise talk_lick "I mean, what do {i}you{/i} think of the new me?" - sam wild towards rise talk_lick "Quiero decir, ¿qué opina de la nueva yo {i}?" + sam wild towards rise talk_lick "Quiero decir, ¿qué opinas {i}tú{/i} de mi nuevo yo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2767 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_f984c90b: # danny towards sad talk_displeased blush "It's, {i}uh{/i}... it's v-very forward!" - danny towards sad talk_displeased blush "¡Son, {i}uh{/i}... ¡es v-muy adelante!" + danny towards sad talk_displeased blush "¡Es, {i}uh{/i}... ¡es m-muy atrevido!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2770 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_f460c2fc: # danny towards rise talk_consternation -blush "L-look, I gotta go and check with Miss-" - danny towards rise talk_consternation -blush "L-look, tengo que ir y comprobar con Miss-" + danny towards rise talk_consternation -blush "M-mira, tengo que ir y a ver a mis-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2773 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_522b91f4: # sam wild towards rise talk_consternation "Danny, look, forget your counseling session, listen... as far as I know, the locker room's empty, let's go-" - sam wild towards rise talk_consternation "Danny, mire, olvídate de tu sesión de consejo, escucha... hasta donde sé, la sala de taquilla está vacía, vamos-" + sam wild towards rise talk_consternation "Danny, mira, olvídate de tu sesión de consejera, escucha... hasta donde sé, los vestuarios está vacíos, vamos-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2785 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_2e0da83c: # tucker arms_straps towards neutral talk_happy "Hey guys, how're we doing?{p}{nw}" - tucker arms_straps towards neutral talk_happy "Hola chicos, ¿cómo estamos haciendo?{p}{nw}" + tucker arms_straps towards neutral talk_happy "Hola chicos, ¿cómo vamos?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2790 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_0aa853e5: # extend "Dang Sam, looking good!" - extend "Dang Sam, ¡se ve bien!" + extend "Dang Sam, ¡te veo fenomenal!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2794 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_744a46eb: # danny towards_wide unhappy talk_happy "Oh, Tucker! Thank goodness! Look, I think something might have happened to Sam, she's all-" - danny towards_wide unhappy talk_happy "Oh, ¡Tucker! ¡Gracias a la bondad! Mira, creo que algo podría haber pasado a Sam, es todo-" + danny towards_wide unhappy talk_happy "Oh, ¡Tucker! ¡Gracias a dios! Mira, creo que algo le puede haber pasado a Sam, eslla está--" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2809 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d45f954f: @@ -3220,31 +3220,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_dd29232a: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_bca88c36: # tucker wild towards neutral talk_happy "Yeah man! She's so cool! I've changed my way of thinking {i}completely{/i}! And never felt because of it!" - tucker wild towards neutral talk_happy "Yeah man! ¡Ella está tan fresca! He cambiado mi forma de pensar {i}completamente {/i}! ¡Y nunca se sintió por ello!" + tucker wild towards neutral talk_happy "Sí tio! ¡Ella és genial! He cambiado mi forma de pensar {i}completamente {/i}! ¡Y no me arrepiento!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2821 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_9f1dca26: # tucker wild towards wondering talk_happy "Seriously, you wouldn't believe the kind kind of freedom you feel when you remove all your preconceived social inhibitions!" - tucker wild towards wondering talk_happy "Seriously you would not believe the kind of freedom you feel when you remove all your preconceived social inhibitions!" + tucker wild towards wondering talk_happy "En serio, ¡no creerías el tipo de libertad que sientes cuando eliminas todas tus inhibiciones sociales preconcebidas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2825 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_e068b8dd: # tucker wild towards sad talk_displeased "I mean, nobody's even asked me to hold hands together with them ever..." - tucker wild towards sad talk_displeased "Quiero decir, nadie me ha pedido ni siquiera que mantenga las manos unidas a ellos..." + tucker wild towards sad talk_displeased "Quiero decir, nadie me ha pedido ni siquiera que mantenga las manos quietas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2829 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_6fef49ae: # tucker wild towards wondering talk_displeased "...and I'm pretty sure the six couples I've seen making out and grabbing right now haven't even ever talked to each other before..." - tucker wild towards wondering talk_displeased "...y estoy bastante seguro de que las seis parejas que he visto haciendo y agarrando ahora ni siquiera han hablado entre sí antes..." + tucker wild towards wondering talk_displeased "...y estoy bastante seguro de que las seis parejas que he visto besándose y metiéndose mano ni siquiera han hablado entre sí antes..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2833 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_85d2d795: # tucker wild towards angry talk_consternation "...but you know, I'm happy to just focus on {i}me!{/i}{p}{nw}" - tucker wild towards angry talk_consternation "...pero ya sabes, ¡estoy feliz de concentrarme en {i}me!{/i}{p}{nw}" + tucker wild towards angry talk_consternation "...pero sabes, ¡estoy feliz de concentrarme en {i}mí!{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2838 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d7335a68: @@ -3256,25 +3256,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d7335a68: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_41fbdb22: # danny at_player unhappy talk_distraught "...okay, this is definitely strange behavior I should be on the lookout for..." - danny at_player unhappy talk_distraught "...bueno, este es definitivamente un comportamiento extraño que debería estar en la búsqueda de..." + danny at_player unhappy talk_distraught "...bueno, este es definitivamente un comportamiento extraño del que debería la causa..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2849 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d5248732: # tucker wild towards idle talk_happy "{i}Woo-hoo!{/i} Yeah, you go girls!" - "¡[_tucker_s_wild_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Woo-hoo!{/i} Sí, ¡vas niñas!" + "¡[_tucker_s_wild_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Woo-hoo!{/i} Sí, ¡ve a por chicas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2853 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_a0982fdb: # danny ahegao sad talk_amused blush "Holy smokes!" - "¡[_danny_s_ahegao_s_sad_s_talk_amused_s_blush_] Santo humo!" + danny ahegao sad talk_amused blush "¡Santas pascuas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2857 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_73d5d87c: # sam wild towards rise talk_bite blush "Damn, is that {i}hot!{/i} Oh, I definitely want in!" - sam wild towards rise talk_bite blush "¡Maldita, es que {i}caliente!{/i} ¡Oh, definitivamente quiero entrar!" + sam wild towards rise talk_bite blush "¡Maldición, eso és {i}ardiente!{/i} ¡Oh, definitivamente quiero entrar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2865 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_8c4b922e: @@ -3292,25 +3292,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_4dd31ea7: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d4ee7bf3: # danny towards_wide rise talk_displeased blush "...Oh. My. God." - danny towards_wide rise talk_displeased blush "...Oh. Mí. Dios." + danny towards_wide rise talk_displeased blush "...Oh. Dios. Mio." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2877 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_32bae741: # tucker wild towards_wide wondering talk_happy "Thank you, Oh Lord, for truly, we must be doing something right to receive this blessing." - tucker wild towards_wide wondering talk_happy "Gracias, Oh Señor, por verdad, debemos hacer algo bien para recibir esta bendición." + tucker wild towards_wide wondering talk_happy "Gracias, Oh Señor, de verdad, debemos hacer haber hecho algo bien para recibir esta bendición." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2880 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_183af1ea: # danny towards unhappy talk_consternation "Tucker! Listen to me! This isn't right! All this is a work of a ghost! It has to be!" - danny towards unhappy talk_consternation "¡Suerte! ¡Escuchéme! ¡Esto no está bien! ¡Todo esto es un trabajo de un fantasma! ¡Tiene que ser!" + danny towards unhappy talk_consternation "¡Tucker! ¡Escúchame! ¡Esto no está bien! ¡Todo esto es obra de un fantasma! ¡Tiene que serlo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2883 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_a246c303: # tucker wild towards angry talk_consternation "{i}Pfft{/i}, don't be ridiculous! After you kicked Ember's butt live to the world, what ghost would have the cajones to try and take you on?" - tucker wild towards angry talk_consternation "{i}Pfft{/i}, ¡no seas ridículo! Después de haber pateado la manta de Ember en vivo al mundo, ¿qué fantasma tendría los cajones para intentar llevarte?" + tucker wild towards angry talk_consternation "{i}Pfft{/i}, ¡no seas ridículo! Después de haber pateado el culo de Ember en vivo al mundo, ¿qué fantasma tendría los cajones para intentar retarte?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2886 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_797838f4: @@ -3322,13 +3322,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_797838f4: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_0f3b91de: # "Student" "{i}Ayyye{/i}, yo!! Danica's throwing it back with no underwear in the bathroom guys!" - "Estudiante" "{i}Ayyye{/i}, yo!! ¡Danica lo echa de vuelta sin ropa interior en los tipos de baño!" + "Estudiante" "{i}Ayyye{/i}, yo!! ¡Danica se ha metido sin ropa en el baño de los chicos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2893 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_aeeaaac2: # tucker wild towards angry talk_happy "{i}If{/i} you'll excuse me, I believe I've just heard my mother calling!" - tucker wild towards angry talk_happy "{i}si{/i} me disculpe, ¡creo que acabo de oír llamar a mi madre!" + tucker wild towards angry talk_happy "{i}si{/i} me disculpas, ¡creo que acabo de oír a mi madre llamarme!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2900 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_80f3b9eb: @@ -3340,7 +3340,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_80f3b9eb: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_b9f458b0: # danny at_player angry talk_consternation "Damn! Whatever this is, it's getting out of hand!" - danny at_player angry talk_consternation "¡Maldito! ¡Sea lo que sea, se está yendo de las manos!" + danny at_player angry talk_consternation "¡Maldición! ¡Sea lo que sea, se está yendo de las manos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2904 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_255275fd: @@ -3352,31 +3352,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_255275fd: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_5fcfd2ab: # danny at_player unhappy talk_consternation "She might be able to give me a better idea of what's going on around here..." - danny at_player unhappy talk_consternation "Puede que sea capaz de darme una mejor idea de lo que está pasando por aquí..." + danny at_player unhappy talk_consternation "Puede que sea capaz de hacerme una mejor idea de lo que está pasando por aquí..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2931 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_c42a4d65: # paulina towards confused talk_displeased "Are you sure about this idea, Miss Spectra?" - paulina towards confused talk_displeased "¿Estás seguro de esta idea, Miss Spectra?" + paulina towards confused talk_displeased "¿Está segura de esta idea, Miss Spectra?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2935 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_ee8d7f7d: # star towards confused talk_displeased "Yeah, it's kinda... weird." - star towards confused talk_displeased "Sí, es amable... extraño." + star towards confused talk_displeased "Sí, es algo... extraña." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2939 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_15286bf5: # penelope arms_up towards rise talk_happy "Absolutely! Girls, it's so important for growing young women like yourselves to work through your issues in a healthy manner." - penelope arms_up towards rise talk_happy "¡Absolutamente! Girls, es tan importante para que las mujeres jóvenes crezcan como sinosotros para trabajar con tus problemas de una manera saludable." + penelope arms_up towards rise talk_happy "¡Absolutamente! Chicas, es importante para que las chicas jóvenes crezcan trabajar sus problemas de una manera saludable." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2943 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_969f442c: # penelope arms_down towards wondering talk_amused "You need to channel all of this competitiveness you have with each other into...{p}{nw}" - penelope arms_down towards wondering talk_amused "Tienes que canalizar toda esta competitividad que tienes entre sí en ...{p}{nw}" + penelope arms_down towards wondering talk_amused "Tenéis que canalizar toda esa competitividad que tenéis entre vosotras en...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2948 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_239e88fe: @@ -3388,25 +3388,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_05a5a425: # star towards confused talk_consternation "I'm not, like, the \"smartest\" girl around, but this all just kinda... far fetched, I don't know..." - star towards confused talk_consternation "no soy como la chica \"más inteligente\", pero todo esto solo me gusta... lejos obtenido, no lo soy..." + star towards confused talk_consternation "no soy la chica \"más inteligente\", pero todo esto solo me parece... ajeado de la realidad, no sé..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2956 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_4dab22e9: # penelope arms_up towards neutral talk_displeased "Nonsense! Believe me, it'll all make sense soon enough! You'll be thanking me in no time, I just know it!" - penelope arms_up towards neutral talk_displeased "¡No tiene sentido! ¡Créame, todo tendrá sentido pronto! ¡Me agradecerás en poco tiempo, ¡solo lo sé!" + penelope arms_up towards neutral talk_displeased "¡No le des más vueltas! ¡Créeme, todo tendrá sentido pronto! ¡Me lo agradecerás en poco tiempo, ¡ lo sé!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2960 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_c88a5eb9: # penelope arms_up towards angry talk_amused "Now go out there and spread that Casper High Spirit you two!" - penelope arms_up towards angry talk_amused "¡Ahora sale y difunde ese Espíritu Alto de Cánper tú dos!" + penelope arms_up towards angry talk_amused "¡Ahora salid y difundid ese Espíritu el espíritu de Casper Hight!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2970 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_9fff64c3: # penelope arms_down closed idle talk_amused "Oh, I just {i}love{/i} shaping young minds for the better!" - penelope arms_down closed idle talk_amused "Oh, ¡acabo de {i}amor{/i} dando forma a las mentes jóvenes para mejor!" + penelope arms_down closed idle talk_amused "Oh, ¡ {i}amo{/i} dar forma vuestras jóvenes mentes para ir a mejor!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2972 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_9f4b138e: @@ -3418,31 +3418,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_ad89fe57: # penelope arms_up towards rise talk_happy "{i}Ah!{/i} Danny! There you are, perfect timing!" - penelope arms_up towards rise talk_happy "{i}¡Ah!{/i} ¡Danny! ¡Ahí estás, momento perfecto!" + penelope arms_up towards rise talk_happy "{i}¡Ah!{/i} ¡Danny! ¡Ahí estás, en el momento perfecto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2985 translate spanish Episode_8_stage_140_school_outside_penelope_office_looking_for_answers_2dd57fd9: # penelope arms_down towards idle talk_amused "I assume you're here for a meeting? Well perfect, just step right inside and we'll get started!" - penelope arms_down towards idle talk_amused "Supongo que estás aquí para una reunión? ¡Bien perfecto, justo en el interior y vamos a empezar!" + penelope arms_down towards idle talk_amused "Supongo que estás aquí para una reunión? ¡Bien perfecto, entra y comencemos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3008 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_b88b9dc6: # danny towards rise talk_consternation "{i}Uhhh{/i}, yeah, Miss Spectra? I was sorta wondering about some of the... well, some of the changes I've seen in the other-" - danny towards rise talk_consternation "{i}Uhhh{/i}, sí, ¿Miss Spectra? Estaba sorta preguntándome sobre algunos de... bueno, algunos de los cambios que he visto en el otro-" + danny towards rise talk_consternation "{i}Uhhh{/i}, sí, ¿Miss Spectra? Estaba preguntándome sobre algunos de... bueno, algunos de los cambios que he visto en otros-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3012 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_06f20eb5: # penelope arms_down towards2 sad talk_happy "Apologies Danny, you'll have to just give me a moment to gather up some paperwork for our session first..." - penelope arms_down towards2 sad talk_happy "Disculpas Danny, primero tendrás que darme un momento para recolectar papeles para nuestra sesión..." + penelope arms_down towards2 sad talk_happy "Disculpa Danny, primero tendrás que darme un momento para buscar los papeles para nuestra sesión..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3016 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_3c3d721f: # penelope "Just take a seat over her and make yourself comfortable." - penelope "Simplemente toma un asiento sobre ella y hazte cómodo." + penelope "Toma un asiento sobre y ponte cómodo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3019 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_aa92f1a5: @@ -3454,109 +3454,109 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_aa92f1a translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_03f8297e: # penelope "Now let's see now... now I've already spoken to {i}Miss{/i} Fenton today... " - penelope "Ahora veamos ahora... ahora ya he hablado con {i}Miss{/i} Fenton hoy... " + penelope "Veamos... ya he hablado con {i}Miss{/i} Fenton hoy... " # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3031 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_e28c991e: # penelope "hmm.. Danny, Danny, now where did I place you...?" - penelope "hmm.. Danny, Danny, ahora donde te coloca...?" + penelope "hmm.. Danny, Danny, ¿ahora donde te pongo...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3033 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_58898ac6: # danny "O-oh, you've already spoke to Jazz again?" - danny "O-oh, ¿ya has hablado con Jazz de nuevo?" + danny "O-oh, ¿has hablado con Jazz de nuevo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3035 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_da0e00d5: # penelope "Of course, I wanted to hear all about your time together!" - penelope "¡Por supuesto, quería escuchar todo acerca de tu tiempo juntos!" + penelope "¡Por supuesto, quería escuchar todo acerca de su tiempo juntos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3037 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_032cd32e: # danny "Yeah, that was... well... not the chillest hang, to say the le-" - danny "Sí, eso estaba... bien... no el colmillo más frío, por decir el le-" + danny "Sí, eso estaba... bien... no fue de lo mejor, por decir lo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3039 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_97a62d66: # penelope "{i}Tsch!{/i} Goodness! I'm going to have to learn to file these things better!" - penelope "{i}Tsch!{/i} ¡Bien! ¡Voy a tener que aprender a archivar estas cosas mejor!" + penelope "{i}Tsch!{/i} ¡Dios! ¡Voy a tener que aprender a archivar estas cosas mejor!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3041 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_39af0c51: # penelope "I can get so lazy, I just chuck these things in those drawers!" - penelope "Puedo quedarme tan perezoso, ¡solo he picado estas cosas en esos cajones!" + penelope "No debo ser tan perezosa, ¡solo tengo que ordenar estas cosas en esos cajones!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3044 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_1056dbdc: # penelope "Now don't go telling anybody I'm really a klutz with all this sorting stuff! {i}*Chuckles*{/i}" - penelope "Ahora no vayas a decirle a nadie que soy realmente un klutz con todas estas cosas de clasificación! {i}*Chuckles * {/i}" + penelope "No vayas a decirle a nadie que soy un desastre klutz con la clasificación! {i}*Risas * {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3046 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_bc1d0e84: # danny "{i}Uhhhm...{/i} Miss Spectra? Y-your-" - danny "{i}Uhhm...{/i} ¿Spectra? Y-tu-" + danny "{i}Uhhm...{/i} ¿Spectra? S-su-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3048 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_cc69764a: # penelope "{i}Juuust{/i} another moment, Danny!" - penelope "{i}Juuust{/i} otro momento, ¡Danny!" + penelope "{i}sooooolo{/i} un momento, ¡Danny!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3053 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_335a8f4c: # danny "(Damn... Spectra's got a nice butt, honestly...)" - danny "(Damn... Spectra tiene un buen perro, sinceramente...)" + danny "(Damn... Spectra tiene un buen culo, sinceramente...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3055 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_14eb05b2: # penelope "{i}Ah{/i}, here we are! Finally!" - penelope "{i}Ah{/i}, ¡aquí estamos! ¡Por fin!" + penelope "{i}Ah{/i}, ¡aquí lo tengo! ¡Por fin!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3057 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_0986e53b: # penelope "\"Daniel Fenton, Casper High Student, Age-\"" - penelope "\"Daniel Fenton, Altavoz de Casper, Ege-\"" + penelope "\"Daniel Fenton, Estudiante de Casper High, Edad-\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3074 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_00685fe6: # penelope rise talk_happy "We haven't even started our session here today yet..." - penelope rise talk_happy "Todavía no hemos empezado nuestra sesión..." + penelope rise talk_happy "Todavía no hemos empezado nuestra sesión de hoy..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3078 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_a85d3cff: # penelope wondering talk_happy "...and I see you've taken my advice about letting out your true feelings to heart!" - penelope wondering talk_happy "...y veo que has tomado mis consejos para dejar fuera tus verdaderos sentimientos al corazón!" + penelope wondering talk_happy "...y veo que has tomado mis consejos para dejar fuera del corazón tus verdaderos sentimientos !" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3082 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_27e7bd7d: # danny down sad talk_distraught blush "{i}I-I!{/i}{p}{nw}" - danny down sad talk_distraught blush "{i}I-I!{/i}{p}{nw}" + danny down sad talk_distraught blush "{i}yo-yo!{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3085 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_a784018d: # extend "Look, I can explain myself, it's just-" - extend "Mira, puedo explicarme a mí mismo, es justo-" + extend "Mira, puedo explicarle, es solo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3089 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_e5baab33: # penelope arms_up towards rise talk_happy "Danny, Danny, please! Don't fret none! It's nothing to sweat over, believe me!" - penelope arms_up towards rise talk_happy "Danny, Danny, por favor! No te molestes ninguno! No hay nada que sudar, ¡créame!" + penelope arms_up towards rise talk_happy "Danny, Danny, por favor! No te molestes! No hay nada de que arrepentirse, ¡créeme!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3092 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_0e1be49c: @@ -3580,13 +3580,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_5ca944c translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_0e6e8aa6: # penelope arms_up towards rise talk_happy "Now then, let's hear, how did our little sibling date go with Jazz?" - penelope arms_up towards rise talk_happy "Ahora, oigamos, ¿cómo fue nuestra pequeña fecha hermana con Jazz?" + penelope arms_up towards rise talk_happy "Ahora, oigamos, ¿cómo fue nuestra pequeña cita con tu hermana Jazz?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3104 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_7ca7d78a: # danny towards unhappy talk_consternation "It went... okay-ish... I think?" - danny towards unhappy talk_consternation "Fueron... bien... ¿creo?" + danny towards unhappy talk_consternation "Fue... bien... ¿creo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3107 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_d3312a7e: @@ -3598,13 +3598,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_d3312a7 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_863a8d88: # danny towards rise talk_distraught "And then there were parts that were just, well, strange. Like off-the-wall bizarre." - danny towards rise talk_distraught "Y entonces había partes que eran justas, bueno, extrañas. Como fuera de la pared bizarra." + danny towards rise talk_distraught "Y entonces había partes que eran solo, bueno, extrañas. Como una pared con pintadas bizarras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3113 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_b70c5328: # penelope arms_up towards neutral talk_amused "Yes, Jazz said she found it all rather... baffling as well." - penelope arms_up towards neutral talk_amused "Sí, Jazz dijo que lo encontró todo más bien... también impactante." + penelope arms_up towards neutral talk_amused "Sí, Jazz dijo que lo encontró todo más bien... impactante." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3116 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_bc3a6f76: @@ -3616,19 +3616,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_bc3a6f7 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_ce19fce2: # penelope arms_up towards rise talk_displeased "But you see, these \"awkward\" encounters are just the very barriers you've set up between each other, and we need to work to {i}tear{/i} them down!" - penelope arms_up towards rise talk_displeased "Pero ves que estos encuentros \"incómodos\" son solo las barreras que has establecido entre sí. ¡y necesitamos trabajar para desgarrarlos de {i}{/i}!" + penelope arms_up towards rise talk_displeased "Pero ves que estas \"incomodidades\" son solo las barreras que habéis establecido entre ambos. ¡y necesitamos trabajar para {i}derrumbarlas{/i}!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3122 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_588ab82b: # penelope arms_up towards neutral talk_displeased "So much of your relationship with each other is solely based on the fact that you two are siblings, rather than the mutual bond of tenderness and genuine companionship!" - penelope arms_up towards neutral talk_displeased "gran parte de tu relación entre sí se basa únicamente en el hecho de que dos son hermanos, en lugar de los bonos mutuos de la tenencia y la verdadera compañereza!" + penelope arms_up towards neutral talk_displeased "gran parte de vuestra relación se basa únicamente en el hecho son hermanos, en lugar de los bonos mutuos de la tenencia y la verdadera compañía!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3125 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_1bce46cf: # danny towards neutral talk_consternation "Sorry, I don't follow..." - danny towards neutral talk_consternation "Lo siento, no sigo..." + danny towards neutral talk_consternation "Lo siento, no te sigo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3128 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_3c4bad02: @@ -3640,7 +3640,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_3c4bad0 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_e0bfff08: # penelope arms_up towards angry talk_displeased "Stop seeing her {i}merely{/i} as the sister you love dearly, but for the mature woman that she is!" - penelope arms_up towards angry talk_displeased "Deja de ver a su {i}meramente{/i} como la hermana que amas mucho, ¡pero por la mujer madura que es!" + penelope arms_up towards angry talk_displeased "Deja de verla {i}meramente{/i} como la hermana que amas, ¡por la mujer madura que és!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3134 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_8c105fc7: @@ -3652,109 +3652,109 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_8c105fc translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_b0c6caae: # penelope arms_down towards confused talk_displeased "I'm just saying that these more stringent labels and barriers you've put up between each other have made you disconnect from each other, clearly." - penelope arms_down towards confused talk_displeased "Estoy diciendo que estas etiquetas y barreras más estrictas que has puesto entre sí te han hecho desconectar unos de otros, claramente." + penelope arms_down towards confused talk_displeased "Estoy diciendo que estas etiquetas y barreras estrictas que has puesto entre tú y ella os han hecho desconectar uno de otra, claramente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3140 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_94c5703a: # penelope arms_up towards neutral talk_distraught "And it's going to drive a greater wedge between you two if you don't start being open to new and interesting lights to see and appreciate each other through!" - penelope arms_up towards neutral talk_distraught "¡Y va a conducir una mayor cuña entre tú dos si no comienzas a estar abierto a nuevas e interesantes luces para verlas y apreciarse mutuamente!" + penelope arms_up towards neutral talk_distraught "¡Y va a conducir a una mayor brecha entre ambos si no comenzáis a abriros a nuevas e interesantes facetas para apreciarse mutuamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3143 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_658bf66f: # danny towards unhappy talk_distraught "I... I'm not sure I'm following." - danny towards unhappy talk_distraught "I. .. No estoy seguro de seguir." + danny towards unhappy talk_distraught "yo... No estoy seguro de seguirte." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3146 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_19999dbc: # penelope arms_down towards rise talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} Jazz said the date was almost cut rather abruptly short the other day, right?" - penelope arms_down towards rise talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} El Jazz dijo que la fecha fue casi corta el otro día, ¿no?" + penelope arms_down towards rise talk_displeased "{i}*Suspiro * {/i} Jazz dijo que la cita fue corta el otro día, ¿no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3149 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_fc94546b: # danny towards rise talk_consternation blush "Yeah, something really weird happened at the movies, where-" - danny towards rise talk_consternation blush "Sí, algo realmente extraño sucedió en las películas, donde-" + danny towards rise talk_consternation blush "Sí, algo extraño sucedió en la película, donde-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3152 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_2c4f338b: # penelope arms_down towards neutral talk_displeased "Never mind that, Jazz has already spoken to me at length on the matter, don't worry." - penelope arms_down towards neutral talk_displeased "No importa que Jazz ya me haya hablado largo y tendido sobre el tema, no se preocupe." + penelope arms_down towards neutral talk_displeased "No importa, Jazz ya me haya hablado largo y tendido sobre el tema, no te preocupes." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3155 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_94884984: # penelope arms_up towards rise talk_displeased "But based on whatever strange event actually occurred, it seems to me like you two have a great deal of self-imposed barriers between each other." - penelope arms_up towards rise talk_displeased "Pero basado en cualquier extraño evento que realmente sucedió, me parece que dos tienen muchas barreras autoimpuestas entre sí." + penelope arms_up towards rise talk_displeased "Pero basada en cualquier extraño evento que realmente sucedió, me parece que los dos tienen muchas barreras autoimpuestas entre sí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3158 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_76cd4161: # penelope arms_up towards neutral talk_displeased "In order to get rid of that specific reaction you both had to each other, here's what I'd like to have happen:" - penelope arms_up towards neutral talk_displeased "Con el fin de deshacerse de esa reacción específica que ambos tenían entre sí, esto es lo que me gustaría que sucediera:" + penelope arms_up towards neutral talk_displeased "Con el fin de deshacerse de esa reacción específica que ambos tienen entre sí, esto es lo que me gustaría que sucediera:" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3161 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_b81068c0: # penelope arms_down towards rise talk_amused "You two buy each other some {b}enlightened gifts{/b}." - penelope arms_down towards rise talk_amused "Dos te compran algunos regalos enlazados {b}{/b}." + penelope arms_down towards rise talk_amused "Se tienen que intercambiar algunos {b}brillantes regalos {/b}." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3164 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_1fc083b5: # danny towards rise talk_consternation "\"Enlightened\" gifts? What does that mean? Like, Shampoo sponsored by the Dalai Lama or something?" - danny towards rise talk_consternation "¿Regalos \"iluminados\"? ¿Qué significa eso? ¿Me gusta Shampoo auspiciado por el Dalai Lama o algo?" + danny towards rise talk_consternation "¿\"Brillantes\" regalos? ¿Qué significa eso? ¿Champú auspiciado por el Dalai Lama o algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3167 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_c1a9149c: # penelope arms_up towards confused talk_displeased "These would be things that neither one of you in a million years would have thought of giving each other previously." - penelope arms_up towards confused talk_displeased "Estas serían cosas que ninguno de ustedes en un millón de años habría pensado en darse mutuamente anteriormente." + penelope arms_up towards confused talk_displeased "Son cosas que ninguno de ustedes en un millón de años habría pensado en darse mutuamente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3170 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_34b15a37: # penelope arms_up towards neutral talk_happy "To help change your perspectives on each other is the intended purpose. Now I've already spoken to Jazz on the kind of gifts she can give to you." - penelope arms_up towards neutral talk_happy "Para ayudar a cambiar sus perspectivas entre sí es el propósito deseado. Ahora ya he hablado con Jazz sobre el tipo de regalos que puede darte a ti." + penelope arms_up towards neutral talk_happy "Ayudar a cambiar sus perspectivas entre sí es el propósito deseado. Ya he hablado con Jazz sobre el tipo de regalos que puede darte a ti." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3173 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_d3edadce: # penelope arms_up towards rise talk_amused "But I think for her...{p}{nw}" - penelope arms_up towards rise talk_amused "Pero creo para ella...{p}{nw}" + penelope arms_up towards rise talk_amused "Creo que para ella...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3177 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_1983185b: # extend "...you would do best by getting her some rather flattering {i}{b}lingerie.{/b}{/i}" - extend "...harías mejor si le hicieras algo de alabanza {i}{b}.{/b}{/i}" + extend "...harías lo mejor si le dieras algo de seductora {i}lencería{b}.{/b}{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3180 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_db26172b: # danny towards_wide rise talk_distraught "{i}WHAT?!{/i} Are you crazy?!" - danny towards_wide rise talk_distraught "{i}¿QUI?!{/i} ¿Eres asquerado?!" + danny towards_wide rise talk_distraught "{i}¿QUE?!{/i} ¿Estás loca?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3183 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_ffd8d172: # penelope arms_down towards neutral talk_happy "See, I knew you'd have a visceral reaction to this, but that's okay! I understand how this is radical thinking you're not used to!" - penelope arms_down towards neutral talk_happy "Ve, sabía que tendrías una reacción visceral ante esto, ¡pero está bien! ¡Entiendo cómo es este pensamiento radical que no estás acostumbrado!" + penelope arms_down towards neutral talk_happy "Ves, sabía que tendrías una reacción visceral ante esto, ¡pero está bien! ¡Entiendo cómo es este pensamiento radical al que no estás acostumbrado!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3186 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_63a5837b: # penelope arms_up towards rise talk_amused "Believe me, Jazz will greatly appreciate the gesture that you're truly acknowledging her for her womanhood!" - penelope arms_up towards rise talk_amused "Créanme, Jazz agradecerá enormemente el gesto de que realmente la reconozca por su mujer." + penelope arms_up towards rise talk_amused "Créeme, Jazz agradecerá enormemente un gesto que la reconozca como mujer!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3189 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_16da8636: # penelope arms_down towards sad talk_happy "Going down this path will simply show the length you are willing to go for your sister in order to truly connect." - penelope arms_down towards sad talk_happy "Bajar este camino simplemente mostrará la longitud que usted está dispuesto a ir para su hermana con el fin de realmente conectarse." + penelope arms_down towards sad talk_happy "Coger este camino mostrará hasta donde estás dispuesto a llegar con tu hermana para conectar con ella." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3192 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_f2e20e9c: @@ -3766,19 +3766,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_f2e20e9 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_7142a375: # penelope arms_down towards angry talk_amused "A silly piece of fabric that is purely {i}symbolic{/i}. And you're kidding yourself if you don't believe Jazz doesn't already own a pair of her own by now." - penelope arms_down towards angry talk_amused "Una pieza tonta de tejido que es puramente símbolo {i}{/i}. Y si no crees que Jazz ya no es dueño de una pareja propia." + penelope arms_down towards angry talk_amused "Una pieza tonta de tejido puramente {i}simbólica {/i}. Y te estás engañando a ti mismo si no crees que Jazz no tiene ya juego propio." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3198 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_d3529fe0: # danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Sigh*{/i} I don't know... this all just seems like I'm attempting to start something I'm gonna regret." - danny towards unhappy talk_consternation "{i}*Alta*{/i} no sé... todo parece que estoy tratando de empezar algo que me arrepiento." + danny towards unhappy talk_consternation "{i}*suspiro*{/i} no sé... todo esto parece intentar empezar algo de lo que me arrepentiré." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3201 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_618e1413: # penelope arms_up towards sad talk_happy "Don't worry Danny! You simply need to embody that Casper High Spirit and believe in yourself!" - penelope arms_up towards sad talk_happy "¡No te preocupes Danny! ¡Simplemente necesitas encarnar ese Espíritu Alto y creer en ti mismo!" + penelope arms_up towards sad talk_happy "¡No te preocupes Danny! ¡Simplemente necesitas encarnar tu gran espíritu y creer en ti mismo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3204 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_d8572682: @@ -3790,43 +3790,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_d857268 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_42a8d1fd: # danny towards rise talk_consternation "No yeah, I've {i}definitely{/i} noticed all that, trust me..." - danny towards rise talk_consternation "No sí, he {i}definitivamente notado todo eso, confíe en mí..." + danny towards rise talk_consternation "Sí, he notado {i}definitivamente{/i} todo eso, créeme..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3210 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_67f24167: # danny closed unhappy consternation "(Everything about this feels weird... and with the way everyone is acting... can any of this {i}really{/i} be the new normal?)" - danny closed unhappy consternation "(Todo sobre esto se siente raro ... y con la manera en que todo el mundo está actuando ... puede cualquiera de estos {i}realmente {/i} ser la nueva normalidad?)" + danny closed unhappy consternation "(Todo esto se siente raro... y de la forma en que todo el mundo está actuando... ¿puede ser todo esto {i}realmente {/i} la nueva normalidad?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3213 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_1180dc9c: # penelope arms_down towards sad talk_happy "Trust me Danny, in the end, you'll thanking me for these simple steps you're taking." - penelope arms_down towards sad talk_happy "Confíe en mí Danny, al final, me agradecerás por estos simples pasos que estás dando." + penelope arms_down towards sad talk_happy "Confía en mí Danny, al final, me agradecerás estos simples pasos que estás dando." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3216 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_3d769a09: # danny down unhappy talk_displeased "I-if you say so..." - danny down unhappy talk_displeased "I-si así lo dices ..." + danny down unhappy talk_displeased "S-si tú lo dices..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3219 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_5d9b1d57: # penelope arms_down towards neutral talk_amused "Now then, I think that'll about do it for our session today, don't you? Sorry, I have a quick session with a Miss Astray coming up soon." - penelope arms_down towards neutral talk_amused "Ahora, creo que lo hará para nuestra sesión de hoy, ¿no? Lo siento, tengo una sesión rápida con un Miss Astray próximamente." + penelope arms_down towards neutral talk_amused "Ahora, creo que és todo por nuestra sesión de hoy, ¿no crees? Lo siento, tengo una sesión rápida con un Miss Astray próximamente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3222 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_120b8b01: # danny towards unhappy talk_displeased "Sure thing, yeah. I'll... I'll try my best to think about what you said today Miss Spectra." - danny towards unhappy talk_displeased "Claro, sí, yo... Intentaré lo mejor para pensar en lo que dijiste hoy Miss Spectra." + danny towards unhappy talk_displeased "Claro, sí, yo... Intentaré pensar bien lo que dijiste hoy Miss Spectra." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3225 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_9fc97008: # penelope arms_down towards idle talk_happy "Well, that's certainly the best I can ever hope for, isn't it?{p}{nw}" - penelope arms_down towards idle talk_happy "Bueno, eso es lo mejor que puedo esperar, ¿no es así?{p}{nw}" + penelope arms_down towards idle talk_happy "Bueno, eso és lo mejor que puedo esperar, ¿no es así?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3228 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_4b962227: @@ -3856,43 +3856,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_6b312c1 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_4b3720c0: # penelope arms_up towards rise talk_happy "Make certain our precious Danny boy ends up purchasing the {i}proper{/i} type of gift for his sister." - penelope arms_up towards rise talk_happy "Asegúrate de que nuestro precioso chico Danny acaba comprando la propiedad {i}{/i} tipo de regalo para su hermana." + penelope arms_up towards rise talk_happy "Asegúrate de que nuestro precioso chico Danny acabe comprando el {i}apropiado{/i} regalo para su hermana." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3258 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_e59e1f02: # bertrand arms_up towards talk "But of course, ma'am.{p}{nw}" - bertrand arms_up towards talk "Pero por supuesto, ma'am.{p}{nw}" + bertrand arms_up towards talk "Por supuesto.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3262 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_b0fb724c: # extend "But of course." - extend "Pero por supuesto." + extend "Por supuesto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3279 translate spanish Episode_8_stage_155_map_hint_2e613733: # danny f offscreen towards rise consternation "(I guess I should... try looking for some lingerie for Jazz at the Mall?)" - danny f offscreen towards rise consternation "(¿Supongo que debería... tratar de buscar alguna lencería para el jazz en la mesa?)" + danny f offscreen towards rise consternation "(¿Supongo que debería... intentar de buscar lencería para el jazz en el centro comercial?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3281 translate spanish Episode_8_stage_155_map_hint_5fdc22c8: # danny f offscreen closed sad consternation "(Could this day get any weirder?)" - danny f offscreen closed sad consternation "(¿Podría este día tener algún weirder?)" + danny f offscreen closed sad consternation "(¿Podría pasar hoy algo raro?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3283 translate spanish Episode_8_stage_155_map_hint_b42f2a45: # danny f offscreen at_player neutral distraught "(No, don't answer that. Please.)" - danny f offscreen at_player neutral distraught "(No, no responda eso. Por favor.)" + danny f offscreen at_player neutral distraught "(No, no respondas eso. Por favor.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3302 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_3a58b2fb: # danny towards neutral talk_displeased "Hi, excuse me, I was {i}uhh{/i}, sorta looking to buy something that-" - danny towards neutral talk_displeased "Hola, discúlpeme, yo estaba {i}uhh{/i}, sorta buscando comprar algo que-" + danny towards neutral talk_displeased "Hola, discúlpeme, yo estaba {i}uhh{/i}, buscando comprar algo que-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3305 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_d3cb73f7: @@ -3904,13 +3904,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_d3cb73f7: translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_480f9cc5: # danny towards_wide rise talk_consternation "{i}Uhh, yeah?{/i} How did you-" - danny towards_wide rise talk_consternation "{i}Uhh, yeah? {/i}" + danny towards_wide rise talk_consternation "{i}Uhh, yeah? {/i} ¿cómo lo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3311 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_980835f2: # sales_lady towards_down idle_ talk_happy "There's a special item that's been reserved just for you!" - sales_lady towards_down idle_ talk_happy "Hay un artículo especial que está reservado solo para ti!" + sales_lady towards_down idle_ talk_happy "Hay un artículo especial que está reservado para ti!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3314 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_2f81e83b: @@ -3922,7 +3922,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_2f81e83b: translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_e3b1713a: # sales_lady towards_down wondering talk_happy "Some special wear for a very special lady, I understand!" - sales_lady towards_down wondering talk_happy "¡Un poco de ropa especial para una dama muy especial, lo entiendo!" + sales_lady towards_down wondering talk_happy "¡Un poco de ropa para una dama muy especial, lo entiendo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3320 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_83766132: @@ -3940,25 +3940,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_306b00e9: translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_6e6b4aff: # danny at_player angry distraught "(But you're willing to openly talk about who I'm buying it for? Sorta tacky...)" - danny at_player angry distraught "(Pero usted está dispuesto a hablar abiertamente acerca de quién lo estoy comprando? Sorta tacky ...)" + danny at_player angry distraught "(estoy dispuesto a hablar abiertamente acerca de para quién lo estoy comprando?...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3329 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_1ca9e19f: # sales_lady towards wondering talk_happy "Anyway, it's been reserved for you, but not paid, {i}soooo{/i}..." - sales_lady towards wondering talk_happy "De todos modos, ha sido reservado para ti, pero no pagado, {i}soooo{/i}..." + sales_lady towards wondering talk_happy "Ha sido reservado para ti, pero no pagado, {i}ademaaaaas{/i}..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3332 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_348d5efa: # danny closed unhappy clenchteeth "(What?! Cheapskates!)" - danny closed unhappy clenchteeth "(¿Qué?! ¡Cheapskates!)" + danny closed unhappy clenchteeth "(¿Qué?! ¡Tacaño!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3335 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_650d2f69: # sales_lady towards idle_ talk_happy "I'll keep it behind the counter for now, so just let me know when you'd like to pay for it!" - sales_lady towards idle_ talk_happy "Lo mantendré detrás del mostrador por ahora, ¡así que hazme saber cuándo te gustaría pagar por ello!" + sales_lady towards idle_ talk_happy "Lo mantendré detrás del mostrador por ahora, ¡hazme saber cuándo te gustaría comprarlo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3338 translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_ba006025: @@ -3970,61 +3970,61 @@ translate spanish Episode_8_stage_160_mall_abyss_special_reservation_ba006025: translate spanish Episode_8_stage_165_mall_abyss_buy_package_0f81d8b4: # sales_lady at_player wondering talk_happy "That'll be one hundred twenty dollars for the special item for your lady friend, Sir." - sales_lady at_player wondering talk_happy "Eso será cien veinte dólares para el artículo especial de tu amiga, señor." + sales_lady at_player wondering talk_happy "Serán ciento veinte dólares por el artículo especial de tu amiga, señor." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3356 translate spanish Episode_8_stage_165_mall_abyss_buy_package_97d61d8c: # danny f offscreen towards idle talk_happy "Here you go..." - danny f offscreen towards idle talk_happy "Aquí vas..." + danny f offscreen towards idle talk_happy "Aquí van..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3362 translate spanish Episode_8_stage_165_mall_abyss_buy_package_dec1ffff: # danny f offscreen towards_wide sad talk_displeased "It's how much!?" - danny f offscreen towards_wide sad talk_displeased "¡Es cuánto!?" + danny f offscreen towards_wide sad talk_displeased "¡¿cuánto!?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3364 translate spanish Episode_8_stage_165_mall_abyss_buy_package_c1774cd6: # sales_lady at_player neutral talk_frown "One hundred twenty , Sir." - sales_lady at_player neutral talk_frown "Cien veinte, señor." + sales_lady at_player neutral talk_frown "Ciento veinte, señor." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3367 translate spanish Episode_8_stage_165_mall_abyss_buy_package_fc74de44: # danny f offscreen towards sad talk_consternation "I'll have to come back." - danny f offscreen towards sad talk_consternation "Tendré que volver." + danny f offscreen towards sad talk_consternation "Volveré otro día." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3369 translate spanish Episode_8_stage_165_mall_abyss_buy_package_d6da9aba: # sales_lady at_player neutral talk_happy "Very well, it'll be here until you can pay for it." - sales_lady at_player neutral talk_happy "Muy bien, estará aquí hasta que puedas pagar por ello." + sales_lady at_player neutral talk_happy "Muy bien, estará aquí hasta que puedas pagarlo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3383 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_64aa4f53: # danny at_player sad displeased "(Well, here goes nothing with giving Jazz this gift I suppose.)" - danny at_player sad displeased "(Bueno, aquí no hace nada con dar a Jazz este regalo que supongo.)" + danny at_player sad displeased "(Bueno, supongo que no pasará nada dando este regalo a Jazz.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3385 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_6b3d6029: # danny closed unhappy consternation "(With any luck she won't just call me a pervert and hit me over the head.)" - danny closed unhappy consternation "(Con cualquier suerte ella no sólo me llama pervertido y me golpea sobre la cabeza.)" + danny closed unhappy consternation "(Con algo de suerte ella no me llamará pervertido y me golpeará en la cabeza.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3400 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_e9c63576: # jazz towards sad talk_displeased "Oh, h-hey..." - jazz towards sad talk_displeased "Oh, h-hey..." + jazz towards sad talk_displeased "Oh, h-hola..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3403 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_162659ba: # danny towards sad talk_consternation blush "Hi..." - danny towards sad talk_consternation blush "Hi..." + danny towards sad talk_consternation blush "Hola..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3406 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_e4e28e62: @@ -4036,19 +4036,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_e4e28e62: translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_53fd4d85: # danny towards sad talk_happy -blush "...so, {i}*Ahem*{/i}, I went and I got you a present." - danny towards sad talk_happy -blush "...así, {i}*Ahem*{/i}, fui y te obtuve un regalo." + danny towards sad talk_happy -blush "...así, {i}*Ahem*{/i}, te traigo un regalo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3412 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_b16c5bd7: # jazz standard_arms_down towards rise talk_happy "Oh {i}uh{/i}, thank you, yeah... I got you one too." - jazz standard_arms_down towards rise talk_happy "Oh {i}uh{/i}, gracias, sí... Yo también te tengo uno." + jazz standard_arms_down towards rise talk_happy "Oh {i}uh{/i}, gracias, sí... Yo también tengo uno para ti." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3415 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_6560d664: # danny towards sad talk_happy "Okay, so... here you go..." - danny towards sad talk_happy "Vale, así que... aquí vas..." + danny towards sad talk_happy "Vale, así que... aquí tienes..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3418 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_e9703b7f: @@ -4060,13 +4060,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_e9703b7f: translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_b9d396da: # jazz towards_wide confused talk_consternation "Is this-" - jazz towards_wide confused talk_consternation "es esto-" + jazz towards_wide confused talk_consternation "és esto-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3431 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_d24321bd: # danny towards unhappy talk_displeased "Do you not like it?{p}{nw}" - danny towards unhappy talk_displeased "¿No te gusta?{p}{nw}" + danny towards unhappy talk_displeased "¿te gusta?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3435 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_a1d52a42: @@ -4078,31 +4078,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_a1d52a42: translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_338596d5: # danny towards unhappy talk_consternation "I mean... Miss Spectra keeps insisting I, y'know, see you as a {i}woman{/i} more, but-" - danny towards unhappy talk_consternation "quiero decir... Séa Spectra sigue insistiendo yo, y sé, verte como una mujer {i}{/i} más, pero-" + danny towards unhappy talk_consternation "quiero decir... Miss Spectra sigue insistiendo, ya sabes, en que te vea como una {i}mujer {/i} más, pero-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3441 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_d349bc29: # jazz towards sad talk_happy blush "N-no, it's fine! It's nothing bad, it's just... I mean..." - jazz towards sad talk_happy blush "N-no, ¡está bien! No es nada malo, es justo... quiero decir..." + jazz towards sad talk_happy blush "N-no, ¡está bien! No es nada malo, es solo... quiero decir..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3444 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_8dacc1e2: # jazz standard towards rise talk_displeased blush "You know, it's just a bit shocking is all, you know." - jazz standard towards rise talk_displeased blush "Sabes, es sólo un poco chocante es todo, ya sabes." + jazz standard towards rise talk_displeased blush "Sabes, es sólo un poco chocante todo, ya sabes." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3447 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_277d1557: # danny towards unhappy displeased blush "R-right..." - danny towards unhappy displeased blush "R-derecha..." + danny towards unhappy displeased blush "C-cierto..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3450 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_248a49d8: # jazz closed sad displeased -blush "(I can't believe Danny just bought me lingerie... and {i}expensive{/i} lingerie at that from the looks of it!)" - jazz closed sad displeased -blush "(no puedo creer que Danny me haya comprado lingerie... y {i}costoso{/i} ¡¡¡de su apariencia!)" + jazz closed sad displeased -blush "(no puedo creer que Danny me haya comprado lencería... y de apariencia {i}cara/i}!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3453 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_6f5e547d: @@ -4114,13 +4114,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_6f5e547d: translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_07d226c9: # danny towards sad talk_happy "S-sure thing, you're welcome." - danny towards sad talk_happy "S-sure thing, you welcome" + danny towards sad talk_happy "S-eguro, de nada." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3459 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_ce883496: # jazz towards sad talk_happy "I {i}uhm{/i}... I guess I can give you mine now..." - jazz towards sad talk_happy "I {i}uhm{/i}... Supongo que puedo darte la mina ahora..." + jazz towards sad talk_happy "yo {i}uhm{/i}... Supongo que puedo darte el mio ahora..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3462 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_1b856b27: @@ -4144,49 +4144,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_676ced63: translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_515b9c39: # danny towards_wide unhappy talk_consternation blush "Jazz... what. W-what are th- {i}uhh{/i}, w-why are you giving me your-" - danny towards_wide unhappy talk_consternation blush "Jazz ... qué. W-what are th- {i}uhh {/i}, w-why are you dándome your-" + danny towards_wide unhappy talk_consternation blush "Jazz... qué. ¿Q-que estás- {i}uhh {/i}, p-por qué me estás dando tu-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3483 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_154f53b6: # jazz towards_wide sad talk_consternation blush "Miss Spectra recommended I give you something you could use \"practically\" that you couldn't just buy, so-" - jazz towards_wide sad talk_consternation blush "Miss Spectra recomendó que te dé algo que podría usar \"prácticamente\" que no pudiste comprar, así que" + jazz towards_wide sad talk_consternation blush "Miss Spectra me recomendó darte algo que pudieras usar y \"prácticamente\" no se pudiera comprar, así que" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3486 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_154af20c: # jazz closed sad distraught blush "(I can't believe I actually listened to her advice, this is so freaking embarrassing.)" - jazz closed sad distraught blush "(no puedo creer que en realidad haya escuchado su consejo, esto es tan asombroso vergonzoso.)" + jazz closed sad distraught blush "(no puedo creer que hecho caso a sus consejos, esto es muy vergonzoso.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3489 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_cc83fe5c: # danny towards rise talk_consternation "Well {i}umm{/i}... t-thanks!" - danny towards rise talk_consternation "Bueno {i}umm{/i}... ¡t-thanks!" + danny towards rise talk_consternation "Bueno {i}umm{/i}... ¡g-gracias!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3492 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_c22019ae: # jazz towards sad talk_distraught blush "Y-yeah, you too, I'm just gonna- I'm gonna put these away now..." - jazz towards sad talk_distraught blush "Y-sí, tú también, yo solo soy gonna- ahora voy a dejarlos..." + jazz towards sad talk_distraught blush "S-sí, a tí también, yo solo voy- voy a dejarlo en un cajón..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3495 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_b27f556a: # danny towards sad talk_displeased "Okay then, yeah, see you lat-" - danny towards sad talk_displeased "Vale, sí, verte tarde" + danny towards sad talk_displeased "Vale, sí, te veo más tarde" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3502 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_cec58025: # danny at_player unhappy consternation "(Most awkward sibling chat. Ever.)" - danny at_player unhappy consternation "(El chat hermano más incómodo. Ever.)" + danny at_player unhappy consternation "(el chat de hermanos más incómodo que he tenido nunca.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3514 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_2c1fb454: # danny at_player unhappy distraught "(I don't even know why I'm listening to Miss Spectra! Me and Jazz didn't have the {i}greatest{/i} relationship before, but now it's all... {i}beyond{/i} weird.)" - danny at_player unhappy distraught "(¡Ni siquiera sé por qué estoy escuchando a Miss Spectra! Yo y Jazz no tenían la relación {i}más grande {/i} antes, pero ahora es todo ... {i}más allá de {/i} extraño.)" + danny at_player unhappy distraught "(¡Ni siquiera sé por qué estoy escuchando a Miss Spectra! Yo y Jazz no teníamos la relación {i}más grande {/i} antes, pero ahora esto se va... {i}más allá{/i} de lo extraño.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3518 translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_fd260984: @@ -4216,19 +4216,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_170_home_hallway_giving_the_gift_6973595d: translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_2795cc3c: # jazz at_player confused displeased "(I can't believe I actually gave that doofus my panties!)" - jazz at_player confused displeased "(¡No puedo creer que realmente le dé a ese doofus mis bragas!)" + jazz at_player confused displeased "(¡No puedo creer que realmente le diera a ese ceporro mis bragas!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3550 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_b5339bf5: # jazz standard_arms_behind down sad distraught "(I mean, this just feels like it's going too far, even if it's supposed to \"bring us together more\"!)" - jazz standard_arms_behind down sad distraught "(Quiero decir, esto sólo se siente como si fuera demasiado lejos, incluso si se supone que \"nos juntamos más\"!)" + jazz standard_arms_behind down sad distraught "(Quiero decir, siento como todo esto se fuese demasiado lejos, incluso si se supone que \"nos acercará más\"!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3552 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_df5027e5: # jazz towards sad consternation "(We can have a more {i}normal{/i} brother-sister relationship, can't we...?)" - jazz towards sad consternation "(Podemos tener una relación de hermano mayor {i}normal {/i}, ¿no podemos ...?)" + jazz towards sad consternation "(Podemos tener una relación más {i}normal{/i}de hermano y hermana, ¿no podemos...?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3554 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_28aa27fe: @@ -4246,43 +4246,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_8378a9 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_27486e62: # jazz at_player neutral consternation "(Her advice is just... a little bit off-putting.)" - jazz at_player neutral consternation "(Su consejo es justo... un poco off-putting.)" + jazz at_player neutral consternation "(Sus consejos son... un poco excéntricos.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3562 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_1e79bcc2: # jazz towards neutral displeased "(Where did he even find this thing? It looks custom made... he really bought this for me?)" - jazz towards neutral displeased "(¿Dónde encontró esta cosa? Parece hecha a medida... realmente lo compró?)" + jazz towards neutral displeased "(¿Dónde encontró esta cosa? Parece hecha a medida... ¿realmente la compró?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3564 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_d6352601: # jazz at_player rise smile "(...I guess I should at least try it on, see if I'd... make it work or not.)" - jazz at_player rise smile "(...Supongo que debería al menos probarlo, compruebe si lo hago... hacer que funcione o no.)" + jazz at_player rise smile "(...Supongo que debería al menos probarlo, comprobar si me va bien o no.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3566 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_3d0342bb: # jazz at_player idle grin "(Maybe I'll get to wear it one day for some lucky guy...)" - jazz at_player idle grin "(Tal vez lo pondré algún día para algún tipo de suerte...)" + jazz at_player idle grin "(Tal vez me lo pondré algún día para algún chico...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3568 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_f282f0c2: # jazz closed sad consternation "(As if. My luck in the dating game? Abysmal.)" - jazz closed sad consternation "(Como si. ¿Mi suerte en el juego de citas? Abismal.)" + jazz closed sad consternation "(Como si mi suerte en las citas fuera exitoso.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3582 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_da7b6faf: # jazz "({i}Hmm{/i}... it's definitely not terrible... hugs me pretty well.)" - jazz "({i}Hmm{/i}... definitivamente no es terrible... me agota bastante bien.)" + jazz "({i}Hmm{/i}... definitivamente no está mal... me encaja bastante bien.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3585 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_9873812d: # jazz "(Maybe a little {i}too{/i} well. Makes my butt look really big...)" - jazz "(Tal vez un poco {i}también {/i} bien. Hace que mi culo sea realmente grande ...)" + jazz "(Tal vez {i}demasiado {/i} bien. Hace que mi culo sea realmente grande...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3588 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_7538ee12: @@ -4330,25 +4330,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_d5ae41 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_92b6d677: # jazz "I don't know what it is all of a sudden..." - jazz "No sé lo que es de repentina..." + jazz "No sé lo que ha pasado de forma repentina..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3628 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_0704f010: # jazz "But... everything Miss Spectra has been saying just makes sooooo much more sense to me now..." - jazz "Pero ... todo lo que Miss Spectra ha estado diciendo simplemente hace que sooooo tenga mucho más sentido para mí ahora ..." + jazz "Pero... todo lo que Miss Spectra ha estado diciendo hace que tooooodo tenga mucho más sentido para mí ahora..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3631 translate spanish Episode_8_stage_175_home_jazz_room_sleep_jazz_enchanted_1e34f153: # jazz "{i}*Giggles*{/i}" - jazz "{i}*Giggles*{/i}" + jazz "{i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3650 translate spanish Episode_8_stage_180_home_danny_bedroom_morning_waking_up_b71cd0c2: # danny closed sad talk_displeased "{i}*Yawn*{/i}{p}{nw}" - danny closed sad talk_displeased "{i}*Amanecer*{/i}{p}{nw}" + danny closed sad talk_displeased "{i}*bostezo*{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3653 translate spanish Episode_8_stage_180_home_danny_bedroom_morning_waking_up_c006b87b: @@ -4360,7 +4360,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_180_home_danny_bedroom_morning_waking_up_c006b translate spanish Episode_8_stage_180_home_danny_bedroom_morning_waking_up_720b72fb: # danny towards sad talk_displeased "Maybe with any luck, things at the school have sort of relaxed themselves a bit." - danny towards sad talk_displeased "Tal vez con alguna suerte, las cosas en la escuela se han relajado un poco." + danny towards sad talk_displeased "Tal vez con alguna suerte, las cosas en la escuela se hayan relajado un poco." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3657 translate spanish Episode_8_stage_180_home_danny_bedroom_morning_waking_up_672ea349: @@ -4372,13 +4372,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_180_home_danny_bedroom_morning_waking_up_672ea translate spanish Episode_8_stage_180_home_danny_bedroom_morning_waking_up_a7f83108: # danny towards wondering talk_happy "Speaking of, let's see what she's up to in the kitchen. I think I smell something good!" - danny towards wondering talk_happy "Hablando, veamos lo que ella tiene en la cocina. ¡Creo que ole algo bueno!" + danny towards wondering talk_happy "Hablando, veamos lo que ella tiene en la cocina. ¡Creo que huele bien!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3679 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_d5837b9d: # danny towards wondering talk_happy "Hey now, what's that delicious smel- {i}WHOA NELLY!!{/i}" - danny towards wondering talk_happy "Hola ahora, lo que es ese delicioso olor- {i}WHOA NELY!!{/i}" + danny towards wondering talk_happy "Hola, ¿qué és ese delicioso olor?- {i}WHOA!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3692 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_85459689: @@ -4390,13 +4390,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_85 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_e5a39818: # jazz towards rise talk_happy "{i}Daaanny!{/i} I'm {i}soooo{/i} glad you're finally down! I baked you some delicious goodies this morning!" - jazz towards rise talk_happy "{i}Daaanny!{/i} ¡Estoy {i}soooo{/i} felices de que finalmente estés caído! ¡Te he horneado algunos productos deliciosos esta mañana!" + jazz towards rise talk_happy "{i}Daaanny!{/i} ¡Estoy {i}muuuuy{/i} feliz de que finalmente estés despierto! ¡Te he horneado algunas delicias esta mañana!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3704 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_96f74fa0: # danny towards_wide rise talk_displeased blush "Jazz you're... you're...!" - danny towards_wide rise talk_displeased blush "Jazz que tú... tú...!" + danny towards_wide rise talk_displeased blush "Jazz tú estás... tú estás...!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3707 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_a4e80c5a: @@ -4408,19 +4408,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_a4 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_716a7985: # jazz towards rise talk_amused "Why not treat my little brother to an extra special kind of morning, right?" - jazz towards rise talk_amused "¿Por qué no tratar a mi hermano pequeño a un extra especial de mañana, ¿verdad?" + jazz towards rise talk_amused "¿Por qué no tratar a mi hermano pequeño con un extra especial por la mañana, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3713 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_e8213c3a: # danny towards wondering talk_displeased blush "I- that's not what I... I mean-" - danny towards wondering talk_displeased blush "I- eso no es lo que yo... Quiero decir-" + danny towards wondering talk_displeased blush "yo- eso no es lo que yo... Quiero decir-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3716 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_2f95fba7: # jazz apron towards idle talk_happy "Sit, sit, chow down! I wanna know what you think!" - jazz apron towards idle talk_happy "¡Siéntate, siéntate, choca! ¡Quiero saber lo que piensas!" + jazz apron towards idle talk_happy "¡Siéntate, siéntate,! ¡Quiero saber lo que piensas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3719 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_fc3e93ba: @@ -4432,7 +4432,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_fc translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_413c0c65: # danny "Jazz, would you... would you mind explaining what it is you're wearing?" - danny "Jazz, ¿podrías... te importaría explicar lo que está usando?" + danny "Jazz, ¿podrías... te importaría explicar lo que llevas puesto?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3730 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_d37c1a80: @@ -4444,49 +4444,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_d3 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_afa1fd65: # jazz "{i}Hahah!{/i} Okay, okay, I get it! Yeah, it's probably a big change to see, right?" - jazz "{i}¡Jajaja!{/i} Vale, ¡está bien! Sí, probablemente es un gran cambio ver, ¿verdad?" + jazz "{i}¡Jajaja!{/i} Vale, ¡está bien! Sí, probablemente es un gran cambio, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3738 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_128be09d: # jazz "Well I just was thinking about it more and more, and honestly? Miss Spectra was {i}soooo{/i} right to try counseling us!" - jazz "Pues yo sólo estaba pensando en ello cada vez más, y honestamente? Miss Spectra was {i}soooo {/i} right to try counseling us!" + jazz "Pues yo sólo estaba pensaba en ello cada vez más, y honestamente? Miss Spectra tenía {i}muuuuucha {/i} razón intentando conciliarnos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3742 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_1750dda4: # jazz "Last night? I tried on the lingerie you bought me, and I just felt {i}AMAZING!!{/i}" - jazz "¿Anoche? Probé en la lencería que me compraste, y me acabo de sentir {i}INCREÍBLE!! {/i}" + jazz "¿Anoche? Probé en la lencería que me compraste, y me quedaba {i}INCREÍBLE!! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3746 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_381fe5ba: # jazz "It was so incredible knowing that {i}you{/i} were the one who bought it for me... it was so exciting!" - jazz "Era tan increíble saber que {i}tú{/i} fue el que me lo compró... ¡Fue tan emocionante!" + jazz "Era tan increíble saber que {i}tú{/i} fuiste quien me la compró... ¡Fue tan emocionante!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3750 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_75485dc9: # jazz "I just feel so empowered all of a sudden! Like I can live my life however I want, with no shame or regret, you know?" - jazz "¡Me siento tan empoderado de repentina! Como puedo vivir mi vida como quiera, sin vergüenza o lamento, ¿sabes?" + jazz "¡Me siento tan empoderada de repente! Como que puedo vivir mi vida como quiera, sin vergüenza o lamento, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3754 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_55fef0f6: # danny "Seriously? What, you try on some skimpy clothes, and all of a sudden you're an overnight flower child?" - danny "¿Seriosamente? ¿Qué intentas con algo de ropa descabellada y de repente eres un niño de flores de la noche a la mañana?" + danny "¿en serio? ¿Quieres decir que con algo de ropa descabellada de repente pasas a ser una flor de la noche a la mañana?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3758 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_e0a58a29: # jazz "Oh c'mon, don't tease. I'm just finally open to being a lot more...{p}{nw}" - jazz "Oh c'mon, no te preocupes. Finalmente estoy abierto a ser mucho más...{p}{nw}" + jazz "Oh vamos, no te preocupes. Finalmente estoy abierta a ser mucho más...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3762 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_9c517c5b: # extend "...open!" - extend "...¡Abierto!" + extend "...¡Abierta!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3766 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_11a1f770: @@ -4498,7 +4498,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_11 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_a03aa48c: # danny "{i}Uhh{/i}, maybe later... say, you aren't seriously gonna go to school like that or anything, right...?" - danny "{i}Uhh{/i}, tal vez más tarde... decir, no vas seriamente a la escuela como eso o nada, ¿verdad...?" + danny "{i}Uhh{/i}, tal vez más tarde... digo, no irás en serio a la escuela con nada de eso, ¿verdad...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3774 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_31113ab7: @@ -4510,7 +4510,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_31 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_9b7ccffd: # extend "I dunno!" - extend "I dunno!" + extend "yo no sé!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3782 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_903d8b81: @@ -4522,31 +4522,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_90 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_5dad9bec: # jazz "Oh goodness, of course not, silly! I have just the right outfit for school, don't worry!" - jazz "¡Oh bondad, por supuesto, no! ¡Tengo el atuendo adecuado para la escuela, no te preocupes!" + jazz "¡Oh dios, por supuesto que no, idiota! ¡Tengo un atuendo adecuado para la escuela, no te preocupes!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3790 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_49f81fe4: # danny "Thank goodness... bad enough thinking you'd just start walking around like that here!" - danny "Gracias a la bien... ¡suficientemente malo pensando que empezarías a caminar como está!" + danny "Gracias a dios... ¡pensé que podrías comenzar a andar por todas partes así!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3794 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_3717094d: # danny "I mean, what if Mom or Dad caught you like that?!" - danny "Quiero decir, ¿qué pasa si mamá o papá te atrajo así?!" + danny "Quiero decir, ¿qué pasará si mamá o papá te ven así?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3798 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_f5dc2b70: # jazz "Well, I {i}could{/i} just promise to only walk around the house like this... when it's just the two of us alone...~" - jazz "Bueno, yo {i}podría{/i} solo prometer caminar por la casa como esta... cuando solo somos los dos...~" + jazz "Bueno, yo {i}podría{/i} solo prometer anda por casa así... cuando estamos solo los dos...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3802 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_7e534b57: # danny "Oh, w-what's that?! I think that's the bus calling!! G-gotta go!!" - danny "¡Oh, ¿qué es eso?! ¡¡¡¡Creo que es la llamada de autobús!! ¡¡¡¡G-gotta ir!!" + danny "¡Oh, ¿qué és eso?! ¡¡Creo que es la llamada de autobús!! ¡¡Me tengo que irr!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3812 translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_6eb012d3: @@ -4558,37 +4558,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_6e translate spanish Episode_8_stage_185_home_kitchen_morning_breakfast_surprise_9119e500: # extend "...and we don't even {i}have{/i} a bus route!!" - extend "...y ni siquiera {i}tiene{/i} una ruta de autobús!!" + extend "...y tampoco {i}hay{/i} una línea de autobús!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3836 translate spanish Episode_8_stage_190_school_entrance_morning_reflection_46e28009: # danny at_player rise displeased "(Oh boy... what a world we're living in today...)" - danny at_player rise displeased "(Oh chico... en qué mundo vivimos hoy...)" + danny at_player rise displeased "(Oh tio... en qué mundo vivimos hoy...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3838 translate spanish Episode_8_stage_190_school_entrance_morning_reflection_677064af: # danny towards unhappy consternation "(How can things get even crazier than this?)" - danny towards unhappy consternation "(¿Cómo pueden las cosas incluso más locos que esto?)" + danny towards unhappy consternation "(¿Cómo pueden haberse vuelto las cosas tan locas?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3840 translate spanish Episode_8_stage_190_school_entrance_morning_reflection_5238cf14: # danny at_player rise distraught "(...he asked, rhetorically...){p}{nw}" - danny at_player rise distraught "(...preguntó, rhetoricamente...){p}{nw}" + danny at_player rise distraught "(... él preguntó, retóricamente...){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3843 translate spanish Episode_8_stage_190_school_entrance_morning_reflection_9f2061c2: # extend "{i}*Sighs*{/i}" - extend "{i}*Sighs*{/i}" + extend "{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3870 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_4db16e73: # danny f offscreen at_player rise talk_displeased "You've {i}got{/i} to be kidding me." - danny f offscreen at_player rise talk_displeased "Tienes {i}tienes {/i} para estar bromeando." + danny f offscreen at_player rise talk_displeased "Tienes que {i}estar {/i} bromeando." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3899 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_27814168: @@ -4600,13 +4600,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_2781416 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_6f693952: # danny towards angry talk_displeased "Sam! Tucker! {i}Guys!!{/i} What is going on?" - danny towards angry talk_displeased "Sam! ¡Tucker! {i}¡Guys!! {/i} ¿Qué está pasando?" + danny towards angry talk_displeased "Sam! ¡Tucker! {i}¡Chicos! {/i} ¿Qué está pasando?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3908 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_11d210dc: # danny towards_wide angry talk_distraught "None of this is normal! Seriously!! No matter how you try and spin it, this free expression thing has gotten {i}waaay{/i} out of-" - danny towards_wide angry talk_distraught "¡Nada de esto es normal! ¡Seríosamente!! No importa cómo lo intentes y vueltas, esta cosa de la libre expresión ha salido {i}waaay{/i} de -" + danny towards_wide angry talk_distraught "¡Nada de esto es normal! ¡¡En serio!! No importa cómo lo intentes y vueltas le deis, esta cosa de la libre expresión se ha ido de las {i}maaanos{/i} de -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3912 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_a182109d: @@ -4618,43 +4618,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_a182109 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_1710aebc: # paulina "...and you're always... {i}nnngh!!{/i} Trying so hard to upstage me, Star! Can't you just be happy with second place, loco?!" - paulina "...y siempre estás... {i}nngh!!{/i} ¡Intentando tan difícil de mejorarme, estrella! ¡No puedes estar contento con el segundo lugar, ¿loco?!" + paulina "...y siempre estás... {i}nngh!!{/i} ¡Intentando superarme, Star! ¡¿No puedes estar contenta con el segundo lugar, loca?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3928 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_daeb862c: # star "You just can't accept that I have a serious... {i}gahhh!!{/i}{p}...a serious chance of surpassing your ass one of these days!!" - star "No puedes aceptar que tengo un mensaje en serio... {i}gahhhh!!{/i}{p}...una probabilidad seria de superar tu culo uno de estos días!!" + star "No puedes aceptar que tengo una seria... {i}gahhhh!!{/i}{p}...una seria probabilidad de superar tu culo uno de estos días!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3930 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_782a00b7: # star "{i}Nnnghh{/i}, stop it, not so rough!!~" - star "{i}Nnnghh{/i}, deténgalo, no tan ás!!~" + star "{i}Nnnghh{/i}, detente, no seas tan ruda!!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3932 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_1327c009: # paulina "Oh I'll go as rough as I want to, you little feistybrat!!" - paulina "Oh voy a ir tan rugoso como quiera, ¡¡¡¡pequeño feistimbrato!!" + paulina "Oh voy a ir tan ruda como quiera, ¡¡pequeña peleona!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3949 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_4638fc20: # sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards rise talk_bite "{i}Woohoo!!{/i} Alright, look at those two go at it!" - sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards rise talk_bite "{i}Woohoo!!{/i} Muy bien, ¡mira a esos dos ir a ella!" + sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards rise talk_bite "{i}Woohoo!!{/i} Muy bien, ¡mira a esas dos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3953 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_5a0875b4: # sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards idle talk_happy "{i}Heh{/i}... you know Danny, they might be some of the most intolerable bitchy skanks I'll ever have the displeasure of knowing..." - sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards idle talk_happy "{i}Heh{/i}... conoces a Danny, pueden ser algunos de los skanks amargos más intolerables que jamás tendré el descontento de saber..." + sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards idle talk_happy "{i}Heh{/i}... sabes Danny, serán unas de las más intolerables putas que más que jamás tendré el desagrado de conocer..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3957 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_4f84fbfd: # sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards rise talk_bite "...but I can definitely see the appeal in those tight asses you and Tucker have been fawning over all this time! Damn..." - sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards rise talk_bite "...pero definitivamente puedo ver el atractivo de esos golpes apretados que tú y Tucker han estado mimando durante todo este tiempo! Vaya..." + sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards rise talk_bite "...pero definitivamente puedo ver el atractivo que tú y Tucker han estado mimando durante todo este tiempo! Vaya..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3961 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_f8f92eb1: @@ -4666,7 +4666,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_f8f92eb translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_648f17b0: # sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty away neutral talk_frown "Tucker, why are you even wearing that? Is BDSM stuff your thing?" - sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty away neutral talk_frown "Tucker, ¿por qué estás usando eso? ¿Es lo que el BDSM es tu cosa?" + sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty away neutral talk_frown "Tucker, ¿por qué llevando puesto eso? ¿Te gusta el BDSM?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3969 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_6bceced5: @@ -4678,7 +4678,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_6bceced translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_f19c05b5: # sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty away confused talk_frown "Yeah... sorry, didn't get much of that. Like, none." - sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty away confused talk_frown "Sí... lo siento, no consiguió gran cosa. Me gusta nada, ninguno." + sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty away confused talk_frown "ya... lo siento, no conseguí entender gran cosa. Como nada." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3977 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_ecf4b03b: @@ -4690,31 +4690,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_ecf4b03 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_4a489712: # danny at_player idle displeased "(Okay, I may have had my doubts before, but this is as solid proof as I'm gonna get.){p}{nw}" - danny at_player idle displeased "(Vale, puede que haya tenido mis dudas antes, pero esta es una prueba tan sólida como lo que estoy obteniendo yo.){p}{nw}" + danny at_player idle displeased "(Vale, puede que haya tenido mis dudas antes, pero esta es una prueba tan sólida de que tengo razón.){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3984 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_c325bab8: # extend "(There's a ghost up to no good at Casper High!)" - extend "(¡Hay un fantasma en Casper High!)" + extend "(¡Hay un fantasma malvado en Casper High!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3986 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_d70ae2d8: # danny at_player rise distraught "(I'm gonna have to find them, sooner than later, and put an end to... whatever this is!)" - danny at_player rise distraught "(Voy a tener que encontrarlos, más pronto que tarde, y poner fin a todo esto!)" + danny at_player rise distraught "(Voy a tener que encontrarlo más pronto que tarde, y poner fin a todo esto!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3988 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_e204456b: # danny towards sad distraught "(I mean... what the heck could even be the purpose of all this, even for a sick and twisted ghost?)" - danny towards sad distraught "(Quiero decir ¿qué diablos podría ser el propósito de todo esto, incluso para un fantasma enfermo y retorcido?)" + danny towards sad distraught "(Quiero decir ¿Para qué diablos podría ser el propósito de todo esto?, incluso para un fantasma enfermo y retorcido)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3994 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_6b79e9a4: # sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards unhappy talk_consternation "{i}Awww{/i}, looks like we gotta get to class now..." - sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards unhappy talk_consternation "{i}Awww{/i}, parece que tenemos que ir a la clase ahora..." + sam top_slutty bottom_slutty bands_2 nostockings hair_slutty towards unhappy talk_consternation "{i}Awww{/i}, parece que tenemos que ir a clase..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4007 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_3a9f095b: @@ -4726,31 +4726,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_3a9f095 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_9aa8e7cf: # danny towards_wide sad talk_amused blush "Y-yeah, maybe later Sam..." - danny towards_wide sad talk_amused blush "Y-sí, tal vez más tarde Sam..." + danny towards_wide sad talk_amused blush "S-sí, tal vez más tarde Sam..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4014 translate spanish Episode_8_stage_195_school_hallway_morning_wild_school_e80cd5f3: # danny closed unhappy consternation -blush "(As much as I kinda DON'T want to turn Sam down, I need to stay focused!)" - danny closed unhappy consternation -blush "(¡Por mucho que no quiera dar vuelta a Sam, necesito mantenerme concentrado!)" + danny closed unhappy consternation -blush "(¡Por mucho que NO quiera rechazar a Sam, necesito mantenerme concentrado!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4038 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_1132bc93: # lancer towards neutral talk_displeased "Okay everyone, settle down people, settle down. We've got a lot to catch up on today, so I want your full attention!" - lancer towards neutral talk_displeased "Vale a todos, levántate a la gente. Tenemos mucho que recuperar hoy, ¡así que quiero toda tu atención!" + lancer towards neutral talk_displeased "Vale a todos, siéntense. Tenemos mucho que recuperar hoy, ¡así que quiero toda tu atención!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4040 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_c02d4075: # lancer closed neutral talk_displeased "There are of course a number of passages from the lesson plan we could go over again, but I feel starting with a pop quiz is more than fair, considering-" - lancer closed neutral talk_displeased "Por supuesto que hay una serie de pasajes del plan de lección que podríamos volver de nuevo pero siento que empezar con un cuestionario pop es más que justo, considerando-" + lancer closed neutral talk_displeased "Por supuesto que hay una serie de pasajes del plan de aprendizaje que podríamos repasar, pero siento que empezar con un cuestionario pop es más que justo, considerando-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4042 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_b31a5e97: # lancer at_player neutral talk_displeased "...considering... we were... already...{p}{nw}" - lancer at_player neutral talk_displeased "...considerando... ya estábamos...{p}{nw}" + lancer at_player neutral talk_displeased "...considerando... ya estábamos... preparados...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4045 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_dd209788: @@ -4762,19 +4762,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_d translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_b62e7b94: # lancer "{i}PARADISE LOST!!!{/i}{p}{nw}" - lancer "{i}PARAÍSO PERDIDO!!! {/i}{p}{nw}" + lancer "{i}CIELO SANTO!!! {/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4051 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_2b2dbd8b: # extend "WHAT IN GOOD HEAVENS ARE ALL OF YOU DOING DRESSED LIKE THAT?!" - extend "¿QUÉ EN LAS CAMIENTAS REGALADAS SON TODAS DE QUE HAS DESCUENTO DESCUENTO?!" + extend "¡¿POR QUÉ CIELOS ESTÁN TODOS USTEDES VESTIDOS ASÍ?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4053 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_d60540d1: # lancer closed angry talk_distraught "Some of you aren't even dressed at all!!" - lancer closed angry talk_distraught "¡¡¡¡¡¡Algunos de ustedes ni siquiera se visten en absoluto!!" + lancer closed angry talk_distraught "¡¡Algunos de ustedes están medio desnudos!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4056 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_5218fed1: @@ -4786,13 +4786,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_5 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_3295fdba: # star "Yeah Grandpa! Don't knock it til' you've tried it! {i}You{/i} try dealing with all these pent up emotions!" - "¡[_star_] Sí abuelo! ¡No lo hayas probado hasta que lo hayas probado! ¡ {i}Tú! ¡Intenta lidiar con todas estas emociones!" + star "¡Sí abuelo! ¡No lo juzgues sin antes probarlo! ¡ {i}Tú! ¡Intenta lidiar con todas estas emociones!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4061 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_0cfcc617: # lancer at_player angry talk_consternation "Young ladies, don't even get me {i}started{/i} on giving it your all to self expression!" - lancer at_player angry talk_consternation "Jóvenes damas, ¡ni siquiera me llegan {i}comenzó {/i} en darle todo a la auto-expresión!" + lancer at_player angry talk_consternation "Jóvenes damas, ¡ni me hagan {i}creer{/i} que esto és auto-expresión!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4063 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_fbc7edd4: @@ -4804,37 +4804,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_f translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_e7a39af5: # extend "But you are all students, this is just outrageous!!" - extend "Pero todos ustedes son estudiantes, ¡¡esto es escandaloso!!" + extend "Pero todos ustedes son estudiantes, ¡¡esto és escandaloso!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4068 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_b98f207f: # lancer closed angry talk_distraught "Can't you try showing your desire for societal change and progressive action more... decently?!" - lancer closed angry talk_distraught "¿No puedes probar tu deseo de cambio social y acción progresiva más ... decentemente?!" + lancer closed angry talk_distraught "¿No pueden probar su deseo de cambio social y acción progresiva más... decentemente?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4071 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_4fa8f343: # sam "That'd be missing the whole point! We've got to be bold and blatant! This is how we achieve that!!" - sam "¡Eso estaría perdiendo todo el punto! ¡Tenemos que ser audaces y flagrantes! ¡Así es como lo logramos!!" + sam "¡Eso le haría perder todo el objetivo! ¡Tenemos que ser audaces y flagrantes! ¡Así és como lo logramos!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4074 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_d717c606: # valerie "Exactly! Miss Spectra gave us the encouragement we needed to even go as balls to the wall as we're going right now!" - valerie "¡Exactamente! ¡Spectra nos dio el estímulo que necesitábamos para ir como pelotas a la pared como vamos ahora mismo!" + valerie "¡Exactamente! ¡Spectra nos dio el estímulo que necesitábamos para ir como polillas a la luz como hacemos ahora mismo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4077 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_172e8043: # kwan "We should all be thanking her, she's the one who helped put us onto this great new trend!" - kwan "Deberíamos darle las gracias, ¡es el que nos ayudó a poner en esta gran nueva tendencia!" + kwan "Deberíamos darle las gracias, ¡ella és la única que nos ayudó a ponernos en esta gran nueva tendencia!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4080 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_192d7612: # lancer at_player angry talk_consternation "M-Miss Spectra? {i}She{/i} put you all up to this?? Well I think it's time I had a word with our dear counselor then!" - "¿[_lancer_s_at_player_s_angry_s_talk_consternation_] Espectra de Mangais? ¿ {i}She{/i} te puso todo hasta esto? ¡Bueno, creo que es hora de que tenga una palabra con nuestro querido consejero entonces!" + "¿[_lancer_s_at_player_s_angry_s_talk_consternation_] ¿M-Mis Espectra? ¿ {i}Ella{/i} hizo todo esto? ¡Bueno, creo que es hora de que tenga una charla con nuestra querida consejera entonces!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4089 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_9ca7a5bb: @@ -4858,25 +4858,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_4 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_c00b2502: # danny f offscreen at_player sad distraught "(Oh no, not another attack from-)" - danny f offscreen at_player sad distraught "(Oh no, no otro ataque de-)" + danny f offscreen at_player sad distraught "(Oh no, otro ataque de-)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4105 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_636d9cbf: # lancer towards rise talk_displeased "{i}Excuse{/i} me, young man, but have you ever heard of \"knocking\" before?!" - lancer towards rise talk_displeased "{i}Excusa{/i} mí, joven, pero ¿alguna vez has oído hablar de \"golpear\" antes?!" + lancer towards rise talk_displeased "{i}Perdona{/i}, joven, pero ¿alguna vez has oído hablar de \"picar\" antes de entrar?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4108 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_ef3ef1bf: # bootrand arms_up towards talk "I... {i}uhhh{/i}, w-what?" - bootrand arms_up towards talk "I. .. {i}uhhh {/i}, w-what?" + bootrand arms_up towards talk "I... {i}uhhh {/i}, ¿Q-qué?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4111 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_ed047b35: # lancer towards angry talk_consternation "Because you've decided to rudely interrupt my lesson! And I am already at a mental breaking point with these students I'm dealing with!" - lancer towards angry talk_consternation "¡Porque has decidido interrumpir rudamente mi lección! ¡Y ya estoy en un punto de ruptura mental con estos estudiantes de los que estoy hablando!" + lancer towards angry talk_consternation "¡Porque has decidido interrumpir rudamente mi lección! ¡Y ya estoy a punto de perder los estribos con estos estudiantes con los que estoy hablando!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4114 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_6dec2138: @@ -4888,7 +4888,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_6 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_b432e35f: # lancer towards angry talk_distraught "A nuisance to my teachings, yes, exactly!! So either you choose to sit down and be quiet, or you choose to leave, {i}posthaste{/i}!" - lancer towards angry talk_distraught "¡Una molestia a mis enseñanzas, sí, exactamente!! Así que ¡o eliges sentarte y permanecer callado, o eliges abandonar, {i}postalaste{/i}!" + lancer towards angry talk_distraught "¡Una molestia a mis enseñanzas, sí, exactamente!! Así que ¡o eliges sentarte y permanecer callado, o eliges abandonar, ¡{i}deprisa{/i}!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4120 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_6f4d9f96: @@ -4900,7 +4900,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_6 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_b0acecb6: # "{i}*Scoot*{/i}" - "{i}*Scoot * {/i}" + "{i}*se va* {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4130 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_6f4d9f96_1: @@ -4912,19 +4912,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_6 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_5ea46fd2: # bootrand "{i}*Cough*{/i}" - bootrand "{i}*Clough * {/i}" + bootrand "{i}*tosido* {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4135 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_1ca707a5: # lancer at_player idle talk_happy "{i}Much{/i} appreciated.{p}{nw}" - lancer at_player idle talk_happy "{i}calificado{/i}.{p}{nw}" + lancer at_player idle talk_happy "lo aprecio {i}mucho{/i}.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4138 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_6e4948fe: # extend "Now then, if we can perhaps focus and keep our eyes off each other, we can have Miss Gray read page-" - extend "Ahora bien, si tal vez podemos centrarnos y mantener nuestros ojos unos de otros, podemos tener la página de lectura de Miss Gray-" + extend "Ahora bien, si pueden centrarse y mantener sus ojos alejados unos de otros, podremos ir a la página de lectura de Miss Gray-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4144 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_a94dc848: @@ -4954,13 +4954,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_4 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_f7aae5a1: # bootrand "...I understand, really I do, but... Mistress, please understand, he's {i}very{/i} stern when he wants to be." - bootrand "...Entiendo, realmente lo hago, pero ... Amante, por favor, entiende, él es el {i}muy {/i} severo cuando quiere estar." + bootrand "...lo entiendo, pero ... Mis, por favor, entiende, él és {i}muy {/i} severo cuando quiere serlo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4161 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_59070c42: # bootrand "...yes... yes, I... of course, apologies ma'am. Yeah... got it... okay..." - bootrand "...sí... sí, yo... por supuesto, disculpas ma'am. Sí... lo tengo... bien..." + bootrand "...sí... sí, yo... por supuesto, disculpas tio. Sí... lo pillo... ok..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4166 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_50199aca: @@ -4972,7 +4972,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_5 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_7a1c8f3f: # extend "Are we quite finished?" - extend "¿Estamos bastante terminados?" + extend "¿Hemos casi terminado?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4172 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_79d192d5: @@ -4984,13 +4984,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_7 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_e8b7e8d9: # lancer at_player rise talk_displeased "Good. I don't want you thinking just because you're a glowing green goo pile that you'll get any kind of special treatment, buster!" - lancer at_player rise talk_displeased "Bueno. No quiero que pienses solo porque eres una pila de goo verde brillante que obtendrás cualquier tipo de tratamiento especial, ¡buster!" + lancer at_player rise talk_displeased "Bueno. No quiero que pienses solo porque eres una pila de sustancia verde brillante obtendrás un tratamiento especial, ¡farsante!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4176 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_8c5ac0c1: # lancer at_player neutral talk_displeased "Now, who remembers what it was that Joan of Arc was punished for from the last time we-" - lancer at_player neutral talk_displeased "Ahora, que recuerda lo que fue el castigo de Juan de Arco desde la última vez que nosotros-" + lancer at_player neutral talk_displeased "Ahora, ¿alguien recuerda cuál fue el castigo de Juana de Arco desde la última vez que-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4178 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_8aaade69: @@ -5008,7 +5008,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_f translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_a357ceaa: # extend "...KING LEOPOLD'S GHOST!!" - extend "...¡¡¡¡¡GOSTO DE LEOPOLD!!" + extend "...¡¡EL FANTASAMA DEL REY LEOPOLDO!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4190 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_1e97ae63: @@ -5026,19 +5026,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_d translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_652101c0: # lancer at_player_wide sad talk_distraught "Everyone! Please! We must try cowering in fear in an {i}orderly{/i} fashion!!" - "¡[_lancer_s_at_player_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Todo! ¡¡Por favor! ¡¡¡¡¡Debemos intentar vencer con miedo de una manera {i}ordenada{/i}!!" + lancer at_player_wide sad talk_distraught "¡Todos! ¡¡Por favor! ¡¡Debemos intentar vencer con miedo de una manera {i}ordenada{/i}!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4211 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_063ae578: # danny towards angry clenchteeth "(I gotta stop this thing and end it once and for all!)" - danny towards angry clenchteeth "(¡Tengo que parar esta cosa y terminarla de una vez por todas!)" + danny towards angry clenchteeth "(¡Tengo que parar esta cosa y terminar de una vez por todas!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4214 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_b8c0b13f: # danny at_player unhappy talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, h-holy cow everyone, look out the window! It's...{p}{nw}" - danny at_player unhappy talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, h-santo vaca a todo el mundo, mira la ventana! E...{p}{nw}" + danny at_player unhappy talk_displeased "{i}Uhhh{/i}, s-santas pascuas, todo el mundo, mira fuera de la ventana! Es...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4217 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_16519247: @@ -5050,7 +5050,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_1 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_b54fe23c: # "Student A" "{i}Ooooh!{/i} I actually {i}love{/i} getting distracted by stuff!" - "¡Estudiante A" "{i}Ooooh!{/i} ¡Realmente {i}me encanta{/i} quedarme distraído de cosas!" + "Estudiante A" "{i}Ooooh!{/i} ¡Realmente {i}me encanta{/i} quedarme distraído!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4225 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_5a827688: @@ -5062,19 +5062,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_5 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_095fc6e4: # bootrand arms_up glare talk "Jeez, how gullible can young people be, really...?" - bootrand arms_up glare talk "Jeez, ¿cuán gullible pueden ser los jóvenes, realmente...?" + bootrand arms_up glare talk "Jeez, cuán crédulo pueden ser los jóvenes...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4231 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_486661a7: # bootrand arms_down towards talk "Well, I guess that's my que to go cause more chaos elsewhere!" - bootrand arms_down towards talk "Bueno, supongo que ese es mi que ir a causar más caos en otro lugar!" + bootrand arms_down towards talk "¡Supongo que esa és mi idea de ir a causar caos en todos los lugares!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4237 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_39d0b355: # danny at_player rise displeased "(Now's my chance!)" - danny at_player rise displeased "(¡No es mi oportunidad!)" + danny at_player rise displeased "(¡Es mi oportunidad!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4245 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_7a68bee2: @@ -5098,7 +5098,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_2 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_32ab03d4: # lancer at_player sad talk_happy "Now then, if you're all safe and accounted for...{p}{nw}" - lancer at_player sad talk_happy "Ahora, si eres seguro y estás contabilizado por...{p}{nw}" + lancer at_player sad talk_happy "Ahora, si están a salvo y contabilizando...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4258 translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_df06ecde: @@ -5110,19 +5110,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_d translate spanish Episode_8_stage_200_school_classroom_morning_classroom_chaos_a9fd81c7: # "Students" "{i}*Groans*{/i}" - "Estudiantes" "{i}*Groans*{/i}" + "Estudiantes" "{i}*Gruñidos*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4279 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_d56ed367: # danny f offscreen at_player angry grin "(First things first: I'm going ghost!!)" - danny f offscreen at_player angry grin "(Primero las primeras cosas: ¡voy a fantasma!!)" + danny f offscreen at_player angry grin "(Primero lo primero: ¡voy a ser fantasma!!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4288 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_91a438bc: # danny phantom arms_normal at_player_wide rise consternation "(Now where'd he go?)" - danny phantom arms_normal at_player_wide rise consternation "(¿A dónde iría ahora?)" + danny phantom arms_normal at_player_wide rise consternation "(¿A dónde podría ir ahora?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4291 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_719b3c0d: @@ -5134,25 +5134,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_719b3 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_c5010b24: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "There you are! Get back here!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "¡Ahí estás! ¡Vuelve aquí!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "¡Ahí estás! ¡Ven aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4305 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_84764bed: # danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "You can't hide from me, creep!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "¡No puedes esconderme, creep!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_displeased "¡No puedes esconderte, repugnante!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4308 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_49fd1a4a: # bootrand arms_up glare talk "Shows what you know! I'm an excellent hider!" - bootrand arms_up glare talk "¡Muestra lo que sabes! ¡Soy un escondite excelente!" + bootrand arms_up glare talk "¡Muestra lo que sabes! ¡Soy excelente escondiéndome!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4311 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_9a7f7b9c: # bootrand arms_down glare talk "...and an even better stair runner!!{p}{nw}" - bootrand arms_down glare talk "...y un mejor corredor de escalera!!{p}{nw}" + bootrand arms_down glare talk "...y un mejor corredor!!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4314 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_03a91a01: @@ -5164,85 +5164,85 @@ translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_03a91 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_9f65d434: # danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "{i}Gah!{/i} Stop, I told you to get back here!" - danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "{i}Gah!{/i} Parada, te dije que volvieras aquí!" + danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "{i}Gah!{/i} Para, te dije que volvieras aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4334 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_8aaa0601: # bootrand arms_up glare talk "There he is, running up those steps as fast as he could manage! Adorable!" - bootrand arms_up glare talk "¡Ahí está, abriendo esos pasos tan rápido como podría controlar! ¡Adorable!" + bootrand arms_up glare talk "¡Ahí está, corriendo tan deprisa como puede! ¡Adorable!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4337 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_1e34e3a4: # danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "Look, if all you're gonna do is have me chase you around all over the school...!" - danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "Mira, si todo lo que vas a hacer es hacerte que te persigas alrededor de toda la escuela...!" + danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "Mira, si todo lo que vas a hacer es hacer que te persiga por toda la escuela...!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4340 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_d5984789: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "...then I gotta admit, I respect the play, my cardio has not gotten any better doing all this superhero stuff yet." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "...entonces tengo que admitir, respeto el juego, mi cardio no ha mejorado aún en hacer todo este superhéroe." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "...entonces tengo que admitir, respeto al juego, mi cardio no ha mejorado aún desde que me hice superhéroe." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4343 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_ac769875: # bootrand arms_down towards talk "{i}Ohhh{/i} yes, I could absolutely hear you huffin' and puffin' while coming up!" - bootrand arms_down towards talk "{i}Ohh{/i} sí, ¡podría oírte aburrido y puffin' mientras llegues!" + bootrand arms_down towards talk "{i}Ohh{/i} sí, ¡puedo oírte jadear y jadear mientras me persigues!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4346 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_81d3ed50: # danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "Well I don't need to have {i}all{/i} my breath to still whoop your butt, slime-breath!" - danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "¡Bueno, no necesito tener {i}todo{/i} mi aliento para seguir batiendo tu perro y respirando slime!" + danny phantom arms_normal towards neutral talk_displeased "¡Bueno, no necesito tener {i}todo{/i} mi aliento para seguir patearte el culo, baboso!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4349 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_7154865f: # bootrand arms_up towards talk "Yeah, I get that, but... what if I just left again, and kept you chasing me like a dork?" - bootrand arms_up towards talk "Sí, lo obtengo, pero... ¿qué pasaría si me quedara otra vez, y te mantuviese perseguir como un dorso?" + bootrand arms_up towards talk "Sí, lo pillo, pero... ¿qué pasaría si me escapara otra vez, y te mantuviese persiguiéndome como un cerdo una zanahoria?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4352 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_55c321b9: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "You know, I gotta say, I think I'd really hate that. That would not make my day, honestly." - danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "Tú sabes, tengo que decirlo, creo que realmente odio eso. Eso no haría mi día, sinceramente." + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "Tú sabes, tengo que decirlo, creo que realmente odio esto. Eso no haría ninguna gracia, sinceramente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4355 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_8fb16cb2: # bootrand arms_up glare talk "That's the idea, bucko!" - bootrand arms_up glare talk "Esa es la idea, ¡bucko!" + bootrand arms_up glare talk "Esa es la idea, ¡bobo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4361 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_c35f162c: # danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "Me and my big mouth..." - danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "Yo y mi gran bouth..." + danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "Yo y mi bocaza..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4363 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_c8423864: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Okay, where are we going now? Down the hall? Cool." - danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Vale, ¿a dónde vamos ahora? ¿Abajo la sala? Enfriado." + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_displeased "Vale, ¿a dónde vamos ahora? ¿Al pasillo de abajo?. Que divertido." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4378 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_d3fb2b20: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Alright, now this is getting ridiculous! Stop running off!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Bien, ¡ahora esto se está poniendo en ridículo! ¡Deja de escaparse!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Bien, ¡esto se está poniendo ridículo! ¡Deja de escaparte!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4381 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_e28319f0: # bootrand arms_down glare talk "You're right, you're right, I'm done playing games!" - bootrand arms_down glare talk "Tienes razón, tienes razón, ¡estoy haciendo juegos!" + bootrand arms_down glare talk "Tienes razón, tienes razón, ¡estoy jugando!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4384 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_1980d71f: # bootrand arms_up glare talk "I'd rather try out having some {i}real{/i} fun, wouldn't you?" - bootrand arms_up glare talk "Me gustaría probar a tener algo de diversión {i}real{/i}, ¿no?" + bootrand arms_up glare talk "Me gustaría probar algo de diversión {i}real{/i}, ¿a ti no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4387 translate spanish Episode_8_stage_205_school_mainhall_morning_pursue_ghost_f42a7994: @@ -5290,25 +5290,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_af2a3f translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_907629ec: # penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "{i}Ahckk!!{/i} Someone, help me!!" - penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "{i}Ahckk!!{/i} Alguien, ayúdame!!" + penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "{i}Ahckk!!{/i} ¡¡Que alguien me ayude!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4450 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_4347f3fa: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Get away from her, sicko!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Salga de ella, ¡mala!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Sal de ella, ¡maldad!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4459 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_609e94df: # bootrand arms_up glare talk "Oh, would you rather we fight over who gets first \"go\" with her? Hey, fine with me, I like making sport of it!" - bootrand arms_up glare talk "Oh, ¿preferirías que luchemos por quién se \"va\" primero con ella? ¡Eh, bien conmigo, me gusta hacer deporte de ella!" + bootrand arms_up glare talk "Oh, ¿preferirías que luchemos por quién se \"va\" primero con ella? ¡Eh, bien por mí, me gusta hacer deporte!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4463 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_75c036b9: # danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "{i}Shut your mouth, creep!!{/i}" - danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "{i}agota tu bouth, creep!!{/i}" + danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_distraught "{i}cierra la boca, cerdo!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4513 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_45b15817: @@ -5320,31 +5320,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_45b158 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_dc7ff1bf: # extend "But while I'd love to stay and exchange more slaps and punches-" - extend "Pero mientras me encantaría quedarme e intercambiar más bofetadas y puñetazos-" + extend "Pero mientras que me encantaría quedarme e intercambiar más bofetadas y puñetazos-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4522 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_6ddc942e: # bootrand arms_up glare talk "...I've got an entire town to help corrupt!" - bootrand arms_up glare talk "...¡Tengo un pueblo entero para ayudar a corromper!" + bootrand arms_up glare talk "...¡Tengo un pueblo entero para corromper!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4526 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_33e51ca5: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "I'm not gonna let you, jerk!" - danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "No soy gonna que te dejes, ¡perdona!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "No voy dejar que lo hagas, ¡repugnante!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4531 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_b4e84c75: # bootrand arms_up glare talk "That's sweet, but it's not really up to you...{p}{nw}" - bootrand arms_up glare talk "Eso es dulce, pero realmente no depende de ti...{p}{nw}" + bootrand arms_up glare talk "Eso és dulce, pero realmente no depende de ti...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4535 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_7f333ae3: # extend "...{i}Danny boy!{/i}" - extend "...{i}Danny boy!{/i}" + extend "...{i}¡chico Danny !{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4539 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_47762a41: @@ -5356,7 +5356,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_47762a translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_731d8bd6: # danny phantom arms_normal towards unhappy grindteeth "(What the heck?! H-how does he know my name?!)" - danny phantom arms_normal towards unhappy grindteeth "(¿Qué diablos?! H-¿Cómo sabe mi nombre?!)" + danny phantom arms_normal towards unhappy grindteeth "(¿Qué diablos?! -¿C-cómo sabe mi nombre?!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4549 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_2f359c30: @@ -5368,19 +5368,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_2f359c translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_4e3332cb: # penelope arms_up towards confused talk_distraught "W-wait... \"D-Danny\"? As in... Danny... {i}Fenton{/i}?" - penelope arms_up towards confused talk_distraught "W-wait... \"D-Danny\"? Como... Danny... {i}Fenton{/i}?" + penelope arms_up towards confused talk_distraught "E-espera... \"D-Danny\"? Como... Danny... {i}Fenton{/i}?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4555 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_4887bcfe: # danny phantom arms_normal at_self unhappy talk_distraught "I-" - danny phantom arms_normal at_self unhappy talk_distraught "I -" + danny phantom arms_normal at_self unhappy talk_distraught "yo -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4558 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_a96ad105: # danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "N-no! Of course not! I'm not- I mean... who's that, I-I'm \"Inviso-Bill\" not... l-look, it's not what-" - danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "¡No! Por supuesto que no! No soy - quiero decir... quienes, yo soy \"Inviso-Bill\" no... l-look, no es lo que -" + danny phantom arms_normal closed_sad unhappy talk_distraught "¡No! Por supuesto que no! No soy - quiero decir... quién és, yo soy \"Inviso-Bill\" no... m-mira, no és lo que -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4561 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_1b1da06d: @@ -5392,31 +5392,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_1b1da0 translate spanish Episode_8_stage_210_school_penelope_office_ghost_attack_17540f1d: # danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy talk_distraught "...crap." - danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy talk_distraught "...crap." + danny phantom arms_normal at_player_wide unhappy talk_distraught "...mierda." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4586 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_0daa80e5: # danny towards_wide sad talk_distraught "Miss Spectra, please, y-you can't tell anyone about this!" - danny towards_wide sad talk_distraught "Faltan Espectra, por favor, ¡ya no puedes decirle a nadie sobre esto!" + danny towards_wide sad talk_distraught "Mis Espectra, por favor, ¡no puedes decirle a nadie sobre esto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4589 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_94caf871: # danny towards unhappy talk_displeased "If it got to my parents, or the news... or any of these other ghosts, I-" - danny towards unhappy talk_displeased "Si llegara a mis padres, o las noticias ... o cualquiera de estos otros fantasmas, yo-" + danny towards unhappy talk_displeased "Si llegara a mis padres, o las noticias... o cualquier otro fantasma, yo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4592 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_8e62b0b2: # penelope arms_up towards unhappy talk_amused "Oh Danny, Danny! But of course! Please, don't you worry in the slightest, your secret is {i}completely{/i} safe with me!" - penelope arms_up towards unhappy talk_amused "¡Oh Danny, Danny! ¡Pero por supuesto! Por favor, no te preocupes en la prueba de capacidad, ¡tu secreto es {i}completamente{/i} seguro conmigo!" + penelope arms_up towards unhappy talk_amused "¡Oh Danny, Danny! ¡Por supuesto! Por favor, no te preocupes ¡tu secreto está {i}completamente{/i} seguro conmigo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4595 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_796d9e0f: # danny towards_wide rise talk_happy "R-really?" - danny towards_wide rise talk_happy "¿Realmente?" + danny towards_wide rise talk_happy "¿E-en serio?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4598 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_ff79206f: @@ -5428,43 +5428,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_ff79 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_dda7bad1: # penelope arms_up towards rise talk_happy "I would {i}never{/i} want to betray that trust or cross that professional boundary..." - penelope arms_up towards rise talk_happy "I would {i}nunca{/i} want to tray, that trust or cross that professional linary..." + penelope arms_up towards rise talk_happy "Yo {i}nunca{/i} podría delatarte o saltarme las normas profesionales..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4604 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_0a5a85ac: # danny towards sad talk_happy "Oh thank God... that's a relief." - danny towards sad talk_happy "Oh gracias a Dios... eso es un alivio." + danny towards sad talk_happy "Oh gracias a Dios... eso és un alivio." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4607 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_7d965f87: # penelope arms_up towards rise talk_displeased "Now then... our repugnant little green friend...? Is that the ghost causing all the problems as of late?" - penelope arms_up towards rise talk_displeased "Ahora entonces... nuestro repugnante amigo verde...? ¿Es ese el fantasma que está causando todos los problemas desde hace poco?" + penelope arms_up towards rise talk_displeased "Ahora entonces... ¿nuestro repugnante amigo verde...? ¿Es ese el fantasma que está causando todos los problemas desde hace poco?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4610 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_aaf57de6: # danny towards rise talk_displeased "You know about it? Like the way everyone is acting?" - danny towards rise talk_displeased "¿Lo sabes? ¿Como la forma en que todos están actuando?" + danny towards rise talk_displeased "¿Lo sabías? ¿la forma en que todos están actuando?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4613 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_f5993d88: # penelope arms_down towards confused talk_displeased "Well certainly! Half the students I'm meeting with are coming back for follow ups in the skimpiest of apparel!" - penelope arms_down towards confused talk_displeased "¡Bien seguramente! ¡Los estudiantes con los que me encuentro regresan para seguirlos con la prenda más skimpiante!" + penelope arms_down towards confused talk_displeased "¡ciertamente! ¡La mitad de estudiantes con los que me entrevisto vuelven cada vez con menos ropa puesta!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4616 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_3aafcb78: # penelope arms_up towards confused talk_displeased "I mean I know a number of my methods of helping connect with others can be... a bit progressive, at times..." - penelope arms_up towards confused talk_displeased "Quiero decir que conozco varios de mis métodos para ayudar a conectar con otros puede ser... un poco progresivo, a veces..." + penelope arms_up towards confused talk_displeased "Quiero decir que sé que algunos de mis métodos para ayudar a conectar con otros puede ser... un poco progresivo, a veces..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4619 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_fcedaa94: # penelope arms_up towards angry talk_distraught "...but I could {i}never{/i} have expected any of what's been happening as of late to occur!" - penelope arms_up towards angry talk_distraught "...pero pude {i}nunca{/i} haber esperado que ocurra algo de lo que ha estado sucediendo desde tarde!" + penelope arms_up towards angry talk_distraught "...pero {i}nunca{/i} pensé que podría suceder lo que ha estado sucediendo últimamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4622 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_b2ae307c: @@ -5476,37 +5476,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_b2ae translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4894111f: # danny towards unhappy talk_displeased "Don't blame yourself Penelope, I think our creepy friend is the one behind all the weird stuff lately..." - danny towards unhappy talk_displeased "No te culpas a ti mismo Penelope, creo que nuestro amigo espeluznante es el que está detrás de todas las cosas extrañas últimamente..." + danny towards unhappy talk_displeased "No te culpas a ti misma Penélope, creo que nuestro espeluznante amigo es el que está detrás de todas las cosas extrañas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4628 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_974af253: # penelope arms_up towards rise talk_happy "Well, I guess I have to ask, is there anything we can do to stop the over the top sexual revolution happening...?" - penelope arms_up towards rise talk_happy "Bueno, supongo que tengo que preguntarme, ¿hay algo que podamos hacer para impedir que la revolución sexual por encima de la cima suceda...?" + penelope arms_up towards rise talk_happy "Bueno, supongo que tengo que preguntarme, ¿hay algo que podamos hacer para impedir que la radical revolución sexual suceda...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4631 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4e4a6a52: # penelope arms_down towards neutral talk_displeased "Because, of course, something so raw as all this flagrant sexual energy just isn't healthy for developing minds! It's simply too graphic!" - penelope arms_down towards neutral talk_displeased "Porque, por supuesto, algo tan crudo como toda esta energía sexual solo no es saludable para desarrollar mentes! ¡Es simplemente demasiado gráfico!" + penelope arms_down towards neutral talk_displeased "Porque, con perdón, algo tan crudo como toda esta energía sexual no es saludable para desarrollar mentes! ¡Es demasiado retorcido!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4634 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_d00786e5: # danny towards sad talk_displeased "I have to come up with a plan to defeat that thing, before it finishes accomplishing... whatever it's doing to everyone." - danny towards sad talk_displeased "Tengo que llegar con un plan para derrotar esa cosa, antes de que termine de lograr ... lo que sea hacer a todos." + danny towards sad talk_displeased "Tengo que hacer un plan para derrotar esa cosa, antes de que termine de lograr... lo que sea que está haciendo a todos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4637 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_7106385f: # danny closed sad talk_distraught "But he's gotten away twice now... I don't know if I have what it takes to pull it off..." - danny closed sad talk_distraught "Pero ahora se ha ido dos veces... no sé si tengo lo que se necesita para sacarlo..." + danny closed sad talk_distraught "Pero se me ha escapado dos veces... no sé si tengo lo que se necesita para pillarla..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4640 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_21654bb0: # penelope arms_up towards idle talk_happy "Well, I for one completely have faith in you, Danny." - penelope arms_up towards idle talk_happy "Bueno, yo por uno tengo por completo fe en ti, Danny." + penelope arms_up towards idle talk_happy "Bueno, yo tengo completa fe en ti Danny." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4643 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_a3f0c2ae: @@ -5518,7 +5518,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_a3f0 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_9bf3b342: # penelope arms_down towards idle talk_happy "...now then, since you're here... might as well get in a little catch up session, right?" - penelope arms_down towards idle talk_happy "...ahora, ya que estás aquí... ¿podría también ponerse al día en una pequeña sesión, ¿verdad?" + penelope arms_down towards idle talk_happy "...bien, ya que estás aquí... te podría ir bien una pequeña sesión, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4649 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4f619bba: @@ -5530,7 +5530,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4f61 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_f606f257: # penelope arms_up towards rise talk_amused "Excellent, follow me." - penelope arms_up towards rise talk_amused ", síguenme." + penelope arms_up towards rise talk_amused "Excelente, sígueme." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4666 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4ba1ebdd: @@ -5542,43 +5542,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4ba1 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_a2769344: # penelope arms_up towards rise talk_amused "Well I was simply curious as to how things were going with Jazz?" - penelope arms_up towards rise talk_amused "Bueno, yo era simplemente curioso sobre cómo estaban yendo las cosas con Jazz?" + penelope arms_up towards rise talk_amused "Bueno, tengo curiosidad, ¿cómo están yendo las cosas con Jazz?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4672 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_9adcc8c8: # danny towards unhappy talk_distraught "{i}Terribly,{/i} Penelope, terrible! I didn't think your advice was really... {i}too{/i} awful..." - danny towards unhappy talk_distraught "{i}Terribly,{/i} ¡Penelope, terrible! No pensé que tu consejo fuera realmente... {i}también{/i} terrible..." + danny towards unhappy talk_distraught "{i}Terrible,{/i} ¡Penélope, terrible! No pensé que tu consejo fuera... {i}tan{/i} terrible..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4675 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_67b8cb4e: # danny down sad talk_displeased "I mean, we definitely became more open with each other after our little gift exchange, I can admit that..." - danny down sad talk_displeased "Quiero decir, definitivamente nos abrimos más unos con otros después de nuestro pequeño intercambio de regalos, puedo admitir que..." + danny down sad talk_displeased "Quiero decir, nos abrimos más uno con otra después de nuestro pequeño intercambio de regalos, puedo admitir que..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4678 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_67c8a185: # danny towards angry talk_displeased "But whatever that ghost is doing, it's affecting her too, and in a really bad way! {i}Wayy{/i} too close for comfort, believe me!" - danny towards angry talk_displeased "Pero lo que esté haciendo ese fantasma, ¡también la está afectando, y de una manera muy mala! ¡ {i}Wayy{/i} demasiado cerca para el confort, créame!" + danny towards angry talk_displeased "Pero lo que esté haciendo ese fantasma, ¡también la está afectando, y de una manera muy mala! ¡ {i}Demasiado{/i} cerca para ser cómodo, créame!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4681 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_523a5136: # penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "Well now, have you simply tried talking to her about her new... behavior? Perhaps it isn't as manufactured as-" - penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "Bueno, ¿simplemente has intentado hablar con ella acerca de su nuevo comportamiento? Tal vez no sea tan fabricado como:" + penelope arms_up towards unhappy talk_displeased "Bueno, ¿has intentado hablar con ella acerca de su nuevo comportamiento? Tal vez no sea tan artificial como-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4684 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_ce917e86: # danny towards_wide rise talk_distraught "N-no, no! No way, believe me, the last thing I should do is be near her right now." - danny towards_wide rise talk_distraught "¡N-no, no! De ninguna manera, créame, lo último que debería hacer está cerca de ella en este momento." + danny towards_wide rise talk_distraught "¡N-no, no! De ninguna manera, créame, lo último que debería hacer és estar cerca de ella en este momento." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4687 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_b6d11e8d: # penelope arms_down towards rise talk_displeased "...I see. Interesting that you would take that approach with her at this time..." - penelope arms_down towards rise talk_displeased "...Vo. Interesante que llevaras ese enfoque con ella en este momento..." + penelope arms_down towards rise talk_displeased "...ya veo. Interesante que tengas ese enfoque para ella en este momento..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4690 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_8a4501ec: @@ -5590,103 +5590,103 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_8a45 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_e4d2d682: # penelope arms_up towards sad talk_distraught "...I'm worried about you Danny, I can tell you're on edge with Jazz's behavior, but I'm wondering if it's stress that's even warranted or not." - penelope arms_up towards sad talk_distraught "... 'Estoy preocupado por ti Danny, puedo decir que estás al borde del comportamiento de Jazz, pero me pregunto si es estrés que incluso está justificado o no." + penelope arms_up towards sad talk_distraught "... 'Estoy preocupado por ti Danny, puedo decir que estás atento al comportamiento de Jazz, pero me pregunto si és por el estrés o no." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4696 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_d496188d: # penelope arms_up towards rise talk_displeased "I think what you need right now, is to do some internal thinking, in your comfort zone, and simply try and get some relax." - penelope arms_up towards rise talk_displeased "Creo que lo que necesitas ahora es hacer un poco de pensamiento interno, en tu zona de confort, y simplemente tratar de conseguir algo de relax." + penelope arms_up towards rise talk_displeased "Creo que lo que necesitas ahora es hacer una reflexión interna, en tu zona de confort, y tratar de conseguir algo de relax." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4699 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_50f6b770: # danny towards angry talk_distraught "\"Relax\"? How?! How the heck am I supposed to relax with everything going on, with everybody around me?!" - danny towards angry talk_distraught "\"¿¿Cómo?\" ¿Cómo? ¿Cómo se supone que me relajo con todo lo que está sucediendo, con todo el mundo a mi alrededor?!" + danny towards angry talk_distraught "¿\"relajarme\"? ¿Cómo?! ¡¿Cómo cojones se supone que me voy a relajar con todo lo que está sucediendo, con todo el mundo dependiendo de mí?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4702 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_2e3da6a9: # penelope arms_down towards sad talk_distraught "See, don't you hear that? So much tension and anger! It's not healthy, not for a hero like yourself, not in the slightest..." - penelope arms_down towards sad talk_distraught "Ve, ¿no escuchas eso? ¡tanta tensión e ira! No es saludable, no para un héroe como tú, ni en la prueba de entusiasmo..." + penelope arms_down towards sad talk_distraught "¿Ves, no te escuchas? ¡tanta tensión e ira! No es saludable, no para un héroe como tú, ni en la menor..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4705 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_b47dfc16: # danny down sad talk_displeased "I... I mean... I'm not trying to be a jerk, I-I'm sorry..." - danny down sad talk_displeased "Yo... quiero decir... no estoy tratando de ser un jerk, lo siento..." + danny down sad talk_displeased "Yo... quiero decir... no trato de ser un cabezota, lo siento..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4708 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_6c016c75: # penelope arms_up towards unhappy talk_happy "It's alright, I get it, it's certainly a very confusing time for us all right now." - penelope arms_up towards unhappy talk_happy "Está bien, lo entiendo, sin duda es un momento muy confuso para todos nosotros en este momento." + penelope arms_up towards unhappy talk_happy "Está bien, lo entiendo, estos momentos son muy confusos para todos nosotros." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4711 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_43ea5052: # penelope arms_down towards angry talk_displeased "But you won't be doing this school or this city any favor chasing after evil ghosts when you're this high strung, I am telling you!" - penelope arms_down towards angry talk_displeased "Pero no vas a hacer esta escuela o esta ciudad ningún favor persiguiendo a los fantasmas del mal cuando eres este alto strung, te estoy diciendo!" + penelope arms_down towards angry talk_displeased "Pero no vas a hacer a esta escuela o ciudad ningún favor persiguiendo a los fantasmas cuando estás tan nervioso, ¡te lo estoy diciendo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4714 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_dadf93f2: # penelope arms_up towards angry talk_displeased "So, in order for you to clear your head a bit, I am ordering you to go home early for the day." - penelope arms_up towards angry talk_displeased "Así que, para que puedas limpiar un poco la cabeza, te pido que regreses a casa temprano por el día." + penelope arms_up towards angry talk_displeased "Así que, para que puedas limpiar un poco la cabeza, te pido que regreses a casa temprano hoy." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4717 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_662db4df: # penelope arms_up towards rise talk_distraught "If you don't take time to decompress every now and then, you're likely to do something crazy, maybe even get yourself or somebody else hurt!" - penelope arms_up towards rise talk_distraught "Si usted no toma tiempo para descomprimir de vez en cuando, es probable que haga algo loco, tal vez incluso llegar a sí mismo o a alguien más lastimado!" + penelope arms_up towards rise talk_distraught "Si no te tomas tiempo para desahogarte de vez en cuando, és probable que hagas alguna locura, tal vez incluso te hagas daño a ti o a otra persona!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4720 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4b7c4204: # danny towards unhappy talk_displeased "But I could... {i}urgh{/i}. I think you're right, actually.{p}{nw}" - danny towards unhappy talk_displeased "Pero pude... {i}urgh{/i}. Creo que tienes razón.{p}{nw}" + danny towards unhappy talk_displeased "Pero yo podría... {i}urgh{/i}. Creo que tienes razón.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4724 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_9374538b: # extend "I could probably do with a night off." - extend "Probablemente podría hacerlo con una noche de descanso." + extend "Probablemente podría tener una noche de descanso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4727 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_c92b7328: # danny towards rise talk_displeased "Then straight back to my plan of stopping that big globby creep!" - danny towards rise talk_displeased "¡Luego de vuelta a mi plan de detener ese gran creep!" + danny towards rise talk_displeased "¡Luego volver con mi plan para detener ese gran repelente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4730 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_8cc346e7: # penelope arms_down towards idle talk_amused "Well, he certainly speaks like a true hero! Bless your little heart, Danny! I know you can pull it off!" - penelope arms_down towards idle talk_amused "Bueno, ¡ciertamente habla como un verdadero héroe! ¡Mente tu pequeño corazón, Danny! ¡Sé que puedes sacarlo del tiro!" + penelope arms_down towards idle talk_amused "Bueno, ¡ciertamente hablas como un verdadero héroe! ¡Bendigo tu pequeño corazón, Danny! ¡Sé que puedes superarlo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4733 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_17c738c6: # danny towards sad talk_happy "Thanks again, Miss Spectra, I really appreciate your advice... and, you know, for keeping my secret safe." - danny towards sad talk_happy "Gracias de nuevo, señora Spectra, realmente aprecio tu consejo... y, ya sabes, por mantener mi secreto a salvo." + danny towards sad talk_happy "Gracias de nuevo, señora Spectra, realmente aprecio su consejo... y, ya sabe, por mantener mi secreto a salvo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4736 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_4488ad97: # penelope arms_up towards rise talk_amused "It's no trouble at all! You can always rely on your dear friend Penelope Spectra!" - penelope arms_up towards rise talk_amused "¡No es ningún problema! ¡Siempre puedes confiar en tu querido amigo Penelope Spectra!" + penelope arms_up towards rise talk_amused "¡No es ningún problema! ¡Siempre puedes confiar en tu querida amiga Penelope Spectra!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4739 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_94c76fc4: # penelope arms_down towards sad talk_happy "Feel free to stop back in whenever you're feeling the need to talk about anything!" - penelope arms_down towards sad talk_happy "¡Siéntete libre de detenerte cuando sientas la necesidad de hablar de cualquier cosa!" + penelope arms_down towards sad talk_happy "¡Siéntete libre de venir cuando sientas la necesidad de hablar de cualquier cosa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4742 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_5f4712e3: # danny towards idle talk_happy "Thanks, I will. Later!" - danny towards idle talk_happy "Gracias, lo haré. ¡Más tarde!" + danny towards idle talk_happy "Gracias, lo haré. ¡Hasta luego!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4748 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_fc5bd6bf: @@ -5698,7 +5698,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_fc5b translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_7d935029: # penelope arms_down towards idle talk_amused "He's rather a simple boy, isn't he? It's just so easy to wrap him around my finger like that..." - penelope arms_down towards idle talk_amused "Él es más bien un chico simple, ¿no es así? Es tan fácil envolver alrededor de mi dedo así..." + penelope arms_down towards idle talk_amused "Es más bien un chico simple, ¿o no? Es tan fácil liarlo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4752 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_cda1f155: @@ -5710,13 +5710,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_cda1 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_13992ca5: # bootrand arms_down towards talk "Indeed, ma'am, I knew you'd be able to bend him to your will..." - bootrand arms_down towards talk "De hecho, ma'am, sabía que lo podrías inclinar a tu voluntad..." + bootrand arms_down towards talk "De hecho, mr, sabía que lo podrías dirigir a tu voluntad..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4763 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_ffe66e08: # penelope arms_up towards idle talk_happy "Well, he's not completely bent the way I'd like him to be, but he's getting there... just a {i}bit{/i} more pushing in the right direction..." - penelope arms_up towards idle talk_happy "Bueno, no está completamente plegado como me gustaría que fuera, pero está llegando. . solo un bit {i}más enviando{/i} en la dirección correcta..." + penelope arms_up towards idle talk_happy "Bueno, no está completamente liado como me gustaría que fuera, pero se está acercando... un {i}pellizco{/i} más en la dirección correcta..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4766 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_20d858af: @@ -5728,37 +5728,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_20d8 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_73e24d06: # bootrand arms_up towards talk "Oh absolutely, she's MORE than ready, Mistress." - bootrand arms_up towards talk "Oh absolutamente, es MÁS que listo, Señora" + bootrand arms_up towards talk "Oh absolutamente, está MÁS que lista, Señora." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4772 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_0ddc1b09: # penelope arms_up towards angry talk_happy "Excellent... goodness, we are {i}close{/i} to the endgame, Bertrand, I can feel it in my stockings!" - penelope arms_up towards angry talk_happy "Excelente... bueno, estamos {i}cercanos{/i} al final del juego, ¡Bertrand, puedo sentirlo en mis stocking!" + penelope arms_up towards angry talk_happy "Excelente... bueno, nos estamos {i}acercando{/i} al final del juego, ¡Bertrand, puedo sentirlo en mi piel!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4775 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_fd29e871: # penelope arms_down towards angry talk_amused "Then this stupid charade can finally end, and we can move out of this dreadful office!" - penelope arms_down towards angry talk_amused "Entonces esta estúpida farsa puede terminar por fin, ¡y podemos salir de esta terrible oficina!" + penelope arms_down towards angry talk_amused "Entonces esta estúpida farsa podrá terminar por fin, ¡y podremos salir de esta terrible oficina!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4778 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_233e0a42: # bootrand arms_up glare talk "Of course, ma'am, of course. You'll be in the limelight like you deserve! You'll shine more beautifully than any other spirit in all the world! You'll-" - bootrand arms_up glare talk "Por supuesto, ma'am, por supuesto. ¡Estarás en el candelero como desiertas! ¡Brillarás más bellamente que cualquier otro espíritu en todo el mundo! Tú -" + bootrand arms_up glare talk "Por supuesto, mr, por supuesto. ¡Estarás en el candelabro como deseas! ¡Brillarás más bellamente que cualquier otro espíritu en todo el mundo! Tú -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4781 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_826c9382: # penelope arms_up towards upset talk_displeased "Alright, yes, yes, that's enough Bertrand. There'll be plenty of time to grovel at my feet in worship later. We have work to do still." - penelope arms_up towards upset talk_displeased "Bien, sí, eso es suficiente Bertrand. Habrá mucho tiempo para agarrarme a mis pies en la adoración más tarde." + penelope arms_up towards upset talk_displeased "Bien, sí, eso es suficiente Bertrand. Tendrás mucho tiempo para besarme los pies y adorarme más tarde." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4784 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_444c55bd: # bootrand arms_down towards talk "Y-yes, Mistress, of course..." - bootrand arms_down towards talk "Y-si, Mistra, por supuesto..." + bootrand arms_down towards talk "Y-si, Mr, por supuesto..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4787 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_bb8b2851: @@ -5770,13 +5770,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_bb8b translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_17730775: # penelope arms_up towards2 confused talk_distraught "...and change back already, I'm tired of your gross form caking up the floor with your disgusting goo..." - penelope arms_up towards2 confused talk_distraught "...y vuelve a cambiar, ya estoy cansado de que tu forma bruta agote el suelo con tu maldita bueno..." + penelope arms_up towards2 confused talk_distraught "...y vuelve a cambiar, estoy cansada de que tu forma bruta ensucie el suelo con tu maldito..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4793 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_d1c54dec: # bootrand arms_down towards talk "A-apologies, ma'am, I'll get that cleaned up right away!!" - bootrand arms_down towards talk "A-disculpaciones, ma'am, ¡¡¡lo limpiaré de inmediato!!" + bootrand arms_down towards talk "D-disculpas, mr, ¡¡¡lo limpiaré de inmediato!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4804 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_48f816cc: @@ -5788,37 +5788,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_48f8 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_0e6330ae: # extend "{i}Hmmm...{/i} then again... this version of you isn't much better to look at, is it?" - extend "{i}Hmmm...{/i} then again... esta versión de ti no es mucho mejor mirar, ¿verdad?" + extend "{i}Hmmm...{/i} otra vez... esta versión de ti no es mucho mejor para ver, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4811 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_2aafeaf0: # bertrand arms_up towards talk "...n-no ma'am, you're right, sorry, apologies once again..." - bertrand arms_up towards talk "...n-no ma'am, tienes razón, disculpe, disculpas una vez más..." + bertrand arms_up towards talk "...n-no mr, tiene razón, disculpe, disculpe una vez más..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4814 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_bc71d502: # penelope arms_down towards neutral talk_displeased "Oh don't worry Bertie, being attractive is {i}my{/i} job, there's no need to feel like a {i}complete{/i} cretin!" - penelope arms_down towards neutral talk_displeased "Oh no te preocupes Bertie, ser atractivo es {i}mi{/i} trabajo, ¡no hay necesidad de sentirse como un {i}completo{/i} cretin!" + penelope arms_down towards neutral talk_displeased "Oh no te preocupes Bertie, ser atractivo es {i}mi{/i} trabajo, ¡no hay necesidad de sentirse como un {i}completo{/i} cretino!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4817 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_f789c2a1: # bertrand arms_down towards talk "And what a wonderful job you do of it, Mistress! You're a knockout!" - bertrand arms_down towards talk "Y lo maravilloso que es el trabajo que haces al respecto, ¡Mistralidad! ¡Eres un derribo!" + bertrand arms_down towards talk "Y lo maravilloso que es el trabajo que hace, ¡Mr! ¡Es una demoledora!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4820 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_c4847f6a: # penelope arms_up towards2 rise talk_amused "Oh you little flirt! Stop it now, stop! {i}*Chuckles*{/i}" - penelope arms_up towards2 rise talk_amused "¡Oh, poco flirt! ¡Deténgalo ahora, para! {i}*Suerte*{/i}" + penelope arms_up towards2 rise talk_amused "¡Oh, me tuteas! ¡Detente ahora, para! {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4822 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_e865e79f: # penelope arms_down towards2 neutral talk_amused "Now, all we have to do is just wait for that fool to fall for the golden carrot we've laid in our trap..." - penelope arms_down towards2 neutral talk_amused "Ahora, todo lo que tenemos que hacer es esperar a que ese tonto caiga por la zanahoria dorada que hemos puesto en nuestra trampa..." + penelope arms_down towards2 neutral talk_amused "Ahora, todo lo que tenemos que hacer es esperar a que ese tonto muerda la zanahoria dorada que hemos puesto en nuestra trampa..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4825 translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_eae22a72: @@ -5830,13 +5830,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_215_school_penelope_office_penelope_plots_eae2 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_057ec91e: # danny closed sad talk_displeased "{i}*Sigh*{/i} All of this is so tiring..." - danny closed sad talk_displeased "{i}*Sigh * {/i} Todo esto es tan cansado ..." + danny closed sad talk_displeased "{i}*suspiro * {/i} Todo esto és tan cansado..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4848 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_4cd80e07: # danny at_player rise talk_consternation "Why can't I just catch this stupid ugly ghost? I feel like I'm really out of it." - danny at_player rise talk_consternation "¿Por qué no puedo capturar este fantasma feo estúpido? Siento que estoy realmente fuera de él." + danny at_player rise talk_consternation "¿Por qué no puedo capturar ese feo y estúpido fantasma? Siento que no estoy a su alcance." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4850 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_7b956d14: @@ -5848,25 +5848,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_7b956d14: translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_ff8260aa: # danny at_player rise talk_happy "...maybe Miss Spectra's right, if I can just play some computer games, chill out in bed, and just relax a little, I'll at least be able to focus my plans better." - danny at_player rise talk_happy "... aybe Miss Spectra, si puedo jugar algunos juegos de ordenador, chill out en la cama, y simplemente relajar un poco, al menos seré capaz de enfocar mejor mis planes." + danny at_player rise talk_happy "... quizá Mr Spectra está en lo cierto, si puedo jugar algunos juegos de ordenador, distraerme en la cama, y relajar un poco; seré capaz de enfocar mejor mis planes." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4854 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_2c593883: # danny towards wondering talk_happy "So, what should I boot up tonight? Maybe some \"Ground Bricker\", I could do for some light gaming, something peaceful and soothing." - danny towards wondering talk_happy "Entonces, ¿qué debo iniciar esta noche? Tal vez un poco de \"Ground Bricker\", podría hacer por algunos juegos ligeros, algo pacífico y tranquilizador." + danny towards wondering talk_happy "Entonces, ¿qué debo hacer esta noche? Tal vez un poco de \"Ground Bricker\", podría distraerme con algunos juegos sencillos, algo pacífico y tranquilizador." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4860 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_1aca64e5: # danny f offscreen towards idle smile "(Now let's see, do I have to reinstall Ground Bricker again, or do I still have-)" - danny f offscreen towards idle smile "(Ahora vamos a ver, tengo que volver a instalar Ground Bricker, o todavía tengo-)" + danny f offscreen towards idle smile "(Vamos a ver, tengo que volver a instalar Ground Bricker, o todavía tengo-)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4863 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_93e35b72: # danny f offscreen towards rise displeased "(Huh? \"Jennifer wants to be my friend?\" Well who the heck is Jennifer Fairbrook?)" - danny f offscreen towards rise displeased "(Huh? \"¿Jennifer quiere ser mi amigo?\" Bueno, ¿quién es Jennifer Fairbrook?)" + danny f offscreen towards rise displeased "(Huh? \"¿Jennifer quiere ser mi amiga?\" Bueno, ¿quién es Jennifer en Fairbrook?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4864 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_4bc4255d: @@ -5878,7 +5878,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_4bc4255d: translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_3b999804: # "Computer" "[[You've accepted Jennifer's Fairbrook's friend request!]]" - "Computadora" "[[¡Has aceptado la solicitud de amistad de Jennifer's Fairbrook!]]" + "Computadora" "[[¡Has aceptado la solicitud de amistad de Jennifer en Fairbrook!]]" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4869 translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_7bb99aca: @@ -5890,25 +5890,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_7bb99aca: translate spanish Episode_8_stage_220_home_bedroom_friend_request_c4945d1a: # danny f offscreen at_player rise consternation "(What? Already? Okay, so what is this about...?)" - danny f offscreen at_player rise consternation "(¿Qué? ¿Ya? Okay, so what is this about ...?)" + danny f offscreen at_player rise consternation "(¿Qué? ¿Ya? Okay, so ¿de qué va todo esto...?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4897 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_49168c3c: # danny f offscreen towards rise consternation "(Yeesh, who the heck still types like that in this day and age?)" - danny f offscreen towards rise consternation "(Sí, ¿quién sigue escribiendo el heck como en este día y en esta edad?)" + danny f offscreen towards rise consternation "(Sí, ¿quién cojones escribe así y con esa edad?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4899 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_d67a1bae: # danny f offscreen at_player idle smile "(...other than like Star... and Paulina on occasion...)" - danny f offscreen at_player idle smile "(...aparte de la estrella... y Paulina en ocasión...)" + danny f offscreen at_player idle smile "(...aparte de Star... y Paulina ocasionalmente...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:4984 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_12a05737: # danny f offscreen towards wondering smile "(Okay, okay, she knows her stuff... so is she? I still don't recognize the name at all...)" - danny f offscreen towards wondering smile "(Vale, vale, ella sabe sus cosas... ¿así es ella? Todavía no reconozco el nombre en absoluto...)" + danny f offscreen towards wondering smile "(Vale, vale, ella sabe sus cosas... ¿és ella? No reconozco el nombre en absoluto...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5101 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_c9bf40be: @@ -5920,13 +5920,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_c9bf40be: translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_af15201d: # danny f offscreen ahegao sad bite "(W-whoa! Just like that??){p}{nw}" - danny f offscreen ahegao sad bite "(¡W-whoa! ¿Te gusta??){p}{nw}" + danny f offscreen ahegao sad bite "(¡W-whoa! ¿así sin más??){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5181 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_3ec18d33: # danny f offscreen towards wondering grin "(Oh man, I can't believe this is happening!)" - danny f offscreen towards wondering grin "(¡Oh, hombre, no puedo creer que esto esté sucediendo!)" + danny f offscreen towards wondering grin "(¡Oh, tío, no puedo creer que esto esté sucediendo!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5300 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_6e2b762f: @@ -5938,13 +5938,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_6e2b762f: translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_51476b26: # danny f offscreen towards idle smile "(I can't believe it! A girl is actually trying to get with {i}me{/i} and not Invisi-Bill!)" - danny f offscreen towards idle smile "(No lo puedo creer! Una chica realmente está tratando de conseguir con {i}me {/i} y no Invisi-Bill!)" + danny f offscreen towards idle smile "(No lo puedo creer! Una chica está tratando de ligar {i}conmigo{/i} y no Invisi-Bill!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5328 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_1d381911: # danny f offscreen at_player wondering frown "(But still, sending nudes is too risky. This might be all just a prank.)" - danny f offscreen at_player wondering frown "(Pero aún: enviar desnudos es demasiado arriesgado. Esto podría ser solo una broma.)" + danny f offscreen at_player wondering frown "(Pero con ello: enviar desnudos es demasiado arriesgado. Esto podría ser una broma.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5364 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_fc8a6c8f: @@ -5956,19 +5956,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_fc8a6c8f: translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_36fd7702: # danny at_player wondering displeased "(Looks like she went offline.)" - danny at_player wondering displeased "(Parece que ella estaba fuera de línea.)" + danny at_player wondering displeased "(Parece que ella se ha marchado.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5368 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_8a6b56e7: # danny towards wondering displeased "(Guess this was just too nice to be true after all.)" - danny towards wondering displeased "(Supongamos que esto era demasiado agradable para ser cierto después de todo.)" + danny towards wondering displeased "(Supongo que esto era demasiado bonito para ser cierto después de todo.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5370 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_5058b283: # danny ahegao sad bite "(But, still what a body.){p}{nw}" - danny ahegao sad bite "(Pero, todavía lo que un cuerpo.){p}{nw}" + danny ahegao sad bite "(Pero, valla cuerpo tiene.){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5372 translate spanish Episode_8_stage_225_home_bedroom_connected_4b2812a5: @@ -5998,79 +5998,79 @@ translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_80d48361: translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_35538c69: # danny "(Something... going on?)" - danny "(¿Algo ... pasando?)" + danny "(¿pasa... algo?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5405 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_3f001a3e: # danny "J-Jazz?? H-hey, what are you-" - danny "J-Jazz?? H-hey, ¿qué eres tú-" + danny "¿¿J-Jazz?? H-hey, ¿qué estás-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5413 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_1e34f153: # jazz "{i}*Giggles*{/i}" - jazz "{i}*Giggles*{/i}" + jazz "{i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5417 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_93ca9641: # jazz "I must say, your dick sure has grown since a lot the last time I saw it... back when we were younger." - jazz "Debo decir, tu polla ha crecido desde la última vez que lo vi... de vuelta cuando éramos más jóvenes." + jazz "Debo decir, tu polla ha crecido desde la última vez que la vi... cuando éramos más jóvenes." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5421 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_40d45a85: # danny "Jazz, that's not what {i}I'm{/i} freaking out about right now...!" - danny "Jazz, eso no es lo que {i}I'm{/i} se estremeció ahora mismo...!" + danny "Jazz, eso no és lo que {i}me{/i} preocupa ahora mismo...!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5425 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_d7dd93eb: # jazz "Sorry, Danny but I just couldn't help myself." - jazz "Lo sentimos, Danny pero no pude ayudarme." + jazz "Lo siento, Danny pero no pude detenerme." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5426 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_195ec78c: # jazz "I've been dreaming about this for so long." - jazz "He soñado con esto durante tanto tiempo." + jazz "He estado soñado con esto durante mucho tiempo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5427 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_a6573358: # jazz "How does it feel? Does it feel good to be touched like this?" - jazz "¿Cómo se fetiza? ¿Se siente bien tocar así?" + jazz "¿Cómo se siente? ¿Se siente bien cuando te toco así?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5428 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_e0763893: # jazz "I've never done this before, so please, tell me if I'm doing anything wrong." - jazz "nunca he hecho esto antes, así que por favor, dígame si estoy haciendo algo mal." + jazz "nunca he hecho esto antes, así que por favor, dime si estoy haciendo algo mal." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5434 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_d084609f: # danny "I.. I.. mean.. yes, it feels good. But-" - danny "I. I.. media .. sí, se siente bien. Pero-" + danny "yo. yo.. digo.. sí, se siente bien. Pero-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5438 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_5daffaed: # jazz "Relax, and enjoy it then Danny." - jazz "Relájese y disfrútelo entonces Danny." + jazz "Relájate y disfruta entonces Danny." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5439 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_61ad6f79: # jazz "You've gotta take things easy and just learn to relax every now and then..." - jazz "Tienes que tomar las cosas fácil y simplemente aprender a relajarse de vez en cuando ..." + jazz "Tienes que tomar las cosas con más tranquilidad y simplemente aprender a relajarte de vez en cuando..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5440 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_11f10590: # jazz "I know {i}I{/i} should have been taking things more easy than I have been." - jazz "sé que {i}I{/i} debería haber estado tomando las cosas más fácil de lo que lo he sido." + jazz "sé que {i}yo{/i} debería haber tomado las cosas con menos complicaciones de lo que lo he hecho." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5446 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_d57e43bd_1: @@ -6082,13 +6082,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_d57e43bd_1: translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_5bd70c4f: # jazz "{i}Mmmh{/i}.. wow... I can feel your dick getting even bigger in my hand." - jazz "{i}Mmmh{/i}.. wow... Puedo sentir que tu polla es aún más grande en mi mano." + jazz "{i}Mmmh{/i}.. wow... Puedo sentir que tu polla creciendo cada vez más en mi mano." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5451 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_08bc3a9f: # jazz "That's it... let big sis give you this to enjoy... {i}*Chuckles*{/i}" - jazz "Eso es... deja que grandes sis te den esto para disfrutar... {i}*Chuckles*{/i}" + jazz "Eso es... deja que tu hermana mayor te de esto para disfrutar... {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5455 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_664d9755: @@ -6106,13 +6106,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_afddbe44: translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_6ce70979: # danny "{i}Mmmh... y-yeah, just a little..." - danny "{i}Mmmh... y-sí, un poco..." + danny "{i}Mmmh... s-sí, un poco..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5467 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_d5a40127: # jazz "{i}*Giggles*{/i} Of course you would..." - jazz "{i}*Giggles * {/i} Por supuesto que ..." + jazz "{i}*risas * {/i} Por supuesto que..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5473 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_c55027c2: @@ -6124,25 +6124,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_c55027c2: translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_203b3410: # jazz "{i}Hmmm{/i}... yes, I can feel your dick twitching. Does it mean you're about to come?" - jazz "{i}Hmmm{/i}... sí, puedo sentir tu twitching. ¿Significa que estás a punto de venir?" + jazz "{i}Hmmm{/i}... sí, puedo sentir tu temblar. ¿Significa que estás a punto de correrte?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5478 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_3172c0e7: # jazz "That's alright, I don't want you to hold back. Come for me Danny. Come for Jazz...~" - jazz "Eso está bien, no quiero que te detengas. Ven por mí Danny. Ven a Jazz...~" + jazz "Eso está bien, no quiero que te inhibas. Córrete para mí Danny. Córrete para Jazz...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5482 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_50fffccb: # danny "Ahh... Jazz, I'm... I'm coming, I'm-" - danny "Ahh... Jazz, I'm... Estoy veniendo, I'm-" + danny "Ahh... Jazz, me... me voy a correr, me voy a-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5488 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_b4cfaab1: # jazz "{i}Hehehe{/i}, oh man... you sure do cum a lot... <3" - jazz "{i}Héroe{/i}, oh hombre... estás seguro de hacer cum mucho... <3" + jazz "{i}Hehehe{/i}, oh tío... seguro que tendrás una gran corrida... <3" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5499 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_522f24ce: @@ -6154,49 +6154,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_522f24ce: translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_f7de0016: # danny "M-Miss Spectra? Huh? Did she... she didn't tell you to do this, did she...?" - "¿[_danny_] M-Miss Espectra? ¿Huh? ¿Ella... no te dijo que hicieras esto, verdad...?" + danny "¿M-Miss Espectra? ¿Huh? Ella... no te dijo que hicieras esto, ¿verdad...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5507 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_f75ea980: # jazz "{i}Shhhh{/i}... believe me... I wanted this just as bad as she made me feel I did..." - jazz "{i}Shhhh{/i}... créame... Quería esto tan malo como ella me hizo sentir que lo hizo..." + jazz "{i}Shhhh{/i}... créeme... veía esto tan malo como ella me lo hizo sentir..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5508 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_06e6f860: # jazz "Looking at your dick made my stomach feel like it was on fire... electricity running all over my body!" - jazz "Mirar tu polla hizo sentir que mi estómago estaba en llamas... ¡electricidad corriendo por todo mi cuerpo!" + jazz "Mirar tu polla me hizo sentir que mi estómago estaba en llamas... ¡electricidad corriendo por todo mi cuerpo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5509 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_3d8dd0dd: # jazz "{i}Mhhh{/i}... and you're still so hard and big!" - jazz "{i}Mhh{/i}... ¡y todavía eres tan duro y grande!" + jazz "{i}Mhh{/i}... ¡y todavía estás tan duro y grande!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5513 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_c9f1174e: # jazz "I'm thinking... how would it feel... resting in my mouth...?" - jazz "Estoy pensando... ¿cómo se sentiría... descansando en mi boca...?" + jazz "Estoy pensando... ¿cómo se sentiría... si la meto en mi boca...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5517 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_bcb0be2c: # danny "{i}...!!{/i}" - danny "{i}...!!{/i}" + danny "{i}¡¡...!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5521 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_3b1c750e: # jazz "Guess I'll have to... give it... a try...~" - jazz "Supongo que tendré que... pruébalo...~" + jazz "Supongo que... tendré que... probarlo...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5526 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_ba33a70f: # jazz "Let's get... this sweet little mouth... nice and wide.... for..." - jazz "Hagamos... esta dulce bouth... agradable y amplia.... para..." + jazz "voy con... esta dulce y pequeña boca... agradable y cálida.... para..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5544 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_984a17c7: @@ -6214,19 +6214,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_411428ac: translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_e71c9f70: # jazz "{i}*Mumbling*{/i} D-Danny..." - jazz "{i}*Mumbling*{/i} D-Danny..." + jazz "{i}*Balbuceando*{/i} D-Danny..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5547 translate spanish Episode_8_stage_230_bedroom_jazz_sneaks_in_dc698079: # danny "Jazz! Jazz, you're shaking!! C'mon, wake up Jazz! Jazz!!" - danny "¡Jazz! Jazz, estás agitando!! ¡C'mon, ¡despierta Jazz! ¡Jazz!!" + danny "¡Jazz! Jazz, estás temblando! ¡Vamos, ¡despierta Jazz! ¡Jazz!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5570 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c322b314: # danny boxers towards_wide unhappy talk_distraught "Jazz! Wake up!" - "¡[_danny_s_boxers_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Jazz! ¡Despierta!" + danny boxers towards_wide unhappy talk_distraught "¡Jazz! ¡Despierta!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5582 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_04a46f2b: @@ -6238,7 +6238,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_04a46f2b: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f436d28b: # ember towards sad talk_consternation "Ohhhh... well shit." - ember towards sad talk_consternation "Ohhhh... bien mierda." + ember towards sad talk_consternation "Ohhhh... mierda." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5591 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_8e7815cf: @@ -6250,7 +6250,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_8e7815cf: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c8acff32: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "I don't know, she just passed out!" - danny towards_wide unhappy talk_distraught "No sé, ella acaba de desmayar!" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "No sé, se acaba de desmayar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5605 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_8128d6c3: @@ -6274,7 +6274,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f9a3e696: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_8c85ba49: # desiree "We have been sensing the current ghost you seek growing stronger and stronger every day." - desiree "Hemos estado sintiendo el fantasma actual que buscas cada día más fuerte y más fuerte." + desiree "Hemos estado sintiendo el fantasma que buscas cada día más fuerte y más fuerte." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5624 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_e3978c00: @@ -6286,55 +6286,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_e3978c00: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_5c1684cc: # danny towards rise talk_consternation "Feeding off their... lust? Seriously?" - danny towards rise talk_consternation "alimentarse de ellos... ¿debe? ¿Seriosamente?" + danny towards rise talk_consternation "¿alimentarse de sus... deseos despiadados? ¿en serio?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5632 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_b548a20e: # ember towards idle talk_consternation "Come on dude, you haven't noticed the kids at your school acting {i}extra{/i} slutty recently?" - ember towards idle talk_consternation "Ven en dude, ¿no has notado a los niños de tu escuela actuando {i}extra{/i} puta recientemente?" + ember towards idle talk_consternation "Vamos tio, ¿no has notado a los niños de tu escuela actuando {i}extra{/i} sexualmente recientemente?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5636 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_ed26635f: # ember towards rise talk_displeased "And y'know, not like your typical blowie in the girls bathroom stall slutty, but like full blown orgy shit?" - ember towards rise talk_displeased "Y y'know, no te gusta tu típica mamífero en el puesto de baño de las chicas guapa, pero como toda la mierda orgánica?" + ember towards rise talk_displeased "Y ya sabes, no como la típica mamada en el cuarto de baño, sino una ¿puta orgía?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5640 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_58feb051: # danny towards rise talk_distraught "Y-yeah, I guess so... still, this isn't typical Orgone absorbing behavior typical of some run-of-the-mill pervert ghost..." - danny towards rise talk_distraught "Y-sí, supongo que... así... así que este comportamiento no es típico de Orgone absorbiendo algo típico de algún fantasma pervertido..." + danny towards rise talk_distraught "S-sí, supongo que... así... así que este comportamiento no es el típico de absorber Orgone de algún fantasma pervertido..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5645 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f57e06c6: # desiree "I believe we have to find this ghost perpetrator tonight Master. If we don't, I fear Miss Jasmine may never awaken from her slumber." - desiree "Creo que tenemos que encontrar a este autor fantasma esta noche Maestro. Si no lo hacemos, temo que la seña Jazmín nunca despierte de su espuma." + desiree "Creo que tenemos que encontrar a este fantasma esta noche Maestro. Si no lo hacemos, temo mr Jazmín nunca despertará de su sueño." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5649 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_7f3231f0: # danny towards_wide rise talk_consternation "W-what?! You mean-" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_consternation_] ¿¿Qué?! Te refieres:" + "¡[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_consternation_] ¿Q-qué?! Te refieres-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5653 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_9bb064a1: # ember towards angry talk_consternation "They aren't going to stop at building up everyone's lust just to stop once that's been sucked up, dork!" - ember towards angry talk_consternation "No van a parar a acumular la ansiedad de todo el mundo sólo para parar una vez que se haya amordazado, ¡dormido!" + ember towards angry talk_consternation "No van a parar a aumentar el apetito sexual de todo el mundo hasta que paremos al cerdo que lo está provocando, ¡despierta tio!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5657 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_dca8975a: # ember towards sad talk_consternation "Whatever kind of effect this is, it's gonna keep going, until everybody's energy and life is completely gone!" - ember towards sad talk_consternation "Sea cual sea el tipo de efecto que sea, ¡seguirá adelante, hasta que la energía y la vida de todo el mundo hayan desaparecido completamente!" + ember towards sad talk_consternation "Sea cual sea el tipo de efecto que sea, ¡seguirá adelante, hasta que la energía y la vida de todo el mundo haya desaparecido completamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5661 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_85ce89cb: # ember down idle talk_amused "...pretty gnarly, but not too bad an idea, actually." - ember down idle talk_amused "...bastante gnally, pero no muy mala una idea, en realidad." + ember down idle talk_amused "...bastante retorcido, pero no muy mala una idea en realidad." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5666 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_a97721e6: @@ -6352,19 +6352,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_88d3ae75: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c06b2cf0: # danny towards angry talk_distraught "But how do we find them? Every time I get close, they keep getting away from me!" - danny towards angry talk_distraught "Pero ¿cómo los encontramos? ¡Cada vez que me acerco, siguen saliendo de mí!" + danny towards angry talk_distraught "Pero ¿cómo lo encontramos? ¡Cada vez que me acerco, se me escapa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5678 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_5ac3047d: # danny towards_wide angry talk_displeased "It's like clockwork! They're constantly just causing mischief only to slip away when I'm about to get them!" - danny towards_wide angry talk_displeased "¡Es como un reloj! ¡Están causando un daño constante solo para deslizar cuando estoy a punto de llevarlos!" + danny towards_wide angry talk_displeased "¡Es como un reloj! ¡Están constantemente escurriéndose cuando estoy a punto de pillarlo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5683 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_72567ed7: # desiree "Perhaps it is because you are simply being sent on a chase of the wild goose?" - desiree "¿Tal vez sea porque simplemente se te está enviando a una caza de la gansa salvaje?" + desiree "¿Tal vez sea porque simplemente se te está enviando a una caza de ganso salvaje?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5687 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c606970b: @@ -6376,31 +6376,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c606970b: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_d98c5521: # ember towards rise talk_displeased "Well think, why the heck would the ghost just be taking drive-by shots and then running away?!" - ember towards rise talk_displeased "Buen pensar, ¿por qué el choque el fantasma solo estaría tomando disparos a mano y luego huyenda?!" + ember towards rise talk_displeased "Bien pensado, ¿por qué el fantasma parece que casi lo agarras y sale huyendo?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5695 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_46071d3f: # danny towards rise talk_displeased "Because... it's after me? It wants to defeat me..." - danny towards rise talk_displeased "Porque... ¿está después de mí? Quiere derrotarme..." + danny towards rise talk_displeased "Porque... ¿se anticipa a mis movimientos? Quiere derrotarme..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5699 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_8d8afa40: # ember towards angry talk_consternation "{i}Tsch!{/i} It doesn't care about you, dummy! Exposing itself openly as a ghost is too risky with you around." - ember towards angry talk_consternation "{i}Tsch!{/i} ¡No te importa, tonto! Exponerse abiertamente como un fantasma es demasiado arriesgado para ti." + ember towards angry talk_consternation "{i}Tsch!{/i} ¡Eso no importa, tonto! Exponerse abiertamente como un fantasma es demasiado arriesgado contigo merodeando cerca." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5703 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_5177821e: # ember towards rise talk_displeased "It's baiting you away from the {i}real{/i} ghost running the show!" - ember towards rise talk_displeased "¡Te está mimando lejos del fantasma {i}real{/i} ejecutando el show!" + ember towards rise talk_displeased "¡Te está alejando del fantasma {i}real{/i} con su teatro!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5708 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_dfee4e30: # desiree "I believe her to be correct, Master. You must think, what is a rather large link between everything going on at the moment?" - desiree "Yo creo que ella es correcta, Maestro. Debes pensar, ¿qué es un vínculo bastante grande entre todo lo que está pasando en este momento?" + desiree "Yo creo que ella dice lo correcto, Maestro. Debe pensar, ¿cuál és vínculo más grande con todo lo que está pasando en este momento?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5712 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_dbb5106a: @@ -6418,25 +6418,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c49d7592: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_1ca90f3d: # sam "I just spoke to that new counselor recently and, wow, she {i}really{/i} got me to open up, y'know?" - sam "Acabo de hablar con ese nuevo consejero recientemente y, ¿no? {i}realmente{/i} me hizo abrir, ¿sabe?" + sam "Acabo de hablar con esa nueva consejera recientemente y, wow, ella {i}realmente{/i} me hizo abrirme, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5763 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_34b8112d: # penelope "Nonsense! Believe me, it'll all make sense soon enough!" - penelope "No tiene sentido! Créame, ¡todo tendrá sentido pronto!" + penelope "tonterías! Créeme, ¡todo tendrá sentido pronto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5767 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c88a5eb9: # penelope arms_up towards angry talk_amused "Now go out there and spread that Casper High Spirit you two!" - penelope arms_up towards angry talk_amused "¡Ahora sale y difunde ese Espíritu Alto de Cánper tú dos!" + penelope arms_up towards angry talk_amused "¡Ahora salid y difundid ese Espíritu el espíritu de Casper Hight!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5779 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_74d64693: # sam "{i}Yess{/i}, she's speaking to just about every student that she can get alone!" - sam "{i}Yess{/i}, ¡ella está hablando con casi cualquier estudiante que pueda estar sola!" + sam "{i}Yess{/i}, ¡ella está hablando con cualquier estudiante con el que pueda estar sola!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5789 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_522f24ce: @@ -6448,25 +6448,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_522f24ce: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f7de0016: # danny "M-Miss Spectra? Huh? Did she... she didn't tell you to do this, did she...?" - "¿[_danny_] M-Miss Espectra? ¿Huh? ¿Ella... no te dijo que hicieras esto, verdad...?" + danny "¿M-Miss Espectra? ¿Huh? Ella... no te dijo que hicieras esto, ¿verdad...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5797 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f75ea980: # jazz "{i}Shhhh{/i}... believe me... I wanted this just as bad as she made me feel I did..." - jazz "{i}Shhhh{/i}... créame... Quería esto tan malo como ella me hizo sentir que lo hizo..." + jazz "{i}Shhhh{/i}... créeme... veía esto tan malo como ella me lo hizo sentir..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5798 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_06e6f860: # jazz "Looking at your dick made my stomach feel like it was on fire... electricity running all over my body!" - jazz "Mirar tu polla hizo sentir que mi estómago estaba en llamas... ¡electricidad corriendo por todo mi cuerpo!" + jazz "Mirar tu polla me hizo sentir que mi estómago estaba en llamas... ¡electricidad corriendo por todo mi cuerpo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5799 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_3d8dd0dd: # jazz "{i}Mhhh{/i}... and you're still so hard and big!" - jazz "{i}Mhh{/i}... ¡y todavía eres tan duro y grande!" + jazz "{i}Mhh{/i}... ¡y todavía estás tan duro y grande!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5817 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_3aa2442c: @@ -6484,7 +6484,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_92293d46: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_83d4aabc: # ember towards rise talk_amused "Hey dweeb, take us with you, we can help!" - ember towards rise talk_amused "Hey dweeb, llévanos contigo, ¡podemos ayudar!" + ember towards rise talk_amused "Hey tronco, llévanos contigo, ¡podemos ayudar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5830 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f1e5174f: @@ -6496,19 +6496,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f1e5174f: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_66db0d82: # danny towards rise talk_distraught "You sure? I'd hate for either of you to get hurt." - danny towards rise talk_distraught "¿Seguro? Yo odio que cualquiera de ustedes se lastime." + danny towards rise talk_distraught "¿Seguro? Yo odiaría que cualquiera de vosotras se lastimase." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5838 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_29cf3713: # ember towards angry talk_amused "As if! No stupid creep using teenage hormones to conquer a town is gonna beat my tunes!" - ember towards angry talk_amused "¡Que si! ¡Ningún creep estúpido usando hormonas adolescentes para conquistar una ciudad ha batido a mis meldas!" + ember towards angry talk_amused "¡¿a sí?! ¡Ningún repelente estúpido chupón de hormonas adolescentes para conquistar una ciudad ha vencido mis notas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5843 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_6c4f26da: # desiree "Agreed. If anybody in this town is going to have a nefarious plan come to fruition, it had better be one of us!" - desiree "Acordado. Si alguien en esta ciudad va a tener un plan nefasto llegar a buen puerto, ¡mejor que sea uno de nosotros!" + desiree "De acuerdo. Si alguien en esta ciudad va a tener un plan nefasto que llegue a buen puerto, ¡mejor que sea una de nosotras!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5847 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_3e6fb9f0: @@ -6520,79 +6520,79 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_3e6fb9f0: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_c05602d7: # desiree "Have you an idea of where they might be? We should be able to sense them greater if we have an idea of where they are hiding." - desiree "¿Tienes una idea de dónde podrían estar? Deberíamos ser capaces de sentirlos más si tenemos una idea de dónde se esconde." + desiree "¿Tienes una idea de dónde podría estar? Deberíamos ser capaces de sentirlo mejor si tenemos una idea de dónde se esconde." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5856 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_e48d7fc3: # danny towards angry talk_displeased "Yeah I do... in plain sight!" - danny towards angry talk_displeased "¡Sí lo hago... en una simple vista!" + danny towards angry talk_displeased "Sí lo haré... en una pequeña visita!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5885 translate spanish Episode_8_stage_240_school_entrance_extracurricular_activities_a1928af8: # danny wondering talk_frown "This is it... she should be inside, on the second floor." - danny wondering talk_frown "Esto es así... debería estar dentro, en el segundo piso." + danny wondering talk_frown "Aquí és... debería estar aquí, en el segundo piso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5890 translate spanish Episode_8_stage_240_school_entrance_extracurricular_activities_6ee0ae17: # ember talk_consternation rise "{i}Echh{/i}, jeez, I can feel them exuding their power from down here... turn that shit down, creep!" - ember talk_consternation rise "{i}Echh{/i}, jeez, puedo sentirlos exudando su poder desde aquí abajo... ¡da la mierda!" + ember talk_consternation rise "{i}Echh{/i}, jeez, puedo sentirlo exudando su poder desde aquí abajo... ¡para tu mierda, repelente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5894 translate spanish Episode_8_stage_240_school_entrance_extracurricular_activities_dd8ea2ec: # ember talk_distraught confused "Jeez, whoever this counselor of yours is, she really doesn't know how to cool it with the power gloating she's doing!" - ember talk_distraught confused "Jeez, quienquiera que sea este consejero tuyo, ¡ella realmente no sabe enfriarlo con el poder regodeando que está haciendo!" + ember talk_distraught confused "Jeez, quienquiera que sea esta consejera tuya, ¡ella no sabe como esconder el poder regodeando que está creando!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5898 translate spanish Episode_8_stage_240_school_entrance_extracurricular_activities_699f7704: # danny unhappy talk_frown "Yeah, even I can feel that... she's definitely powering up for something..." - danny unhappy talk_frown "Sí, incluso puedo sentirlo... ella está encendiendo para algo..." + danny unhappy talk_frown "Sí, incluso puedo sentirlo... ella se está cargando de poder para algo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5902 translate spanish Episode_8_stage_240_school_entrance_extracurricular_activities_0fca9e83: # desiree human ghost_original_bottom ghost_original_top A1_jewels_1 A2_jewels_1 talk_distraught "We must approach them cautiously, she's clearly gained a lot of strength as of late from her behavior tampering of the other students." - desiree human ghost_original_bottom ghost_original_top A1_jewels_1 A2_jewels_1 talk_distraught "Debemos acercarnos a ellos con cautela, está claro que ha ganado mucha fuerza desde tarde por su manipulación de comportamiento de los otros estudiantes." + desiree human ghost_original_bottom ghost_original_top A1_jewels_1 A2_jewels_1 talk_distraught "Debemos acercarnos a ella con cautela, está claro que ha ganado mucha fuerza con la manipulación del comportamiento de los estudiantes." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5922 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_76ede933: # danny angry talk_frown "Damn, it's locked." - danny angry talk_frown "Presa, está bloqueado." + danny angry talk_frown "Mierda, está cerrado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5927 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_b631a4ea: # ember talk_distraught confused "Dude, we're ghosts, how is this still an issue for you?" - ember talk_distraught confused "Dude, somos fantasmas, ¿cómo es este un problema para ti?" + ember talk_distraught confused "tio, somos fantasmas, ¿cómo és esto un problema para ti?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5933 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_a5e4f55b: # desiree neutral talk_distraught "Yes, this all seems rather arbitrary as to what you {i}can{/i} and what you {i}cannot{/i} do on adventures." - desiree neutral talk_distraught "Sí, todo esto parece bastante arbitrario en cuanto a lo que {i}puede{/i} y lo que {i}no puede{/i} hacer en aventuras." + desiree neutral talk_distraught "Sí, todo esto parece bastante arbitrario en cuanto a lo que {i}puedes{/i} y lo que {i}no puedes{/i} hacer en una aventura." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5938 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_a3f31393: # ember towards talk_distraught idle "Seriously, it's like your powers aren't consistent from week to week." - ember towards talk_distraught idle "Seriblemente, es como tus poderes no son consistentes de semana en semana." + ember towards talk_distraught idle "En serio, es como si tus poderes dejaran de ser consistentes semana tras semana." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5943 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_0203d018: # extend "\nPretty shoddy writing if you ask me..." - extend "\nEscribiendo mal si me preguntas..." + extend "\nEscribo mal si me preguntas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5947 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_6c2ed3a6: # danny towards -blush talk_displeased angry "Hey, will you two just-" - danny towards -blush talk_displeased angry "Hey, ¿vas a hacer dos just-" + danny towards -blush talk_displeased angry "Hey, ¿vais a hacer-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5951 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_2d68860e: @@ -6604,157 +6604,157 @@ translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_2d68860e: translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_68cbb182: # danny "Sam? Is that- {i}Y-YOUUUU!!!{/i}" - danny "Sam? Es eso- {i}Y-YOUUUU!!! {/i}" + danny "Sam? Eres- {i}T-TUUUUUUU!!! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5984 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_ffe7abd6: # sam "{i}Heyyy!{/i} How's it going peeps?" - sam "{i}Heyyy!{/i} ¿Cómo va a dar pies?" + sam "{i}Heyyy!{/i} ¿Cómo va todo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5990 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_86c2e163: # danny towards rise_one talk_frown "WHAT. THE. HELL." - "R[_danny_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_] QUIERES. TI. HELL." + danny towards rise_one talk_frown "QUE. DEMONIOS." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5994 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_bbccb9c4: # ember talk_happy rise "...{i}kinky...~{/i}" - ember talk_happy rise "...{i}kinky...~{/i}" + ember talk_happy rise "...{i}retorcido...~{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6000 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_819b2a1f: # desiree "Oh, now {i}this{/i} is a nice walk down memory lane for myself." - desiree "Oh, ahora {i}este{/i} es un bonito paseo por la vía de la memoria para mí." + desiree "Oh, ahora {i}este{/i} és un bonito recuerdo para mi memoria." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6008 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_8e66eb4d: # star talk_happy neutral_2 "This is like, {i}soooo{/i} fun you guys!" - star talk_happy neutral_2 "¡Así es, {i}soooo{/i} divertido que chices!" + star talk_happy neutral_2 "¡Esto és, {i}muuuuuuy{/i} divertido chicos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6013 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_5637e97b: # paulina talk_frown rise_one_2 away "Star! We're supposed to be {i}real{/i} bitches right now, remember?" - paulina talk_frown rise_one_2 away "Star! Se supone que somos {i}reales {/i} bitches en este momento, ¿recuerda?" + paulina talk_frown rise_one_2 away "¡Star! Se supone que somos {i}verdaderas {/i} putas en este momento, ¿recuerdas?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6019 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_d2f09176: # star talk_happy_2 closed "Oh yeah! Like, woof-woof and stuff! {i}*Giggles*{/i}" - star talk_happy_2 closed "¡Oh si! ¡Me gusta, madera, madera! {i}*Giggles*{/i}" + star talk_happy_2 closed "¡Oh si! ¡Me gusta, trama-trama! {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6023 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_befb257d: # paulina talk_frown "What are you three doing up this late?" - paulina talk_frown "¿Qué estás haciendo tres hasta tarde?" + paulina talk_frown "¿Qué estáis haciendo los tres tan tarde?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6028 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_6be23fd6: # ember talk_distraught unhappy "Oh, you know, just admiring the midnight scenery." - ember talk_distraught unhappy "Oh, ya sabes, solo admira el escenario de medianoche." + ember talk_distraught unhappy "Oh, ya sabes, solo admiramos el escenario de medianoche." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6032 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_230f841a: # ember talk_distraught away rise "...there's a lot of stellar visuals to check out at this time of night, after all. {i}*Winks*{/i}" - ember talk_distraught away rise "...hay un montón de imágenes estelares que ver a esta hora de la noche, después de todo. {i}*Guios*{/i}" + ember talk_distraught away rise "...hay un montón de imágenes estelares que ver a esta hora de la noche, después de todo. {i}*Guiño*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6037 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_f89d6e89: # sam talk_frown_2 confused "So like, nothing {i}bad{/i} and dangerous you're all dealing with right now, right?" - sam talk_frown_2 confused "Así como, nada {i}malo {/i} y peligroso que todos estamos tratando en este momento, ¿verdad?" + sam talk_frown_2 confused "Así como, nada {i}malo {/i} y peligroso con lo que estéis tratando en este momento, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6041 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_4281d141: # danny towards rise_one talk_frown "N-no, no, it's cool, everything's good. Chill, you might say, even." - danny towards rise_one talk_frown "N-no, no, es genial, todo está bien. Chill, puedes decir, incluso." + danny towards rise_one talk_frown "N-no, no, és genial, todo está bien. Puedes decirlo, incluso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6046 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_73b5f382: # desiree talk_frown unhappy "Chill? What?! No! This is a matter of grave importance, have you forgotten already?" - desiree talk_frown unhappy "¿Enfrío? ¡¿Qué?! ¡No! Esta es una cuestión de gran importancia, ¿ya has olvidado?" + desiree talk_frown unhappy "¿Qué?! ¡No! Esta es una cuestión de gran importancia, ¿ya lo has olvidado?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6051 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_cdf17c53: # danny towards neutral frown "({i}Smoooth{/i}...)" - danny towards neutral frown "({i}humete{/i}...)" + danny towards neutral frown "({i}callateeeee{/i}...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6055 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_7de0f3cc: # danny towards wondering talk_frown_2 "Anyway, if you don't mind me asking, just what exactly are {i}you{/i} three up to?" - danny towards wondering talk_frown_2 "De todos modos, si no me importa preguntarme, ¿qué es exactamente {i}que tienes{/i} tres?" + danny towards wondering talk_frown_2 "De todos modos, si no os importa que pregunte, ¿qué hacéis exactamente {i}vosotras{/i} tres aquí?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6059 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_87d29dbe: # paulina closed talk_displeased wondering "Don't be such a nark Danny, this is all to make some real cash online." - paulina closed talk_displeased wondering "No seas tan oscuro Danny, todo esto es para hacer dinero real en línea." + paulina closed talk_displeased wondering "No seas tan mal pensado Danny, todo esto es para hacer dinero on line." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6064 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_f6ef704f: # star talk_pleased closed sad "Yeah! Like, we're planning on running an Onlysimps page together, and goth chick here has a lot of actually good ideas!" - star talk_pleased closed sad "Sí! Me gusta! Estamos planeando ejecutar una página de Onlysimps juntos, y goth chick aquí tiene muchas ideas realmente buenas!" + star talk_pleased closed sad "Sí! Estamos planeando ejecutar una página de Onlysimps juntas, y la chica gótica tiene muchas ideas realmente buenas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6068 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_6e65e07c: # sam away talk_bite "Oh, you give me too much credit, ladies... I'm simply thinking of what your average coomer might like to enjoy!" - sam away talk_bite "Oh, me das demasiado crédito, señoras... ¡Estoy pensando simplemente en lo que a tu compañero promedio le gustaría disfrutar!" + sam away talk_bite "Oh, me dais mucho demasiado, señoritas... ¡Estoy pensando en lo que a tu compañero promedio le gustará disfrutarlo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6073 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_e3f5c3cd: # star talk_pleased sad "This is like {i}so{/i} much more fun than usual, just being a {i}regular{/i} sorta skank, y'know!" - star talk_pleased sad "Esto es como {i}así que {/i} mucho más divertido que de costumbre, sólo siendo un {i}regular {/i} sorta skank, y'know!" + star talk_pleased sad "Esto es como {i}mucho {/i} más divertido que de costumbre, siendo un especie de modelo {i}regular {/i}, ya sabes!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6077 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_d7dfc399: # paulina talk_amused rise "I know, this is even better than when we were listening to all that rock music!" - paulina talk_amused rise "lo sé, ¡esto es incluso mejor que cuando estábamos escuchando toda esa música de rock!" + paulina talk_amused rise "lo sé, ¡esto es incluso mejor que cuando estábamos escuchando aquella música rock!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6081 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_a5d44bd9: # star talk_happy_2 sad "Yeah, totally!" - star talk_happy_2 sad "Sí, ¡en total!" + star talk_happy_2 sad "Sí, ¡totalmente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6086 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_098a10b5: # danny closed rise_one frown blush "(Don't pop a boner, don't pop a boner, DON'T POP A BONER!!)" - danny closed rise_one frown blush "(Don't pop a boner, don't pop a boner, DON ' T POP A BONER!!)" + danny closed rise_one frown blush "(No te pongas burro, no te pongas burro, no te pongas burro, NO TE PONGAS BURRO!!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6089 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_24018ec7: # danny towards rise_one talk_frown -blush "Okay, but like, what are you doing... {i}here{/i}, exactly?" - danny towards rise_one talk_frown -blush "Vale, pero me gusta, ¿qué estás haciendo... {i}aquí{/i}, exactamente?" + danny towards rise_one talk_frown -blush "Vale, pero, ¿qué estáis haciendo... {i}aquí{/i}, exactamente?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6093 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_4c8a00c8: # sam talk_tong sad "Oh, well we were gonna go inside the school for a little private photoshoot...~" - sam talk_tong sad "Oh, bueno, estábamos yendo dentro de la escuela para un poco privado de fotoshoot...~" + sam talk_tong sad "Oh, bueno, estábamos yendo dentro de la escuela para una sesión de fotos privada...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6096 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_7a7341a5: # sam talk_happy_2 neutral "I stole the spare key from Lancer the other day so we could get in!" - sam talk_happy_2 neutral "Me robé la llave de recambio a Lancer el otro día ¡así que podríamos entrar!" + sam talk_happy_2 neutral "Robé la llave de recambio a Lancer el otro día ¡así que podemos entrar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6100 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_98e0e429: @@ -6766,37 +6766,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_98e0e429: translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_50954b71: # danny towards wondering talk_happy "Oh, sweet, that's great! My friends and I actually need to-" - danny towards wondering talk_happy "¡Oh, dulce, eso es genial! Mis amigos y yo realmente necesitamos -" + danny towards wondering talk_happy "¡Oh, encanto, eso es genial! Mis amigas y yo necesitamos -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6116 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_7d3a16e0: # bertrand "Well, well, wellington..." - bertrand "Bueno, bueno, bien..." + bertrand "Bueno, bueno, bueno..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6122 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_7eb26204: # bertrand "Presumably figured out my Mistress' identity, have we?" - bertrand "Presumiblemente figuró la identidad de mi Mistress, ¿verdad?" + bertrand "Presumiblemente descubriste la identidad de mi Mr, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6126 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_e2a4a621: # danny down angry talk_frown_2 "I should have figured that nasty glob of phlegm was you... {i}Bertrand!{/i}" - danny down angry talk_frown_2 "Debería haber encontrado ese desagradable glob de phlegm era... ¡ {i}Bertrand!{/i}" + danny down angry talk_frown_2 "Debería haberme figurado que este desagradable globo de flema era tuyo... ¡ {i}Bertrand!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6132 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_27f1bd1a: # bertrand "{i}Oh ho ho!!{/i} Very good Danny! We love some quality fighting words to start a duel!" - bertrand "{i}Oh ho!!{/i} ¡Muy buen Danny! ¡Nos encantan algunas palabras de lucha de calidad para comenzar un duelo!" + bertrand "{i}¡¡Oh ho ho!!{/i} ¡Muy buen Danny! ¡Nos encantan unas palabras de buena calidad para comenzar un duelo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6136 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_37432387: # bertrand "Seems you aren't as stupid as I initially thought!" - bertrand "Parece que no eres tan estúpido como pensé inicialmente!" + bertrand "Parece que no eres tan estúpido como pensé!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6140 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_46005662: @@ -6808,7 +6808,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_46005662: translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_23a5411a: # bootrand "{i}Ha!{/i} I'm afraid you're going to have to get through ME first!" - bootrand "{i}Ha!{/i} ¡Me temo que primero tendrás que superar ME!" + bootrand "{i}Ha!{/i} ¡Me temo que primero tendrás que vencerme a mí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6152 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_61158b9f: @@ -6826,31 +6826,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_241e7b6a: translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_c2be4489: # star closed talk_frown sad "Like, OMG!!{p}I mean... {i}Woof! Woof!{/i}" - star closed talk_frown sad "Me gusta, ¡OG!!{p}quiero decir... ¡ {i}Madura! ¡Madre!{/i}" + star closed talk_frown sad "como, ¡OH DIOS MIO!!{p}quiero decir... ¡ {i}¡joder! ¡joder!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6164 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_ec2b7dfe: # danny towards rise_one frown "(Oh man! If I go ghost right now, Star and Paulina will find out I'm Inviso-Bill!)" - danny towards rise_one frown "(¡Oh hombre! Si voy fantasma ahora mismo, Star y Paulina descubrirán que soy Inviso-Bill!)" + danny towards rise_one frown "(¡Oh tio! Si me convierto en fantasma ahora mismo, Star y Paulina descubrirán que soy Inviso-Bill!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6170 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_22c0cd14: # bootrand "Oh I see! You must be his little friends!" - bootrand "¡Oh voy! ¡Debes ser sus pequeños amigos!" + bootrand "¡Oh ya veo! ¡Debéis ser sus pequeñas amigas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6176 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_8c61c979: # bootrand "Oh, and you all look certainly ready to party! Perfect!" - bootrand "Oh, ¡y sin duda todos estáis listos para la fiesta! ¡Perfecto!" + bootrand "Oh, ¡y sin duda todas estáis listas para la fiesta! ¡Perfecto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6182 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_23a6ca80: # bootrand "{i}*Whistles*{/i} This way, boys!" - bootrand "{i}*Whistles * {/i} ¡De esta manera, chicos!" + bootrand "{i}*silvidos* {/i} ¡Por aquí, chicos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6193 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_7a9d6110: @@ -6862,55 +6862,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_7a9d6110: translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_78ad8b1c: # sam "G-get away from us!! Girls, run!!" - sam "G-evita de nosotros!! Girls, corre!!" + sam "Apártate de nosotras!! ¡¡chicas, corred!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6204 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_48eaccd7: # bootrand "Better get running, fellas, all the fun is getting away!" - bootrand "¡Mejor correr, fellas, toda la diversión está saliendo!" + bootrand "¡Mejor corráis, fellas, toda la diversión se escapa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6208 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_e4316a02: # danny towards_wide rise_one talk_frown "S-stay away from them!" - danny towards_wide rise_one talk_frown "¡S-stay lejos de ellos!" + danny towards_wide rise_one talk_frown "¡A-aléjate de ellas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6214 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_023b0134: # bertrand "{i}Ahhaha!!{/i} Now {i}this{/i} is going to be fun!" - bertrand "{i}Ahha!!{/i} ¡Ahora {i}este{/i} va a ser divertido!" + bertrand "{i}¡¡Ahhaha!!{/i} ¡Ahora {i}esto{/i} va a ser divertido!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6218 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_b233f8ba: # ember angry talk_displeased "Danny! You deal with the old creepy fart face! Me and Desiree got these amateur freaks!" - "¡[_ember_s_angry_s_talk_displeased_] ¡Genial! ¡Te enfrentas a la antigua baraja espeluznante! ¡Yo y deseamos que estos falso amateurs!" + ember angry talk_displeased "¡Dannyl! ¡Te enfrentas al viejo cara de pedo! ¡Yo y Desiree sabemos de quién se trata!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6223 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_9163926c: # danny towards_wide rise_one talk_frown_2 "B-but if I transform, Star and Paulina'll find out that-" - danny towards_wide rise_one talk_frown_2 "B-but si transformo, Star y Paulina averiguarán eso-" + danny towards_wide rise_one talk_frown_2 "P-pero si me transformo, Star y Paulina averiguarán eso-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6227 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_fbc23a02: # desiree talk_frown upset "Master, now is not the time to debate! You must save them!" - desiree talk_frown upset "Maestro, ¡ahora no es el momento de debatir! ¡Usted debe salvarlos!" + desiree talk_frown upset "Maestro, ¡ahora no es el momento de debatir! ¡Usted debe salvarlas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6232 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_1a698533: # danny at_player rise_one frown "(Looks like this is it... this is where my secret finally comes to light!)" - danny at_player rise_one frown "(Bascos como este... ¡Aquí es donde finalmente sale a la luz mi secreto!)" + danny at_player rise_one frown "(parece que esto... ¡Aquí es donde finalmente sale a la luz mi secreto!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6235 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_da1d935e: # danny towards rise_one talk_frown "I'M GOING GHOST!!" - danny towards rise_one talk_frown "¡¡¡¡OBJE EL GOSTO!!" + danny towards rise_one talk_frown "¡¡¡¡VOY A SER FANTASAMA!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6289 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_d8cc84b4: @@ -6922,97 +6922,97 @@ translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_d8cc84b4: translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_e0e95927: # bertrand "My mistress is unstoppable!!" - bertrand "Mi amistad es imparable!!" + bertrand "¡¡Mi Mr és imparable!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6308 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_febd78e4: # danny "(Well... I guess that's that... I saved everyone...)" - danny "(Bueno... Supongo que... salvé a todos...)" + danny "(Bueno... Supongo que... salvé a todas...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6312 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_617b6ca6: # danny "(But now... Star and Paulina... they must have seen... everything...)" - danny "(Pero ahora... Estrella y Paulina... deben haber visto... todo...)" + danny "(ahora... Star y Paulina... deben haber visto... todo...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6316 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_d1ad2247: # danny "Girls, I... please... I-I can expla-" - danny "Girls, yo... por favor... Puedo explorar-" + danny "Girls, yo... por favor... Puedo explicar-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6322 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_b8e7a5e1: # star "{i}Mmm~{/i} I fucking love kissing you so much, P!" - star "{i}Mmm~{/i} ¡Me encanta besarte tanto, P!" + star "{i}Mmm~{/i} ¡Me encanta besarte, P!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6328 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_c79742d6: # star "{i}Woof! Woof!{/i}" - star "{i}Woof! ¡Woof! {/i}" + star "{i}¡joder! ¡joder! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6332 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_6ff0c92a: # paulina "Oh yeah, I love you too Star... you're such a good kisser, Jesu Christo...~" - paulina "Oh sí, te amo también Estrella... eres un buen beso, Jesu Christo...~" + paulina "Oh sí, te amo también Star... eres una gran besadora, Jesus...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6335 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_f54ae2e9: # ember talk_happy rise "Somehow, I don't think they noticed your little show, dude. Probably broke into a case of fight-or-fuck in their panicked brains." - ember talk_happy rise "De alguna manera, no creo que hayan notado tu pequeño espectáculo, dude. Probablemente se rompió en un caso de pelea o fuck en sus pánico." + ember talk_happy rise "De alguna manera, no creo que hayan notado tu pequeño espectáculo, tronco. Probablemente en sus acojonados cerebros acabó siendo una decisión de pelea o folla." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6340 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_9e718478: # desiree sad talk_consternation "I highly doubt they would remember much of anything clearly once our ghost's control has been lifted. I would not worry much." - desiree sad talk_consternation "Tengo grandes dudas de que recordarían mucho de algo claramente una vez que se haya levantado el control de nuestro fantasma. No me preocuparía mucho." + desiree sad talk_consternation "Tengo grandes dudas de que no recuerden nada o algo una vez que se haya levantado el control de nuestro fantasma. No me preocuparía mucho." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6344 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_3dd34017: # danny towards talk_happy "{i}Uhh{/i}, alright, I guess that's good... Sam? You okay?" - danny towards talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, creo que es bueno... ¿Sí? ¿Tienes bien?" + danny towards talk_happy "{i}Uhh{/i}, bueno, creo que és bueno... ¿Sam? ¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6348 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_a8d42b27: # sam "Yeah, no, I'm good! I'm fine...{p}Y'know, that was sorta hot, watching you fight that green booger just then...~" - sam "Sí, no, ¡estoy bien! Estoy bien...{p}Y'know, eso fue muy caliente, mirándote luchar contra ese reservador verde justo entonces...~" + sam "Sí, no, ¡estoy bien! Estoy bien...{p}ya sabes, eso fue muy excitante, vete luchar contra ese repelente viejo verde...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6351 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_b267746c: # danny talk_frown_2 wondering "Sam, the door. N-not right now, please." - danny talk_frown_2 wondering "Sam, la puerta. N-no ahora mismo, por favor." + danny talk_frown_2 wondering "Sam, la puerta. A-ahora mismo, por favor." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6357 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_15d1a9f0: # sam talk_happy "Huh? Oh yeah, sorry, here's the key! You three go ahead and good luck with... whatever you're up to, honestly." - sam talk_happy "¿Huh? ¡Oh sí, lo siento, aquí está la clave! Tres seguirás adelante y buena suerte... sea lo que sean, sinceramente." + sam talk_happy "¿Huh? ¡Oh sí, lo siento, aquí está la llave! Id los tres adelante y buena suerte... sea lo que sean, sinceramente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6361 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_4b8c0e14: # sam "I'm just gonna stick around here and take a few candid shots with the girls!" - sam "¡Solo me quedo aquí y tomo unos cuantos tiros francos con las chicas!" + sam "¡Me quedaré aquí y pasaré un buen rato con las chicas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6367 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_ff44e2c4: # sam "{i}Hah haaa{/i}, yes, yes... that's it you sexy bitches! Star, work some more tongue into that!" - sam "{i}Hah haa{/i}, sí, sí... ¡eso es lo que putas sexy! ¡Estrella, trabaja un poco más de lengua en eso!" + sam "{i}Hah haa{/i}, sí, sí... ¡eso és putas sexis! ¡Star, usa un poco más la lengua!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6371 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_266fdf63: # danny "(Sam certainly has a more... expressive side to her, at least when it comes to her being influenced by kinky spirits...)" - danny "(Sam ciertamente tiene un lado más expresivo para ella, al menos cuando se trata de que esté influenciada por espíritus kinky...)" + danny "(Sam ciertamente tiene un lado más expresivo, al menos cuando está influenciada por espíritus kinkys...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6376 translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_94f064c5: @@ -7024,13 +7024,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_94f064c5: translate spanish Episode_8_stage_245_school_entrance_locked_f9e2c7aa: # danny talk_frown_2 "Right, let's do this!" - danny talk_frown_2 "Derecho, ¡hagamos esto!" + danny talk_frown_2 "Cierto, ¡vamos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6417 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_f675709d: # desiree "Goodness... this place... the power being gathered... it truly is overwhelming!" - desiree "Bienvenido... este lugar... el poder recolectando... ¡realmente es genial!" + desiree "Dioses... este lugar... para recolectar poder... ¡realmente és genial!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6422 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_9159b003: @@ -7042,7 +7042,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_9159b translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_64fc1e3e: # desiree "N-no, I could not reasonably define the strength of her aura in numbers, I'm afraid..." - desiree "N-no, no pude definir razonablemente la fuerza de su aura en números, estoy así..." + desiree "N-no, no puedo definir razonablemente la fuerza de su aura en números, tengo miedo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6431 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_b335a47c: @@ -7054,25 +7054,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_b335a translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_053adc1d: # danny "{i}Shhh!{/i} Hey, c'mon girls, we should try being more quiet! We don't know if-" - danny "{i}Shhh!{/i} Hey, chicas c'mon, ¡deberíamos intentar ser más tranquilos! No sabemos si-" + danny "{i}Shhh!{/i} Hey, chicas vamos, ¡deberíamos intentar estar tranquilos! No sabemos si-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6444 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_390987bb: # penelope "{i}[[Well, well, well...]]{/i}" - penelope "{i}[[Bueno, bien...]]{/i}" + penelope "{i}[[Bueno, bueno, bueno...]]{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6447 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_b88ed34b: # penelope "{i}[[So glad you could all make it!]]{/i}" - penelope "{i}[[¡Qué alegría podías hacerlo!]]{/i}" + penelope "{i}[[¡Me alegra mucho de que lo hayan podido hacer!]]{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6452 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_1a84e2f5: # danny "Spectra! Show yourself!" - danny "¡Spectra! ¡Show usted mismo!" + danny "¡Spectra! ¡Muéstrate como eres realmente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6456 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_54f85b81: @@ -7084,7 +7084,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_54f85 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_1ebc46f0: # spectra "Hello! You must be Danny's little posse group!" - "¡[_spectra_] Hola! ¡Debes ser el grupo pequeño de Danny!" + spectra "Hola! ¡Debéis de ser el pequeño grupo de Danny!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6470 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_197a19e1: @@ -7096,13 +7096,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_197a1 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_023df188: # spectra "Or how about my new look?" - spectra "¿O qué hay de mi nuevo aspecto?" + spectra "¿O mi nuevo aspecto?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6478 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_5d7917c7: # danny "Let Jazz and everyone else go of your sick mind control!" - danny "¡Deja que Jazz y todos los demás dejen de controlar tu mente enferma!" + danny "¡Deja de controlar a Jazz y todos los demás con tu mente enferma!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6482 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_68bab74e: @@ -7114,37 +7114,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_68bab translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_74fe05f5: # spectra "The lust and pent up energy in this place is just too good to let go of!" - spectra "¡La lujuria y la energía acumulada en este lugar es demasiado buena para soltar!" + spectra "¡La lujuria y la energía acumulada en este lugar es demasiado buena para dejarla ir!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6489 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_804c30fa: # spectra "Tell me, didn't your enjoy your little date with Jasmine? {i}*Chuckles*{/i}" - spectra "Cuéntame, ¿no tu disfrutaba tu pequeña cita con Jasmine? {i}*Chuckles * {/i}" + spectra "Cuéntame, ¿no disfrutaste tu pequeña cita con Jasmine? {i}*Risas * {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6494 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_d5db0e1b: # spectra "She's been the most delicious of all to feed from! Oh, the taboo thoughts running in her head! {i}Mmmmm-mmm!{/i}" - spectra "¡Sí! ¡Ha sido el más delicioso de todos para alimentarse! ¡Oh, los pensamientos de tabodio corriendo en su cabeza! ¡ {i}Mmmm-mmmm!{/i}" + spectra "¡Ella ha estado siendo la más deliciosa de todas! ¡Oh, los pensamientos taboo corriendo en su cabeza! ¡ {i}Mmmm-mmmm!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6500 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_e234e796: # ember "Hey Cru-smella de Vil, we're about to kick your butt into next Saturday's morning cartoons if you don't stop this shit!" - ember "Hey Cru-smella de Vil, estamos a punto de patear tu perro en las caricaturas del próximo sábado si no detienes esta mierda!" + ember "Hey puta ninfómana, estamos a punto de patear tu culo hasta la próxima edición de comics si no detienes esta mierda!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6505 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_168de2c3: # desiree "My powers are more than capable of matching all of yours at this point, you little wretch!" - desiree "Mis poderes son más que capaces de emparejar todos los tuyos en este momento, ¡poco miserables!" + desiree "Mis poderes son más que capaces de aplastar todos los tuyos en este momento, ¡pequeña miserable!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6511 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_9902838b: # spectra "Some bipolar delinquent and an ancient whore are what you've bought as backup to defeat me?" - spectra "¿Algún quente bipolar y una guarra antigua son lo que has comprado como copia de seguridad para derrotarme?" + spectra "¿una delincuente bipolar y una puta pasada de moda és lo que has comprado para derrotarme?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6515 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_bac878ed: @@ -7156,25 +7156,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_bac87 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_94ec18d7: # ember "What the {i}fuck{/i} did you just call me?! Listen up you old bag! I'm about to put a size 11 dent in your face!" - ember "¡A qué mierda la {i}{/i} me has llamado?! ¡Escucha tu vieja bolsa! ¡Estoy a punto de poner una morada de tamaño 11 en tu cara!" + ember "¡Qué {i}mierda{/i} me has llamado?! ¡Escucha tu vieja verde! ¡Estoy a punto de poner una morada de tamaño 11 en tu cara!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6523 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_599b4bd2: # desiree "\"Ancient whore\"...? Who do you think you're talking to, you parasite?!" - desiree "\"Ancient whore\"...? ¿A quién crees que estás hablando, ¿parásito?!" + desiree "\"Puta pasada de moda\"...? ¿A quién crees que estás hablando, ¿parásito?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6528 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_d6a19079: # spectra "Well, looks like I've riled up the masses in just the right way... and I'm certainly eager to test out this new form already!" - spectra "Bueno, parece que he agrietado las masas de la manera correcta... ¡y desde luego estoy ansioso por probar esta nueva forma ya!" + spectra "Bueno, parece que he roto el hielo de manera correcta... ¡y desde luego estoy ansiosa por probar esta nueva forma!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6532 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_eceec56d: # spectra "Oh, I think I'm going to enjoy this!! C'MON LADIES, LET'S SEE YOU MOVE!!" - spectra "Oh, ¡¡¡Creo que voy a disfrutar de esto!! ¡¡C'MON LADIES, LET'S SEE YOU MOVE!!" + spectra "Oh, ¡¡¡Creo que voy a disfrutar de esto!! ¡¡VAMOS DAMAS, A VER COMO OS MOVEIS!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6568 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_91cc590d: @@ -7186,37 +7186,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_91cc5 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_4e6b3835: # ember "Ready to surrender yet you... nasty old bat?!" - ember "Listo para rendirte aún... ¿desagradable viejo murciélago?!" + ember "preparada para rendirte... ¿desagradable y vieja chupona?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6578 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_47bf6422: # spectra "Oh my... what a shame.{p}{nw}" - spectra "Oh mi... qué vergüenza.{p}{nw}" + spectra "Oh... qué vergüenza.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6581 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_3a841941: # extend "To think I would be attacked all at once!! I never would have-" - extend "Para pensar que sería atacado a la vez!! Nunca habría sido-" + extend "Pensar que sería atacado a por todos la vez!! Nunca habría-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6586 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_da9196ca: # spectra "{i}BAHAHAHA!!{/i} Oh I'm sorry, I just couldn't keep a straight face!" - spectra "{i}BAHAHA!!{/i} Oh Lo siento, ¡no pude mantener una cara recta!" + spectra "{i}BAHAHA!!{/i} Oh Lo siento, ¡no pude mantener mi burla!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6591 translate spanish Episode_8_stage_250_school_second_floor_hallway_battle_1_f44dbc1f: # spectra "I've barely used a tenth of my power so far!" - spectra "¡Apenas he usado una décima parte de mi poder hasta ahora!" + spectra "¡Apenas he usado una décima parte de mi poder!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6612 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_17c621f7: # spectra evil talk_happy "...so, ready for round two?" - spectra evil talk_happy "...entonces, ¿listo para la segunda ronda?" + spectra evil talk_happy "...entonces, ¿listos para la segunda ronda?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6616 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_09de12a0: @@ -7228,13 +7228,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_09de1 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_d4505457: # spectra evil talk_displeased "As your guidance counselor Danny, I'd love to give you some practical advice... give up and {i}DIE!!{/i}" - spectra evil talk_displeased "Como su consejero de orientación Danny, me encantaría darle algunos consejos prácticos ... dar para arriba y {i}DIE!! {/i}" + spectra evil talk_displeased "Como su consejero de orientación Danny, me encantaría darle algunos consejos prácticos... toma y {i}¡¡MUERE!! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6660 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_aa3382c6: # danny "{i}Gah!{/i} She's way too powerful!" - danny "{i}¡Gah!{/i} ¡She's way demasiado poderoso!" + danny "{i}¡Gah!{/i} ¡Ella és demasiado poderosa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6666 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_3765c7f1: @@ -7246,43 +7246,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_3765c translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_09a6b5b0: # spectra "It's just the way things played out! With me crushing you and your weak friends!" - spectra "¡Es la manera en que las cosas se desarrollaron! ¡Con mí aplastarte a ti y a tus amigos débiles!" + spectra "¡Es la manera en que las cosas se desarrollaron! ¡Conmigo aplastándote a ti y a tus débiles amigas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6677 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_8edd5ca0: # danny "I'm not... weak... none of us are!" - danny "no so... débil... ¡ninguno de nosotros lo es!" + danny "no soy... débil... ¡ninguno de nosotros lo es!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6683 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_c80d03df: # spectra "Now that's adorable, he's giving you all an emotional support rally speech!" - spectra "¡Ahora que es adorable, te está dando un discurso de batallón de apoyo emocional!" + spectra "¡Que adorable, os está dando un discurso emocional de apoyo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6687 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_a8dbc985: # spectra "...not sure how well it works as a eulogy though. Oh well, I guess it's better than nothing!" - spectra "...no está seguro de lo bien que funciona como un elogio. ¡Oh, bueno, supongo que es mejor que nada!" + spectra "...no estoy segura de lo bien que funciona como un elogio. ¡Oh, bueno, supongo que es mejor que nada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6693 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_49bc73d0: # spectra "Don't feel bad, kiddos. Nobody could stop me at this on point!{p}{nw}" - spectra "No te sientas mal, chiquitos. ¡Nadie podría detenerme en este punto!{p}{nw}" + spectra "No te sientas mal, pardillos. ¡Nadie podría detenerme con este poder!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6696 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_14862bc3: # extend "Not even-" - extend "no parado-" + extend "no-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6707 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_16ca503b: # jack "JACK FENTON!!" - jack "JACK FENTON!!" + jack "¡¡JACK FENTON!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6717 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_e1cb4b39: @@ -7306,7 +7306,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_c5ef3 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_9055ea1b: # maddie "Get away from that young Ghost, you monster!! He's supposed to be {i}our{/i} catch!!" - maddie "Síguete de ese joven Fantasma, tu monstruo!! Se supone que es {i}nuestro{/i} atrapar!!" + maddie "Apártate de ese joven Fantasma, monstruo!! Se supone que es {i}nuestra{/i} presa!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6747 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_cc8eead0: @@ -7318,25 +7318,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_cc8ee translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_5da0b820: # jack "Jumpin' Jehoshaphat, it really is a whole spookum buffet in here!" - jack "Jehoshaphat de Jumpin, ¡realmente es todo un buffet de spookum aquí!" + jack "¡ostras, ostras!, ¡esto és todo un bufete de fantasmas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6756 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_2afaca54: # jack "Good thing we followed through on those crazy readings while we were patrolling!" - jack "¡Buena cosa que seguimos en esas descabelladas lecturas mientras estábamos patrullando!" + jack "¡Fue bueno seguir esas descabelladas lecturas mientras estábamos patrullando!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6760 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_73ec8e5b: # maddie "I must say, your spectral radars are getting better and better with each version you make Jack!" - maddie "Debo decir que tus radares espectrales se están haciendo cada vez mejores con cada versión que haces Jack!" + maddie "Debo decir que tus radares espectrales se están haciendo cada vez mejores en cada versión nueva Jack!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6764 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_844ea9ae: # jack "I knew there must have been something up with the school lately. All these kids loitering out past the curfew and barely covering their skivvies?" - jack "supe que tenía que haber algo que ver con la escuela últimamente. ¿Todos estos niños que se escapan del toque de queda y apenas cubren sus skives?" + jack "supe que tenía que haber algo en la escuela últimamente. ¿Todos estos niños que se escapan del toque de queda y apenas cubren sus cuerpos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6767 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_e64c5060: @@ -7348,43 +7348,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_e64c5 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_c5f91bf2: # maddie "Poor parenting?{p}{nw}" - maddie "¿Pobre padre?{p}{nw}" + maddie "¿malos padres?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6775 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_c3e349eb: # extend "Drinking in excess?{p}{nw}" - "¿[_extend_] Beber en exceso?{p}{nw}" + extend "¿Beber en exceso?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6779 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_fc126ba6: # extend "...general teenage angst bubbling under the surface?" - "¿[_extend_] ...la angustia adolescente general que bromea bajo la superficie?" + extend "...la angustia adolescente general que burbujea bajo la superficie?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6783 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_a19f7a29: # jack "GHOSTS!!" - jack "GALTOS!!" + jack "¡¡FANTASMAS!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6788 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_4b39324b: # spectra "{i}Hsss!!{i} You've just sealed your own fates, you weak imbeciles!" - spectra "{i}Hss!!{i} Acabas de sellar tus propios destinos, ¡tus imbéciles débiles!" + spectra "{i}Hss!!{i} Acabáis de sellar vuestros destinos, ¡ vosotros débiles imbéciles!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6793 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_faececd1: # jack "{i}Hah!{/i} Oh no, creepola. With these newly tuned weapons of mass bustin', we'll zap you back into the primordial plasm you once came fro-" - jack "{i}¡Hah!{/i} Oh no, creepola. Con estas nuevas armas sintonizadas de bustín masivo, te volveremos a meter en el plasma primordial que una vez llegué-" + jack "{i}¡Hah!{/i} Oh no, repelencia. Con estas nuevas armas sintonizadas potencial masivo, te volveremos a meter en el plasma primordial del que una vez-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6810 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_691b1787: # jack offscreen closed sad talk_displeased "{i}Yeowchers!!{/i}" - jack offscreen closed sad talk_displeased "{i}Yeowchers!!{/i}" + jack offscreen closed sad talk_displeased "{i}viniste!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6813 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_d6785824: @@ -7408,49 +7408,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_ae076 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_3bbf1637: # spectra "That's quite enough! It's time I put an end to our little chit chats!" - spectra "¡Eso es suficiente! ¡Ya es hora de poner fin a nuestros pequeños chats de chit!" + spectra "¡Eso es suficiente! ¡Ya es hora de poner fin a nuestro pequeño chat!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6893 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_cc1dfa49: # spectra "You... no! No, no, {i}NO!!!{/i}" - spectra "Tú... ¡No! No, no, {i}NO!!!{/i}" + spectra "Tú... ¡No! No, no, {i}¡¡¡NO!!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6899 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_a519a1b9: # spectra "B-Bertrand! Get out here and stop them!" - "¡[_spectra_] B-Bertrand! ¡Sal aquí y deténgalos!" + "¡[_spectra_] B-Bertrand! ¡ven y detenlos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6908 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_59bf7565: # bootrand "I'm sorry Mistress... I'm still too weak! I can't do anything!" - bootrand "Lo siento Mistridad... ¡Todavía soy demasiado débil! ¡No puedo hacer nada!" + bootrand "Lo siento Mr... ¡Todavía estoy demasiado débil! ¡No puedo hacer nada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6913 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_95d074e8: # spectra "{i}Grrrahhh!!{/i} USELESS WRETCH!!" - spectra "{i}Grrrahhhh!!{/i} USELESS WRETCH!!" + spectra "{i}Grrrahhhh!!{/i} ¡¡DESGRACIADO INUTIL!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6918 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_741f7472: # danny "It's over, Spectra. Give it up now!" - danny "ha terminado, Espectra. ¡Regalalo ahora!" + danny "ha terminado, Espectra. ¡ríndete ya!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6922 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_7b369442: # spectra "It's not over! It's not over till I say it's-" - spectra "no ha terminado! No ha terminado hasta que digo esto-" + spectra "no ha terminado! No ha terminado hasta que yo diga-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6936 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_a20a3cfd: # spectra "W-wait-!! N-no, you wouldn't dare-" - spectra "W-wait-!! N-no, no te atreverías -" + spectra "¡¡E-espera-!! N-no, no te atreverás -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6954 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_f6212960: @@ -7474,133 +7474,133 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_f63e9 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_1a836859: # ember "First dibs on the shower when we get back home." - ember "Primero se sumerge en la ducha cuando volvamos a casa." + ember "Primera se sumergirse en la ducha cuando volvamos a casa." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6972 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_ec97ffd3: # maddie "C'mon Jack, you've gotta wake up!" - maddie "C'mon, ¡tienes que despertarte!" + maddie "Vamos Jack, ¡despierta!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6975 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_8beb03cb: # danny "(...Dad!)" - danny "(...¡Had!)" + danny "(...¡papá!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6991 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_d4949518: # maddie "S-Stand where you are, you ghoulish freaks! I know how to handle the likes of you!" - maddie "S-Stand where you are, ¡Ghoulish freaks! ¡Sé cómo manejar los gustos de ti!" + maddie "Q-quedaos donde estáis, ¡fantasmas malignos! ¡Sé cómo manejar seres como vosotros!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6995 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_45ef57e4: # danny "Ma'am, please, is your... partner okay?" - danny "Ma'am, por favor, ¿es tu... socio correcto?" + danny "Tía, por favor, soy tu... socio ¿ok?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6999 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_4f03297c: # maddie "Don't try and play any games with me, buster! My husband Jack's stronger than any of you even in his sleep!" - maddie "¡No intentes jugar con mí, buster! ¡Mi esposo Jack es más fuerte que cualquiera de ustedes incluso en su sueño!" + maddie "¡No intentes jugar conmigo, maligno! ¡Mi esposo Jack es más fuerte que cualquiera de vosotros incluso durmiendo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7003 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_d1d2513e: # maddie "He'll be up in no time to help me catch you nasty things and send you to oblivion!" - maddie "¡No estará en ningún momento para ayudarme a atraparte cosas desagradables y a enviarte al olvido!" + maddie "¡El estará en un momento en pie para ayudarme a atraparte a ti cosa desagradable y enviarte al olvido!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7007 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_b817c357: # danny "Thank goodness..." - danny "Gracias a la bien..." + danny "Gracias diosssss..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7010 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_5352a3a8: # danny "...I-I mean...{p}{nw}" - danny "...I-quiero decir...{p}{nw}" + danny "...Q-quiero decir...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7016 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_d2a50dcb: # extend "{i}Ohhhh, noooooo!!{/i} We had better flee, in {i}terrrooooorrr{/i}, back to our ghostly lairs!" - extend "{i}Ohhhh, noooooooo!!{/i} ¡Mejor que huyamos, en {i}terrrooooorrr{/i}, de vuelta a nuestras guaridas fantasticas!" + extend "{i}Ohhhh, noooooooo!!{/i} ¡Mejor que huyamos, que {i}mieeeeeedooooo{/i}, volvamos a nuestras guaridas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7020 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_4e5e0ebf: # ember "{i}Uhhhhh{/i}.... yeah, I guess... whatever {i}heeeeee{/i} said, {i}oooooooh!!{/i}" - ember "{i}Uhhhhh{/i}.... sí, supongo... lo que diga {i}heeeeee{/i}, {i}oooooooooh!!{/i}" + ember "{i}Uhhhhh{/i}.... sí, supongo... lo que se {i}heeeeee{/i}, que diga, {i}oooooooooh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7025 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_d5241e04: # desiree "Why are you two making such odd noises at the moment? Are your vocal chords somehow damaged from-" - desiree "¿Por qué estás haciendo dos ruidos tan extraños en este momento? Son sus acordes vocales de alguna manera dañados de-" + desiree "¿Por qué estáis haciendo ambos ruidos tan extraños? Están sus acordes vocales dañados-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7031 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_cde915e7: # ember "{i}Under Breath{/i} Shut up Des!!" - ember "{i}bajo Breath{/i} Cierra Des!!" + ember "{i}¡mierda, joder!{/i} ¡¡cállate Des!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7037 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_938db3f9: # maddie "That's right, get back to where you came from, you nasty wretches, if you know what's good for you!" - maddie "Eso es correcto, vuelve a tu lugar de origen, desagradable, si sabes lo que es bueno para ti!" + maddie "Eso és, volved a vuestro lugar de origen si sabéis lo que es bueno para vosotros, ¡ asquerosos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7042 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_c2f4c73e: # danny "Alright... well...{p}{nw}" - danny "Bien...{p}{nw}" + danny "De acuerdo... Bien...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7045 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_355ef7f1: # extend "...{i}gooooooodbyyyyyeeeee!!{/i}" - extend "...{i}gooooodbyyyyyeeeeee!!{/i}" + extend "...{i}Adiooooooosssssssss!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7055 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_ccc06d11: # maddie "And don't think you've seen the last of us Fentons! We're hot on your trail, Ghost Kid! This isn't over!" - maddie "¡Y no crees que hayas visto a los últimos Hendidos! ¡Estamos calientes en tu camino, Fantasma Niño! ¡Esto no ha terminado!" + maddie "¡Y no creas que has visto por última vez a los Fentons! ¡Estamos cerca de pillarte, Chico Fantasma! ¡Esto no ha terminado!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7058 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_f6ee4966: # jack "{i}Groggy{/i} Good gravy... what a punch that red-eyed devil packs! I oughta' train my face better to take wallops better..." - jack "{i}Groggy{/i} Buen grave... ¡qué golpe que el diablo de ojos rojos! Entrena mi cara mejor para tomar valas mejor..." + jack "{i}Aturdido{/i} valla lio... ¡menudo golpe me ha dado ese maligno de ojos rojos! Voy a entrenar mi cara para aguantar estos golpes..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7081 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_f2e48f8a: # danny "(Well, another big bad ghost down, nobody got too badly hurt...)" - danny "(Bueno, otro gran fantasma mala, nadie se ha lastimado...)" + danny "(Bueno, otro gran fantasma vencido, nadie se ha lastimado...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7090 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_2e00ff12: # danny "(This is getting easier the more it goes on honestl-)" - danny "(Esto es más fácil cuanto más se pasa en la honestidad-)" + danny "(Esto es más fácil cuanto más honesto se vuelve-)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7094 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_4f7a1ff4: # "Ringg...ring...ring..." - "Sonando... sonando... sonando..." + "Ringg... ring... ring..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7097 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_344af51e: # danny "(Huh?... is that my phone ringing?)" - danny "(Huh? ... es que mi teléfono sonaba?)" + danny "(Huh?... es mi teléfono sonando?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7104 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_e01e4836: @@ -7612,7 +7612,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_e01e4836: translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_3c69d1be: # jazz "Hey I... {i}*Yawn*{/i} ...could you do me a favor?" - jazz "Hey I... {i}*Siamn*{/i} ...¿podrías hacerme un favor?" + jazz "Hey yo... {i}*bostezo*{/i} ...¿podrías hacerme un favor?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7110 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_f21890ec: @@ -7624,91 +7624,91 @@ translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_f21890ec: translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_71fcaeeb: # jazz "Of course I am doofus!" - jazz "¡Por supuesto que estoy harta!" + jazz "¡Por supuesto que estoy bien ceporro!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7116 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_db2a5a05: # jazz "I mean... I did just have the weirdest dream though..." - jazz "quiero decir... Sin embargo, acababa de tener el sueño más raro..." + jazz "quiero decir... acabo de tener el sueño más raro..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7119 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_c94f1d46: # danny "O-okay then... so, you wanted to call me about it?" - danny "O-okay entonces... así que quería llamarme al respecto?" + danny "O-okay entonces... así que ¿querías llamarme por eso?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7122 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_5a3cab62: # jazz "Nah, I was just hungry... are you out right now? Could you bring home some pizza tonight?" - jazz "Nah, yo solo tenía hambre... ¿estás listo ahora? ¿Podrías llevar a casa algo de pizza esta noche?" + jazz "Nah, yo solo tengo hambre... ¿estás fuera ahora? ¿Podrías traer a casa algo de pizza esta noche?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7125 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_df6caca8: # jazz "I'm starving!" - "¡[_jazz_] estoy muriendo de hambre!" + jazz "¡estoy muriendo de hambre!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7128 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_63ca047c: # danny "Sure Jazz, anything you want." - danny "Seguro Jazz, todo lo que quieras." + danny "Claro Jazz, lo que quieras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7131 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_721ae056: # jazz "Thanks little bro." - jazz "Gracias bro." + jazz "Gracias peque." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7134 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_06479802: # danny "And Jazz?" - "¿[_danny_] y Jazz?" + danny "y ¿Jazz?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7137 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_41b792c3: # jazz "Yeah?" - jazz "sí?" + jazz "¿sí?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7140 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_0b0b7a70: # danny "I'm just... I'm glad to hear from you." - danny "Estoy justo... Me alegro de escuchar de ti." + danny "Solo... Me alegro de escucharte." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7143 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_647ba97b: # jazz "{i}Pssch{/i}, you're a sweet little doofus sometimes... a total weirdo, but a sweet weirdo." - jazz "{i}Pssch{/i}, a veces eres un pequeño y dulce doofus... un extraño total, pero un extraño dulce." + jazz "{i}Pssch{/i}, a veces eres un pequeño y dulce ceporro... un chico raro, pero raro y dulce." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7159 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_41724402: # ember "Well shit, this was almost as fun as one of my concerts!" - ember "Bien mierda, ¡esto fue casi tan divertido como uno de mis conciertos!" + ember "Bien, mierda, ¡esto fue casi tan divertido como uno de mis conciertos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7167 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_1bc9504f: # danny "If not crazier, yeah..." - danny "si no es más crazier, si..." + danny "si no és una locura, si..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7172 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_f60b35d2: # desiree "Master, you're now going to have to decide what to do with Miss Spectra, you realize." - desiree "Maestro, ahora vas a tener que decidir qué hacer con Miss Spectra, te das cuenta." + desiree "Maestro, te das cuenta de que ahora vas a tener que decidir qué hacer con Mr Spectra." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7177 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_59e91895: # ember "Toss her ass into the Ghost zone I say!" - ember "¡Tossa su culo en la zona fantasma que digo!" + ember "¡Yo digo, patear su culo hasta la zona fantasma!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7182 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_8679243e: @@ -7726,31 +7726,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_2dcf24a2: translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_6e25fb59: # danny "I-I'll have to think on it." - danny "Yo tendré que pensar en ello." + danny "Tendré que pensar en ello." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7196 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_81a88832: # ember "What's there to think about? She's evil!" - ember "¿En qué hay para pensar? ¡Es mal!" + ember "¿Qué hay que pensar? ¡Es malvada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7200 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_3ecab3f7: # desiree "I agree, she's far too dangerous to just keep trapped there like this." - desiree "Estoy de acuerdo, es demasiado peligrosa para quedarte atrapada como este." + desiree "Estoy de acuerdo, es demasiado peligrosa para quedarse atrapada aquí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7204 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_d610761f: # danny "(Gotta play this smooth... if either of these two found out the Ghost Portal was broke...)" - danny "(Gotta jugar este juego liso... si cualquiera de estos dos descubrió que el Portal Fantasma estaba roto...)" + danny "(Debo jugar bien las cartas... si cualquiera de estas dos descube que el Portal Fantasma está roto...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7209 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_2c3998c7: # danny "Look there was a time when I would have thought that both of you were completely evil." - danny "Mira que hubo un tiempo en el que pensaba que ambos eran completamente malvados." + danny "Mira hubo un tiempo en el que pensaba que ambas eran completamente malvadas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7214 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_2340b777: @@ -7762,49 +7762,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_2340b777: translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_67cdef84: # danny "...I mean, you know, I thought you two might lack some... social graces, y'know?" - danny "...Quiero decir, ya sabes, pensé que dos te podrían faltar algunas... gracias sociales, ¿sabes?" + danny "...Quiero decir, ya sabéis, pensé que las dos podrían hacer alguna... desgracia social, ¿sabéis?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7222 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_7bd77ab4: # ember "...really not selling this the right way, jerk." - ember "...realmente no vendiendo esta forma correcta, desordenada." + ember "...no me lo estás vendiendo de la forma correcta, cerdo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7227 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_e120e1c9: # danny "Look, what I'm saying is, I was wrong about you two. I think you've discovered stuff about yourself as well since you were captured!" - danny "Mira, lo que estoy diciendo, me equivoqué con ti dos. ¡Creo que también has descubierto cosas sobre ti mismo desde que fuiste capturado!" + danny "Mira, lo que estoy diciendo es que, yo me equivoqué con vosotras. ¡Pienso que has descubierto cosas sobre ti misma desde que fuiste capturada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7231 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_9c6d592b: # danny "Maybe she's the same? Maybe she's not so bad deep down?{p}{nw}" - danny "¿Tal vez sea lo mismo? ¿Tal vez no está tan mal en lo profundo?{p}{nw}" + danny "¿Tal vez sea lo mismo? ¿Tal vez no sea tan malvada en lo profundo?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7235 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_4f4b21c0: # extend "It's gotta be worth the effort to try and reach he-" - extend "Es necesario que valga la pena el esfuerzo de intentar alcanzarlo-" + extend "Vale la pena el esfuerzo de intentarlo con ella-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7239 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_7fb4d0e5: # desiree "Y-yes, of course master. I'm sorry. Your judgement in this matter... it's yours to make." - desiree "Y Sí, por supuesto maestro. Lo siento. Su juicio en este asunto ... es suyo hacer." + desiree "Y Sí, por supuesto maestro. Lo siento. Su juicio en este asunto... es suyo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7243 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_7e481621: # ember "I still think this is a bad idea, but whatevs. And this thermos is getting smaller by the day, dude!" - ember "sigo pensando que esta es una mala idea, pero lo que sea. ¡Y este termo se está haciendo cada día más pequeño!" + ember "sigo pensando que esta es una mala idea, pero que más da. ¡El thermo se está haciendo cada día más pequeño!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7247 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_19e7c724: # ember "Just don't come calling us to bail you out when she goes all Doc Pyscho again." - ember "No vayas a llamarnos para que te saquen cuando vuelva a todo Doc Pyscho." + ember "No vengas a llamarnos para que te saquemos del apuro cuando vuelva a la carga Doc psicópata." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7252 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_0c271bfb: @@ -7816,13 +7816,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_0c271bfb: translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_a7502eac: # desiree "(He has a kind heart... but I wonder...)" - desiree "(Tiene un corazón amable ... pero me pregunto ...)" + desiree "(Tiene un corazón noble... pero me pregunto...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7260 translate spanish Episode_8_stage_260_school_entrance_afterwards_28fa1784: # desiree "(...if some ghosts have anything left to even save of themselves...)" - desiree "(... si algunos fantasmas tienen algo que dejar incluso para salvarse de sí mismos ...)" + desiree "(... si algunos fantasmas pueden perder algo de sí mismos para salvarse...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7284 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_f5cd7086: @@ -7834,7 +7834,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_f5cd7086: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_66223bd9: # danny "(I just hope she doesn't start trying to claw my eyes out as soon as I release her...)" - danny "(Sólo espero que no empiece a tratar de sacar mis ojos tan pronto como la suelte ...)" + danny "(Espero que no intente sacarme los ojos tan pronto como la suelte...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7297 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_2ded7bbf: @@ -7852,25 +7852,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_416818d9: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_bfa493a6: # danny "Now Miss Spectra, is it really appropriate for faculty and students to be meeting outside of school hours like-" - danny "Ahora Siss Spectra, es realmente apropiado que las facultades y los estudiantes se reúnan fuera del horario escolar -" + danny "Ahora Mr Spectra, es apropiado para la facultad y los estudiantes que nos reunamos fuera del horario escolar -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7310 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_8b9f0a24: # spectra "YOU!!" - "¡¡¡¡¡[_spectra_] TU!!" + spectra "¡¡TU!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7314 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_aa081c55: # danny "Whoa, whoa! Take it easy now!" - danny "Whoa, whoa! ¡Tómalo ahora con calma!" + danny "Whoa, whoa! ¡Calma, calma!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7318 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_096a7c13: # spectra "I should rip apart your fractured soul where it sits this instant!" - spectra "debería rasgar tu alma fracturada donde se sienta este momento!" + spectra "¡debería partir tu alma fracturada donde sea que esté en este momento!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7322 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_6f088557: @@ -7882,73 +7882,73 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_6f088557: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_dc6d436f: # danny "Look, to make things simple for you, if you try anything evil or crazy, it's straight to the Ghost Zone for you!" - danny "Mira, para hacer las cosas simples para ti, si intentas algo malvado o loco, ¡es directo a la Zona Fantasma para ti!" + danny "Mira, para hacer las cosas fáciles para ti, si intentas algo malvado o loco, ¡te vas directa a la Zona Fantasma!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7330 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_4df53465: # danny "The ghosts I've contained are sealed by both the Fenton Thermos' technology and Desiree's magic." - danny "Los fantasmas que he contenido están sellados tanto por la tecnología de Fenton Thermos como por la magia de Desiree." + danny "Las fantasmas que he retenido están sellados tanto por la tecnología de Fenton Thermos como por la magia de Desiree." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7334 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_78c86e61: # spectra "So, what?! I'm just your glorified prisoner now?!" - "¡[_spectra_] Entonces, ¿qué?! ¡Ahora solo soy tu prisionero glorificado?!" + spectra "¡Entonces, ¿qué?! ¡¿Ahora solo soy tu gloriosa prisionera?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7338 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_cfc5a78f: # danny "W-well... what I'd really like is to try and help you is all." - danny "Bueno... lo que realmente me gustaría es intentar ayudarte es todo." + danny "Bueno... lo que realmente me gustaría es intentar ayudarte." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7342 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_b354b3e0: # spectra "...\"Help me?\"" - spectra "...\"¿Ayuda?\"" + spectra "...\"¿Ayudarme?\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7346 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_d7882acc: # spectra "{i}You{/i}... want to... help.{p}{nw}" - spectra "{i}Usted {/i} ... quiere ... ayuda.{p}{nw}" + spectra "{i}Tú {/i}... quieres... ayudar.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7350 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_19e90745: # extend "Me?" - extend "¿Me?" + extend "¿a mí?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7354 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_c8508e71: # danny "...y-yeah..." - danny "...y-sí..." + danny "...s-sí..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7358 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_39f8b708: # spectra "...Bwhahahaha! Oh, now {i}this{/i} was almost worth being captured!" - "¡[_spectra_] ...Bwhahaha! ¡Oh, ahora {i}este{/i} casi merecía la pena ser capturado!" + spectra "¡...Bwhahaha! ¡Oh, ahora {i}sí{/i} mereció la pena ser capturada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7362 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_3004e1d1: # danny "C'mon now, just listen! I obviously can't just let you back out and wreaking havoc across the town can I?" - danny "C'mon ahora, ¡solo escucha! Obviamente, no puedo dejarte salir y causar estragos a través de la ciudad ¿puedo hacer?" + danny "Vamos, ¡solo escucha! Obviamente, no puedo dejarte salir y causar estragos en la ciudad ¿o no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7366 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_788a0a38: # spectra "Well I'm certainly not interested in any kind of \"help\" that {i}you{/i} could possibly offer me!" - spectra "Bueno, ciertamente no estoy interesado en ningún tipo de \"ayuda\" que {i}tú{/i} podría ofrecerme!" + spectra "Bueno, ciertamente no estoy interesada en ningún tipo de \"ayuda\" que {i}tú{/i} puedas ofrecerme!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7370 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_a17b2da3: # danny "Look, it's either we try and work out whatever's made you like this, or... I'll have no choice than to send you back to the Ghost Zone!" - danny "Mira, o bien intentamos averiguar lo que te haya hecho así, o bien lo que te guste. . ¡No tendré otra opción que enviarte de vuelta a la Zona Fantasma!" + danny "Mira, o bien intentamos averiguar lo que te ha hecho así, o... ¡No tendré otra opción que enviarte de vuelta a la Zona Fantasma!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7374 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_8b842779: @@ -7960,61 +7960,61 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_8b842779: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_6a67bf7d: # danny "H-huh?" - "¿[_danny_] H-huh?" + "¿[_danny_]¿ H-huh?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7382 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_c6558da5: # spectra "If you really think I'm going to stay here a second longer while you try and pick my brain like some sort of uncertified hack-" - spectra "Si realmente crees que me voy a quedar aquí un segundo más tiempo mientras tratas y escoges mi cerebro como algún tipo de hackeo no certificado-" + spectra "Si realmente crees que me voy a quedar aquí un segundo más de tiempo mientras tratas mi cerebro como algún tipo de hackeo no certificado-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7386 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_3be7b9b5: # spectra "-then you're even crazier than most the freaks in that place!" - spectra "-¡entonces eres aún más curioso que la mayoría de los freaks en ese lugar!" + spectra "-¡entonces estás más loco que cualquier otro majadero de este lugar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7390 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_f7c65257: # ember "Oh God, will you shut her up already?" - ember "Oh Dios, ¿la cerrarás ya?" + ember "Oh Dios, ¿puedes hacerla callar ya?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7407 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_0a63512a: # danny "Whoa, hey, what the heck's with you two?" - danny "¿Ah, hey, qué heck hay contigo dos?" + danny "¿Ah, hey, ¿qué cojones pasa con vosotras dos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7414 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_62cf3fd4: # desiree "This one decided to spend her whole first night ranting and raving to the two of us." - desiree "Este decidió pasar toda su primera noche de despedida y viajar a los dos de nosotros." + desiree "Esta decidió pasar su primera noche delirando y despotricando de nosotras dos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7420 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_604aed65: # ember "And after a big fight like we just had, even ghosts need some freaking sleep!" - ember "Y después de una gran lucha como la que acabamos de tener, ¡incluso los fantasmas necesitan dormir!" + ember "Y después de una gran lucha como la que tuvimos, ¡incluso los fantasmas necesitan dormir!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7426 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_4798cb84: # ember "{i}Not that this loud mouthed kook ever gave us a chance to close our eyes with all her screaming!!!{/i}" - ember "{i}No es que este fuerte kook bouthed nos haya dado la oportunidad de cerrar nuestros ojos con todos sus gritos!!!{/i}" + ember "{i}¡¡¡Esta histérica no nos ha dado la oportunidad de cerrar nuestros ojos con todos sus gritos!!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7436 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_2ed5a7a5: # spectra "\"Oh no, poor me, I'm just a pair of poor, stockholm syndrome riddled drama queens!! We couldn't rest our wittle green and blue heads to nappy!!\"" - spectra "\"Oh no, malvado, solo soy un par de malas y síndrome de stock reinas de drama acribilladas! No pudimos descansar nuestras cabezas verdes y azules a nappy!!\"" + spectra "\"Oh no, pobre de nosotras, somos solo un par de, reinas de drama acribilladas con síndrome de Estocolmo! ¡¡No pudimos descansar nuestras cabezas verdes y azules!!\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7441 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_11eae0c2: # spectra "Just because you two creeps have lost your minds to this little short pervert's sick fantasy camp! Doesn't mean I have to!!" - spectra "¡Solo porque dos creeps han perdido la mente ante este pequeño campamento de fantasía de este pervertido! ¡No quiere decir que tenga que hacerlo!!" + spectra "¡Solo porque dos repelentes hayan perdido la cabeza en este pequeño campamento de fantasía de este pervertido! ¡¡No quiere decir que tenga que yo hacerlo!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7447 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_0c83f27e: @@ -8026,25 +8026,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_0c83f27e: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_d71b6edb: # ember "...{i}yeeeaah{/i}, she's not coming back 'til she can learn to behave herself." - ember "...{i}síeeaah{/i}, no regresa hasta que pueda aprender a comportarse a sí misma." + ember "...{i}eeeeeeh{/i}, no va a volver hasta que aprenda a comportarse." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7459 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_cbcb499b: # danny "What?! N-no, I can't just have her wandering around the house like this!" - danny "¿Qué?! ¡N-no, no puedo tenerla vaginando por la casa así!" + danny "¿Qué?! ¡N-no, no puedo tenerla errando por la casa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7465 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_043dbf8f: # spectra "{i}Hah!!{/i} Fine by me! That's one step closer to getting evicted permanently from this little shiny fleshlight prison!" - "¡[_spectra_] {i}Hah!!{/i} Belleza por mí! ¡Está un paso más cerca de ser desahuciado permanentemente de esta pequeña cárcel carnosa brillante!" + "¡[_spectra_] {i}Hah!!{/i} Bien por mí! ¡Estoy un paso más cerca de ser desahuciada permanentemente de esta pequeña cárcel brillante!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7471 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_69f1164d: # danny "Girls, c'mon, you can't do this, not when she's just getting started to being rehabilitated!" - danny "Girls, c'mon, no puedes hacer esto, ¡no cuando está empezando a ser rehabilitada!" + danny "chicas, vamos, no podéis hacer esto, ¡no cuando está empezando a ser rehabilitada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7477 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_01b6206c: @@ -8056,37 +8056,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_01b6206c: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_fc949bc9: # ember "And the least we can ask for is some goddamn common courtesy during the night when we're trying to sleep!" - ember "Y lo menos que podemos pedir es una cortesía común de Dios durante la noche cuando estamos tratando de dormir!" + ember "Y lo menos que podemos pedir es una maldita cortesía durante la noche cuando estamos tratando de dormir!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7489 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_52e3138a: # desiree "Now please, excuse our departure, but... we'll be getting some much needed rest for awhile..." - desiree "Ahora, por favor, disculpa nuestra salida, pero... tendremos un descanso muy necesario por un momento..." + desiree "Ahora, por favor, disculpa nuestra salida, pero... tendremos un descanso muy necesario por un rato..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7495 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_258ce533: # ember "Later. Have fun with this bitch, Danny." - ember "Más Adelante. Diviértete con esta perra, Danny." + ember "Adios. Diviértete con esta puta, Danny." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7508 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_ce493a30: # danny "Girls?! GIRLS!!" - danny "Girls?! GIRLS!!" + danny "¿chicas?! ¡¡CHICAS!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7517 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_9b1c60d4: # spectra talk_happy3 "Well, well, having some lady troubles, are we now? Seems you can't even keep your little pathetic harem girls in line, it seems!" - spectra talk_happy3 "Bueno, bueno, teniendo algunas damas problemáticas, ¿estamos ahora? Parece que ni siquiera puedes mantener a tus pequeñas chicas patéticas de harem en línea, ¡parece esto!" + spectra talk_happy3 "Bueno, bueno, ¿teniendo problemas con algunas damas?. Parece que ni siquiera puedes mantener a tus pequeñas chicas patéticas de harem rectas, ¡parece!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7521 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_86d993be: # danny "T-they're not my-" - danny "T-que no son mi-" + danny "E-ellas no son mi-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7525 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_c48da0b4: @@ -8098,25 +8098,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_c48da0b4: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_a8da9e1b: # extend "Who do you think you're talking to right now? I'm a licensed psychologist." - extend "¿Con quién crees que estás hablando ahora? Soy un psicológico con licencia." + extend "¿Con quién crees que estás hablando? Soy una psicóloga licenciada." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7533 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_760e203c: # danny "...w-well, it's... it's just... it's a bit more complicated than that!" - danny "...w-bueno, es... es justo... ¡es un poco más complicado que eso!" + danny "...b-bueno, es... es solo... ¡es un poco más complicado que eso!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7537 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_ac50f0f5: # spectra "Y'know, I'll at least say I'm certainly impressed with you more than I was before!" - spectra "Y'know, por lo menos voy a decir que estoy ciertamente impresionado con usted más de lo que era antes!" + spectra "sabes, al menos te voy a decir que estoy ciertamente más impresionada contigo de lo que estaba antes!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7541 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_e99f2748: # spectra "I'm amazed a total failure like yourself could force even one girl into complete duressed submission and servitude!" - spectra "Estoy sorprendido de un fracaso total como usted mismo podría forzar incluso a una chica a una completa sumisión y servidumbre durada!" + spectra "Estoy sorprendida de un fracasado total como tú pueda forzar a una chica a una completa sumisión y servidumbre!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7545 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_6aa5c83d: @@ -8128,25 +8128,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_6aa5c83d: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_ab8cf0bc: # spectra "{i}Ehhhh{/i}, sure, with a little help from his ghost slaves, but you might just call that semantics I'm sure..." - spectra "{i}Ehhhh{/i}, seguro, con un poco de ayuda de sus esclavos fantasmas, pero puedes llamar a esa semántica estoy seguro..." + spectra "{i}Ehhhh{/i}, seguro, con un poco de ayuda de sus esclavas fantasmas, pero puedes llamar a esa semántica estoy seguro..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7553 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_7bffb6d4: # danny "{i}*Sigh*{/i} Okay... look..." - danny "{i}*Sigh * {/i} Okay ... look ..." + danny "{i}*Suspiro* {/i} Okay... mira..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7557 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_f330676e: # danny "Well... the girls won't let you back into the thermos just yet, so..." - danny "Bueno... las chicas no te dejarán volver a los termos hasta ahora..." + danny "Bueno... las chicas no te dejarán volver al thermo de momento..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7561 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_5ca697bd: # danny "...how about we burn some time and... go for a coffee or something?" - danny "...¿qué tal si quemamos algo de tiempo y... vamos a tomar un café o algo?" + danny "...¿qué tal si pasamos algo de tiempo y... vamos a tomar un café o algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7565 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_39882526: @@ -8158,55 +8158,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_39882526: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_5808e5f7: # danny "Yeah, usually I just find something personal to do with the, {i}uh{/i}, the new \"recruits\" I have in the Fenton Thermos, so a coffee would-" - danny "Sí, generalmente solo encuentro algo personal que ver con el {i}uh{/i}, los nuevos \"reclutas\" que tengo en el Fenton Thermos, así que un café -" + danny "Sí, generalmente encuentro algo personal que hacer con las {i}uh{/i}, las nuevas \"reclutas\" que tengo en el Thermo fenton, así que un café -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7573 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_4dc355d4: # spectra "No, no, as I said, just send me back to the Ghost Zone." - spectra "No, no, como he dicho, simplemente envíame de vuelta a la Zona Fantasma." + spectra "No, no, como he dicho, envíame de vuelta a la Zona Fantasma." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7577 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_c168ac2f: # danny "W-what? Really? You're not even going to try to work this out with me?" - danny "W-what? ¿Realmente? ¿Ni siquiera vas a intentar trabajar esto conmigo?" + danny "Q-qué? ¿en serio? ¿Ni siquiera vas a intentar cambiar con mi ayuda?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7581 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_0f080e5e: # spectra "And why would I? What might I possibly gain from letting you try your best to \"reform\" me like some sort of flea-ridden puppy?!" - spectra "¿Y por qué lo haría? ¿Qué podría ganar si te permitiese hacer todo lo posible por \"reformarme\" como una especie de cachorro pulgada?!" + spectra "¿Y por qué lo haría? ¿Qué podría ganar si te permitiese hacer todo lo posible por \"reformarme\" como una especie de cachorro salvaje?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7585 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_ca5bdfbf: # spectra "I am who I am, plain and simple. There's no changing that, and you're kidding yourself if you really think you can truly change those other two..." - spectra "soy quien soy, claro y simple. No hay ningún cambio en eso, y te estás mojando si realmente crees que realmente puedes cambiar esos otros dos..." + spectra "soy quien soy, claro y simple. No hay ningún cambio en eso, y te estás pillando los dedos si crees que realmente puedes cambiar eso..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7589 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_8f994af9: # danny "Y'know, I think I preferred your simple outlook on hedonism and self expression over this emo drama and self pity behavior." - danny "Y'know, creo que preferí tu simple visión del hedonismo y la expresión propia sobre este drama emo y comportamiento de la autopiedad." + danny "ya sabes, creo que prefiero tu simple visión del hedonismo, expresión propia de drama y comportamiento de la auto compasión." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7593 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_dfe7c125: # spectra "Happy to disappoint." - spectra "Feliz por defraudar." + spectra "Encantada de decepcionarte." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7597 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_ac28c12c: # danny "...well, like I said, I think it's at least worth an attempt, and if not... hey, free coffee, right?" - danny "...bueno, como he dicho, creo que al menos merece la pena intentarlo, y si no... ey, café gratuito, ¿verdad?" + danny "...bueno, como he dicho, creo que al menos merece la pena intentarlo, y si no... ey, café gratuito, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7610 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_b5000285: # penelope "{i}*Sigh*{/i} Fine, sure, let's get this over with then." - penelope "{i}*Sigh * {/i} Bien, seguro, vamos a conseguir esto con entonces." + penelope "{i}*Suspiro* {/i} Bien, seguro, vamos a hacerlo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7614 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_e5a44a65: @@ -8218,13 +8218,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_e5a44a65: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_ff2a0620: # penelope "Sorta like when you choose to breathe in and out every day." - penelope "Sortea como cuando eliges respirar y salir todos los días." + penelope "Parecido a cuando eliges respirar y salir todos los días." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7622 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_5006b7da: # danny "I'm pretty certain I heard that one from Des already." - danny "Estoy bastante seguro de que ya escuché a uno de Des." + danny "Ciertamente, lo mismo escuché de Des." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7626 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_9f808c96: @@ -8236,49 +8236,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_9f808c96: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_928234af: # danny "Also, you {i}uhhh{/i}, you might want to change into something more..." - danny "También, usted {i}uhhh {/i}, es posible que desee cambiar en algo más ..." + danny "También, tú {i}uhhh {/i}, es posible que desees cambiar en algo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7634 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_ce355a6e: # penelope "What? Oh c'mon, are you kidding me? What's wrong with this?" - penelope "¿Qué? Oh c' mon, ¿me estás bromeando? ¿Qué hay de malo en esto?" + penelope "¿Qué? Oh vamos, ¿estás bromeando? ¿Qué hay de malo en esto?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7638 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_2f35bd1d: # danny "Well, it's a mall we're going to, not a realtor's office..." - danny "Bueno, es un centro comercial al que vamos dirigir, no una oficina de un realista..." + danny "Bueno, es un centro comercial al que vamos a ir, no una oficina bancaria..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7642 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_f100f949: # danny "People might raise some questions if they see a student walking around with some sort of older..." - danny "Las personas podrían plantear algunas preguntas si ven a un estudiante caminando con algún tipo de mayor ..." + danny "Las personas podrían plantear algunas preguntas si ven a un estudiante caminando con alguien mayor..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7646 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_e0410c5d: # penelope "OLDER WHAT?!" - "¡[_penelope_] CUANDO CÓMERO?!" + "¡[_penelope_] ¡¿COMO QUE MAYOR?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7650 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_58346c27: # danny "Nothing bad! Just, y'know, I'm trying to say... more casual wear might be better." - danny "¡Nada malo! Justo, ya lo sé, estoy intentando decir... más desgaste ocasional podría ser mejor." + danny "¡Nada malo! solo, ya sabes, estoy intentando decir... algo de ropa ocasional podría ser mejor." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7665 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_1537be07: # penelope "Fine. Better?" - penelope "Fine. ¿Mejor?" + penelope "Bien. ¿Mejor?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7669 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_3f84f874: # danny "You know what, yeah, that's perfect." - danny "Sabes qué, sí, eso es perfecto." + danny "Sabes que, sí, eso es perfecto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7673 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_fb922dc6: @@ -8290,19 +8290,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_fb922dc6: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_f7f7a6bc: # danny "(Oh boy, I've got my work cut out for me with this one, don't I?)" - danny "(Oh chico, tengo mi trabajo cortado para mí con este, ¿no?)" + danny "(Oh tio, voy a tener trabajo con esta, ¿no?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7703 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d033508a: # penelope "Well, you dragged me here, what now?" - penelope "Bueno, me arrastraste aquí, ¿qué ahora?" + penelope "Bueno, me arrastraste aquí, ¿ahora qué?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7707 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_abbe2eca: # danny "Like I said, there's a small place in the food court we can get some-" - danny "Como dije, hay un pequeño lugar en la corte de comida que podemos conseguir algo-" + danny "Como dije, hay un pequeño lugar en la sección de comida donde podemos conseguir algo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7711 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_591dc0af: @@ -8320,25 +8320,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_fef76018: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_7a045c3a: # star talk_frown confused "Have you talked to Billy recently?" - star talk_frown confused "¿Has hablado con tí recientemente?" + star talk_frown confused "¿Has hablado con Billy recientemente?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7737 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_b091f912: # paulina talk_frown confused "...wait. Who's {i}this?{/i}" - paulina talk_frown confused "...espera. ¿Quién está {i}esto?{/i}" + paulina talk_frown confused "...espera. ¿Quién és {i}esta?{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7743 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_cf0bd737: # star talk_frown rise_one "Gee, you look familiar..." - star talk_frown rise_one "Gee, te ves familiar..." + star talk_frown rise_one "Gee, me pareces familiar..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7757 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_6461de4b: # penelope "Oh, you girls say you're looking for that kid Bill, right? As in, \"Inviso-Bill?\"" - penelope "Oh, tus chicas dicen que estás buscando a ese chico Bill, ¿verdad? Como en \"Inviso-Bill?\"" + penelope "Oh chicas, dicen que están buscando a ese chico Bill, ¿verdad? Como en \"Inviso-Bill?\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7763 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e5588b23: @@ -8362,13 +8362,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e1da79a4: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_c8873e1c: # penelope "OLD LAD- W-WHAT?!?" - penelope "OLD LAD- W-WHAT?!?" + penelope "¿¡¿VIEJA DAM- Q-QUÉ?!?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7786 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_718f88fd: # penelope "{i}WELL!{/i} You'd definitely surprised as to how {i}much{/i} I happen to know about him, yes! In fact...!" - penelope "{i}WELL!{/i} Definitivamente te sorprendería cómo {i}much{/i} sé de él, ¡sí! ¡De hecho...!" + penelope "{i}¡VALE!{/i} Definitivamente te sorprendería lo {i}mucho{/i} que sé de él, ¡sí! ¡De hecho...!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7792 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e6943173: @@ -8380,13 +8380,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e6943173: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_39feda8b: # penelope "What if I were to say to you girls... that you were looking at Bill.{p}{nw}" - penelope "Qué pasa si yo te dijera a chicas... que estabas mirando a Bill.{p}{nw}" + penelope "Qué pasa si yi dijera a chicas... que estáis mirando a Bill.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7804 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_53abd144: # extend "Right.{p}{nw}" - extend "Derecha:{p}{nw}" + extend "Sí.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7810 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_43934aef: @@ -8410,13 +8410,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_8197982a: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_9f0511be: # penelope "Oh, c'mon. LOOK.{p}{nw}" - penelope "Oh, c'mon. LOK.{p}{nw}" + penelope "Oh, vamos. MIRAD.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7834 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_ed670813: # extend "Use your eyes!" - extend "¡Usa tus ojos!" + extend "¡Usad los ojos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7840 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d5962690: @@ -8452,7 +8452,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_dd3fd685: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_a0a4eafb: # star "...Danny is..." - star "...Danny is..." + star "...Danny es..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7876 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_f94cc0a5: @@ -8482,37 +8482,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_285dd71a: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_b8465b44: # paulina "That's a good one, how silly though." - paulina "Eso es bueno, a pesar de todo tan tonto." + paulina "Ese es muy bueno, a pesar de ser tan tonto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7906 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_93cb9197: # star "Yeah, how dumb do we look?" - star "Sí, ¿qué tonto nos parecemos?" + star "Sí, ¿tan tontas parecemos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7912 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_f9bacf89: # paulina "Inviso-Bill looks nothing {i}like{/i} Fenton!" - paulina "Inviso-Bill no parece nada {i}como{/i} Fenton!" + paulina "Inviso-Bill no se {i}parece{/i} en nada a Fenton!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7918 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_730a8a16: # star "Yeah, different hair color, different eyes, different like, general swag!{p}{nw}" - star "¡Sí, color de pelo diferente, ojos diferentes, estilo diferente, swag!{p}{nw}" + star "¡Sí, color de pelo diferente, ojos diferentes, estilo diferente, va!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7924 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_629b19b0: # extend "Plus, this dweeb's not like, a glowing ghost?" - extend "Además, ¿a este puñado no le gusta, un resplandor brillante?" + extend "Además, este mosquito no tiene, ¿un resplandor brillante?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7930 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_c0bc74ac: # star "Kinda obvious to forget, like duh... {i}*Chuckles*{/i}" - star "Kinda obvia para forjar, como duh... {i}*Chuckles*{/i}" + star "obvio de no olvidar, como duh... {i}*Risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7935 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_459ee095: @@ -8524,73 +8524,73 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_459ee095: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_3c016982: # penelope "Right. Of course. Just a silly joke, I suppose..." - penelope "Derecho. Por supuesto. Solo una broma tonta, supongo..." + penelope "Vale. Por supuesto. Solo una broma tonta, supongo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7950 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d5533e12: # star "Huh. Must be funny if you're like, an old weird lady or something.{p}{nw}" - star "Huh. Debe ser divertido si te gusta, una vieja dama extraña o algo.{p}{nw}" + star "Huh. Debe ser divertido si eres una vieja y rara dama o algo.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7956 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_551a727c: # extend "Who are you again...?" - extend "¿Quiénes eres de nuevo...?" + extend "de nuevo, ¿Quién eres...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7962 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_251a43b1: # penelope "I'M NOT AN OLD LADY!!" - "¡¡¡[_penelope_] NO ES UN SUELTO LADO!!" + penelope "¡¡NO SOY UNA VIEJA DAMA!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7968 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_65cb7175: # penelope "And you know what, it's frankly none of your business who the hell I am!" - penelope "Y sabes qué, francamente ninguno de tus negocios es el infierno que soy." + penelope "Y sabes qué, francamente no és de vuestra incumbencia quien demonios sea yo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7974 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_9a0fb7ef: # paulina "Whatever... look, Danny? Just tell him we said hi, okay?" - paulina "¿Qué... mira, Danny? Simplemente dile que le dijimos hoy, ¿no?" + paulina "Qué... mira, ¿Danny? Dile que le dijimos hoy hola, ¿ok?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7980 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_95d09327: # danny "{i}Uh{/i}, yeah, will do..." - danny "{i}Uh{/i}, sí, lo hará..." + danny "{i}Uh{/i}, sí, lo haré..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7986 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_a3500121: # paulina "And look, I know you're struggling to crawl your way out of the social class bottomless pit that you're in Danny..." - paulina "Y mira, sé que estás luchando para salir del pozo sin fondo de la clase social que estás en Danny..." + paulina "Y mira, sé que estás luchando para salir del pozo sin fondo de la clase social en el que estás Danny..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7992 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_f10ccd70: # paulina "...but hanging out with yucky old mall-rats? Probably not the best plan to gain some traction." - paulina "...¿pero colgando con viejos ratas pequeñas? Probablemente no sea el mejor plan para ganar algo de tracción." + paulina "...pero saliendo con viejas ratas. Probablemente no sea el mejor plan para ganar algo de atracción." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8004 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_a22ecc6d: # star "But she was like, {i}soooo{/i} familiar, wasn't she?" - star "Pero ella era parecida, {i}soooo{/i} familiar, ¿no era ella?" + star "Pero ella me és, {i}muyyy{/i} familiar, ¿no era?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8008 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e8ebb243: # paulina "She's probably around here a lot, trying to bum cigarettes off desperate losers, Star." - paulina "Probablemente está por aquí un montón tratando de encular cigarrillos de perdedores desesperados, Estar." + paulina "Probablemente está por aquí muchas veces, intentando gorrerar cigarrillos de perdedores desesperados, Estar." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8012 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_72d580ee: # penelope "...I'm going to eviscerate both of them.{p}{nw}" - penelope "...voy a eviscerar a ambos.{p}{nw}" + penelope "...os voy a destripar a las dos.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8016 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_16dc7dc1: @@ -8602,7 +8602,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_16dc7dc1: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_7ccaeefd: # danny "Whoa, whoa, hey now! Let's just calm down!" - danny "Whoa, whoa, hey now! ¡Vamos a calmarnos!" + danny "Whoa, whoa, hey! ¡Vamos a calmarnos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8024 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e589f88e: @@ -8614,19 +8614,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e589f88e: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_aec27a05: # danny "I mean, Desiree and Ember don't really look the same in their \"human form\", so it {i}sorta{/i} makes sense I guess, but..." - danny "Quiero decir, Desiree y Ember no parecen realmente lo mismo en su \"forma humana\", así que {i}sorta{/i} tiene sentido supongo, pero..." + danny "Quiero decir, Desiree y Ember no parecen realmente la misma en su \"forma humana\", así que {i}como que{/i} tiene sentido supongo, pero..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8038 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_eb5e94f6: # penelope "Well, aside from them being a pair of slutty ditzes..." - penelope "Bueno, aparte de ellos son un par de zorras guarras..." + penelope "Bueno, aparte de que ellas son un par de zorras guarras..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8042 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_9f637015: # penelope "...after I was captured, my \"influence\" over most of the students and faculty seems to have collapsed. Shit." - penelope "...después de ser capturado, mi \"influencia\" sobre la mayoría de los estudiantes y facultades parece haber colapsado. mierda." + penelope "...después de ser capturada, mi \"influencia\" sobre la mayoría de los estudiantes y facultad parece haber colapsado. Mierda." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8046 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d5423c73: @@ -8638,7 +8638,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d5423c73: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_9b0b2234: # danny "...I see." - danny "...Lo veo." + danny "...ya veo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8054 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d951a9e9: @@ -8650,31 +8650,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d951a9e9: translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_d82ae145: # penelope "Oh yes, how good for you and your poor little innocent minds, to see some debauchery every now and again." - penelope "Oh, sí, qué tan bueno es para ti y para tus pobres mentes inocentes, para ver alguna debauchery de vez en cuando." + penelope "Oh, sí, qué tan bueno es para ti y para tu pobre mente inocente, para tener algún libertinaje de vez en cuando." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8062 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_4246d0b6: # penelope "{i}Far{/i} worse things have been seen on their noisy little computers and phones anyway..." - penelope "{i}Far{/i} peores cosas se han visto en sus pequeñas computadoras y teléfonos ruidosos de todos modos..." + penelope "Cosas {i}mucho{/i} peores se han visto en vuestras pequeñas computadoras y teléfonos ruidosos de todos modos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8066 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_0f3f2f0a: # danny "I guess you have somewhat of a point. Still, I think it's best that everyone seems to have forgotten you were ever around." - danny "Supongo que tienes algo de un punto. Aún así, creo que es mejor que todo el mundo parezca haberte olvidado de ti." + danny "Supongo que tienes algo de razón. Aún así, creo que es mejor que todo el mundo parezca haberte olvidado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8070 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_e61a00c7: # penelope "{i}*Sigh*{/i} Well, let's get on with this, where were we even going again?" - penelope "{i}*Sigh * {/i} Bueno, vamos a seguir con esto, ¿dónde estábamos incluso yendo de nuevo?" + penelope "{i}*Suspiro * {/i} Bueno, vamos a seguir con esto, ¿dónde estábamos yendo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8074 translate spanish Episode_8_stage_280_mall_day_the_new_one_6d3347e8: # danny "Right this way..." - danny "De esta manera ..." + danny "Por aquí..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8103 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_459ee095: @@ -8692,7 +8692,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_f598d4ec: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_858dec30: # danny "...what would you say is the most interesting part about being-" - danny "...lo que dirías es la parte más interesante sobre ser-" + danny "...que dirías es la parte más interesante sobre-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8115 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_1c118451: @@ -8704,7 +8704,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_1c118451: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_dcfe517e: # extend "I'm {i}just{/i} here for the caffeine." - extend "Estoy {i}just{/i} aquí para la cefeina." + extend "Estoy {i}solo{/i} aquí para la cafeína." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8123 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_8a9aa4d4: @@ -8716,7 +8716,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_8a9aa4d4: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_109183a2: # penelope "That's fine with me. There's nothing to talk about, I'm your prisoner and this whole \"rehabilitation\" is a delusional charade of yours." - penelope "Está bien conmigo. No hay nada de lo que hablar, soy tu prisionero y toda esta \"rehabilitación\" es una farsa delirante tuya." + penelope "Estoy bien. No hay nada de lo que hablar, soy tu prisionera y toda esta \"rehabilitación\" es una farsa delirante tuya." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8131 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_736f94b6: @@ -8734,13 +8734,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_ecada628: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_fe045d58: # extend "Tell me, does it make you feel all big and {u}powerful{/u} having these women forced to be your captives?" - extend "Cuéntanme, ¿te hace sentir todo grande y {u}poderoso{/u} teniendo estas mujeres forzadas a ser tus cautivos?" + extend "Cuéntame, ¿te hace sentir todo grande y {u}poderoso{/u} tener estas mujeres forzadas a ser tus cautivas?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8143 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_7d9f847d: # danny "No, I-" - danny "No, I-" + danny "No, yo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8147 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_6e6e96e2: @@ -8758,7 +8758,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_d5de01ba: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_46b64941: # danny "Well... y-yeah, if they wanted. They'd just need to be put back into-" - danny "Bueno... sí, si quisieran. Solo tendrían que ser repuestas en-" + danny "Bueno... sí, si quisieran. Solo tendrían que volver en-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8159 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_b070e77a: @@ -8770,25 +8770,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_b070e77a: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_c22f3fee: # penelope "Well how wrong I was, to not think you weren't giving them much of an option..." - penelope "Bueno, lo mal que estaba yo, no pensar que no les estaba dando mucha opción..." + penelope "Bueno, estaba equivocada, no pensar que no les estabas dando muchas opciones..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8167 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_6c3d0778: # danny "Well... I mean, they were causing complete chaos on their own before! If they don't have somebody around to help them, then-" - danny "bien... me refiero a que estaban causando un caos completo por su cuenta anterior! Si no tienen a alguien alrededor para ayudarles, entonces-" + danny "bien... me refiero a que estaban causando un caos completo por su cuenta! Si no tienen a alguien alrededor para ayudarles, entonces-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8171 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_b1751a70: # penelope "...they'd be as dangerous to your world as they were before you ever met them? Right back to square one?" - penelope "...serían tan peligrosos para tu mundo como antes de que los conocies? ¿De vuelta al cuadrado?" + penelope "...serían tan peligrosas para tu mundo como antes de que te conocieran? ¿De vuelta al inicio?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8175 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_b3c02ae4: # penelope "Then I've simply got to ask you Danny, what help have you been to either of them then, really?" - penelope "Entonces simplemente tengo que preguntarte Danny, ¿qué ayuda has sido para cualquiera de ellos entonces, realmente?" + penelope "Entonces simplemente tengo que preguntarte Danny, ¿qué ayuda has sido para cualquiera de ella realmente?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8179 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_93f660f1: @@ -8800,7 +8800,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_93f660f1: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_467bd253: # penelope "But you don't trust them enough to let them decide for themselves if they want to stay or not?" - penelope "Pero usted no confía en ellos lo suficiente como para que ellos decidan por sí mismos si quieren quedarse o no?" + penelope "Pero usted no confía en ellas lo suficiente como para que ellas decidan por sí mismas si quieren quedarse o no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8187 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_d57e43bd: @@ -8812,49 +8812,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_194ef934: # penelope "Exactly. Danny, your problem is that you {i}love{/i} all of this. The power, the mystique, the Orgone boosting." - penelope "Exactamente. Danny, tu problema es que {i}ama{/i} todo esto. El poder, la jovencita, el Orgone impulsando." + penelope "Exactamente. Danny, tu problema es que {i}amas{/i} todo esto. El poder, el misticismo, el orgone." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8195 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_6d658684: # penelope "You get a sick kick out of it! It's what really gets you off, I can tell!" - "¡R[_penelope_] ¡Obtienes una patada enferma! ¡Es lo que realmente te saca, puedo decir!" + penelope "¡Obtienes un subidón con todo esto! ¡Es lo que realmente te hace sentir bien, puedo decir!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8199 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_0bdbe338: # penelope "Now I can't blame you, I understand how good it feels to {i}feel{/i} good..." - penelope "Ahora no puedo culparte a ti, entiendo lo bueno que se siente de {i}{/i} bien..." + penelope "Ahora no puedo culparte a ti, entiendo lo bueno que se siente por {i}sentir{/i} bien..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8203 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_aa701dab: # penelope "...I just wish you'd give up this silly facade of thinking you're doing anything all that noble for these wayward souls." - penelope "...Solo me gustaría que abandonaras esta tonta fachada de pensar que estás haciendo algo tan noble para estas almas extrañas." + penelope "...Solo me gustaría que abandonaras esta tonta fachada de pensar que estás haciendo algo noble para estas almas extrañas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8207 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_39de533c: # penelope "All I see is you prolonging the inevitable bad stuff in order to get some other-worldly {u}pleasure.{/u}" - penelope "Todo lo que veo es que usted prolonga las cosas malas inevitables para obtener algún otro placer mundano {u}. {/u}" + penelope "Todo lo que veo es que tú prolongas las cosas malas inevitables para obtener algún {u}placer{/u} mundano" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8211 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_51684f39: # penelope "...how am I doing so far, hitting any nails you think ring true?" - penelope "...¿cómo estoy haciendo hasta ahora, golpeando las uñas que creas que suenan verdad?" + penelope "...¿cómo lo estoy haciendo? ¿tocando la fibra sensible?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8215 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_ecb33fd7: # danny "...well, to be honest... I guess I just... never thought about it that deeply before..." - danny "...bueno, para ser sincero... Supongo que sólo... nunca lo pensé tan profundamente antes..." + danny "...bueno, para ser sincero... Supongo que sólo... nunca lo pensé profundamente antes..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8219 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_5d6a8217: # penelope "Of course not, thinking those {i}big{/i}, complex, self-critical thoughts can just be {i}soooo{/i} hard on the brain." - penelope "Por supuesto que no, pensando que esos pensamientos {i}grandes{/i}, complejos y autocríticos pueden ser tan solo {i}soooo{/i} duros en el cerebro." + penelope "Por supuesto que no, tener esos pensamientos {i}grandes{/i}, complejos y auto críticos puede ser {i}muyyyy{/i} duro en el cerebro." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8223 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_bed44be5: @@ -8866,13 +8866,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_bed44be5: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_67035717: # danny "If there's any burden of responsibility with these powers, it's that I sometimes have to make some hard choices to do what's right for others. Even {i}if{/i} it makes me less righteous." - danny "Si hay alguna carga de responsabilidad con estos poderes, es que a veces tengo que tomar algunas decisiones difíciles para hacer lo que es correcto para otros. Incluso {i}si {/i} me hace menos justo." + danny "Si hay alguna carga de responsabilidad con estos poderes, es que a veces tengo que tomar algunas decisiones difíciles para hacer lo que es correcto para otros. Incluso {i}si {/i} me hace menos virtuoso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8231 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_e454e6f2: # danny "And besides, anything that's happened as a result of my hope to turn their \"wayward soul\" to good has just been coincidental." - danny "Y además, cualquier cosa que haya ocurrido como resultado de mi esperanza de convertir su \"alma extraña\" al bien acaba de ser coincidente." + danny "Y además, cualquier cosa que haya ocurrido como resultado de mi esperanza de convertir su \"alma corrompida\" al bien ha sido coincidencia." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8235 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_998ad282: @@ -8884,67 +8884,67 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_998ad282: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_c9b12b98: # danny "...what about you? Why are YOU a ghost?" - danny "... ¿qué pasa con usted? ¿Por qué eres un fantasma?" + danny "... ¿qué pasa contigo? ¿Por qué eres un fantasma?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8243 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_d50f5106: # penelope "How should I know? I didn't do anything to deserve this in the first place!" - penelope "¿Cómo debo saber? ¡No hice nada para merecer esto en primer lugar!" + penelope "¿Cómo puedo saberlo? ¡No hice nada para merecer esto en primer lugar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8247 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_af399ad2: # penelope "And if I did know, it would certainly not be any of {i}your{/i} business." - penelope "Y si yo lo sé, ciertamente no sería ningún negocio de {i}tu{/i}." + penelope "Y si yo lo sé, ciertamente no sería de {i}tu{/i} incumbencia." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8251 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_3aba5810: # danny "Well I'd like to think just telling somebody about yourself might be helpful, even if I can't add anything." - danny "Bueno, me gustaría pensar que simplemente decir a alguien acerca de ti podría ser útil, incluso si no puedo añadir nada." + danny "Bueno, me gustaría pensar que simplemente hablar a alguien acerca de ti podría ser útil, incluso si no puedo ayudarte." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8255 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_2472c85a: # danny "I've found most of the help I provide to the ghosts I meet just involves listening." - danny "he encontrado la mayor parte de la ayuda que ofrezco a los fantasmas que conozco solo implica escuchar." + danny "he descubierto que la mayor parte de la ayuda que ofrezco a los fantasmas que conozco solo implica escuchar." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8259 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_f5b5a9b3: # penelope "I'm sure you think that's really helpful. Narcissistic behavior tends to lead to people to think their mere presence can solve other's issues." - penelope "Estoy seguro de que crees que eso es realmente útil. El comportamiento narcisista tiende a llevar a la gente a pensar que su mera presencia puede resolver los problemas ajenos." + penelope "Estoy segura de que crees que eso es realmente útil. El comportamiento narcisista tiende a llevar a la gente a pensar que su mera presencia puede resolver los problemas ajenos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8263 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_69b82b1e: # danny "You know, for a counselor yourself, you sure suck at simply talking openly about your problems!" - danny "Usted sabe, para un consejero usted mismo, seguro que chupa simplemente hablar abiertamente sobre sus problemas!" + danny "Tú sabes, como consejo a tí misma, que te irá bien hablar abiertamente sobre tus problemas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8267 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_c68b9197: # penelope "{i}Tsch!{/i} What would you know about being counseling anyone?!{p}{nw}" - penelope "{i}Tsch!{/i} ¿Qué sabes sobre ser consejera a cualquiera?!{p}{nw}" + penelope "{i}Tsch!{/i} ¿Qué sabes sobre ser consejera?!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8271 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_dbceea17: # extend "I was nursing men back to life on the front before your parents were even-" - extend "Yo era hombres de enfermería de vuelta a la vida en el frente antes de que sus padres fueran incluso-" + extend "Yo estaba haciendo de enfermera y a hombres en el frente antes de que tus padres fueran-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8275 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_3881f879: # danny "Wait, wait, wait... what? \"The front?\" You were in... a war?" - danny "Espera, espera, espera ... ¿qué? -¿El frente? ¿Usted estaba en ... una guerra?" + danny "Espera, espera, espera... ¿qué? -¿El frente? ¿estabas en... una guerra?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8279 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_2ddb573a: # penelope "I..." - penelope "I. .." + penelope "yo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8283 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_b71ede39: @@ -8962,7 +8962,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_18cdc5b1: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_0a555bb6: # penelope "Oh, how cute! Is this how it works? Show a little bit of kind eyes and those two idiots wind up spilling their whole tragic life?" - penelope "Oh, ¡qué bonito! Es así como funciona mostrar un poco de ojos amables y esos dos idiotas terminan derramando toda su trágica vida?" + penelope "Oh, ¡qué bonito! ¿Es así como funciona? ¿mostraste un poco amabilidad y esos dos idiotas terminaron derramando toda su trágica vida?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8295 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_f4a58d2a: @@ -8986,7 +8986,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_60b39e75: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_5e032a79: # danny "{i}*Sigh*{/i} Look, I know you're not really in it for this... change I'm trying to help make. I get it." - danny "{i}*Sigh * {/i} Mira, sé que no estás realmente en ello por este cambio que estoy tratando de ayudar a hacer. Lo entiendo." + danny "{i}*Suspiro* {/i} Mira, sé que no estás por este cambio que estoy tratando de ayudar a hacer. Lo entiendo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8311 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_f7a36ab4: @@ -9016,7 +9016,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_6cf9a063: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_f6ba454a: # penelope "Fine, I'll try to play nice...{p}{nw}" - penelope "Bien, intentaré jugar bien...{p}{nw}" + penelope "Bien, intentaré ser buena...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8331 translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_4b1acabd: @@ -9028,7 +9028,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_4b1acabd: translate spanish Episode_8_stage_290_food_court_again_33ee94d9: # penelope "{i}Hmmm...{/i} damn good coffee at least..." - penelope "{i}Hmmm...{/i} café maldito al menos..." + penelope "{i}Hmmm...{/i} buen café al menos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8376 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_dd34f27d: @@ -9040,55 +9040,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_dd34f27d: translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_71db776b: # desiree "Master, we had asked that she not be made to stay with us." - desiree "Maestro, le habíamos pedido que no se la obligara a quedarse con nosotros." + desiree "Maestro, le habíamos pedido que no la obligara a quedarse con nosotras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8388 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_2b94d207: # penelope "Hi, hello again, nice manners I see you both have." - penelope "Hola, hola otra vez, las buenas maneras que veo que ambos tienes." + penelope "Hola, hola otra vez, veo que tenéis buenas maneras ambas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8394 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_71f90065: # danny "{i}*Ahem*{/i} Girls, Penelope here has said she will play nice and behave herself if you let her back in." - danny "{i}*Ahem*{/i} Girls, Penélope aquí ha dicho que jugará bien y se comportará si le dejas entrar de nuevo." + danny "{i}*Ahem*{/i} chicas, Penélope ha dicho que se portará bien y se comportará si le dejáis entrar de nuevo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8400 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_17a1f25a: # ember "{i}Tsch{/i}, yeah right." - ember "{i}Tsch{/i}, sí, a la derecha." + ember "{i}Tsch{/i}, sí, ya." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8406 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_486ad52d: # penelope "See? This is pointless, just blast me back into the Ghost Zone and be done with it." - penelope "¿Ver? Esto no tiene sentido, sólo me vuelve a hacer estallar en la zona del fantasma y se hace con él." + penelope "¿Ves? Esto no tiene sentido, devuélveme en la zona del fantasma y acaba con todo esto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8412 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_22d53322: # danny "Hold on a minute! We've just started here, you gotta try a little harder!" - danny "¡Espera un minuto! ¡Acabamos de empezar aquí, tienes que probar un poco más difícil!" + danny "¡Espera un minuto! ¡Acabamos de empezar, tienes que esforzarte un poco más!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8418 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_d100d0db: # danny "Girls, you have to give her a chance." - danny "Girls, tienes que darle una oportunidad." + danny "Chicas, tenéis que darle una oportunidad." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8424 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_ca9b4c54: # danny "It took you two more than a little while to come around as well, right?" - danny "Te llevó dos veces más que un poco de tiempo dar vueltas también, ¿verdad?" + danny "Os llevé más que una vez a pasear, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8430 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_dbc2e230: # danny "...to the point that you didn't wanna {u}completely{/u} kill me or each other, yeah?" - danny "...hasta el punto de que no querías {u}completamente{/u} matarme o unos a otros, ¿verdad?" + danny "...hasta el punto de que no quisisteis {u}completamente{/u} acabar conmigo u otros, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8436 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_672e2b61: @@ -9100,19 +9100,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_672e2b61: translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_dd6c8be6: # ember "{i}*Sigh*{/i} Fine, but if she's like a yappy dog again, {i}I{/i} get to put a muzzle on her!" - ember "{i}*Sigh * {/i} Fine, pero si ella es como un perro joven de nuevo, {i}I {/i} llegar a poner un bozal en ella!" + ember "{i}*suspiro* {/i} Bien, pero si ella vuelve a ponerse como un perra salvaje otra vez, {i}yo {/i} le pondré un bozal!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8448 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_1ffd5d11: # penelope "I'd like to see you try, euro trash..." - penelope "Me gustaría verte la prueba, la basura del euro..." + penelope "Me gustaría verte intentarlo, basura..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8454 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_17d95b87: # danny "Stop!! We went over this, the point is to play. NICE." - "¡¡¡[_danny_] Stop!! Hemos pasado por esto, el punto es jugar. NICE." + danny "¡¡Parad!! Hemos pasado por esto, el objetivo es jugar. LIMPIO." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8460 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_459ee095: @@ -9124,49 +9124,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_459ee095: translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_2e7415e0: # ember "Yeah, yeah, we'll be good, whatever..." - ember "Sí, sí, seremos buenos, lo que sea..." + ember "Sí, sí, seremos buenas, lo que sea..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8472 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_a22caa22: # ember "Just don't blame us when this doesn't work out the way you want it to be." - ember "Simplemente no nos culpes cuando esto no funciona de la manera que quieres que sea." + ember "No nos culpes cuando esto no funcione de la manera que quieres." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8478 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_8029f984: # danny "Okay, well, good, glad that's settled then." - danny "Vale, bueno, bueno, feliz que se haya establecido entonces." + danny "Vale, bueno, bueno, me alegra de que se haya arreglado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8484 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_3d9db123: # danny "Goodnight girls." - danny "chicas de bien." + danny "Buenas noches chicas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8500 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_7bf142dc: # danny "(Well hey... it's a start at least.)" - danny "(Bueno, bueno ... es un comienzo por lo menos.)" + danny "(Bueno, bueno... al fin és un comienzo.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8504 translate spanish Episode_8_stage_300_bedroom_night_afterwards_c6455a1b: # danny "(I just hope it's not too quick of an end...)" - danny "(Sólo espero que no sea demasiado rápido de un final ...)" + danny "(Sólo espero que no llegue demasiado rápido el final...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8526 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_4d95d63a: # danny "{i}*Yawn*{/i} Well, better see how the girls got on last night..." - danny "{i}*Yawn*{/i} Bueno, mejor ver cómo las chicas llegaron la última noche..." + danny "{i}*Bostezo*{/i} Bueno, a ver como pasaron las chicas esta noche..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8529 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_46525e6f: # danny "Penelope? Can you come on out for a moment?" - "¿[_danny_] Penelope? ¿Puedes salir por un momento?" + danny "¿Penelope? ¿Puedes salir por un momento?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8541 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_8feed3af: @@ -9178,19 +9178,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_8feed3af: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_d43a2c27: # penelope "{i}Tsch{/i}, what's good about it?" - penelope "{i}Tsch{/i}, ¿qué te parece bien?" + penelope "{i}Tsch{/i}, ¿va todo bien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8549 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_08e03263: # danny "{i}Please{/i} tell me you got on better with the girls..." - danny "{i}Por favor{/i} me dice que te has ido mejor con las chicas..." + danny "{i}Por favor{/i} dime que te has ido mejor con las chicas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8553 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_93e98fd6: # penelope "If you count having to silently wait in protest, keeping my objections myself and not talking to them as \"getting on\" then yes, we got on nicely." - penelope "Si usted cuenta tener que esperar silenciosamente en protesta, manteniendo mis objeciones yo mismo y no hablando con ellos como \"poniéndose en\" entonces sí, nos pusimos muy bien." + penelope "Si cuentas con tener que esperar en protesta silenciosamente, manteniendo mis objeciones yo no hablando con ellas como \"portarse bien\" entonces sí, nos fue muy bien." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8557 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_600b5112: @@ -9202,31 +9202,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_600b5112: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_1f0a9280: # penelope "Though why exactly do {i}they{/i} get to come and leave as they see fit?" - penelope "Aunque ¿por qué exactamente {i}ellos {/i} llegan y salen como lo ven conveniente?" + penelope "Aunque ¿por qué {i}ellas {/i} entran y salen como lo ven conveniente?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8565 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_4a15025f: # danny "Well, they're bound to just the house grounds, and they have to keep to themselves." - danny "Bueno, están vinculados a solo los terrenos de la casa, y tienen que atenerse a sí mismos." + danny "Bueno, están vinculadas a la casa, y tienen que atenerse." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8569 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_26855e55: # danny "But I let them do that because I trust them." - danny "Pero les permito hacer eso porque confío en ellos." + danny "Pero les permito hacer eso porque confío en ellas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8573 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_b9dd397f: # penelope "\"Trust them\" huh? Enough to widen their cage a bit, but not enough to truly let them free to their own devices." - "¿[_penelope_] \"Confiar en ellos\"? Suficiente para agrandar un poco su jaula, pero no lo suficiente para dejarles libres de sus propios dispositivos." + penelope "¿\"Confiar en ellas\"? Suficiente para agrandar un poco su jaula, pero no lo suficiente para dejarlas libres de sus dispositivos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8577 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_f50f1526: # danny "Did you really bring this up just to argue with me?" - danny "¿Realmente lo planteaste solo para discutir conmigo?" + danny "¿Lo planteas o és para discutir conmigo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8581 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_0e9124f5: @@ -9238,7 +9238,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_0e9124f5: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_dbb8bfbe: # penelope "I simply want to address an issue of mine... in that...{p}{nw}" - penelope "Simplemente quiero abordar un problema mío... en eso...{p}{nw}" + penelope "Quiero abordar un problema mío... en eso...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8589 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_3311326c: @@ -9250,19 +9250,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_3311326c: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_cf16beb3: # danny "You wouldn't make a scene for my family? I don't know about that..." - danny "¿No harías una escena para mi familia? No sé eso..." + danny "¿No harías una escena para mi familia? No sé..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8597 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_ef71001f: # penelope "And what? Get blasted back into the Ghost Zone?" - penelope "¿Y qué? ¿Regresa a la Zona Fantasma?" + penelope "¿Y qué? ¿Regresar a la Zona Fantasma?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8601 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_ab25fc8c: # penelope "{i}*Sigh*{/i} Cards on the table here? I highly doubt some of the ghosts there would be {i}too{/i} pleased to see me..." - penelope "{i}*Alta*{/i} Tarjetas sobre la mesa aquí? Dudo mucho que algunos de los fantasmas que habría {i}también{/i} encantados de verme..." + penelope "{i}*suspiro*{/i}. Te pongo las cartas sobre la mesa. Dudo mucho que algunos fantasmas estuviesen {i}también{/i} encantados de verme..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8605 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_6264a478: @@ -9274,31 +9274,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_6264a478: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_0801b822: # penelope "Nothing important, simply... same as you, I've made some enemies over time, many who'd gladly claw at the chance for some... {u}perceived{/u} retribution..." - penelope "Nada importante, simplemente... al mismo tiempo que tú, he hecho algunos enemigos con el tiempo, muchos a los que encantados le daría claw... Retribución {u}cumplida{/u}..." + penelope "Nada importante, simplemente... al mismo tiempo que tú, he hecho algunos enemigos con el tiempo, muchos que encantados me darían una... {u}pereptiva{/u} retribución..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8613 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_eb70ecea: # danny "Anything you feel like sharing?" - danny "¿Algo que tienes ganas de compartir?" + danny "¿tienes ganas de compartir algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8617 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_88146b42: # penelope "My business is my own." - penelope "Mi negocio es el mío." + penelope "Mis asuntos son míos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8621 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_ecc7e70d: # danny "Until some psycho ghosts turn up busting down my door, right? {i}Then{/i} it's my business?" - danny "Hasta que algunos fantasmas psíquicos se volteen a reventar por mi puerta, ¿verdad? {i}Entonces {/i} es mi negocio?" + danny "Hasta que algunos fantasmas psicópatas tiren mi puerta abajo, ¿verdad? {i}Entonces {/i}?es mi asunto también?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8625 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_1e442678: # penelope "{i}Bahh!{/i} So much unwarranted worry with you? Are you going to let me have the same rights as Desiree and Ember or not?" - penelope "{i}Bahh!{/i} ¿tanta preocupación injustificada contigo? ¿Vas a dejarme tener los mismos derechos que Desiree y Ember o no?" + penelope "{i}Bahh!{/i} demasiada preocupación injustificada por ti. ¿Vas a dejarme tener los mismos derechos que Desiree y Ember o no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8629 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_d9351e47: @@ -9316,7 +9316,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_459ee095: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_445813ac: # danny "{i}*Sigh*{/i}{p}{nw}" - danny "{i}*Alta*{/i}{p}{nw}" + danny "{i}*Suspiro*{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8641 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_78a12b48: @@ -9328,25 +9328,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_78a12b48: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_3db283a5: # danny "But you're on a {u}tight{/u} leash, you do ANYTHING I don't like and you have to face some of those unwarranted enemies, understood?" - danny "Pero estás en un {u}apretado {/u} leash, haces CUALQUIER COSA No me gusta y tienes que enfrentar a algunos de esos enemigos injustificados, entendidos?" + danny "Estás en una cuerda {u}floja{/u}, haz CUALQUIER COSA que no me guste y tendrás que enfrentarte a esos enemigos tuyos, ¿entendidos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8649 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_0409c565: # penelope "\"Oh, why thank you, my oh-so wise and benevolent one!\"" - penelope "\"¡Oh, por qué gracias, mi oh-tan sabio y benevolente!\"" + penelope "\"¡Oh, gracias, mi oh-tan sabio y benevolente!\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8663 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_ac44eb35: # danny "Remember, stay cloaked if someone else is around!{p}{nw}" - danny "Recuerda, mantente encubierto si alguien más está alrededor!{p}{nw}" + danny "Recuerda, mantente oculta si alguien más está alrededor!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8666 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_b721a74c: # extend "Spectra?" - "¿[_extend_] Espectra?" + extend "¿Espectra?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8669 translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_d57e43bd: @@ -9358,49 +9358,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_310_bedroom_morning_check_in_d93e3130: # danny "{i}*Sigh*{/i} I hope this wasn't a mistake..." - danny "{i}*Sigh * {/i} Espero que esto no sea un error ..." + danny "{i}*Suspiro* {/i} Espero que esto no sea un error..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8700 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_d62871f0: # danny "{i}*Yawn*{/i} (Another day, another-){p}{nw}" - danny "{i}*Amanecer*{/i} (otro día, otro-){p}{nw}" + danny "{i}*bostezo*{/i} (otro día, otro-){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8703 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_1a93c90c: # extend "(Wait... what's that noise?)" - extend "(Espere... ¿qué es ese ruido?)" + extend "(Espera... ¿qué es ese ruido?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8706 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_5cb87782: # danny "(Oh... sounds like Ember and Desiree just watching TV again.)" - danny "(Oh... suena como Ember y Desiree sólo viendo la televisión de nuevo.)" + danny "(Oh... suena como Ember y Desiree viendo la televisión de nuevo.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8709 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_ac91707c: # danny "(I better tell them to turn it down a little before someone wakes up.)" - danny "(Mejor les digo que la apaguen un poco antes de que alguien se despierte)." + danny "(Mejor les digo que la apaguen antes de que alguien se despierte)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8721 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_cfbf957e: # danny "(Yeah, it's definitely them.){p}{nw}" - danny "(Sí, definitivamente son ellos.){p}{nw}" + danny "(Sí, definitivamente son ellas.){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8724 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_370d70ae: # extend "(Wonder what they're watching this-)" - extend "(Maravilla lo que están viendo esto-)" + extend "(Que están viendo-)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8727 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_4b1f9cbb: # ember "Oh, well look who decided to join us!" - ember "¡Oh, bueno, mira quién decidió unirse a nosotros!" + ember "¡Oh, bueno, mira quién decidió unirse a nosotras!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8730 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_3d3bbf21: @@ -9412,91 +9412,91 @@ translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_3d3bbf21: translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_f65c2044: # penelope "Oh please. I just wanted to see what the undead sex slaves get up to when their master lets them off their leash!" - penelope "Oh, por favor. ¡Solo quería ver a que esclavos sexuales no muertos se ponen al día cuando su maestro les deja salir de la garra!" + penelope "Oh, por favor. ¡Solo quería ver a que hacen las esclavas sexuales cuando su maestro les deja salir de sus garras!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8741 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_5dfe8ae8: # ember "We're not slaves, Countess Stick-Up-Ass, we just made a choice to stick around." - ember "No somos esclavos, condesa Stick-Up-Ass, acabamos de tomar la decisión de quedarnos quietos." + ember "No somos esclavas, condesa chafa guitarras, acabamos de tomar la decisión de quedarnos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8746 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_773f3c8a: # ember "The alternative choice being that green hell-hole after all? I'll stick with pleasantly surprising above average sex and TV privileges anytime." - ember "¿Después de todo, la opción alternativa es ese agujero verde del infierno? Me quedaré con agradablemente sorprendente por encima de los privilegios medios de sexo y televisión en cualquier momento." + ember "Después de todo, la opción alternativa es ese agujero verde del infierno. Me quedaré con los privilegios de sexo y televisión en cualquier momento." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8751 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_c00c04ff: # desiree "I have also actually {i}been{/i} a slave, and I must agree that I find this experience to be much better, when comparing the two." - desiree "También he sido un esclavo {i}en realidad{/i}. y debo estar de acuerdo en que esta experiencia me parece mucho mejor, al comparar ambos." + desiree "Estoy {i}siendo{/i} una esclava, y debo estar de acuerdo en que esta experiencia me parece mucho mejor, al comparar con otras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8756 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_76f8486e: # penelope "Neither of us are capable of escaping from this wretched, petulant teenager's clutches! Doesn't that bother either of you?!" - penelope "Ninguno de nosotros es capaz de escaparse de este horrible y peque�o embragado de adolescentes! ¡No te molesta a ninguno de ti!" + penelope "Ningunao de nosotras és capaz de escaparse de este horrible chico! ¡No os molesta a ninguna?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8761 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_0b3dfe99: # desiree "It certainly took quite some time to get used to things around here, but I must admit, I... I do feel Danny has always had our best interests at heart." - desiree "Ciertamente tomó bastante tiempo acostumbrarse a las cosas por aquí, pero debo admitir que yo. . Creo que Danny siempre ha tenido nuestros mejores intereses." + desiree "Ciertamente tomó bastante tiempo acostumbrarse a las cosas por aquí, pero debo admitir que yo... Creo que Danny siempre ha tenido nuestros mejores intereses en su corazón." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8767 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_77111d49: # penelope "Best interests at heart?! What are you talking about??" - "¡¡[_penelope_] Los mejores intereses de corazón?! ¿De qué estás hablando??" + penelope "¡¡Los mejores intereses en el corazón?! ¿De qué estás hablando??" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8772 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_3dfd82b0: # ember "Nah, I gotta agree with her on this one. Danny's annoyingly do-goody attitude is sorta what makes him... a good person?" - ember "Nah, tengo que estar de acuerdo con ella en este. La actitud molestamente buena de Danny es sorta lo que lo hace... ¿una buena persona?" + ember "Nah, tengo que estar de acuerdo con ella. La actitud molestamente buena de Danny es como que, lo hace... ¿una buena persona?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8777 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_bc61a647: # desiree "He has shown us that we haven't always needed to lash out against others to be more fulfilled with our hereafter." - desiree "Él nos ha demostrado que no siempre hemos necesitado lanzarnos contra los demás para ser más satisfechos con nuestro acá." + desiree "Él nos ha demostrado que no siempre hemos necesitado lanzarnos contra los demás para estar más satisfechas de nosotras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8783 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_c9e24ad4: # ember "Look, I get it, the dude can be an uptight, rule making pain in the ass sometimes... but he's just doing what he thinks is best." - ember "Mira, lo entiendo, el dude puede ser un uptight, regla que hace dolor en el culo a veces. , pero está haciendo lo que piensa es lo mejor." + ember "Mira, lo entiendo, el chico puede ser un plomo, regla que da dolor de hemorroides a veces. Pero está haciendo lo que piensa es lo mejor." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8788 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_d1b846aa: # ember "I can at least respect it, y'know? To be that seriously invested in trying to reform some ghosts as bad as we are?" - ember "Puedo por lo menos respetarlo, y'know? ¿Para ser eso seriamente invertido en tratar de reformar algunos fantasmas tan malos como nosotros?" + ember "Puedo por lo menos respetarlo, ¿ya sabes? ¿Por ser diferente e invertido tratando de reformar algunas fantasmas tan malos como nosotras?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8794 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_9ad340c1: # penelope "Goodness me... Stockholm is truly a powerful thing." - penelope "Buen mi... Estocolmo es realmente una cosa poderosa." + penelope "Dioooossss... Estocolmo és realmente poderoso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8800 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_a54f2ccf: # desiree "...Stock-what?" - desiree "...¿Stock-qué?" + desiree "...¿Estoc-qué?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8805 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_22f2a940: # ember "Never mind, she's just being her usual overly preppy, hyper-analyzing psycho self." - ember "No importa, simplemente es su psicológico habitual excesivamente prepita y analítico de sí mismo." + ember "No importa, ella está comenzando con sus delirios de formalidades, super analizando psicológicamente todo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8810 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_a391afa0: # penelope "If you're so confident I'm wrong, why don't you both try asking to leave? See how well he cares about and trusts your judgement!" - penelope "Si estás tan seguro de que estoy equivocado, ¿por qué no intentas tanto pedir salir? ¡Mira lo bien que le importa y confía en tu juicio!" + penelope "Si estás tan seguro de que estoy equivocada, ¿por qué no intentas pedirle salir? ¡Mira lo bien que le importa y confía en tu juicio!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8815 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_0c83f27e: @@ -9514,31 +9514,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_2340b777: translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_c13e0f53: # penelope "I'll just leave you two to your morning cartoons then... later girlies!~" - penelope "Te dejaré dos caricaturas por la mañana entonces... ¡chicas más tarde!~" + penelope "Os dejo con vuestros dibujos animados matinales... ¡Hasta luego chicas!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8842 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_5220b677: # danny "(...maybe she's right. Maybe it is wrong of me to keep them both imprisoned like this?)" - danny "(...tal vez tiene razón. ¿Tal vez me equivoque mantenerlos ambos encarcelados así?)" + danny "(...tal vez tiene razón. ¿Tal vez me equivoque por mantener a ambas encarceladas así?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8845 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_559bda75: # danny "(I mean, I trust them both now... and yet I still keep them bound to this house...)" - danny "(quiero decir, confío en ellos ahora... y aún así los mantengo vinculados a esta casa...)" + danny "(quiero decir, confío en ellas ahora... y aún así las mantengo vinculadas a esta casa...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8848 translate spanish Episode_8_stage_320_bedroom_night_couch_conversation_b127048f: # danny "(Maybe it's best if we address this issue... head on...)" - danny "(Tal vez es mejor si abordamos este tema ...)" + danny "(Tal vez sea mejor si abordamos este tema...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8874 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_37a065be: # danny "(Well... here goes nothing.)" - danny "(Bueno... aquí no va nada.)" + danny "(Bueno... aquí va.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8889 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_aa0c00c6: @@ -9550,7 +9550,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_aa0c00c6: translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_c0ff6f3c: # ember "U-uh, hey dude... yeah, no problem...{p}{nw}" - ember "U-uh, hey dude... sí, no hay problema...{p}{nw}" + ember "U-uh, hey tronco... sí, sin problemas...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8901 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_73158148: @@ -9568,25 +9568,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_2340b777: translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_d0c3514c: # danny "Desiree... Ember..." - danny "desea... Ember..." + danny "Des... Ember..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8927 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_f13b0393: # danny "When I first caught you both, it was because you were a danger to everyone around you." - danny "Cuando te pillé por primera vez ambos, fue porque eras un peligro para todos a tu alrededor." + danny "Cuando os pillé por primera vez a ambos, fue porque érais un peligro para todos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8933 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_35853b42: # danny "Plain and simple, you posed a threat both to society at large as well as yourselves, frankly..." - danny "Plana y simple, tú planteaste una amenaza tanto para la sociedad en general como para ti, francamente..." + danny "Plano y simple, erais una amenaza tanto para la sociedad en general como para vosotras mismas, francamente..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8939 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_e068b748: # danny "Although, I was probably more focused on the former at the time, and wasn't really thinking of how you yourselves were feeling." - danny "Aunque, probablemente estaba más centrada en la primera en aquel momento, y no estaba pensando realmente en cómo te sentían." + danny "Aunque, probablemente estaba más centrado en las personas, y no estaba pensando en cómo os sentíais." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8945 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_0c83f27e: @@ -9604,19 +9604,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_2340b777_1 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_7fbba454: # danny "But now... I think both of you have turned for the better, and become far more caring and engaging people." - danny "Pero ahora... creo que ambos se han vuelto a mejor, y se han vuelto mucho más cuidadosos y atrayentes a la gente." + danny "Pero ahora... creo que ambas se han vuelto mejor, y se han vuelto mucho más cuidadosas con la gente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8963 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_49b6bc87: # danny "What made you who you were in both your pasts before we first had to cross paths, it wasn't anything you could have helped." - danny "¿Qué te hizo quién erigiste en tu pasado antes de que primero tuviéramos que cruzar caminos, no era nada que pudieras haber ayudado." + danny "lo que hizo que fueseis lo que erais antes de cruzar nuestros caminos, no era nada que pudiera haber ayudado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8969 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_5bb3bb6b: # danny "And because I've gotten to know you both so much better... I truly don't believe you'd try to hurt anyone anymore." - danny "Y porque me he esforzado por conocerte a ambos mucho mejor... Realmente no creo que hayas intentado herir a nadie." + danny "Y porque me he esforzado por conocer a ambas mucho mejor... Sinceramente no creo que intentéis dañar a nadie." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8975 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_ea3e9830: @@ -9628,7 +9628,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_ea3e9830: translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_e18733ac: # danny "If you want to go... you can." - danny "Si quieres ir ... puedes." + danny "Si quieres ir... podeis." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8987 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_287bdaef: @@ -9640,25 +9640,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_287bdaef: translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_667605e6: # desiree "...M-M-Master!!" - desiree "...M-M-Maestro!!" + desiree "¡¡...M-M-Maestro!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:8999 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_f277af5f: # ember "The fuck?!?" - ember "La mierda?!?" + ember "¿¡¿qué mierda?!?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9005 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_cbfa17fb: # danny "Believe me, I've had to some hard truth searching lately, and I just think it's wrong of me to hold you in such high esteem now..." - danny "Créanme, últimamente he tenido que buscar algo de verdad dura, y creo que es un error por mi parte mantenerte en tan alto esteem ahora..." + danny "Créanme, últimamente he tenido que buscar la dura verdad, y creo que es un error por mi parte manteneros contenidas ahora..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9011 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_906a29b6: # danny "...but still keep you in chains, essentially.{p}{nw}" - danny "...pero sigue manteniéndote en cadenas, esencialmente.{p}{nw}" + danny "...pero sigo manteniéndoos encadenadas, esencialmente.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9017 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_37523549: @@ -9670,13 +9670,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_37523549: translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_3d134f47: # danny "So, I'll understand it if you two want to go out into the world and... well... do whatever it is you want." - danny "Así que, lo entenderé si dos quieren salir al mundo y... bien... haz lo que quieras." + danny "Así que, lo entenderé si las dos quieren salir al mundo y... bien... hacer lo que queráis." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9029 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_906a6a44: # ember "Wow... hey, I mean..." - ember "Wow... ey, quiero decir..." + ember "Wow... ey, quiere decir..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9035 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_73c317b8: @@ -9688,31 +9688,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_73c317b8: translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_880cb1bb: # ember "...I was sorta planning on sticking around for a good bit, y'know?" - ember "...Estaba planeando sorta para quedarme un poco, ¿sabes?" + ember "...Estaba planeando como que... quedarme un poco, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9057 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_bf8a5189: # desiree "I would have to agree, I've grown accustomed to my home in the Metal tube." - desiree "tendría que estar de acuerdo, me he acostumbrado a mi casa en el metal." + desiree "tengo que estar de acuerdo, me he acostumbrado a mi casa en el metal." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9063 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_60fb8184: # penelope "...w-what? But you- you have your freedom now!! Go cause chaos!! Do what it is you want to do!!" - penelope "...w-what? Pero tú tienes tu libertad ahora! Ve a causar caos!! Haz lo que quieres hacer!!" + penelope "¿...Q-qué? Pero tenéis vuestra libertad ahora! Id a causar caos!! ¡¡Hacer lo que queráis!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9069 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_69757cd1: # desiree "We {i}are{/i} doing what it is we want. It just happens to involve being at Master's side as well." - desiree "Nosotros {i}estamos haciendo{/i} lo que queremos. Simplemente sucede que involucra estar también al lado de Master." + desiree "Nosotras {i}estamos haciendo{/i} lo que queremos. Simplemente sucede que estamos a gusto del lado del Maestro." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9075 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_326b6205: # ember "I mean, don't get me wrong, I {i}definitely{/i} plan on stretching my boots out around town and causing some classic pranks on people, finally!" - ember "Quiero decir, no me malinterpreten, yo {i}definitivamente {/i} plan en el estiramiento de mis botas alrededor de la ciudad y causando algunos prancos clásicos en la gente, finalmente!" + ember "Quiero decir, no me malinterpreten, ¡yo {i}definitivamente {/i} planeo pasear mis botas por la ciudad y causar el pánico clásico en la gente, finalmente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9080 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_7d103ed6: @@ -9724,73 +9724,73 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_7d103ed6: translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_98e0c654: # ember "...but being around this dork and the green bean have honestly been... pretty eye opening for me! I've had some free time to think about why I acted the way I did." - ember "...pero estar alrededor de este dork y el verde, han sido honestamente... ¡Me ha abierto los ojos! He tenido tiempo libre para pensar por qué actué como lo hice." + ember "...pero estar con este ridículo y la verde, han sido honestamente... ¡Me ha abierto los ojos! He tenido tiempo libre para pensar por qué actué como lo hice." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9092 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_64743bd4: # ember "And what I learned is that nobody's the sole source of my problems, and that life's just sorta shitty!{p}{nw}" - ember "Y lo que aprendí es que nadie es la única fuente de mis problemas, ¡y esa mierda solo es sorta!{p}{nw}" + ember "Y lo que aprendí és que nadie es la única fuente de mis problemas, ¡y esa mierda solo es perder tiempo!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9098 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_bc64ab12: # extend "But you gotta get what you can get out of it anyway!" - extend "¡Pero tienes que conseguir lo que puedes sacar de ella de todos modos!" + extend "¡tienes que conseguir lo que puedas sin coger ese camino!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9104 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_7420d6e1: # danny "({i}Phew!!{/i})" - danny "({i}Phew!!{/i})" + danny "({i}¡¡Suspiro!!{/i})" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9110 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_4c864d67: # ember "So no, I don't really see myself going back to my completely warped and angry self. And like she said, I don't mind living here as much as I used to!" - ember "Así que no, realmente no me veo retornando a mi completamente deformada y enfurecida. Y como ella dijo, no me importa vivir aquí tanto como yo solía." + ember "Así que no, realmente no me veo volviendo a ser deforme y furiosa. Y como ella dijo, no me importa vivir aquí como hasta ahora!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9116 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_b3b5f8cc: # penelope "{i}Urgh!!{/i} You two make absolutely {u}zero{/u} sense to me! You're both even more crazy than I thought possible!!" - penelope "{i}Urgh!! {/i} Usted dos hace absolutamente {u}cero {/u} sentido a mí! ¡Ambos son aún más locos de lo que yo creía posible!!" + penelope "{i}Urgh!! {/i} Ustedes dos tienen el sentido absolutamente a {u}cero {/u}! ¡Ambas están aún más locas de lo que yo creía posible!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9122 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_86daacb5: # danny "Penelope, just what is it...? Why are you fighting so hard to make everyone else feel miserable for their choices?" - danny "Penelope, ¿qué es...? ¿Por qué luchas tan duro para hacer que todos los demás se sientan miserables por su elección?" + danny "Penelope, ¿qué pasa...? ¿Por qué peleas tanto para hacer que todos los demás se sientan miserables por sus decisiones?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9128 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_e6bece3c: # penelope "You don't get to stand there and try and figure me out, you cretin!" - penelope "No te metes a estar parado allí y prueba y me figura, ¡cretin!" + penelope "No te metas e intentes desacreditarme, ¡cretino!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9134 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_b071f4c9: # danny "Please, I'm simply trying to help! Won't you at least try and open up a little, so we-" - danny "Por favor, ¡simplemente estoy tratando de ayudar! Al menos intentará abrir un poco, así que nosotros-" + danny "Por favor, ¡simplemente estoy tratando de ayudar! Al menos inténtate sincerar un poco, así nosotros-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9141 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_e1bbd416: # penelope "{i}SHUT UP!!!{/i}" - penelope "{i}SHUP!!!{/i}" + penelope "{i}¡¡¡CALLATE!!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9152 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_6b42bbd4: # ember "...well... somebody's got some issues to unpack." - ember "...bien... alguien ha tenido algunos problemas para desempaquetar." + ember "...bien... alguien se está rifando una torta." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9157 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_bbf4f6a3: # danny "Penelope!" - danny "Penelope!" + danny "¡Penelope!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9170 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_0c83f27e_1: @@ -9808,31 +9808,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_2340b777_2 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_d241b826: # ember "Look, I know it's only 10 AM right how, but do you mind showing me that back of the throat thing with your tongue again...?" - ember "Mira, sé que es solo 10 AM de la misma manera, pero ¿te importa mostrarme que la parte trasera de la garganta de nuevo con tu lengua...?" + ember "Mira, sé solo son las 10 AM, pero ¿qué opinas si te arranco la garganta y la lengua otra vez...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9189 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_8fa0570e: # ember "That was pretty fucking hot last time we tried it.~" - ember "Eso fue bastante fucking caliente la última vez que lo intentamos.~" + ember "Fue bastante divertido la última vez que lo intenté.~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9194 translate spanish Episode_8_stage_330_bedroom_morning_freedom_offered_45597674: # desiree "Of course my dear-" - desiree "Por supuesto mi querido-" + desiree "Por supuesto mi querida-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9223 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_8c8222c2: # danny "(Shoot, where is she? Where could she have gone?!)" - danny "(Shoot, ¿dónde está? ¿Dónde pudo haber ido?!)" + danny "(Joder, ¿dónde está? ¿Dónde puede haber ido?!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9226 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_ab469646: # danny "Penelope? Where'd you-" - danny "Penélope? ¿Dónde usted?" + danny "¿Penélope? ¿Dónde podrías-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9239 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_35a297b6: @@ -9844,7 +9844,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_35a297b6: translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_39bbe10f: # danny "Oh, Jazz! I {i}uh{/i}, I was looking for you!" - danny "¡Oh, Jazz! I {i}uh {/i}, yo estaba buscando para usted!" + danny "¡Oh, Jazz! I {i}uh {/i}, te estaba buscando!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9249 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_fb8c7318: @@ -9856,91 +9856,91 @@ translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_fb8c7318: translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_a4f0ba4e: # danny "I... didn't say that, did I...?" - danny "I. .. no dijo eso, ¿yo ...?" + danny "I... no dije eso, ¿yo...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9257 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_7d272dcf: # jazz "Yeah, you kinda did." - jazz "Sí, tú has encendido lo hizo." + jazz "Sí, tú lo has dicho." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9261 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_77ca178f: # danny "Oh well, that's pretty dumb of me! Penelope's just, {i}uhh{/i}, some made up character on a dumb computer game I've been playing! That's all!" - danny "Oh bueno, eso es bastante tonto de mí! ¡Penelope, {i}uhh{/i}, algunos formaron personaje en un juego de ordenador tonto que he estado jugando! ¡Eso es todo!" + danny "Oh bueno, eso es bastante de de mí! ¡Penelope es, {i}uhh{/i}, un personaje en un juego de ordenador que he estado jugando! ¡Eso es todo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9265 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_670f052f: # jazz "...Penelope? I haven't seen any ads for a game with that character, have I?{p}{nw}" - jazz "...¿Penelope? No he visto anuncios de un juego con ese personaje, ¿tiene?{p}{nw}" + jazz "...¿Penelope? No he visto anuncios de un juego con ese personaje, ¿lo hay?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9269 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_d2dcb189: # extend "Why does that name seem so familiar...?" - extend "¿Por qué ese nombre parece tan familiar...?" + extend "¿Por qué ese nombre me parece tan familiar...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9273 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_845d5e34: # danny "{i}Uhhh{/i}, okay, gotta jet, forgot to meet up with Tucker at the arcade!" - danny "{i}Uhhh{/i}, okay, gotta jet, olvidó reunirse con Tucker en la galería" + danny "{i}Uhhh{/i}, okay, me voy, olvide reunirme con Tucker en el juego!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9284 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_96547d12: # jazz "Hey, wait a minute! Don't just-{p}{nw}" - jazz "Hey, ¡espere un minuto! No se ajuste-{p}{nw}" + jazz "Hey, ¡espera un minuto! No-{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9287 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_903154e7: # extend "...awww, whatever. Silly boys on a play date." - extend "...awww, lo que sea. Niños absurdos en una fecha de juego." + extend "...awww, lo que sea. Chico absurdo en una cita de video juegos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9290 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_b53a82be: # jazz "(Jeez, why can't I put a face to that name? Just seems like something I sorta remember, like...)" - jazz "(Jeez, ¿por qué no puedo poner una cara a ese nombre? Sólo parece algo que recuerdo de sorta...)" + jazz "(Jeez, ¿por qué no puedo poner una cara a ese nombre? Parece algo que recuerdo de lejos...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9293 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_e69c55af: # jazz "(...again, who cares? I'm hungry, did Dad leave any extra buttered noodles in the fridge from the other night?)" - jazz "(...otra vez, ¿a quién le importa? Tengo hambre, ¿el papá dejó algún fideos extra en los alevines de la otra noche?)" + jazz "(...otra vez, ¿a quién le importa? Tengo hambre, ¿papá dejó algunos fideos extra en la nevera la otra noche?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9305 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_7bea0716: # danny "(Crap, not out here either?){p}{nw}" - danny "(Crap, ¿tampoco está aquí?){p}{nw}" + danny "(Mierda, ¿tampoco está aquí?){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9308 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_8d88172c: # extend "(Then she must be hiding somewhere in the house still!)" - extend "(¡Entonces debe estar escondiéndose en algún lugar de la casa hasta ahora!)" + extend "(¡Entonces debe estar escondiéndose en algún lugar de la casa!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9311 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_c624a035: # danny "(I guess I'll have to talk to her again when she cools down...)" - danny "(Supongo que tendré que hablar con ella otra vez cuando se enfría...)" + danny "(Supongo que tendré que hablar con ella otra vez cuando se calme...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9315 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_caa85fba: # danny "(...in the meantime, I could look for some type of gift for her in the meanwhile? Something to extend an olive branch with?)" - danny "(...mientras tanto, ¿podría buscar algún tipo de regalo para ella? ¿Algo con lo que extender una rama de oliva?)" + danny "(...mientras tanto, ¿podría buscar algún tipo de regalo para ella? ¿Algo con lo que acercar una mano amiga?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9318 translate spanish Episode_8_stage_335_livingroom_morning_search_a9d79019: # danny "(But what do you get an unhinged, undead school psychiatrist from the mall, exactly?)" - danny "(Pero, ¿qué obtienes un psiquiatra de escuela desquiciado, sin muertos del centro comercial, exactamente?)" + danny "(Pero, ¿qué obtienes de una psiquiatra de escuela desquiciada y muerta en un centro comercial?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9353 translate spanish Episode_8_stage_340_mystery_shop_afternoon_gift_shopping_4e1a5bdf: @@ -9952,19 +9952,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_340_mystery_shop_afternoon_gift_shopping_4e1a5 translate spanish Episode_8_stage_340_mystery_shop_afternoon_gift_shopping_c5cd5b34: # box_ghost "Salutations, dearest patron!" - box_ghost "Saludos, más querido cliente!" + box_ghost "Saludos, querido cliente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9361 translate spanish Episode_8_stage_340_mystery_shop_afternoon_gift_shopping_709d41ba: # danny "(Now there's got to be something around here she'll like.)" - danny "(Ahora tiene que haber algo a su alrededor aquí le gusta.)" + danny "(tiene que haber algo aquí que le guste.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9367 translate spanish Episode_8_stage_340_mystery_shop_afternoon_gift_shopping_adc6e319: # danny f offscreen at_player wondering frown "(C'mon, has she ever mentioned anything she likes that I could use to get on her good side...)" - danny f offscreen at_player wondering frown "(C'mon, ¿alguna vez ha mencionado lo que le guste que podría usar para salir de su lado bueno...)" + danny f offscreen at_player wondering frown "(Vamos, ¿alguna vez ha mencionado lo que le guste y que podría usar para sacarle su lado bueno...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9385 translate spanish Episode_8_stage_343_mystery_shop_afternoon_gift_selected_15efcbe6: @@ -9982,31 +9982,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_343_mystery_shop_afternoon_gift_selected_efc7c translate spanish Episode_8_stage_343_mystery_shop_afternoon_gift_selected_831fc216: # danny f offscreen towards idle smile "(\"Gourmet Amity Coffee Beans: Plucked locally!\"){p}{nw}" - danny f offscreen towards idle smile "(\"Granos De Café De Amity Gourmet: ¡Enchufados localmente!\"){p}{nw}" + danny f offscreen towards idle smile "(\"Granos De Café De Amity Gourmet: ¡Cosechados localmente!\"){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9391 translate spanish Episode_8_stage_343_mystery_shop_afternoon_gift_selected_3c6bd673: # extend danny f offscreen at_player rise consternation "(...Amity has coffee plants growing around here...?)" - extend danny f offscreen at_player rise consternation "(...¿Amidad tiene cafés creciendo por aquí...?)" + extend danny f offscreen at_player rise consternation "(...¿Amity tiene café creciendo por aquí...?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9393 translate spanish Episode_8_stage_343_mystery_shop_afternoon_gift_selected_3e012c3d: # danny f offscreen towards_wide unhappy distraught "(H-holy crap!! {i}HOW{/i} MUCH FOR A BOX OF THIS STUFF?!)" - danny f offscreen towards_wide unhappy distraught "(H-cangrejo santo!! {i}¿CÓMO {/I} MUCHO PARA UNA CAJA DE ESTAS COSAS?!)" + danny f offscreen towards_wide unhappy distraught "(Santo dios!! {i}¿CUANTO {/I} CUESTA UNA CAJA DE ESTAS COSAS?!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9395 translate spanish Episode_8_stage_343_mystery_shop_afternoon_gift_selected_df9f9b71: # danny f offscreen closed unhappy consternation "{i}*Sigh*{/i} (The only real thing I've been able to get out of here was that time she mentioned she liked the coffee...)" - danny f offscreen closed unhappy consternation "{i}*Alta*{/i} (Lo único real de lo que he podido salir de aquí es que el tiempo que ella mencionó le gustó el café...)" + danny f offscreen closed unhappy consternation "{i}*suspiro*{/i} (Lo único real que he podido sacar es que ella mencionó que le gustó el café...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9397 translate spanish Episode_8_stage_343_mystery_shop_afternoon_gift_selected_0d6b3871: # danny f offscreen at_player sad displeased "(This is probably be my best shot at trying to connect with her right now.)" - danny f offscreen at_player sad displeased "(Este es probablemente mi mejor tiro al tratar de conectar con ella ahora mismo.)" + danny f offscreen at_player sad displeased "(Este es probablemente lo mejor que tengo para intentar acercarme a ella.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9429 translate spanish Episode_8_stage_345_mystery_shop_afternoon_gift_bought_23974a50: @@ -10030,37 +10030,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_0cce8b34: translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_88603d08: # danny "Nice to see you've calmed down... a little.{p}{nw}" - danny "Bueno ver que te has calmado... un poco.{p}{nw}" + danny "Bueno veo que te has calmado... un poco.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9472 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_2afcd671: # extend "Look, I had something I-" - extend "Mira que tenía algo de I -" + extend "Mira, tengo algo -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9476 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_3dc884c9: # penelope "Let's get something straight here, you little twerp.{p}{nw}" - penelope "Let's get something straight here, you little twerp.{p}{nw}" + penelope "Ve directo al grano, liante.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9480 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_c91ed1b0: # penelope "You might have convinced those other saps of your good nature, but not me. No way." - penelope "Puede que hayas convencido a esos otros huecos de tu buena naturaleza, pero no a mí. De ninguna manera." + penelope "Puede que hayas convencido a esas dos cabezas huecas de tu buena naturaleza, pero no a mí. De ninguna manera." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9484 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_39d347a8: # penelope "I know that deep down, all you are is a twisted, perverse little cretin who gets off on all the adoration you get from your brain dead slaves!" - penelope "sé que en el fondo, todo lo que eres es un torcido, perversa pequeña cretilla que se libera de toda la adoración que obtienes de los esclavos muertos del cerebro!" + penelope "sé que en el fondo, todo lo que eres es un retorcido, perverso cretino que busca la adoración de sus esclavas muertos sin cerebro!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9488 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_4708ed4e: # danny "...{i}uhm{/i}, well, this maybe an awkward time for this, but... I actually wanted to give you this." - danny "...{i}uhm{/i}, bueno, este quizá sea un momento incómodo para esto, pero... realmente quería darte esto." + danny "...{i}uhm{/i}, bueno, este quizá sea un momento incómodo para esto, pero... quería darte esto." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9492 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_9bf6b4b2: @@ -10114,13 +10114,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_0e9124f5: translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_fd9e55ee: # danny "Hey, what the hell?" - danny "Eh, ¿qué infierno?" + danny "Eh, ¿qué cojones?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9542 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_36b34d2a: # penelope "Did you really think some mild bribery was going to win me over? Really now?" - penelope "¿Realmente creías que algún soborno leve iba a ganarme la vida? ¿Realmente ahora?" + penelope "¿Realmente creías que con un soborno leve ibas a ganarte mi confianza? ¿En serio?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9546 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_ab404e08: @@ -10132,7 +10132,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_ab404e08: translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_a3958f29: # penelope "I don't need \"cheering up\", what I need is to be left alone. Completely!" - penelope "no necesito \"animar\", lo que necesito es quedarme solo. ¡Completamente!" + penelope "no necesito \"animo\", lo que necesito es quedarme sola. ¡Completamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9554 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_fc7b1b2f: @@ -10144,79 +10144,79 @@ translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_fc7b1b2f: translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_fd0e724a: # danny "Then fine, go ahead, I'll leave you alone!{p}{nw}" - danny "¡Entonces bien, sigue adelante, te dejaré solo!{p}{nw}" + danny "¡Entonces bien, sigue adelante, te dejaré sola!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9562 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_55aa9ace: # extend "But just remember that I was at least {i}trying{/i} over here!" - extend "¡Pero recuerda que estaba por lo menos {i}intentando{/i} aquí!" + extend "¡Pero recuerda que estaba por lo menos {i}intentandolo{/i}!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9566 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_4ad17406: # penelope "Oh yes, you were trying your very best to get some new ghostly tail to hump, alright!" - penelope "¡Oh, sí, estabas haciendo todo lo posible para conseguir que la cola del fantasma se hundiera, bien!" + penelope "¡Oh, sí, estabas haciendo todo lo posible para conseguir una nueva cola de fantasma para adorarte!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9570 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_0ad7e33b: # danny "That's not-!" - danny "¡Eso no!" + danny "¡Eso no és-!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9574 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_382a6fd4: # danny "Oh man, you are maddeningly infuriating!!" - danny "Oh hombre, ¡¡¡¡¡te enfureces furiosamente!!" + danny "Oh tio ¡¡¡eres enloquecedora y exasperante!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9578 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_0e4d51c5: # penelope "Good, I'm glad! I'm glad I make you angry! I don't need {i}any{/i} of your help!" - penelope "¡Bien, estoy encantado! ¡Me alegro de que te enoje! ¡No necesito {i}nunca{/i} de tu ayuda!" + penelope "¡Bien, estoy encantada! ¡Me alegro de que te enojes! ¡No necesito {i}nada{/i} de tu ayuda!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9582 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_5431a405: # penelope "None of you could have possibly ever helped me!" - penelope "¡Ninguno de ustedes podría haberme ayudado nunca!" + penelope "¡Ninguno podría haberme ayudado nunca!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9586 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_66f1f1d6: # danny "Have you ever actually ever trusted anyone, in your whole life?" - danny "¿Alguna vez ha confiado alguna vez a alguien en toda su vida?" + danny "¿Alguna vez has confiado en alguien, en toda tu vida?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9590 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_34ce9f45: # penelope "Enough, this is ridiculous. I don't have to-" - penelope "Enough, esto es ridículo. No necesito -" + penelope "Basta, esto es ridículo. No necesito -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9594 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_2127e6ff: # danny "Ever actually {i}tried{/i} to connect with someone else? Never had any empathy for another human being before?" - danny "¿En realidad {i}intentó {/i} conectarse con alguien más? ¿Nunca antes había ninguna empatía por otro ser humano?" + danny "¿Has {i}intentado {/i} alguna vez confiar en alguien? ¿Nunca tuviste empatía por otro ser humano?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9598 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_ecf660d0: # danny "...were you really always just that shallow and empty...?" - danny "...¿Estabas realmente siempre tan superficial y vacío...?" + danny "...¿fuiste siempre tan superficial y vacía...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9602 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_c7a4d103: # penelope "Enough!!{p}{nw}" - penelope "¡¡¡Enough!!{p}{nw}" + penelope "¡¡¡basta!!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9606 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_0cb9e181: # extend "We're done here." - extend "Estamos hechos aquí." + extend "Estamos aquí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9610 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_9dd19924: @@ -10246,25 +10246,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_5771821c: translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_103805c9: # danny "(I can't just let her exist in this house completely detached and miserable. Nobody should have to suffer that!)" - danny "(no puedo dejar que exista en esta casa completamente desconectada y miserable. ¡Nadie debería sufrir eso!)" + danny "(no puedo dejar que esté en casa completamente aislada y miserable. ¡Nadie debería sufrir eso!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9633 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_b95c0e0a: # danny "(There's {i}got{/i} to be a better way to get her open up...)" - danny "(Hay {i}ha obtenido{/i} ser una mejor manera de abrirla...)" + danny "(tiene que {i}haber{/i} una mejor manera de llegar hasta ella...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9636 translate spanish Episode_8_stage_350_bedroom_night_gift_d3bfe432: # danny "(...maybe I could find some clues about who she was before all this...?)" - danny "(...quizás podría encontrar algunas pistas sobre quién era antes de todo esto...?)" + danny "(...quizá podría encontrar algunas pistas sobre quién era antes de todo esto...?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9655 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_e257246e: # danny "(Okay, doesn't seem like anyone is around right now, good.)" - danny "(Vale, no parece que nadie esté por aquí mismo, bien.)" + danny "(Vale, no parece que nadie esté por aquí, bien.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9660 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_e2d92853: @@ -10282,7 +10282,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_a770647d: translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_2b4d2dc0: # danny "(Probably start with the computer first, they might have documents on local history on file.)" - danny "(Probablemente empiecen primero con la computadora, podrían tener documentos sobre el historial local en el archivo.)" + danny "(Empezaré primero con la computadora, podría tener documentos sobre el historial local en el archivo.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9682 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_d5b5f64e: @@ -10294,13 +10294,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_d5b5f64e: translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_57113b26: # extend "let's search for... \"Penelope\"... {p}\"Spectra\"..." - extend "busquememos... \"Penelope\"... {p}\"Espectra\"..." + extend "busquemos... \"Penelope\"... {p}\"Espectra\"..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9690 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_f4f05cc3: # extend "...and see what we get." - extend "...y ve lo que obtenemos." + extend "...y veamos lo que sale." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9694 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_84c9d7c8: @@ -10318,25 +10318,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_f1c60264: translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_acf667a7: # danny f offscreen at_player sad displeased "(Wait, she mentioned nursing people back to health during a war right? So...)" - danny f offscreen at_player sad displeased "(Espera, mencionó que la gente estaba enfermada de vuelta a la salud durante una guerra verdadera? Así que...)" + danny f offscreen at_player sad displeased "(Espera, mencionó que la curaba a enfermos durante una guerra verdadera? Así que...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9702 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_15f23a49: # danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"World\"... \"War II\"... \"Nurse\"...\"Penelope\"?)" - danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Mundo\"... \"Guerra I\"... \"Nurse\"...\"Penelope\"?)" + danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Mundo\"... \"Guerra I\"... \"enfermera\"...\"Penelope\"?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9706 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_e4c612d0: # danny f offscreen towards neutral smile "(Good, okay, there's a couple name results here...)" - danny f offscreen towards neutral smile "(Bueno, bueno, hay un par de resultados de nombre aquí...)" + danny f offscreen towards neutral smile "(Bueno, bueno, hay un par de resultados...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9708 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_48a4941b: # danny f offscreen towards wondering grin "(Wait! {i}That's her!{/i} I think I actually found her!)" - danny f offscreen towards wondering grin "(Espera! {i}¡Esa es ella! {/i} ¡Creo que la encontré en realidad!)" + danny f offscreen towards wondering grin "(Espera! {i}¡Esa es ella! {/i} ¡Creo que la encontré!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9712 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_57a01a7b: @@ -10348,13 +10348,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_57a01a7b: translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_61e6ad22: # extend danny f offscreen towards_wide rise displeased "(Wait... {i}\"child actress?\"{/i})" - extend danny f offscreen towards_wide rise displeased "(Espere... {i}\"¿actriz hijo?\"{/i})" + extend danny f offscreen towards_wide rise displeased "(Espera... {i}\"¿actriz de niña?\"{/i})" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9716 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_07575682: # danny f offscreen at_player rise_one displeased "(No way, this can't be the same... seriously?)" - danny f offscreen at_player rise_one displeased "(De ninguna manera, esto no puede ser el mismo... ¿en serio?)" + danny f offscreen at_player rise_one displeased "(De ninguna manera, no puede ser la mismo... ¿en serio?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9718 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_b92ecc64: @@ -10366,55 +10366,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_b92ecc64: translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_abb6ba75: # danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Penelope began her debut on the silver screen alongside her one-year older sister, Angela Garcia-Davis...\")" - danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Penélope comenzó su debut en la pantalla de plata junto a su hermana mayor de un año, Angela Garcia-Davis...\")" + danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Penélope comenzó su debut en la pantalla junto a su hermana mayor de un año, Angela Garcia-Davis...\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9722 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_b760ae6a: # danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"...as feature players in 1927's first horror kiddie movie, {i}Children of Spookums Place{/i}.\")" - danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"...as feature players in 1927 first horror kiddie movie, {i}Children of Spookums Place{/i}.\")" + danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"...participó en 1927 en la primera película de horror, {i}Hijos de Spookums Place{/i}.\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9724 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_5aa921c8: # danny f offscreen towards rise_one displeased "({i}Yeeeesh{/i}, and people say my generations movies have cheesy bad names...)" - danny f offscreen towards rise_one displeased "({i}Sí{/i}, y la gente dice que mis generaciones de películas tienen malos nombres quesos...)" + danny f offscreen towards rise_one displeased "({i}Síiiiii{/i}, y la gente dice que mi generación de películas tienen malos nombres...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9726 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_0390233f: # danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"While critics received both sisters fairly warmly as pioneering {i}scream queen{/i} starlets...\")" - danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Mientras que los críticos recibieron a ambas hermanas bastante calurosamente como pioneras {i}gritar reina {/i} starlets ...\")" + danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Mientras que los críticos recibieron a ambas hermanas bastante calurosamente como pioneras y {i}gritando reinas {/i}...\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9728 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_7cdad462: # danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"The seemingly overnight boom of 'talkies' ended up splitting the duo's popularity in favor, as Angela continued to receive prominent roles for her singing abilities...\")" - danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"El auge aparentemente nocturno de los 'talkies' terminó dividiendo la popularidad del dúo a favor como Angela continuó recibiendo papeles prominentes por sus habilidades cantantes. .\")" + danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"El auge aparentemente nocturno de los 'rumores' terminó dividiendo la popularidad del dúo a favor de Angela que continuó recibiendo papeles prominentes por su habilidad de cantante..\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9730 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_702c2e79: # danny f offscreen towards wondering displeased "(\"...Penelope's more biting vocal range seemingly turned off most audiences, stunting her chances for earning picture deals.\")" - danny f offscreen towards wondering displeased "(\"...La gama vocal de Penelope, que parece más agobiante, apagó a la mayoría de las audiencias, aturdiendo sus oportunidades de ganar ofertas de imagen.\")" + danny f offscreen towards wondering displeased "(\"...El rango de vocales Penelope, que parece más agobiante, apagó a la mayoría de las audiencias, hundiendo sus oportunidades de ganar ofertas de imagen.\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9732 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_eda0e8f3: # danny f offscreen at_player sad displeased "(So people didn't like her voice, and she couldn't get any work? Seems like a crappy deal... poor kid.)" - danny f offscreen at_player sad displeased "(¿Entonces a la gente no le gustó su voz, y no pudo conseguir trabajo? Parece que un trato crujiente... chico pobre.)" + danny f offscreen at_player sad displeased "(¿Entonces a la gente no le gustó su voz, y no pudo conseguir trabajo? Parece que un trato doloroso... pobre niña.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9734 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_0ad3f813: # danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Following an unsuccessful solo career, Penelope went on to study medicine and take up nursing in the Pacific Coast in 1943.\")" - danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Después de un cuidador en solitario fallido, Penélope estudió medicina y tomó enfermería en la costa del Pacífico en 1943.\")" + danny f offscreen towards rise_one displeased "(\"Después del fracaso, Penélope estudió medicina y trabajo como enfermera en la costa del Pacífico en 1943.\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9736 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_7cb667d7: # danny f offscreen towards wondering displeased "(\"In 1948, Penelope continued to help her rehabilitation efforts as a Chief Nursing Officer at {i}North Mercy Hospital{/i}, in her neighboring hometown of Amity Park.\")" - danny f offscreen towards wondering displeased "(\"En 1948, Penélope continuó ayudando a sus esfuerzos de rehabilitación como Jefe de Enfermedades en {i}North Mercy hospitital{/i}, en su vecina ciudad natal del parque Amity.\")" + danny f offscreen towards wondering displeased "(\"En 1948, Penélope continuó ayudando a sus esfuerzos de rehabilitación como Jefe de Enfermedades en el {i} Hospital North Mercy l{/i}, en su vecina ciudad natal del Amity park.\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9738 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_e2f0150b: @@ -10432,49 +10432,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_b7b5925a: translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_b1c55bb2: # danny f offscreen towards neutral displeased "(\"Her family held a ceremony for her, with Angela Garcia-Davis speaking on behalf of her baby sister.\")" - danny f offscreen towards neutral displeased "(\"Su familia celebró una ceremonia para ella, con Angela Garcia-Davis hablando en nombre de su hija hermana.\")" + danny f offscreen towards neutral displeased "(\"Su familia celebró una ceremonia para ella, con Angela Garcia-Davis hablando en nombre de su hermana.\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9744 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_6ed25250: # danny f offscreen towards wondering displeased "\"...she was 40 at the time of her disappearance... presumed dead.\")" - danny f offscreen towards wondering displeased "\"... ella tenía 40 años en el momento de su desaparición ... presuntos muertos.\")" + danny f offscreen towards wondering displeased "\"... ella tenía 40 años en el momento de su desaparición... presuntamente muerta.\")" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9746 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_3e61567e: # danny f offscreen towards_wide rise_one displeased "({u}Vanished?{/u} Who the heck vanishes, unless... I mean... could she have been {i}murdered?{/i})" - danny f offscreen towards_wide rise_one displeased "({u}Vanished?{/u} ¿Quién desaparece el heck, a menos que... quiero decir... ¿podría haber sido asesinada {i}?{/i})" + danny f offscreen towards_wide rise_one displeased "({u}¿desapareció?{/u} ¿Quién cojones desaparece, a menos que... quiero decir... ¿podría haber sido {i}asesinada?{/i})" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9748 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_943348d5: # danny f offscreen towards wondering displeased "(North Mercy Hospital's been abandoned for decades now, too... might be worth looking into at some point.)" - danny f offscreen towards wondering displeased "(la misericordia del Norte del Hospital también ha sido abandonada durante décadas... podría valer la pena estudiar en algún momento.)" + danny f offscreen towards wondering displeased "(El hospital Morht Mercy también ha sido abandonada durante décadas... pudo valer la pena estudiar en algún momento.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9750 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_e7f5a5be: # danny f offscreen towards_wide rise_one displeased "(Looks like there's a clip here of one of the movies she was in when she was younger... I should send this to my {i}PDA{/i}).)" - danny f offscreen towards_wide rise_one displeased "(Parece que hay un clip aquí de una de las películas en las que estaba cuando era más joven ... Debo enviar esto a mi {i}PDA {/i}).)" + danny f offscreen towards_wide rise_one displeased "(Parece que hay un clip aquí de una de las películas en las que actuaba cuando era más joven... Debo enviar esto a mi {i}PDA {/i}).)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9753 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_morning_search_81417d0c: # danny f offscreen at_player wondering displeased "(Now, let's see if {i}this{/i} gets Penelope talking at all...)" - danny f offscreen at_player wondering displeased "(Navo, veamos si {i}este{/i} obtiene a Penélope hablando en absoluto...)" + danny f offscreen at_player wondering displeased "( Voy a ver si {i}esto{/i} muestra a Penélope hablando...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9777 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_33fbb9d7: # danny "Once more, Penelope, if you'll indulge me." - danny "Una vez más, Penélope, si me consentirás." + danny "Una vez más, Penélope, si me perdonases." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9788 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_ba1c2a3d: # penelope "{i}Gahh{/i}, what could it possibly be now?! We've gotten over the gift giving phase, haven't we?!" - penelope "{i}Gahh{/i}, ¿qué podría ser ahora?! ¡Nos hemos adelantado al regalo dando una fase, ¿no?!" + penelope "{i}Gahh{/i}, ¿qué podría ser ahora?! ¡Ya hemos pasado por la fase del regalo ¡¿verdad?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9792 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_6578e16a: @@ -10486,7 +10486,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_6578e16a translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_dbd32950: # penelope "{i}*Sigh*{/i} Right. Sure. Something for me. Great.{p}{nw}" - penelope "{i}*Sigh * {/i} Derecha. Claro. Algo para mí. Grande.{p}{nw}" + penelope "{i}*Suspiro* {/i} Vale. Claro. Algo para mí. Genial.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9800 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_323544ad: @@ -10498,19 +10498,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_323544ad translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_29420445: # danny "Just watch..." - danny "Solo mirar..." + danny "Solo mira..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9811 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_dd7fb15d: # "Lil Penelope" "[[Oh papa! Don't be silly! What do you mean we can't go back to the Farm yet?]]" - "Lil Penelope" "[[Oh papa! No te preocupes! ¿Qué significa que no podemos volver a la Granja?]]" + "Lil Penelope" "[[Oh papa! ¡No seas bobo! ¿Qué significa que no podemos volver a la Granja?]]" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9815 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_678180a2: # "Lil Penelope" "[[Is... is Momma still not well?]]" - "Lil Penelope" "[[Is... ¿Momma todavía no está bien?]]" + "Lil Penelope" "[[¿está... está mama bien?]]" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9834 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_214b51c8: @@ -10522,7 +10522,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_214b51c8 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_fbbe0ee6: # danny "I did some digging... your real name is Penelope Garcia D-" - danny "hice un poco cavando... tu nombre real es Penelope García D-" + danny "He escarvado un poco... tu nombre real es Penelope García D-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9842 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_05d8ea26: @@ -10534,49 +10534,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_05d8ea26 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_6cd0c753: # extend "Enough of this. This has gone far beyond-" - extend "Basta con esto. Esto ha ido mucho antes-" + extend "Basta. Esto ha ido demasiado lejos-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9850 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_1565c407: # danny "You were a nurse on the Pacific in 1943 before joining some weird mental institute to help-" - danny "Usted fue una enfermera en el Pacífico en 1943 antes de unirse a un extraño instituto mental para ayudar-" + danny "Fuiste enfermera en el Pacífico en 1943 antes de unirte a un extraño instituto mental para ayudar-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9854 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_111a1c43: # penelope "I SAID ENOUGH!!" - penelope "¡¡¡¡SAYA ENUGH!!" + penelope "¡¡HE DICHO BASTA!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9858 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_1517152c: # penelope "You have {i}no{/i} right to go digging into my past!" - penelope "Tienes {i}no {/i} derecho a ir a cavar en mi pasado!" + penelope "{i}no {/i} tienes derecho a cavar en mi pasado!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9862 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_136215fb: # danny "...what happened the night you went missing Penelope?" - danny "...¿qué pasó la noche que te fuiste perdiendo Penelope?" + danny "...¿qué pasó la noche que te desapareciste Penelope?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9866 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_95f36712: # penelope "...s-stop." - penelope "...s-stop." + penelope "...p-para." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9870 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_d77682bf: # danny "Your family never found you Penelope, what happened to yo-" - danny "Tu familia nunca te encontró Penélope, lo que le pasó a yo-" + danny "Tu familia nunca te encontró Penélope, lo que te pasó-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9874 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_ead9eeec: # penelope "{i}LEAVE ME ALONE!!!{/i}" - penelope "{i}ME LIBRE TODOS!!!{/i}" + penelope "{i}¡¡DEJAME SOLA!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9884 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_a6029ed4: @@ -10588,19 +10588,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_a6029ed4 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_6fbbefbc: # danny "...damn, maybe this wasn't such a good idea after all..." - danny "...maldito, tal vez no fuera tan buena idea después de todo..." + danny "...maldición, tal vez no fuera tan buena idea..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9890 translate spanish Episode_8_stage_360_bedroom_afternoon_showing_results_a5a92081: # danny "Where could she have gone?" - danny "¿A dónde podría haberse ido?" + danny "¿A dónde puede haber ido?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9912 translate spanish Episode_8_stage_370_hallway_crying_7d1bfe34: # danny "(What's that sound?)" - danny "(¿Cuál es ese sonido?)" + danny "(¿Qué és ese sonido?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9915 translate spanish Episode_8_stage_370_hallway_crying_6a615875: @@ -10612,13 +10612,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_370_hallway_crying_6a615875: translate spanish Episode_8_stage_370_hallway_crying_85207510: # extend "(Someone's crying?)" - extend "(¿Llama un jugador?)" + extend "(¿Alguien llorando?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9937 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_6fbbc8ce: # penelope "...{i}*Sigh*{/i}" - penelope "...{i}*Alta*{/i}" + penelope "...{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9947 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_de217a76: @@ -10636,13 +10636,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_265a8434: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_53abd144: # extend "Right.{p}{nw}" - extend "Derecha:{p}{nw}" + extend "Sí.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9966 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_2c3ec620: # extend "{u}You.{/u}" - extend "{u}Usted. {/u}" + extend "{u}Tu. {/u}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9970 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ed887c93: @@ -10654,25 +10654,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ed887c93: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_41eb9fe1: # penelope "What does it look like I'm doing?" - penelope "¿Qué parece que estoy haciendo?" + penelope "¿Qué te parece que estoy haciendo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9978 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ec7bd407: # danny "...I'm... I'm sorry about snooping into your past like I did." - danny "...yo... Sentimos que te espies en tu pasado como lo hice." + danny "...yo... Siento haber espiado tu pasado de esa forma." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9982 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_2f8c0f01: # danny "I just wanted to understand you better so I could help..." - danny "Solo quería entenderte mejor para que pudiera ayudar..." + danny "Solo quería entenderte mejor para poderte ayudar..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9986 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d9a207a1: # danny "But... it may have just been me hoping when I shouldn't have..." - danny "Pero... puede que me haya esperado cuando no debería tener..." + danny "Pero... debería haber esperado cuando no lo hice..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9990 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_459ee095: @@ -10684,103 +10684,103 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_459ee095: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_6e225912: # penelope "...my sister was a spiteful thing." - penelope "...mi hermana era una cosa espumosa." + penelope "...mi hermana era espumosa." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9998 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_f5e29596: # penelope "The \"Davis Twins\" we were called, {i}ha!{/i} We were a whole year apart, but it had a good ring to it, I guess..." - penelope "Los \"Davis Gemelos\" que nos llamaron, ¡ {i}ha!{/i} Estábamos un año de distancia, pero tenía un buen sonido, supongo..." + penelope "Nos llamaban las \"Gemelas Davis\", ¡ {i}ha!{/i} Estuvimos un año separadas, pero tenía una buena razón para hacerlo, supongo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10002 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_8ab914c6: # penelope "They loved when we would both slap our little cheeks together and scream out... of course you couldn't hear us, but our faces sold the idea..." - penelope "A ellos les encantaba cuando nos juntábamos las mejillas y gritábamos ... claro que no nos podían oír, pero nuestras caras vendían la idea ..." + penelope "Les encantaba cuando juntábamos las mejillas y gritábamos... claro que no nos podían oír, pero nuestras caras vendían la idea..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10006 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_1716c29c: # penelope "Then of course, they had to go and put the damn things with actual sound, and... well, they just didn't like us the same after that." - penelope "Luego, por supuesto, tuvieron que ir y poner las malditas cosas con sonido real, y. Bueno, no nos gustó lo mismo después de eso." + penelope "Luego, por supuesto, tuvieron que ir y poner las malditas cosas con sonido real, y... bueno, no gustó lo mismo después de eso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10010 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_5d7f0fa5: # penelope "Oh everyone just gobbled {i}her{/i} up after we started our solo acts. Of course, she at least had the acting and the singing to back up her stardom, to be fair..." - penelope "Oh todo el mundo acaba de desangrar {i}aquí{/i} después de que iniciáramos nuestros actos en solitario. Por supuesto, ella al menos tuvo la actuación y el canto para respaldar su stardom, para ser justa..." + penelope "Oh todo el mundo se fijó en {i}ella{/i} cuando iniciáramos nuestros actos en solitario. Por supuesto, ella al menos tuvo la actuación y el canto para respaldar su éxito, siendo justa..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10014 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_9e75ed5c: # penelope "Daddy didn't exactly care about anything that was going on, he never really had time for either of us." - penelope "a Daddy no le importaba exactamente nada que estuviera sucediendo, nunca tuvo tiempo para ninguno de nosotros." + penelope "a papa no le importaba nada de lo que estuviera sucediendo, nunca tuvo tiempo para ninguna de nosotras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10018 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_719bcd91: # penelope "As long as his little \"Movie Stars\" kept raking in the cash for him... he was fine to keep me from trying to live a normal life." - penelope "Mientras sus pequeñas \"Estrellas de cine\" seguían rastrando el dinero para él. Estaba bien en impedirme que tratara de vivir una vida normal." + penelope "Mientras sus pequeñas \"Estrellas de cine\" seguían ganando dinero para él... estaba bien impedirme que tratara de vivir una vida normal." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10022 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_23d6d36c: # penelope "Until of course, I stopped putting bodies in seats week to week... that's when I had to start figuring out things for myself." - penelope "Hasta que por supuesto, dejé de poner cuerpos en los asientos semana a semana... es cuando tuve que empezar a averiguar cosas para mí mismo." + penelope "Hasta que por supuesto, dejé de sentarme en los asientos semana a semana... es cuando tuve que empezar a averiguar cosas para mí misma." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10026 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_54d1b4e7: # penelope "So, cast aside, I started to study and take up medicine, and before I knew it there was a big ol' war kicking off and I was being shipped away to help on some boys fighting in the islands." - penelope "Así que, dejando de lado, empecé a estudiar y tomar medicina, y antes de que yo supiera que había una guerra de grandes y me enviaban para ayudar a algunos muchachos que luchaban en las islas." + penelope "Así que, dejando de lado aquello, empecé a estudiar medicina, y antes de que yo supiera que había una guerra fui enviada a ayudar a algunos muchachos que luchaban en las islas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10030 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_dc6aea47: # danny "Nursing those soldiers back must have been a really jarring experience, it's really amazing the courage that took." - danny "Entender a esos soldados debe haber sido una experiencia realmente desgarradora, es realmente asombroso el valor que ha tomado." + danny "Entender a esos soldados fue una experiencia desgarradora, era realmente asombroso el valor que tenían." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10034 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_8828c8bb: # penelope "O-oh... yes, well... it was hard." - penelope "O-oh... sí, bien... fue difícil." + penelope "O-oh... sí, bien... fue duro." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10038 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_47aa8d32: # penelope "...all the while I was there, I'd often hear them talk about my beautiful, big movie star sister and how they all wished they could meet her when they got back." - penelope "... ll mientras yo estaba allí, a menudo los oiría hablar de mis hermosas, gran hermana estrella de cine y cómo todos deseaban que la conocieran cuando regresaban." + penelope "...mientras yo estaba allí, a menudo les oía hablar de mis hermosas, gran hermana estrella de cine y cómo todos deseaban poder conocerla cuando regresaran." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10042 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_84e91426: # penelope "...nobody even had a clue who I was." - penelope "...nadie ni siquiera tenía una pista de quién era." + penelope "...nadie tenía ni siquiera una pequeña pista de quién era yo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10046 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_1534e86b: # danny "Didn't you keep in touch with anyone after you left?" - danny "¿No siguiste en contacto con alguien después de que te fuiste?" + danny "¿No seguiste en contacto con nadie después de irte?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10050 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_9b9ac547: # penelope "No... things ended... {i}poorly{/i} to say the least between us all." - penelope "No... las cosas terminaron... {i}pobres{/i} para decir lo menos entre todos nosotros." + penelope "No... las cosas terminaron... {i}pobremente{/i} por decir algo de aquello." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10054 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_c9592d12: # penelope "...it's not easy being second place." - penelope "...no es fácil ser el segundo lugar." + penelope "...no es fácil estar el segundo lugar." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10058 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_667473a9: # penelope "You find yourself always chasing the spotlight... {i}any{/i} spotlight." - penelope "Te encuentras siempre persiguiendo el foco ... {i}cualquier foco de {/i}." + penelope "Te encuentras siempre persiguiendo la cima... {i}cualquier{/i} cima." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10062 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d57e43bd: @@ -10792,25 +10792,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_9feb21e3: # penelope "I imagine you sort've know what that's like, right? Playing second fiddle to your alter ego most of the time?" - penelope "Me imagino que ustedes saben lo que es así, ¿verdad? ¿Jugar el segundo violín a su alter ego la mayor parte del tiempo?" + penelope "Imagino que sabes lo que és, ¿verdad? ¿Jugar en segundo puesto a tu alter ego la mayor parte del tiempo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10070 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_9d98b4ea: # penelope "You shouldn't be wasting your time with girls that can't appreciate the real you. Just my advice." - penelope "No deberías estar malgastando tu tiempo con chicas que no pueden apreciar el verdadero tú. Sólo mi consejo." + penelope "No deberías estar malgastando tu tiempo con chicas que no pueden apreciar tu verdadero yo. Sólo és mi consejo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10074 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_6f9ae945: # danny "...t-thanks." - danny "...t-gracias." + danny "...g-gracias." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10086 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d2056d09: # penelope "Don't mention it." - penelope "No lo menciones." + penelope "No lo digas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10090 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_4ce10bee: @@ -10822,25 +10822,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_4ce10bee: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_1e04b3c6: # penelope "We {i}all{/i} saw things, Danny... if you're really that interested in the biggest world war in history, go look it up." - penelope "Nosotros {i}todos{/i} vimos cosas, Danny... si realmente estás tan interesado en la guerra mundial más grande de la historia, ve hacia arriba." + penelope "{i}todos{/i} nosotros vimos cosas, Danny... si estás tan interesado en la guerra mundial más grande de la historia, infórmate sobre ella." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10098 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_426c1c87: # penelope "I'd really rather not talk about my time during that awful thing..." - penelope "realmente preferiría no hablar de mi tiempo durante esa terrible cosa..." + penelope "prefiero no hablar sobre mi estancia en esa terrible cosa..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10102 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_c2b21e40: # danny "Right... so, what happened after?" - danny "Derecha... entonces, ¿qué pasó después?" + danny "Vale... entonces, ¿qué pasó después?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10106 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_43753b22: # penelope "{i}*Sigh*{/i} It's like you said, I went home and continued working as a nurse in at a medical center for unwell patients." - penelope "{i}*Sigh * {/i} Es como usted dijo, fui a casa y continuó trabajando como enfermera en un centro médico para pacientes enfermos." + penelope "{i}*Suspiro* {/i} Es como tú dijiste, fui a casa y continué trabajando como enfermera en un centro médico para pacientes enfermos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10110 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_301a4f53: @@ -10864,7 +10864,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d57e43bd_1: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_aeb63291: # penelope "The truth is... {i}I never really cared about helping people after the war.{/i}" - penelope "La verdad es ... {i}Nunca me importaba realmente ayudar a la gente después de la guerra. {/i}" + penelope "La verdad es... {i}Nunca me importó ayudar a la gente después de la guerra. {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10126 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_7b863f01: @@ -10888,7 +10888,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_3504267e: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_cab5af6c: # penelope "I'd have done anything for money and fame back then... anything to finally have a chance to say to my sister, \"Look at me now! {i}I'm{/i} finally the big shot!\"" - penelope "Yo habría hecho algo por el dinero y le habría dado fama entonces... algo que finalmente tenga la oportunidad de decir a mi hermana, \"¡Mírame ahora! {i}¡Yo{/i} finalmente el gran disco!\"" + penelope "Yo habría hecho cualquier cosa por dinero y fama entonces... cualquier cosa para finalmente tener la oportunidad de decir a mi hermana, \"¡Mírame ahora! {i}¡Yo{/i} finalmente soy la súper estrella!\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10142 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_3bf59f07: @@ -10906,19 +10906,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_744c61f6: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_9a6eec78: # penelope "Well, I started out as a simple nurse, moving my way up the staffing ladder, throwing anyone who got in my way under the bus." - penelope "Bueno, comencé como una enfermera simple, The staff were very friendly and helpful. The room was clean and comfortable." + penelope "Bueno, comencé como una enfermera simple, ascendiendo poco a poco, lanzando bajo el autobús a cualquier persona que se pusiera en mi camino." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10154 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_468dede4: # penelope "Eventually I became Chief Nurse Officer... and pretty quickly the press took a liking to the \"ex-actress turned head nurse\" deal I had going on." - penelope "Eventualmente me convertí en Jefe de enfermería... y muy rápidamente la prensa tomó un gusto a la \"ex actriz se volvió enfermera\" trato que había pasado." + penelope "Eventualmente me convertí en Jefa de enfermería... y muy rápidamente la prensa tomó un gusto a la \"ex actriz se volvió encargada de enfermería\"." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10158 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_8392ba8e: # penelope "I ate it up. Soaked up every minute of exposure I could possibly get for myself.{p}{nw}" - penelope "me lo comí. Me empapé cada minuto de exposición que posiblemente podría obtener por mí mismo.{p}{nw}" + penelope "Me lo comí todo. Me empapé de cada minuto de exposición que pude obtener por mí misma.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10162 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_f0b25ade: @@ -10930,49 +10930,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_f0b25ade: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ebd2c82a: # danny "Did you hear back from your sister?" - danny "¿Has oído hablar de tu hermana?" + danny "¿Oíste hablar de tu hermana?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10170 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_80f7e718: # penelope "...no. Never." - penelope "...no." + penelope "...no. Nunca." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10174 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_589a3602: # penelope "But my father reached out, once my sister had cast him out of her Hollywood lifestyle... then he came crawling back to me." - penelope "Pero mi padre se acercó, una vez que mi hermana lo había echado de su estilo de vida de Hollywood... entonces vino triturándome de vuelta." + penelope "Pero mi padre, una vez que mi hermana lo hubo echado de su estilo de vida de Hollywood... entonces vino a buscarme." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10178 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_3903ba9d: # penelope "He was frail and weak... looked terrible, starving and scared, I could tell." - penelope "Él estaba aterrado y débil... parecía terrible, hambriento y asustado, podía decirlo." + penelope "Él estaba aterrado y débil... parecía terrible, hambriento y asustado, podía decir." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10182 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_03804e3b: # penelope "Must have been hitchhiking for at least a few days before he reached me." - penelope "Debe haber estado haciendo un asombroso por al menos unos días antes de que me llegara." + penelope "Debió haber estado haciendo auto stop por varios días hasta llegar a mí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10186 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_57b19ff5: # penelope "Then when he did... when he could finally reach the steps of that hospital wing, and he saw the woman his littlest girl had become..." - penelope "Luego, cuando lo hizo... cuando finalmente pudo llegar a los pasos de ese ala hospitalaria, y vio a la mujer que su niña más pequeña se había convertido..." + penelope "Luego, cuando lo hizo... cuando finalmente pudo llegar a los escalones del hospital, y vio a la mujer en que su niña más pequeña se había convertido..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10190 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_e81cd222: # penelope "I slammed the door right in his old withered face... and it was the greatest feeling of my entire life!" - penelope "He golpeado la puerta en su antigua cara desenrollada... ¡y fue el mayor sentimiento de toda mi vida!" + penelope "Le cerré la puerta en las narices.... ¡y fue el mayor sentimiento de placer de toda mi vida!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10194 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_703d97f6: # danny "Well... I guess revenge doesn't always leave an empty and hollow feeling in people after they've gotten it, right?" - danny "bien... Supongo que la venganza no siempre deja una sensación vacía y hueca en la gente después de haberla, ¿verdad?" + danny "bien... Supongo que la venganza no siempre deja una sensación vacía y hueca en la gente, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10198 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_5d75db55: @@ -10990,7 +10990,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_b25a0e1c: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_a3fda216: # penelope "Out there... cold on the street." - penelope "fuera... frío en la calle." + penelope "fuera... en la fría calle." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10210 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_67402442: @@ -11002,7 +11002,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_67402442: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_30df38e9: # danny "Too busy for your own father's funeral?" - danny "¿Demasiado ocupado para el funeral de tu propio padre?" + danny "¿Demasiado ocupada para el funeral de tu propio padre?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10218 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_451ee4e3: @@ -11020,7 +11020,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_aba9009f: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_f293a3aa: # extend "...what happened to you the night you went missing, Penelope?" - extend "...¿qué te pasó la noche que te fuiste perdiendo, Penelope?" + extend "...¿qué te pasó la noche que te desapareciste Penelope?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10230 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_459ee095_1: @@ -11032,31 +11032,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_459ee095_1: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ad473ae8: # danny "We're getting this all out into the open, and it's good. This just doesn't {i}feel{/i} like something you should keep bottled up..." - danny "Estamos poniendo todo esto en el aire abierto, y es bueno. Esto no siente {i}{/i} como algo que deberías mantener embotellado..." + danny "Estás hablando de cosas muy profundas, y es bueno. No debes {i}sentir{/i} que has de tenerlo como algo embotellado..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10238 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_5b77f4aa: # danny "{i}*Sigh*{/i}..." - danny "{i}*Sigh * {/i} ..." + danny "{i}*Suspiro * {/i}..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10242 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_dc57c888: # penelope "...one of the most controversial medical practices of the mid twentieth century was called the \"ice pick lobotomy,\" have you heard of it?" - penelope "...una de las prácticas médicas más polémicas de mediados del siglo XX se llamó la \"lobotomía que elige el hielo\", ¿has oído hablar de ello?" + penelope "...una de las prácticas médicas con más controversia de mediados del siglo Xx se llamó la \"lobotomía de hielo\", ¿has oído hablar de ella?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10246 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_08184b9a: # danny "{i}Umm{/i}, not really?" - danny "{i}Umm{/i}, ¿verdad?" + danny "{i}Umm{/i}, ¿no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10250 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ad409a88: # penelope "It involved driving an ice pick through the thin bone of the eye socket, then manipulating it to damage the prefrontal lobes." - penelope "implicaba hacer que un hielo se escucha a través del hueso delgado del ocular y luego se manipula para dañar los lóbulos prefrontales." + penelope "implicaba meter una punta de hielo a través del hueso delgado del ocular, entonces manipularlo para dañar los lóbulos prefrontales." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10254 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_94a84399: @@ -11074,13 +11074,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_cad0ddc0: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_0c8b2482: # penelope "Not unless you consider turning people into drooling husks a success." - penelope "No a menos que consideres que convertir a la gente en babeo desecha un éxito." + penelope "No a menos que consideres un éxito convertir a la gente en un desecho babeando." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10266 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_4c157482: # danny "Geez... color me shocked that putting a piece of metal in your eye and wiggling your insides around didn't cure people's mental problems..." - danny "Geez... a color me sorprendió que poner una pieza de metal en tus ojos y menospreciar tu interior no curó los problemas mentales de la gente..." + danny "Geez... me impacta que pusieran una pieza de metal en el ojo y movieran las entrañas para curar los problemas mentales de la gente..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10270 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_5b1e712a: @@ -11092,7 +11092,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_5b1e712a: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_4444522e: # penelope "I... advocated for the procedure to be performed... rather liberally on our patients that we deemed... lost causes." - penelope "Yo... defendí que el procedimiento se realizara... bastante liberalmente en nuestros pacientes que consideramos... causas perdidas." + penelope "Yo... defendí que el procedimiento se realizara... con bastante libertad en nuestros pacientes que considerábamos... causas perdidas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10278 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d57e43bd_2: @@ -11104,19 +11104,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d57e43bd_2: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_57972b76: # penelope "I was privately paid to endorse it, of course... I didn't believe the procedure was of any true worth for treatment, I simply..." - penelope "Me pagaron en privado por refrescarlo, por supuesto... no creía que el procedimiento tuviera ningún valor real para el tratamiento, simplemente..." + penelope "Me pagaron en privado por encubrirlo, por supuesto... no creía que el procedimiento tuviera ningún valor real para el tratamiento, simplemente..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10286 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_9a527fb1: # penelope "...I just took the money... and all the notoriety that came with it.." - penelope "...Acabo de tomar el dinero... y toda la notoriedad que vino con él.." + penelope "...solo cogí el dinero... y toda la notoriedad que vino con él.." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10290 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_17fa5dba: # penelope "...I even assisted in some of the operations myself." - penelope "...Incluso ayudé en algunas de las operaciones yo mismo." + penelope "...Incluso ayudé en algunas de las operaciones yo misma." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10294 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_50b6aa65: @@ -11158,25 +11158,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ef3a205c: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_5be33a3d: # penelope "And then one night... the last night I was able to keep my job, in fact... having drank myself into a silly stupor... the door bell rang." - penelope "Y luego una noche... la última noche pude mantener mi trabajo, de hecho. , habiéndome bebido en una cosa tonta... la campana de la puerta." + penelope "Y entonces una noche... la última noche pude mantener mi trabajo, de hecho... habiéndome bebido mi estupidez... la campana de la puerta sonó." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10322 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_3914bfe2: # penelope "It was the father of a little boy... a patient I had known.{p}{nw}" - penelope "Fue el padre de un niño... un paciente que conocía.{p}{nw}" + penelope "Era el padre de un niño... un paciente que conocí.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10326 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_14118891: # extend "Said he'd read in the papers when I told everyone that the ice pick would help cure people like his son..." - extend "Dijo que había leído en los periódicos cuando le dije a todo el mundo que la selección de hielo ayudaría a curar a personas como su hijo..." + extend "Dijo que había leído en los periódicos cuando yo dije a todo el mundo que el hielo ayudaría a curar a personas como su hijo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10330 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_55fff073: # penelope "How he believed that if he just trusted his son to my care, that one day he'd be just like the other children in his class. That it might fix his broken family..." - penelope "Cómo él creyó que si simplemente confiaba en mi cuidado a su hijo. que un día él sería igual que los otros niños de su clase. Que podría arreglar a su familia rota..." + penelope "Como creyó que si confiaba mis cuidados a su hijo, que un día él sería igual que los otros niños de su clase. Que podría arreglar a su familia rota..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10334 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_e378c82b: @@ -11194,13 +11194,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_58bd1bb2: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_08877da4: # penelope "You know... I don't know. Can't quite remember much of that, minus some hazy feeling." - penelope "Tú sabes... no lo sé. No recuerdo gran parte de eso, menos algo de malestar." + penelope "Tú sabes... no lo sé. No recuerdo gran parte de aquello, solo algo de malestar." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10346 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_69f461f2: # penelope "Could have shot me dead right then and there, but I don't know how he would have moved me without leaving a mess..." - penelope "Podría haberme matado ahí y allá, pero no sé cómo me habría movido sin dejar un desastre..." + penelope "Podría haberme matado allí, pero no sé cómo me habría movido sin dejar un rastro..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10350 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ad718e58: @@ -11212,25 +11212,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ad718e58: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_0c057de4: # penelope "Next thing I know... and I don't know if it happened right away or not, but... I was there, in the Ghost Zone... as if I'd always been..." - penelope "Lo siguiente que sé... y no sé si sucedió de inmediato o no, pero. . Estuve allí, en la Zona Fantasma... como si siempre hubiera estado..." + penelope "Lo siguiente que sé... y no sé si sucedió de inmediato o no, pero.. Estaba allí, en la Zona Fantasma... como si siempre hubiera estado..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10358 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_34e8643e: # danny "...Penelope, I-" - danny "...Penelope, I-" + danny "...Penelope, yo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10362 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_b895f571: # penelope "Look, let's just... not." - penelope "Mira, vamos a justo... no." + penelope "Mira, vamos... no." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10366 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_aa41f966: # penelope "I don't want to hear anything about how I couldn't have known better, or that deep down, I'm really a \"good\" person." - penelope "No quiero oír nada acerca de cómo no podría haber conocido mejor, o tan profundamente, realmente soy una persona \"buena\"." + penelope "No quiero oír nada acerca de cómo no podría haberlo sabido, o que en el fondo, realmente soy una persona \"buena\"." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10370 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d57e43bd_3: @@ -11248,19 +11248,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_f1856cef: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_b4199da2: # penelope "You CANNOT possibly \"save\" everyone.{p}{nw}" - penelope "NO SE PUEDE \"salvar\" a todos.{p}{nw}" + penelope "NO PUEDES \"salvar\" a todo el mundo.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10382 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_b6e5cf6b: # extend "Not everyone has a redeeming arc. Some people?" - extend "No todo el mundo tiene un arco redentor. ¿Alguna gente?" + extend "No todo el mundo tiene camino redentor. ¿algunas personas?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10386 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_cb1aa2ea: # penelope "...they were simply made to bring a little misery and sorrow to the world. Cause it's gotta come from somewhere..." - penelope "...simplemente fueron hechos para traer un poco de miseria y tristeza al mundo. Porque tiene que venir de alguna parte..." + penelope "... fueron hechas para traer un poco de miseria y tristeza al mundo. Porque tiene que venir de alguna parte..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10390 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_8a8bd76b: @@ -11272,43 +11272,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_8a8bd76b: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_6dd6fd29: # extend "I mean... there's got to be something said for you even feeling anything for what you-" - extend "quiero decir... tienes que ser algo dicho para ti incluso sintiendo algo por lo que tú-" + extend "quiero decir... tiene que haber algo hecho para ti incluso sintiendo todo lo que tú-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10398 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_a7baa0f2: # penelope "I lived my life, and I made my choices, yes. Not all of it good, that much should be obvious to us both by now." - penelope "Yo viví mi vida, y hice mis elecciones, sí. No todo lo bueno, que mucho debería ser obvio para nosotros, ambos por ahora." + penelope "Yo viví mi vida, y hice mis elecciones, sí. No todo lo bueno, que debería haber sido para todos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10402 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_7126e3ba: # penelope "The problem is, Danny... there's nothing you or I can do to change any of that." - penelope "El problema es, Danny... no hay nada que puedas hacer o tú para cambiar algo de eso." + penelope "El problema es, Danny... no hay nada que puedas hacer tú ni yo para cambiar eso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10406 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_a216d6f7: # penelope "Some of us... we're just born {i}cold{/i}, Danny...{p}{nw}" - penelope "Algunos de nosotros... acabamos de nacer {i}frio{/i}, Danny...{p}{nw}" + penelope "Algunas de nosotras... hemos nacido {i}vacías{/i}, Danny...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10410 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_eb064619: # extend "...cold... and angry." - extend "...frío... y enfadado." + extend "...vacía... y enfadada." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10414 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_a97f77a2: # penelope "So very, {i}very{/i} angry." - penelope "Tan muy, {i}muy{/i} enojado." + penelope "muy, {i}muy{/i} enfadada." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10418 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_41f83cce: # danny "...but... what about now?" - danny "...pero... ¿qué pasa ahora?" + danny "...pero... ¿qué me dices de ahora?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10422 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_1e482c23: @@ -11320,25 +11320,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_1e482c23: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d5749880: # danny "I mean... okay, your time as a human has passed. That's done, and it clearly didn't work out the way you probably wanted." - danny "Quiero decir... bueno, tu tiempo como humano ha pasado. Eso ha terminado, y claramente no funcionó como probablemente querías." + danny "Quiero decir... bueno, tu tiempo como humana ha pasado. Eso ha terminado, y claramente no funcionó como probablemente querías." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10430 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_39f437fb: # danny "But you can still choose to be a good person {i}now.{/i}" - danny "Pero todavía puedes elegir ser una buena persona {i}ahora. {/i}" + danny "Pero todavía puedes elegir ser una buena persona {i}ahora.{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10434 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_db31c51a: # penelope "{i}Heh{/i}... Danny, that's just... that's not how it-" - penelope "{i}Heh{/i}... Danny, eso es justo... no es así -" + penelope "{i}Heh{/i}... Danny, eso es soloo... eso no és como-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10438 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d9854461: # danny "Says who? And why? Have you ever tried? Have you ever {i}tried{/i} being anything other than power hungry and just gave an effort to being good?" - danny "Dice ¿quién? ¿Y por qué? ¿Has probado alguna vez? ¿Alguna vez que el {i}intentó {/i} ser otra cosa que no tener hambre de poder y simplemente dio un esfuerzo para ser bueno?" + danny "¿quién lo dice? ¿Y por qué? ¿Has probado alguna vez? ¿Alguna vez has {i}intentado {/i} ser otra cosa que no tener hambre de poder y simplemente esforzarte en ser buena?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10442 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_5ef5ecc4: @@ -11356,13 +11356,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_e798d8aa: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_00d5cb27: # danny "I know that deep down in you, there's a person who is tired of always feeling like she's nothing but trouble and pain for others! You're not!" - danny "Sé que en lo profundo de ti, hay una persona que está cansada de sentir siempre como si ella no es más que problemas y dolor por los demás! ¡No lo eres!" + danny "Sé que en lo profundo de ti, hay una persona que está cansada de sentirse siempre como si no fuese más que problemas y dolor para los demás! ¡No lo eres!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10454 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_c189462e: # danny "You don't {i}have{/i} to be that way!" - danny "Usted no {i}tiene {/i} ser de esa manera!" + danny "tú no {i}tienes {/i} que ser de esa manera!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10458 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_ba4e82f1: @@ -11386,7 +11386,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_a2904943: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_9c198031: # danny "That's not true! Look at Ember and Desiree!" - danny "¡Eso no es verdad! ¡Mira a Ember y desea!" + danny "¡Eso no es verdad! ¡Mira a Ember y Desiree!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10474 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_459ee095_2: @@ -11398,25 +11398,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_459ee095_2: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_0d4b83a8: # danny "There's so much more to them than what happened to them when they were alive!" - danny "¡Hay mucho más para ellos que lo que les pasó cuando estaban vivos!" + danny "¡Hay mucho más para ellas a parte de lo que les pasó cuando estaban vivas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10482 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_540a72e0: # danny "And there's so much more to you, I know it!" - danny "Y hay mucho más para ti, ¡lo soy!" + danny "Y hay mucho más para ti, ¡lo sé!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10486 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_36c7ac80: # danny "You don't have to be defined by what happened, you can choose to be a better person {i}now!{/i}" - danny "No tienes que ser definido por lo que pasó, puedes elegir ser una mejor persona {i}ahora! {/i}" + danny "No tienes que ser definida por lo que pasó, puedes elegir ser una mejor persona {i}ahora! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10490 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_b94f30c8: # penelope "{i}*Inhales*{/i}{p}{nw}" - penelope "{i}*Inhales*{/i}{p}{nw}" + penelope "{i}*Inhalación*{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10494 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_38847208: @@ -11434,19 +11434,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_89231a29: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_6170c4c3: # penelope "...but this is just one angry ghost you're going to have to move on from..." - penelope "...pero este es solo un fantasma enojado desde donde vas a tener que moverte..." + penelope "...pero este es solo un fantasma enfadado del que vas a tener que apartarte..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10507 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_2581cc62: # penelope "I... I actually believe you'll do more good focusing your efforts on someone more... deserving." - penelope "Yo... Realmente creo que harás más bien centrando tus esfuerzos en alguien más... mereciendo." + penelope "Yo... creo que harás más bien centrando tus esfuerzos en alguien más... merecido." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10538 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_b0e6d6ad: # penelope "...oh... what the hell." - penelope "...oh... lo que el infierno." + penelope "...oh... que demonios." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10543 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_76b0072b: @@ -11470,19 +11470,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d57e43bd_4: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_03b1ff12: # penelope "{i}*Ahem*{/i}" - penelope "{i}*Ahem * {/i}" + penelope "{i}*tosido* {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10581 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_b1a5411a: # penelope "That's just... I wanted to say..." - penelope "Eso es justo... quería decir..." + penelope "Yo solo... yo quise decir..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10585 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_2a56f0a8: # penelope "Thank you. For at least trying.{p}{nw}" - penelope "Gracias. Para al menos intentarlo.{p}{nw}" + penelope "Gracias. Por al menos intentarlo.{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10589 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_f7c1ccc5: @@ -11506,7 +11506,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_cabf1f39: translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_3a38a05a: # danny "{i}H-huh?{/i}" - danny "{i}H-huh?{/i}" + danny "{i}¿H-huh?{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10636 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_27bb213c: @@ -11518,13 +11518,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_27bb213c translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_d0ad0223: # ember "{i}Uhh{/i}, slight problem we got going on right now." - ember "{i}Uhh{/i}, un ligero problema que hemos empezado ahora." + ember "{i}Uhh{/i}, un ligero problema que tenemos." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10647 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_204a234a: # ember "I mean, not really for us, cause like... I mean we don't care all {i}that{/i} much, but we felt like you might wanna know..." - ember "Quiero decir, no realmente para nosotros, causar me gusta... Quiero decir que no nos importa todo {i}que {/i} mucho, pero nos sentíamos como si pudieras saber..." + ember "Quiero decir, no realmente para nosotras, porque parece... quiero decir que no nos importa {i}esto{/i} mucho, pero sentíamos que podrías saber..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10652 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_e2b903ef: @@ -11536,37 +11536,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_e2b903ef translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_310a849e: # desiree "Miss Spectra? She is... refusing to leave." - "¿[_desiree_] Miss Spectra? Ella es... se niega a salir." + desiree "¿Miss Spectra? Ella es... se niega a salir." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10662 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_2f78fecc: # danny "Huh? You mean like, from the Fenton Thermos?{p}{nw}" - "¿[_danny_] Huh? Te gusta decir, ¿del Fenton Thermos?{p}{nw}" + danny "¿Huh? Quieres decir, ¿del Thermo Fenton?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10667 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_589f1634: # extend "What, are you two kicking her out again?" - extend "¿Qué, dos la expulsas de nuevo?" + extend "Que, ¿la queréis echar fuera otra vez?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10672 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_0d0d2d45: # desiree "No, no, she is not becoming a problem for us... but she will not leave her room, it seems." - desiree "No, no, no se está convirtiendo en un problema para nosotros... pero no abandonará su sala, parece." + desiree "No, no, no se está convirtiendo en un problema para nosotras... pero no abandonará su sala, parece." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10677 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_b5af2425: # ember "She's basically put an energy cage around herself, she won't even talk to us anymore." - ember "She básicamente puso una jaula de energía a su alrededor, ella ni siquiera hablará con nosotros." + ember "Ella puso una jaula de energía a su alrededor, no hablará con nosotras más." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10682 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c307eb2c: # desiree "Have you perhaps noticed anything that would indicate she wished to remain imprisoned and in solitary confinement for eternity, Master?" - desiree "¿Tal vez hayas notado algo que indique que deseaba permanecer en la cárcel y en confinación solitaria para la eternidad, Maestro?" + desiree "¿ha notado algo que indicase que desea permanecer encarcelada y en confinación solitaria para la eternidad Maestro?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10687 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_d7763fa8: @@ -11578,67 +11578,67 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_d7763fa8 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c01fba0a: # danny "Look, thanks for letting me know about this... I'll try and think of something to bring her back out." - danny "Mira, gracias por hacerme saber sobre esto... Intentaré pensar en algo para traerla de vuelta." + danny "Mira, gracias por decirme todo esto... Intentaré pensar en algo para traerla de vuelta." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10697 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_a4e88f0e: # danny "Just keep an eye on her for now, let me know if anything else changes." - danny "Solo vigila por ahora, déjame saber si algo más cambia." + danny "Vigila por ahora, hazme saber si algo más cambia." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10702 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_d3befdea: # desiree "Will do, Master." - desiree "lo hará, Maestro." + desiree "lo haré, Maestro." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10707 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_5e3041db: # ember "Sure. I'm going back to sleep in though, so laters." - ember "Claro. Sin embargo, voy a dormir más tarde." + ember "Claro. Vuelvo adentro a dormir, hasta luego." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10720 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c4045bea: # danny "(Okay, so clearly Penelope's caught up in her own self loathing that nothing {i}I{/i} could say could fix things for her.)" - danny "(Vale, tan claramente Penelope's caught in her own self-reathing that nothing {i}I{/i} could say could fix things for ell.)" + danny "(Vale, claramente Penélope está atrapada en su propia auto-reafirmación de que nada de lo que {i}yo{i/} diga pueda arreglar las cosas para ella.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10723 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c03891d0: # danny "(...but maybe there's some way I can help bring some sort of closure to her that she desperately needs?)" - danny "(...pero tal vez haya alguna manera de ayudarla a traerle algún tipo de cierre que necesita desesperadamente?)" + danny "(...pero ¿tal vez haya alguna forma de que yo le de algo que necesite desesperadamente en su clausura?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10726 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_88ac3a17: # danny "(Maybe... I wonder if her sister had any relatives who might still remember her...?)" - danny "(Tal vez... me pregunto si su hermana tenía algún pariente que todavía pudiera recordarla...?)" + danny "(Tal vez... me pregunto si su hermana tuvo algún descendiente que todavía pudiera recordarla...?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10749 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_deaed250: # danny "Hopefully the computers here have files on any family genealogy for local celebrities..." - danny "Esperemos que los ordenadores aquí tengan archivos en cualquier familia aleatoria para celebridades locales..." + danny "Espero que los ordenadores tengan archivos familiares de celebridades locales..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10752 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_8506d91a: # danny "Y'know, a lot of this stuff's probably on the internet at home, I'm not quite certain why I have to come out to the library to find this stuff out..." - danny "Sí, muchas de estas cosas están probablemente en Internet en casa, No estoy seguro de por qué tengo que venir a la biblioteca para encontrar esta cosa..." + danny "ya sabes, muchas de estas cosas están en el Internet de casa probablemente, no estoy seguro de por qué tengo que venir a la biblioteca para encontrar esto..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10755 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_b45fdc91: # danny "Then again, you can never really trust what you see online these days!{p}{nw}" - danny "Entonces de nuevo, nunca puedes realmente confiar en lo que ves en línea estos días!{p}{nw}" + danny "Entonces, nunca puedes confiar en lo que ves online hoy día!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10758 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_e3089315: # extend "Local news clippings though? Now {i}that's{/i} something you can always rely on!" - extend "¿Sin embargo, hay noticias locales? ¡Ahora {i}eso es algo en lo que siempre puedes confiar!" + extend "Sin embargo, ¿recortes? ¡{i}eso es{/i} algo en lo que siempre puedes confiar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10774 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_52426ca6: @@ -11650,43 +11650,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_52426ca6: translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_05bf1b50: # danny f offscreen at_player wondering smile "(...perfect plenty of stuff here!){p}{nw}" - danny f offscreen at_player wondering smile "(...¡Todo perfecto aquí!){p}{nw}" + danny f offscreen at_player wondering smile "(...¡perfectamente lleno de informacion!){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10782 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_fae25858: # extend danny f offscreen towards wondering smile "Let's see..." - extend danny f offscreen towards wondering smile "Veamos..." + extend danny f offscreen towards wondering smile "A ver..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10784 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_874e0bc3: # danny f offscreen towards wondering smile "(Alright, looks like she had some kids, and those kids... yeah, perfect, they've got family still living in town!)" - danny f offscreen towards wondering smile "(De acuerdo, parece que tenía algunos hijos, y esos niños... sí, perfectos, ¡tienen familia que todavía viven en la ciudad!)" + danny f offscreen towards wondering smile "(De acuerdo, parece que tenía algunos hijos, y esos niños... sí, perfecto, ¡tienen familia que todavía viven en la ciudad!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10786 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_e2cff06a: # danny f offscreen towards idle displeased "(Julia Garcia-Davis Sanderson... jeez, these people don't wanna drop any of these names, huh?)" - danny f offscreen towards idle displeased "(Julia Garcia-Davis Sanderson... jeez, estas personas no quieren dejar caer ninguno de estos nombres, ¿eh?)" + danny f offscreen towards idle displeased "(Julia Garcia-Davis Sanderson... jeez, estas personas no quieren perder ninguno sus nombres, ¿eh?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10788 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_9575c3bd: # danny f offscreen at_player rise smile "(Alright, looks like some of her social stuff should be pretty easy to find...)" - danny f offscreen at_player rise smile "(De acuerdo, parece que algunas de sus cosas sociales deberían ser bastante fáciles de encontrar...)" + danny f offscreen at_player rise smile "(De acuerdo, parece que su vida social debe de ser bastante fácil de encontrar...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10790 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_d0bc8219: # danny f offscreen at_player wondering grin "(Just gotta send her a quick message, and maybe I'll get to the bottom of this.)" - danny f offscreen at_player wondering grin "(Sólo tiene que enviarle un mensaje rápido, y tal vez llegue al fondo de esto.)" + danny f offscreen at_player wondering grin "(Sólo tengo que enviar un mensaje rápido, y tal vez llegue al fondo de esto.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10792 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_4cca9745: # danny f offscreen at_player rise smile "(I'll need to go home to send the message, better get going!)" - danny f offscreen at_player rise smile "(Voy a necesitar ir a casa para enviar el mensaje, ¡mejor ponerse en marcha!)" + danny f offscreen at_player rise smile "(Voy a necesitar ir a casa para enviar el mensaje, ¡mejor ponerme en marcha!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10808 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_71b63189: @@ -11704,7 +11704,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_f9544015: translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_0768b9ae: # danny f offscreen at_player rise_one displeased "(...well, there's no way she's going to reply to that. Who the hell would...? {i}Ugh{/i}, I suck...)" - danny f offscreen at_player rise_one displeased "(...bueno, no hay manera de que responda a eso. ¿Quién el infierno lo haría...? {i}Ugh{/i}, chupo...)" + danny f offscreen at_player rise_one displeased "(...bueno, no hay manera de que responda a eso. ¿Quién demonios lo haría...? {i}Ugh{/i}, joder...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10848 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_af93ed74: @@ -11716,19 +11716,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_af93ed74: translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_f684432b: # danny f offscreen towards_wide rise_one smile "(...nice, she wrote back!)" - danny f offscreen towards_wide rise_one smile "(...agradable, ella escribió de vuelta!)" + danny f offscreen towards_wide rise_one smile "(...bien, ella me respondió!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10918 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_856e405e: # danny f offscreen towards_wide wondering frown "(Crap!)" - danny f offscreen towards_wide wondering frown "(¡Crap!)" + danny f offscreen towards_wide wondering frown "(¡mierda!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10943 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_fa558ac4: # danny f offscreen at_player rise_one frown "(Oh man, what a bogus lie...)" - danny f offscreen at_player rise_one frown "(Oh hombre, qué mentira un falso...)" + danny f offscreen at_player rise_one frown "(Oh tio, que mentira...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11037 translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_d2d69bdc: @@ -11740,43 +11740,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_d2d69bdc: translate spanish Episode_8_stage_380_bedroom_morning_doing_research_a168ffdb: # danny towards rise_one smile "(This might be it... a piece of the story to help me break through to Penelope...)" - danny towards rise_one smile "(Esto podría ser... una pieza de la historia para ayudarme a romper con Penelope...)" + danny towards rise_one smile "(Esto podría ser... una pieza de la historia para ayudarme a romper la distancia con Penelope...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11178 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_47bd9acd: # danny "Penelope? One more time, if you would...?" - danny "Penélope? ¿Una vez más, si lo harías ...?" + danny "Penélope? Una vez más, ¿si tú pudieras...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11186 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_98a1574f: # penelope "Must we {i}keep{/i} doing this little charade again, and again?" - penelope "¿Debemos mantener {i}en{/i} haciendo esta pequeña charada otra vez, y otra vez?" + penelope "¿Debemos {i}continuar{/i} haciendo esta pequeña chachara otra vez, y otra vez?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11190 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_b477a37f: # penelope "Can't you see I want to be left {u}alone?{/u}" - penelope "¿No puedes ver que quiero quedar solo {u}? {/u}" + penelope "¿No puedes ver que quiero estar {u}sola? {/u}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11194 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_53ee58c9: # danny "This time, I swear, it's something you'll wanna listen to." - danny "Esta vez, juro, es algo que querrás escuchar." + danny "Esta vez, te juro, que és algo que querrás escuchar." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11198 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_ba270744: # penelope "Not another soppy speech just absolutely dripping with-" - penelope "No hay otro discurso espurio con el que gota por completo." + penelope "No será otro discurso empalagoso de-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11202 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_f03efb8e: # danny "I found your sister's granddaughter." - danny "encontré a la abuela de tu hermana." + danny "encontré a la nieta de tu hermana." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11206 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_459ee095: @@ -11788,7 +11788,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_459ee095: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_0da31f93: # penelope "\"...Granddaughter?\"{p}{nw}" - penelope "\"...¿Abuela?\"{p}{nw}" + penelope "\"...¿nieta?\"{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11214 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_e6dca760: @@ -11800,13 +11800,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_e6dca760: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_035f0311: # penelope "Wait, w-why did you-" - penelope "Espera, ¿por qué-" + penelope "Espera, ¿p-por qué-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11227 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_e1420d92: # danny "\"My dearest Pen-Pen...\"" - danny "\"Mi más querido Pen-Pen...\"" + danny "\"Mi querida Pen-Pen...\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11231 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_287bdaef: @@ -11818,7 +11818,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_287bdaef: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_1a56947d: # danny "\"I've been meaning to write to you for a good while now.\"" - danny "\"He estado significando escribirte por un buen rato ahora\"." + danny "\"He tenido la intención de escribirte desde hace un buen tiempo\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11237 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_9773bf4d: @@ -11830,31 +11830,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_9773bf4d: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_991518a2: # penelope "I-I... what is-" - penelope "I-I... qué es-" + penelope "yo-yo... qué es-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11245 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_ae242d0e: # danny "\"I want you to know that I tried writing to you while you were over seas, but perhaps the letters were lost along the way...\"" - danny "\"Quiero que sepas que intenté escribirte mientras estabas en mares, pero tal vez las letras se perdieron a lo largo del camino...\"" + danny "\"Quiero que sepas que intenté escribirte mientras estabas fuera, pero tal vez las letras se perdieron a lo largo del camino...\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11249 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_e6a42801: # danny "\"...though perhaps, as I have often thought, you simply chose not to reply. I would understand if that was the case.\"" - danny "\"...aunque quizás, como a menudo he pensado, simplemente has decidido no responder. Yo entendería que ese fuera el caso\"." + danny "\"...aunque quizás, como a menudo he pensado, sencillamente has decidido no responder. Yo entendería que ese fuera el caso\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11253 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_0b0cbd14: # penelope "She... I never thought she would have... the letters..." - penelope "Sí... nunca pensé que tendría las... las cartas..." + penelope "ella... nunca pensé que tendría las... las cartas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11256 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_5bcb641d: # penelope "Oh my God..." - penelope "Oh mi Dios..." + penelope "Oh Dios..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11263 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_d57e43bd: @@ -11866,49 +11866,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_1b10f6a6: # danny "\"...I've seen you on the news and heard your radio appearances. I am so glad the world is treating you properly in the field of medicinal aid!\"" - danny "\"...Te he visto en las noticias y he escuchado tus apariciones de radio. Estoy muy contento de que el mundo le esté tratando adecuadamente en el ámbito de la ayuda medicinal\"." + danny "\"...Te he visto en las noticias y he escuchado tus apariciones de radio. Estoy muy contenta de que el mundo te esté tratando adecuadamente en el ámbito de la ayuda medicinal\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11271 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_5cf0a749: # danny "\"I tried looking for you at father's funeral, but I know you chose not to appear.\"" - danny "\"Intenté buscarte en el funeral del padre, pero sé que elegiste no aparecer\"." + danny "\"Intenté buscarte en el funeral de papá, pero sé que elegiste no aparecer\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11275 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_acb7c384: # danny "\"In all frankness, I cannot blame you for that. Father was wrong to pit us against each other as rivals.\"" - danny "\"Con toda franqueza, no puedo culparte de eso. El Padre se equivocó al enfrentarnos unos contra otros como rivales\"." + danny "\"Con toda franqueza, no puedo culparte de eso. Papá se equivocó al enfrentarnos una contra otra como rivales\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11278 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_2706f5de: # danny "\"And I was worse for falling for his tricks to blame each other, same as you.\"" - danny "\"Y yo era peor por caer por sus trucos para culparme unos a otros, igual que tú\"." + danny "\"Y yo hice mal por caer en sus trucos para culparnos una a otra, igual que tú\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11282 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_020fecae: # danny "\"He took our childhoods away from us, but you will ALWAYS be my sister. You are blood one does not wish to do without.\"" - danny "\"Nos quitó nuestra infancia, pero SIEMPRE serás mi hermana. Eres la sangre de la que uno no quiere prestar.\"" + danny "\"Nos quitó nuestra infancia, pero SIEMPRE serás mi hermana. Eres la sangre que una no quiere dar.\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11286 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_e617ac09: # danny "\"I am truly sorry it has taken this long to try once more to reach out like this.\"" - danny "\"Lo siento de verdad que ha tardado tanto en intentar una vez más llegar así\"." + danny "\"Siento de verdad que haya tardado tanto en intentar una vez más llegar hasta ti\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11289 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_aae096ed: # danny "\"Attached is my current number. I am only a phone call away, and I deeply wish that we may speak to one another again very soon.\"" - danny "\"Adjunto es mi número actual. Sólo soy una llamada telefónica y deseo profundamente que muy pronto volvamos a hablar unos con otros\"." + danny "\"Adjunto es mi número actual. Estoy a sólo una llamada telefónica y deseo profundamente que muy pronto volvamos a hablar una con otra\"" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11293 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_55737776: # danny "\"I don't think I could live the rest of my life without setting this straight between us. Truly.\"" - danny "\" No creo que pudiera vivir el resto de mi vida sin establecer esta recta entre nosotros. De verdad." + danny "\" No creo que pudiera vivir tranquila el resto de mi vida sin romper esta barrera entre nosotras. De verdad" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11296 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_4cfdee0a: @@ -11926,19 +11926,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_54dbc366: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_87983a2a: # penelope "...she... she really loved me." - penelope "...ella... ella realmente me encantó." + penelope "...ella... ella realmente me quiso." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11307 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_eb999a0b: # penelope "After all this time... I've... I've held onto this thought that she would never want to reach out to me..." - penelope "Después de todo este tiempo... Yo... He sostenido este pensamiento que ella nunca querría tenerme a mi..." + penelope "Todo este tiempo... yo... he sostenido el pensamiento que ella nunca me querría..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11311 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_fda09596: # danny "She realized what you both meant to each other." - danny "Ella se dio cuenta de lo que ambos queríais decir entre sí." + danny "Ella se dio cuenta de lo que ambas os queríais decir." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11315 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_61f8c4b6: @@ -11950,7 +11950,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_61f8c4b6: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_b024e33e: # danny "I just knew there had to be something more to your story than what even you believed." - danny "acabo de saber que tenía que haber algo más en tu historia de lo que hasta creíste." + danny "supe de tenía que haber algo más en tu historia de lo que tú creías." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11323 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_9fadf30e: @@ -11962,7 +11962,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_9fadf30e: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_40aaaf7d: # danny "Okay, maybe we'll talk later?" - danny "Vale, ¿quizás hablemos más tarde?" + danny "Vale, quizá ¿hablamos más tarde?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11331 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_459ee095_1: @@ -11980,13 +11980,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_712950d1: translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_ca183ff0: # danny "(Guess that was a lot to take in...)" - danny "(Adivina que era mucho que tomar...)" + danny "(Adivino que fue mucho para digerir...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11346 translate spanish Episode_8_stage_385_bedroom_night_bringing_closure_bd4c7036: # danny "(I'm sure she'll be fine, but... I just hope this helps her out in the long run.)" - danny "(Estoy seguro de que estará bien, pero ... Sólo espero que esto la ayude a salir a largo plazo.)" + danny "(Estoy seguro de que estará bien, pero... espero que esto la ayude a salir.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11366 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_6e05e8e5: @@ -12004,31 +12004,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_74d5e1c3: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_481c8a13: # danny boxers towards wondering talk_distraught " What are you-" - danny boxers towards wondering talk_distraught " ¿Qué es usted?" + danny boxers towards wondering talk_distraught " ¿Qué estás-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11384 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_137a7833: # penelope closed neutral talk_displeased "Stop talking. In fact-{p}{nw}" - penelope closed neutral talk_displeased "Deja de hablar. De hecho-{p}{nw}" + penelope closed neutral talk_displeased "Deja de hablar. En realidad-{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11387 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_a31c028a: # extend "Just, keep talking to an absolute minimum right now." - extend "Justo, sigue hablando con un mínimo absoluto ahora mismo." + extend "solo, mantente diciendo lo absolutamente mínimo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11389 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_8f9e9e41: # penelope towards casual_arms_down sad talk_displeased "I don't want to actively think about any of this at the moment, and you being quiet will help with that." - penelope towards casual_arms_down sad talk_displeased "No quiero pensar activamente en nada de esto en este momento, y usted siendo tranquilo ayudará con eso." + penelope towards casual_arms_down sad talk_displeased "No quiero pensar activamente en nada en este momento, y tú estando tranquilo me ayudarás." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11392 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_331587b3: # danny towards wondering talk_distraught "T-think about wha-" - danny towards wondering talk_distraught "T-pensar en quién-" + danny towards wondering talk_distraught "P-pensar en qué-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11398 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_00e380a3: @@ -12046,13 +12046,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_087b43fd: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_cd986e62: # penelope nude_arms_down towards talk_displeased "Believe me, I'm trying to rationalize this enough as is..." - penelope nude_arms_down towards talk_displeased "Créanme, estoy tratando de racionalizar lo suficiente como está..." + penelope nude_arms_down towards talk_displeased "Créeme, estoy tratando de razonar esto lo suficiente como..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11409 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_dd08ae52: # penelope down wondering talk_happy "Let's see what we're working with then..." - penelope down wondering talk_happy "Veamos con qué estamos trabajando entonces..." + penelope down wondering talk_happy "A ver con qué estamos trabajando..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11422 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_30767b73: @@ -12076,19 +12076,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_a382023c: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_bd4805bd: # penelope "{i}Heh{/i}... okay, fine... I can see why the girls stick around." - penelope "{i}Heh{/i}... bueno, bien... puedo ver por qué las chicas se pegan encima." + penelope "{i}Heh{/i}... bueno, bien... puedo ver por qué las chicas se te pegan." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11439 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_16fcd246: # penelope "Now come on... let's do this fucking thing...~" - penelope "Ahora vamos... hagamos esta cosa de mierda...~" + penelope "Ahora vamos... hagamos esta mierda...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11446 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_497e493b: # penelope "{i}Ohhhhh{/i}, FUCK!!" - penelope "{i}Ohhhh{/i}, FUCK!!" + penelope "{i}Ohhhh{/i}, ¡¡FOLLAR!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11448 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_162145a2: @@ -12106,7 +12106,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_0586b55c: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_e775e86c: # penelope "S-sure, that's t-true! {i}*Huff*{/i}" - penelope "¡S-sure that's t-true! {i}*Huff*{/i}" + penelope "¡S-seguro, eso és c-cierto! {i}*Huff*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11454 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_2d3f1643: @@ -12124,31 +12124,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_38581c04: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_56b0a67d: # penelope "{i}Ah!{/i} Oh, yess!" - penelope "{i}Ah!{/i} Oh, yess!" + penelope "{i}Ah!{/i} Oh, siii!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11464 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_5f0c2d38: # danny "Penelope! You're-{p}{nw}" - danny "¡Penelope! Tú re-{p}{nw}" + danny "¡Penelope! Tú eres-{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11466 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_a0715f16: # extend "{size=-1}H-hey! We're being {i}too{/i} loud now!{/size}" - extend "{size=-1} H-hey! Estamos siendo {i}demasiado {/i} en voz alta ahora! {/size}" + extend "{size=-1} H-hey! Estamos gritando {i}demasiado {/i} alto! {/size}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11468 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_ceb0cd0b: # penelope "{i}Gahh!{/i} I'm trying you out, of course I'm going to be- {i}Ah!!{/i}" - penelope "{i}Gahh!{/i} Te estoy probando, por supuesto que voy a ser- {i}Ah!!{/i}" + penelope "{i}Gahh!{/i} Te hago ver las estrellas, por supuesto, voy a ser- {i}Ah!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11470 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_af0e0ed4: # penelope "W-what in the worl- {i}gahhd{/i}, why are you so {i}biiig?!~{/i}" - penelope "W-lo que hay en la palabra- {i}gahhd {/i}, ¿por qué eres tan {i}biiig?! ~ {/i}" + penelope "q-qué coño- {i}gahhd {/i}, ¿por qué la tienes tan {i}grandeee?! ~ {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11472 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_a7cc21cb: @@ -12160,37 +12160,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_a7cc21cb: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_3a2939a7: # danny "You gotta- we shouldn't be..." - danny "Tú tienes - no deberíamos..." + danny "Tú has- no deberíamos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11476 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_461e2b2a: # danny "{i}Ah!{/i} Wow... you're... really..." - danny "{i}Ah!{/i} Wow... tú... realmente..." + danny "{i}Ah!{/i} Wow... tú eres... realmente..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11478 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_2f6fbcc4: # danny "...{i}tight...~{/i}" - danny "...{i}apretado ... ~ {/i}" + danny "...{i}estrecha... ~ {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11481 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_de6f3060: # penelope "S-shit! Maybe we {i}are{/i} being too loud, I just-!" - penelope "¡S-mierda! Tal vez {i}estamos{/i} siendo demasiado ruidoso, ¡justo!" + penelope "¡m-mierda! Tal vez {i}estamos{/i} haciendo demasiado ruido, solo-!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11483 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_610e1790: # penelope "Oh fuck it! I don't care! Don't stop! Fuck me with that big cock!" - penelope "¡Oh la mierda! ¡No me importa! ¡No me detenga! ¡Sígueme con esa gran polla!" + penelope "¡Oh mierda! ¡No me importa! ¡No pares! ¡Follame con esa gran polla!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11485 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_24ddd42e: # penelope "I'm so close!~" - penelope "¡Estoy tan cerca!~" + penelope "¡Estoy muy cerca!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11487 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_4ef8d029: @@ -12202,31 +12202,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_4ef8d029: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_2352311b: # penelope "Oh god! Yes! {i}YES!{/i}" - penelope "¡Oh dios! ¡Sí! ¡ {i}Sí!{/i}" + penelope "¡Oh dios! ¡Sí! ¡ {i}SI!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11491 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_5c40d644: # penelope "Yes, yes, that's it! I'm {i}cumming!!{/i}" - penelope "Sí, sí, eso es todo! Estoy {i}cumming!!{/i}" + penelope "Sí, sí, eso es! Estoy {i}corriéeeendome!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11493 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_1a003d3e: # danny "P-Penelope I'm gonna cum!" - danny "P-Penélope ¡Estoy gonna cum!" + danny "P-Penélope ¡Me voy correr!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11495 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_068b9e8f: # penelope "I don't fucking care! Just fill me up!" - "¡[_penelope_] no me importa! ¡Simplemente llénenme!" + "¡[_penelope_] no me importa! ¡lléname!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11497 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_10b8c714: # danny "{i}S-shit!{/i}" - danny "{i}S-mierda! {/i}" + danny "{i}m-mierda! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11504 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_1359ac0c: @@ -12244,19 +12244,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_3b182117: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_a84ec844: # danny "A... a {i}what?!{/i} Wait, what-" - danny "A... un {i}qué?!{/i} espera, qué-" + danny "A... un {i}¡¿qué?!{/i} espera, qué-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11515 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_c5319fee: # penelope "Danny... I've got a lot of issues to work through." - penelope "Danny... Tengo muchos problemas por los que trabajar." + penelope "Danny... Tengo mucha experiencia." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11517 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_9d6b3267: # penelope "So yes... we're going to be at this for a while." - penelope "Así que... vamos a estar en esto por un tiempo." + penelope "Así que... vamos a estar en esto un buen rato." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11519 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_8998dd9c: @@ -12286,7 +12286,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_ff259e80: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_863e5dbe: # danny "(She really went all out, huh?)" - danny "(Ella realmente salió, ¿eh?)" + danny "(Ella finalmente se abrió, ¿eh?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11554 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_319d8774: @@ -12298,37 +12298,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_319d8774: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_e81836d8: # danny "(...but yeesh, she really chose to work them out {u}hard{/u} through my dic-)" - danny "(...pero sí, ella realmente eligió elaborarlos {u}hard{/u} a través de mis dados-)" + danny "(...pero sí, ella eligió desahogarse {u}ferozmente{/u} a través de mis poll-)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11562 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_d610e779: # doorsound "{i}*Knock* *Knock* *Knock*{/i}" - doorsound "{i}*Knock* *Knock*{/i}" + doorsound "{i}*Knock* *Knock* *Knock*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11565 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_5fedce9d: # jazz "Hey dork, you up yet? Are you busy?" - jazz "Hey dork, ¿estás todavía? ¿Estás ocupado?" + jazz "Hey dork, ¿estás despierto? ¿Estás ocupado?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11568 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_71cda572: # danny "(Crap! Crap! CRAP!!)" - danny "(¡Crap! ¡Cangrejo! CRAP!!)" + danny "(¡Joder! ¡Joder! ¡¡JODER!!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11571 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_bcae10a1: # danny "O-oh, just a minute Jazz! I'm, {i}uhh{/i}, I'm naked!!" - danny "O-oh, ¡solo un minuto de Jazz! Yo, {i}uhh{/i}, estoy desnudo!!" + danny "O-oh, ¡un minuto de Jazz! Yo, {i}uhh{/i}, estoy desnudo!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11579 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_ed325837: # danny "{i}Pssst!{/i} Penelope! Wake up!" - "¡[_danny_] {i}Pssst!{/i} Penelope! ¡Despierta!" + danny "{i}Pssst!{/i} Penelope! ¡Despierta!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11589 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_dbbd2daa: @@ -12346,97 +12346,97 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_bc4d073a: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_454a5df4: # penelope "H-huh?" - "¿[_penelope_] H-huh?" + penelope "H-huh?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11601 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_dc5bca0b: # danny "I'm telling you to hide, quickly!" - danny "te estoy diciendo que te escondes, ¡rápidamente!" + danny "te estoy diciendo que te escondas, ¡rápidamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11605 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_7916f0ac: # jazz "Hey dude, you decent yet?" - jazz "Hey debido, ¿todavía eres decente?" + jazz "Hey, ¿estás decente?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11609 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_7ab80dea: # penelope "{i}Ahh{/i} geez, fine... gimme a break with this whole disappearing thing..." - penelope "{i}Ahh{/i} geez, bien... gime un quiebre con todo este asunto que desaparece..." + penelope "{i}Ahh{/i} geez, bien... dame un momento con esto de desaparecer..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11615 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_72dd3d35: # jazz "Alright man, I'm coming in!" - jazz "Un hombre correcto, ¡estoy entrando!" + jazz "bien chico, ¡voy a entrar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11627 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_876c9d30: # jazz "Look, do you happen to know where my-" - jazz "Mira, ¿sabes dónde mi-" + jazz "Mira, ¿sabes que pasó con mi-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11632 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_7c4f5b0c: # jazz "Oh my {i}GOD!{/i} What on {u}earth{/i} is that smell?!?" - jazz "¡Oh mi {i}GOD!{/i} ¿Qué hay en la tierra {u}{/i} es ese olor?!?" + jazz "¡Oh {i}DIOS!{/i} ¿Qué {u}diablos{/i} és este olor?!?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11640 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_5e8dd357: # danny "{i}Uhh{/i}... just your average B.O.?" - danny "{i}Uhh{/i}... solo tu promedio B.O.?" + danny "{i}Uhh{/i}... solo tus imaginaciones.?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11644 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_c71bc092: # jazz "Average nothing, it's like a sweaty sauna in here! How could you have-" - jazz "Media nada, ¡es como una sauna sudada! ¿Cómo podrías tener-" + jazz "Nada de imaginaciones ¡es como una sauna húmeda! ¿Cómo has podido-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11648 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_c9b0fc78: # jazz "...and what the {i}hell{/i} did you do in your room exactly?" - jazz "...y lo que el infierno {i}{/i} hiciste en tu habitación exactamente?" + jazz "...y qué {i}coño{/i} has hecho en tu habitación?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11653 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_6ca55ffb: # danny "{i}Uhhhh{/i}... just some crazy late night gaming session?" - danny "{i}Uhhhh{/i}... sólo una sesión loca de juego nocturno?" + danny "{i}Uhhhh{/i}... una sesión loca de juego nocturno?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11657 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_fa96d05d: # danny "Y'know, I just... get a little worked up in the heat of... epic battle! {i}*Nervous Chuckle*{/i}" - danny "Y'know, I just... get a little worked up in the heat of ... epic battle! {i}*Nervous Chuckle*{/i}" + danny "ya sabes, yo solo... me líe con una... batalla épica! {i}*risa nerviosa*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11661 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_cf6a822e: # jazz "{i}Uch...{/i} well, clean up a bit before Mom or Dad sees, sheesh...{p}{nw}" - jazz "{i}Uch ... {/i} bien, limpiar un poco antes de que mamá o papá vea, sheesh ...{p}{nw}" + jazz "{i}Uch... {/i} bien, limpia un poco antes de que mamá o papá vea,...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11665 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_86b59cdd: # extend "...and seriously, crack open your windows, my goodness!" - extend "...y seriamente, ¡abre tus ventanas, mi bien!" + extend "...y en serio, ¡abre bien las ventanas, por dios!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11669 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_79a092cc: # danny "Okay, okay... what did you want anyway?" - danny "Vale, bien... ¿qué querías de todos modos?" + danny "Vale, vale... ¿qué querías?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11673 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_eaabda7c: # jazz "Oh... I just wanted to know if you'd seen my phone charger at all." - jazz "Oh... Solo quería saber si habías visto mi cargador de teléfono en absoluto." + jazz "Oh... Solo quería saber si habías visto mi cargador de teléfono." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11677 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_c67caff7: @@ -12448,25 +12448,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_c67caff7: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_1577e047: # jazz "{i}Hmmm{/i}, shoot... alright then." - jazz "{i}Hmm{/i}, disparar... entonces bien." + jazz "{i}Hmm{/i}, vale... entonces bien." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11684 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_a4d57c52: # jazz "Let me know if you end up seein-{p}{nw}" - jazz "Hazme saber si acabas buscando-{p}{nw}" + jazz "Hazme saber si lo ves-{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11688 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_4861bc0a: # extend "Oh my... {i}gah!! My nostrils are just... {u}flooded{/u} with boy stink!!" - extend "Oh mi... ¡ {i}gah!! Mis nostrils son just... {u}flooded{/u} con boy stink!!" + extend "oh dios... {i}gah!! ¡Mis fosas nasales están... {u}inundadas{/u} de hedor de chico!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11699 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_59000fba: # danny "Will do!" - "¡[_danny_] lo hará!" + danny "¡lo haré!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11702 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_d57e43bd: @@ -12478,19 +12478,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_ecfe222a: # danny "Okay, you can stop hiding now." - danny "Vale, puedes dejar de esconderte ahora." + danny "Vale, puedes dejar de esconderte." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11718 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_551524f2: # danny "{i}*Ahem*{/i} Right, so... you..." - danny "{i}*Ahem*{/i} Derecho, así..." + danny "{i}*Ahem*{/i} bien... tú..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11722 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_127331ac: # danny "...you want to talk about what happened last night?" - danny "...quieres hablar de lo que pasó la noche pasada?" + danny "...quieres hablar de lo que pasó esta noche?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11726 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_f97bca3b: @@ -12502,19 +12502,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_f97bca3b: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_fbdec6b9: # extend "No. No I don't." - extend "No. No lo hago." + extend "No. No." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11734 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_c9277a33: # penelope "And so it's made clear, you will not tell either of your blue or green tramps about this..." - penelope "Y así que se ha aclarado, no sabes ni tus trampas azules ni verdes al respecto..." + penelope "Y así que se ha aclarado, no se lo digas a tus tramposas azul ni verde..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11738 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_45621739: # penelope "I'm not sure either one of them would care to ever let me live this... carnal workshop down..." - penelope "No estoy seguro de que a ninguno de ellos le importaría dejarme vivir esto... taller de carnal..." + penelope "No estoy segura si alguna de ellas le importase dejarme vivir este... polvazo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11742 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_82c62018: @@ -12538,7 +12538,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_33e3905f: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_63769f05: # danny "Is doing this again... perhaps something on the table?" - danny "¿Está haciendo esto de nuevo... ¿quizás algo en la tabla?" + danny "hacer otra vez esto... ¿quizá sobre la mesa?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11758 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_684c4fec: @@ -12556,55 +12556,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_4a0f6635: translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_9fe8f8d9: # danny "Really?" - danny "¡De verdad?" + danny "¿En serio?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11770 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_8bda2a08: # penelope "{i}Tsch!{/i} Oh I don't know..." - penelope "{i}Tsch!{/i} Oh no lo soy..." + penelope "{i}Tsch!{/i} Oh no sé..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11774 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_0af1b9b2: # penelope "Right now I've still got some more thinking to do, with much more time." - penelope "Ahora mismo todavía tengo que pensar más, con mucho más tiempo." + penelope "Ahora mismo tengo que pensar con más tiempo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11777 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_95f1f896: # penelope "Last night my thinking led me to wanting to get {i}that{/i} done and over with." - penelope "Anoche, mi pensamiento me llevó a desear que se hiciera {i}que{/i}." + penelope "Anoche, mi pensamiento me llevó a desear que hiciera lo {i}que{/i} hice." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11781 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_c65ed133: # penelope "But I'm not certain what I'm planning on doing now, so again... I need to think and, alone, preferably." - penelope "Pero no estoy seguro de lo que estoy planeando hacer ahora, así que de nuevo ... Necesito pensar y, solo, preferiblemente." + penelope "Pero no estoy segura de lo que estoy planeando hacer ahora, así que de nuevo... Necesito pensar y, sola, preferiblemente." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11785 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_6159b91f: # danny "Oh yeah, no problem! I get it, just take your time." - danny "¡Oh, sí, no hay problema! Lo recibo, solo tómate tu tiempo." + danny "¡Oh, sí, no hay problema! Lo recibo, tómate tu tiempo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11789 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_fed5a7ed: # penelope "Good. We'll chat again... soon, I guess." - penelope "Bueno. Chatearemos de nuevo... pronto, supongo." + penelope "Bueno. hablamos más adelante... pronto, supongo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11797 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_c818201b: # danny "(Wow... what a night!)" - danny "(Wow ... ¡qué noche!)" + danny "(Wow... ¡que noche!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11801 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_8ee117cc: # danny "(But, I better not bother her while she is trying figure things out for herself.){p}{nw}" - danny "(Pero, mejor no le molesto mientras intenta averiguar cosas por sí misma.){p}{nw}" + danny "(mejor no le molesto mientras intenta averiguar cosas por sí misma.){p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11804 translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_faa2e5fb: @@ -12616,37 +12616,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_400_bedroom_morning_the_aftermath_faa2e5fb: translate spanish Episode_8_stage_413_living_room_watching_tv_828ddfad: # danny "(Damn... I'm bored...)" - danny "(Maldita ... Estoy aburrido ...)" + danny "(Maldición... Estoy aburrido...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11825 translate spanish Episode_8_stage_413_living_room_watching_tv_42a894d9: # danny "(Everyone left for the weekend to do their own things...)" - danny "(Todos se fueron durante el fin de semana para hacer sus propias cosas ...)" + danny "(Todos se fueron durante el fin de semana para hacer sus cosas...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11828 translate spanish Episode_8_stage_413_living_room_watching_tv_94804710: # danny "(Penelope hasn't said anything to me since that morning...)" - danny "(la Penelope no me ha dicho nada desde esa mañana...)" + danny "(Penelope no me ha dicho nada desde esa mañana...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11831 translate spanish Episode_8_stage_413_living_room_watching_tv_9814c40b: # danny "*{i}Sigh{/i}*" - danny "*{i}Sigh {/i} *" + danny "*{i}Suspiro{/i} *" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11835 translate spanish Episode_8_stage_413_living_room_watching_tv_e99603cf: # danny "(Hmm... I am wondering if there is anything good on {i}TV{/i}.)" - danny "(Hmmm... Me pregunto si hay algo bueno en {i}TV{/i}.)" + danny "(Hmmm... Me pregunto si hay algo bueno en la {i}TV{/i}.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11839 translate spanish Episode_8_stage_413_living_room_watching_tv_41b6aba3: # danny "(... maybe I should just see what's on, I guess...)" - danny "(... tal vez debería ver qué está encendido...)" + danny "(... tal vez debería ver qué hay...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11860 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_d57e43bd: @@ -12658,31 +12658,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_767393c6: # "Male Lead A" "Oh my goodness! They're... eating her brains! Out of the poor girl's scalp!" - "Liderador A" "¡Oh mi bien! ¡Re... comiendo sus cerebros! ¡Fuera del pobre cuero cabelludo!" + "Lider masculino A" "¡Oh dios¡ ¡se están... comiendo sus cerebros! ¡Fuera de la cabeza de la chica!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11866 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_a0d6d125: # "Male Lead B" "Aim for the head, quickly! AIM FOR THE HEAD!" - "Lider masculino B" "¡Apunta por la cabeza, rápidamente! ¡AIM PARA LA CAZA!" + "Lider masculino B" "¡Apunta a la cabeza, rápido! ¡ A LA CABEZA!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11869 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_f27ded0d: # "Zombie on TV" "{i}Wreehhh!! Braaaaiiiins...!{/i}" - "Zombie en TV" "{i}Wreehhh!! Braaaaiiins...!{/i}" + "Zombie en TV" "{i}Wreehhh!! ¡¡Cereeeebros...!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11872 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_c8995690: # danny "( Well this sucks.){p}(But it's a familiar suckage. )" - danny "( Bueno, esto sucks.){p}(Pero es un amamantamiento familiar)" + danny "( Bueno, esto aburre.){p}(Pero es un pasatiempos)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11878 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_b5f3c6bf: # penelope "What are you watching over there?" - penelope "¿Qué estás vigilando allí?" + penelope "¿Qué estás viendo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11883 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_12328d79: @@ -12700,25 +12700,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_f2e699af: translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_03f3d437: # danny "HOLY-!!" - danny "SANTO-!!" + danny "¡¡DIOS-!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11916 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_2a1cd3ba: # penelope "{i}*Chuckles*{/i} I guess it suits me rather well after all..." - penelope "{i}*Chuckles*{/i} Supongo que me conviene bastante bien..." + penelope "{i}*risas*{/i} Supongo que me sienta bastante bien..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11920 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_41d9790a: # danny "W-wait, so... what does this mean for-" - danny "W-wait, so ... what does this mean -" + danny "E-espera,... qué significa esto -" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11924 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_5ed4b046: # penelope "Now did I tell you to start asking me any silly questions right now? No, I don't think I did!" - penelope "Ahora te dije que empezaras a hacerme cualquier pregunta tonta ahora mismo? No, no creo que lo haga!" + penelope "¿Te dije que empezaras a hacerme preguntas tontas? No, no creo que lo hiciera!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11928 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_1d62d1d7: @@ -12730,13 +12730,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_1d62d1d7: translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_8280f6a3: # penelope "{i}Ah, ah, ah!{/i} That's enough of that! You've had your fill of chatting and blabbering on, and on!" - penelope "{i}Ah, ¡ah!{/i} ¡Ya es suficiente! ¡Ya tienes tu lleno de charlar y charlar, y seguir!" + penelope "{i}Ah,ah, ¡ah!{/i} ¡Ya es suficiente! ¡Ya tienes tu cupo lleno de charlar y charlar!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11939 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_9bbe8369: # penelope "Now, put this on! And it's {u}Mistress{/u} to you, for at least the next hour, worm...~" - penelope "¡Ahora, ponlo en marcha! Y te toca {u}Mistress{/u} durante al menos la próxima hora, gusano...~" + penelope "¡Ahora, ponlo en marcha! Y soy tu {u}Mr{/u} durante al menos la próxima hora, gusano...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11941 translate spanish Episode_8_stage_415_living_room_watching_tv_13dfe8cf: @@ -12754,19 +12754,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_99168d34: translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_1a5059d7: # danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "Penelope?! What are you doing!" - "¡[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Penelope?! ¿Qué estás haciendo!" + danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "¡Penelope?! ¿Qué estás haciendo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11971 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_4fa15d42: # penelope "{i}Ahh{/i}, now {i}that's{/i} much better!" - penelope "{i}Ahh{/i}, ¡ahora {i}es{/i} mucho mejor!" + penelope "{i}Ahh{/i}, ¡ahora {i}está{/i} mucho mejor!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11972 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_55acf064: # penelope "Good and comfy, my little needy sub?" - penelope "Bueno y cómodo, mi pequeño sub-necesitado?" + penelope "Bien y cómodo, mi pequeño sub-necesitado?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11976 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_465df774: @@ -12778,55 +12778,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_465df774: translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_23342cb4: # penelope "Oh? Why not? I don't think I've broken any of your little silly rules, have I?" - penelope "Oh? ¿Por qué no? No creo que haya roto ninguna de sus pequeñas reglas tontas, ¿tengo yo?" + penelope "Oh? ¿Por qué no? No creo que haya roto ninguna de sus pequeñas reglas tontas, ¿lo he hecho?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11981 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_9996ffa3: # penelope "You never said we couldn't tie you down for simple fun and play, now did you?" - penelope "Nunca dijo que no podíamos amarrar por simple diversión y jugar, ¿ahora sí?" + penelope "Nunca dijiste que no podíamos amarrarte por diversión y jugar, ¿o no?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11986 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_a24a2e24: # danny "Well... I never exactly did, but-" - danny "Bueno... Nunca lo hice exactamente pero" + danny "Bueno... Nunca lo hice pero" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11990 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_5c0de0b6: # penelope "{i}Ah, ah! Tssk! Tssk!{/i} Now {u}what{/u} did I say you'd be calling me by for now?" - penelope "{i}Ah, ah! Tssk! Tssk!{/i} Ahora {u}qué{/u} dije que me llamarías por ahora?" + penelope "{i}Ah, ah! Tssk! Tssk!{/i} {u}¿qué{/u} dije que me llamarías ahora?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11994 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_370da0b2: # danny "...M-Mistress." - danny "...M-Mistad." + danny "...M-Mr." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11998 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_f7109109: # penelope "That's better!" - penelope "¡Eso es mejor!" + penelope "¡Eso está mejor!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12002 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_362cfe97: # danny "I... Mistress, I thought... I thought you didn't want to-" - danny "Yo... Perdón, pensé... Pensé que no querías-" + danny "Yo... Mr, pensé... Pensé que no querías-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12006 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_d6ce6b68: # penelope "Oh, Mistress simply changed her mind, worm. Simple as that!" - penelope "Oh, Mistress simplemente cambió su mente, gusano. ¡Sencilla como esa!" + penelope "Oh, Mr cambió su mente, gusano. ¡Sencillo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12007 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_a5e14858: # penelope "Honestly, this is a {i}much{/i} more fun way to deal with my issues than any boring thinking sessions will do me!" - penelope "Honestamente, esta es una forma {i}mucho{/i} más divertida de abordar mis problemas que cualquier sesión de pensamiento aburrido me hará!" + penelope "Honestamente, esta es una forma {i}mucho{/i} más divertida de abordar mis problemas que cualquier sesión de pensamiento aburrido!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12011 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_f2f2eb81: @@ -12838,55 +12838,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_f2f2eb81: translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_f39e646c: # penelope "-Just don't go thinking you're anything more than a fucktoy for my personal use, understood?" - penelope "-¿Solo no vas a pensar que eres algo más que un fucktoy para mi uso personal, entendido?" + penelope "-no vayas a pensar que eres algo más que un juguete sexual para mi uso personal, ¿entendido?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12019 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_462566da: # danny "R-right, sure... I can deal with-" - danny "R-right, seguro... Puedo ocuparme con-" + danny "seguro... Puedo ocuparme de-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12023 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_aeae3ea8: # penelope "Enough talking!!" - penelope "¡¡¡¡Basta de hablar!!" + penelope "¡¡Basta de hablar!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12027 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_a6cc87e8: # danny "...huh? Are you-" - danny "... huh? ¿Es usted?" + danny "... huh? ¿vas a-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12034 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_e9623772: # penelope "{i}Ah!{/i} Now that's it! What good little fucktoy!" - penelope "{i}¡Ah!{/i} ¡Ahora ya está! ¡Qué pequeño fucktoy!" + penelope "{i}¡Ah!{/i} ¡ya está! ¡Que pequeño juguete sexual!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12039 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_73f09099: # danny "Penel- I mean, \"Mistress\", could you please-" - danny "Penel- Quiero decir, \"Madre\", ¿podría por favor?" + danny "Penel- Quiero decir, \"Mr\", ¿podría por favor-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12043 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_44c94256: # penelope "Quiet worm! Don't... don't speak 'til... I tell you-{i}aahh!{/i} ...to!~" - penelope "¡Gusano tranquilo! No hables... no hables... ¡Te digo-{i}aahh!{/i} ...a!~" + penelope "¡tranquilo gusano ! No... no hables hasta que... ¡Te lo diga-{i}aahh!{/i} ...a!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12050 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_0793cc70: # penelope "Just stay put and keep your big... {p}F-fat...! c-cock! {i}hard{/i} for your \"Mistress\"." - penelope "¡Únete a mantenerte en grande... ¡Grasa de F... {p}! ¡C-cock! {i}duro{/i} para tu \"Mistres\"." + penelope "¡mantente y da tu gran...{i}dura{/i}... y {p}g-gorda....! ¡p-polla! a tu \"Mr\"." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12058 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_755cb36e: # penelope "{i}Mmm!{/i} F-fuck...~" - penelope "{i}Mmm!{/i} F-fuck...~" + penelope "{i}Mmm!{/i} J-joder...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12063 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_79662e1f: @@ -12898,25 +12898,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_79662e1f: translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_2a8eb4ad: # danny "C-come on! Let me out!" - danny "¡Vamos! ¡Déjame salir!" + danny "¡Vamos! ¡suéltame!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12072 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_c8424ad7: # penelope "Oh, p-please! Not with those kind of manners, worm!" - penelope "¡Oh, por favor! ¡No con ese tipo de mangueros, gusano!" + penelope "¡Oh, p-por favor! ¡No con esos modales, gusano!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12073 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_4a93cc4a: # penelope "I'm having {i}way{/i} too much fun like this! {i}Hahaha!{/i}" - penelope "¡Estoy teniendo {i}way{/i} demasiado divertido así! {i}Hahaha!{/i}" + penelope "¡Estoy teniendo {i}una forma {/i} muy divertida así! {i}Hahaha!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12083 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_4bba4bc3: # penelope "Maybe I- {i}oooooh!~{/i} ...should have led our sessions with- {i}AH!~{/i} ...{u}this{/u} technique instead, huh?!" - penelope "Tal vez I- {i}oooooooh!~{/i} ...debería haber liderado nuestras sesiones con- {i}AH!~{/i} ...{u}este{/u} técnica en su lugar, ¿eh?!" + penelope "Tal vez I- {i}oooooooh!~{/i} ...debería haber liderado nuestras sesiones con- {i}AH!~{/i} ...{u}esta{/u} técnica, ¿eh?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12087 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_9092a86d: @@ -12928,13 +12928,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_9092a86d: translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_b83b8133: # penelope "{i}Oooh!{/i} Shut up! Stop whining! Just..." - penelope "{i}¡Oooh!{/i} ¡Cerra! ¡Deja de llorar! ¡Debe..." + penelope "{i}¡Oooh!{/i} ¡Callate! ¡Deja de llorar! solo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12098 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_670a8382: # penelope "{i}Keep. Quiet...~{/i}" - penelope "{i}Keep. Quiet...~{/i}" + penelope "{i}estate. tranquilo...~{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12102 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_db2b3643: @@ -12952,61 +12952,61 @@ translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_ed3d3fb8: translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_688ea4b1: # extend "I'm going to cum! Don't you dare cum before your \"Mistress\" does!!" - "¡[_extend_] voy a cumple! ¡No te atreves a cum antes de tu \"Madre\" sí!!" + extend "¡voy a correrme! ¡No te atrevas a correrte antes que tu \"Mr\"!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12117 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_562b4315: # danny "(..Can't. Hold. On. Any... longer!!)" - danny "(..No se puede mantener. Encendido. Cualquiera... más largo!!)" + danny "(¡¡..No puedo. Aguantar. Mucho... más!!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12121 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_03a0f3f6: # penelope "{i}A-haah!{/i}, that's it..." - penelope "{i}A-haah!{/i}, eso es así..." + penelope "{i}A-haah!{/i}, eso és..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12125 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_218f701c: # penelope "I'm cumming!!" - penelope "estoy cummando!!" + penelope "¡¡Me corrooooo!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12132 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_ef8acf73: # penelope "{i}Mmmmmph!!{/i} Goodness..." - penelope "{i}Mmmmph!!{/i} Goodness..." + penelope "{i}Mmmmph!!{/i} Diosss..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12133 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_cb08cfe3: # penelope "I suppose this will have to be another of our \"off-the-book\" therapy sessions, huh, Danny?" - penelope "Supongo que esto tendrá que ser otra de nuestras sesiones terapéuticas, ¿eh, Danny?" + penelope "Supongo que esto tendrá que ser otra de nuestras sesiones terapéuticas \"alternativas\", ¿eh, Danny?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12141 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_756a0bfa: # penelope "Anyway, I had my fun, until next time." - penelope "De todos modos, me diviertí hasta la próxima vez." + penelope "Me divertí, hasta la próxima." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12145 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_e3ed7883: # danny "Hey, what the hell!!" - danny "Hey, ¿qué infierno!!" + danny "Hey, ¡¡que cojones!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12147 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_80eac9f2: # danny "Don't just leave me like this." - danny "No me dejes como esto." + danny "No me dejes así." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12149 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_da848f0d: # danny "What are these ropes even made of, I can't phase through them to get out!" - danny "¿De qué son estas cuerdas incluso hechas, no puedo pasarlas a través de ellas para salir!" + danny "¿De qué son estas cuerdas?, ¡no puedo pasar a través de ellas para salir!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12158 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_675f3833: @@ -13024,13 +13024,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_c1970240: translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_f8ffdcf5: # danny f offscreen toward_wide unhappy talk_consternation "Would one of you get me free from these things?!" - danny f offscreen toward_wide unhappy talk_consternation "¿Uno de ustedes me libraría de estas cosas?!" + danny f offscreen toward_wide unhappy talk_consternation "¿podría alguna de vosotras soltarme de estas cosas?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12164 translate spanish Episode_8_stage_420_penelope_domination_56217244: # ember offscreen towards sad talk_amused "Yeah, yeah, just hold still and relax." - ember offscreen towards sad talk_amused "Sí, sí, solo mantén presionado y listo." + ember offscreen towards sad talk_amused "Sí, sí, solo estate quieto y relájate." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12189 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_4725e8c4: @@ -13048,49 +13048,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_ee2f8d6f: translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_9df6386c: # extend "How long have you both been stood there like that?!" - extend "¿Cuánto tiempo has estado allí ambos así?!" + extend "¿Cuánto tiempo habéis estado ahí?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12203 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_5f671263: # ember "{i}Long enough.{/i}" - ember "{i}Tiempo suficiente. {/i}" + ember "{i}El suficiente. {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12208 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_c8e72f40: # desiree "My, it's been a long time since I witnessed a coupling {i}that{/i} intense with vigor and passion in quite some time!" - desiree "Mi, ha pasado mucho tiempo desde que fui testigo de un {i}acoplador que {/i} intenso con vigor y pasión en bastante tiempo!" + desiree "Ha pasado mucho tiempo desde que fui testigo de un apareamiento de {i}tanto{/i} vigor y pasión, bastante tiempo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12213 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_755a1c70: # danny "W-we were not... it's not what you think!" - danny "W-we no... ¡no es lo que piensas!" + danny "N-n-no... ¡no es lo que piensas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12218 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_b1145ab7: # desiree "Master why were you tied up for your... consummation with Miss Spectra?" - desiree "Maestro ¿por qué estabas atado a tu ... consumación con Miss Spectra?" + desiree "Maestro ¿por qué estabas atado en tu... consumación con Mr Spectra?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12223 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_bb876167: # danny "It... it's a long story!" - danny "It ... es una historia larga!" + danny "és... és una larga historia!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12228 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_b9f3dca2: # ember "What's the matter Desiree? Never been hogtied before?" - ember "¿Qué es lo que desea el asunto? ¿Nunca has sido acariciado antes?" + ember "¿Qué te pasa Desiree? ¿Nunca has sido acariciada?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12232 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_888eb598: # desiree "As odd as it may sound, the time I come from did not feel the need to make sexual encounters as \"theatric\" as this..." - desiree "Por extraño que pueda sonar, el tiempo del que provengo no sentía la necesidad de hacer encuentros sexuales por \"teatral\"..." + desiree "Por extraño que pueda sonar, el tiempo del que provengo no sentía la necesidad de hacer encuentros sexuales de este \"tipo\"..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12243 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_b303374e: @@ -13102,43 +13102,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_b303374e: translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_f543f4d4: # ember "You know, Danny, if you wanted {i}me{/i} to tie you up some time I wouldn't mind!" - ember "Tú sabes, Danny, si quieres que {i}me{/i} te vincule algún tiempo ¡no me importaría!" + ember "Sabes, Danny, si quieres que {i}me{/i} ate alguna vez ¡no me importaría!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12254 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_abeb8d7f: # danny "I {i}uh{/i}, I'm gonna go shower right now..." - danny "I {i}uh{/i}, estoy gonna ir a la ducha ahora mismo..." + danny "yo {i}uh{/i}, voy a ir a la ducha..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12266 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_364e9a90: # ember "Make sure to give her a goodnight kiss for me!" - ember "¡Asegúrate de darle un beso nocturno para mí!" + ember "¡Asegúrate de darle un beso nocturno de mi parte!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12270 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_da0fa452: # desiree "I must say, the recent addition of Miss Spectra to Master's catalogue of bedroom selections..." - desiree "Debo decir que la reciente incorporación de Miss Spectra al catálogo de selecciones de dormitorios de Master..." + desiree "Debo decir que la reciente incorporación de Mr Spectra al catálogo de selección del dormitorio de Mr..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12274 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_36a431d8: # extend "...has made living here feel all that more familiar to my previous lifestyle, in fact." - extend "...ha hecho que vivir aquí sea más familiar para mi estilo de vida anterior, de hecho." + extend "...de hecho ha hecho que vivir aquí sea más familiar a mi anterior estilo de vida." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12278 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_a577a87e: # ember "It's still pretty freaky to me, but hey, I can get down with some freak stuff, no problem!" - ember "Todavía es bastante extraño para mí, pero ¡Hola, puedo bajarme con algunas cosas raras, ¡sin problema!" + ember "Esto és bastante extraño para mí, pero ¡puedo dejar correr algunas cosas raras, ¡sin problema!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12282 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_f04bad7d: # desiree "Well then, if that truly is the case..." - desiree "Bueno, entonces, si realmente es así..." + desiree "Bueno, entonces, si ciertamente es así..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12286 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_a326a01a: @@ -13150,19 +13150,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_a326a01a: translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_c7c3d0bd: # desiree "{i}whisper{/i}... {i}whisper{/i}" - desiree "{i}susurra{/i}... {i}susurra{/i}" + desiree "{i}susurro{/i}... {i}susurro{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12294 translate spanish Episode_8_stage_425_caught_in_the_act_b2791bae: # ember "{i}Hmmm...{/i} I like the way you think, Green." - ember "{i}Hmmm...{/i} Me gusta la forma en que piensas, Verde." + ember "{i}Hmmm...{/i} Me gusta la forma como piensas, Verde." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12322 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_52a6dedf: # danny "(Maybe I should check on Penelope after... last night.)" - danny "(Tal vez debería comprobar en Penélope después... última noche.)" + danny "(Tal vez debería ver a Penélope después... la última noche.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12328 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_41176ed3: @@ -13186,25 +13186,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_27c1a1e2: translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_083827a6: # extend "...anyone home?" - "¿[_extend_] ...alguien en casa?" + extend "¿...alguien en casa?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12345 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_75238646: # ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}Just your favorite!{/b}{/font}{/color}" - ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}¡Solo tu favorito!{/b}{/font}{/color}" + ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}¡Solo tu favorita!{/b}{/font}{/color}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12348 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_01f7d42a: # danny "Oh. Ember?{p}{nw}" - danny "Oh. ¿Diciembre?{p}{nw}" + danny "Oh. ¿Ember?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12351 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_802f9b31: # extend "Is Penelope around, I didn't think any of you were out of the-" - extend "Está el Penélope, no pensé que ninguno de ustedes estaba fuera de el-" + extend "Está Penélope, no pensé que estuvieran todas fuera del-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12354 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_6964fde2: @@ -13216,49 +13216,49 @@ translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_6964fde2: translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_1318e531: # danny "Was... did I hear something?" - danny "¿Fuera... ¿escuché algo?" + danny "¿... escuché algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12360 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_a8614f51: # ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}{i}Uhhh{/i}, nah, it was nothing!{/b}{/font}{/color}" - ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}{i}Uhhh{/i}, nah, ¡no era nada!{/b}{/font}{/color}" + ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}{i}Uhhh{/i}, nah, ¡no fue nada!{/b}{/font}{/color}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12363 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_664d4fe0: # ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}Just some, y'know, girl-on-girl-{/b}{/font}{p}{nw}{/color}" - ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}Solo unos, y'know, chica-de-chica-{/b}{/font}{p}{nw}{/color}" + ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}Solo un, ya sabes, chica a chica-{/b}{/font}{p}{nw}{/color}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12366 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_b2245ba9: # extend "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}...I mean, girl-to-girl bonding!{/b}{/font}{/color}" - extend "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}...¡Me refiero al vínculo de niña a niña!{/b}{/font}{/color}" + extend "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}...¡Me refiero al vínculo de chica a chica!{/b}{/font}{/color}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12369 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_c6db86e7: # danny "Ember, what's going on in-" - danny "Ember, lo que está pasando en-" + danny "Ember, ¿que está pasando dentro-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12372 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_78d958a2: # ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}Sorry, can't like, hear you, the {i}uh{/i}, stupid thermos signal, breaking up!{/b}{/font}{/color}" - ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}Lo siento, no puede escucharte, la señal {i}uh{/i}, ¡señal de termos estúpidos, rompiendo!{/b}{/font}{/color}" + ember "{color=9DF600}{font=font/libel-suit-rg.ttf}{b}Lo siento, no puedo escucharte bien, la señal {i}uh{/i}, ¡estúpida señal de thermo, corto!{/b}{/font}{/color}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12375 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_68fb811e: # danny "Wait! What are you all-" - danny "¡Espera! ¿Qué eres todos?" + danny "¡Espera! ¿Qué estáis-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12380 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_96dc4420: # danny "H-hello? Is anyone gonna say anything?" - "¿[_danny_] H-hola? ¿Alguien se va a decir algo?" + danny "¿H-hola? ¿Alguien se va a decir algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12385 translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_d57e43bd_1: @@ -13276,19 +13276,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_f1e59f72: translate spanish Episode_8_stage_430_present_prep_c56ad1ce: # danny "(I'll just have to check in on them later, I guess?)" - danny "(¿Sólo tendré que registrarme más tarde, supongo?)" + danny "(Tendré que volver más tarde, ¿creo?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12413 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_64e4f559: # desiree "Oh dearest Master, are you... available?~" - desiree "Oh más querido Maestro, ¿estás... disponible?~" + desiree "Oh querido Maestro, ¿estás... disponible?~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12416 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_52c73efc: # danny "Desiree? Sure, I wouldn't mind some compa-" - danny "¿Deseado? Claro, no me importaría alguna compa-" + danny "¿Desiree? Claro, no me importa tu compa-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12424 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_d702cf5a: @@ -13300,67 +13300,67 @@ translate spanish Episode_8_stage_435_presented_d702cf5a: translate spanish Episode_8_stage_435_presented_8b16ff87: # ember "Whatsa' matter, nerd, y'look like you saw a ghost... or three!" - ember "Lo que importa, nerd, ¡y parece que has visto un fantasma... o tres!" + ember "¿qué te pasa, tronco?, ¡parece que has visto un fantasma... o tres!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12430 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_bf0585d0: # danny "What the- what's going on, why's Penelope... all tied up...?" - danny "¿Qué está pasando, ¿por qué Penelope... todo está atado...?" + danny "¿Qué está pasando?, ¿por qué Penelope... está atada...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12432 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_3670cfe3: # danny "A-a-and {i}you{/i} two, you... wow!" - danny "A-a-y {i}tú{/i} dos, tú... ¡vaya!" + danny "A-a-y {i}vosotras{/i} dos, vosotras... ¡vaya!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12435 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_728ec409: # ember "Well, she put up quite the fight, I'll give her that!" - ember "Bueno, ella se puso bastante en la pelea, ¡le daré eso!" + ember "Bueno, ella se puso bastante peleona, ¡le dí esto!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12438 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_fe19d39a: # desiree "Nothing more satisfying than wrangling a stubborn mule like this one!" - desiree "¡Nada más satisfactorio que enrollar una mula terca como ésta!" + desiree "¡Nada más satisfactorio que enrollar una mula terca como esta!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12441 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_ee1ae8a0: # penelope "M-mule?! I'll tell you who's the damn farm animal around here, you wretched-!" - penelope "M-mula?! Te diré quién es el maldito animal de granja por aquí, ¡desgraciado!" + penelope "¿M-mula?! Te diré quién es el maldito animal de granja aquí, ¡desgraciada!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12444 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_cb572b77: # desiree "Now, now, my sweet, let's not get too riled up after {i}just{/i} getting properly dressed...~" - desiree "Ahora, mi dulce, no nos dejemos enredar demasiado después de que {i}sólo{/i} se vestir correctamente...~" + desiree "Ahora, delicia, no nos dejemos enredar demasiado después de {i}acabarnos{/i} de vestir correctamente...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12447 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_b4391e67: # penelope "Release me right this instant, or I swear I'm gonna-!" - penelope "¡Suelta este instante, o me desgaste soy gonna!" + penelope "¡Suéltame en este instante, o juro que voy a-!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12450 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_7588889e: # danny "H-hey, hey, relax!! Will somebody just tell me what's going on here?!" - danny "H-hey, hey, hey, relax!! ¿Alguien me dirá lo que está pasando aquí?!" + danny "¡¡H-hey, hey, hey, calma!! ¡¿Alguien me dice lo que está pasando aquí?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12453 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_5fea9634: # desiree "We've felt it was time we {i}all{/i} joined in on the fun, Master!~" - desiree "¡Hemos sentido que ha llegado el momento de que {i}todos{/i} se unan a la diversión, Maestro!~" + desiree "¡Hemos sentido que ha llegado el momento de que {i}todos{/i} nos unamos a la diversión, Maestro!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12456 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_cbb4c46b: # penelope "I didn't agree to this! Let me go now!" - penelope "¡Yo no estaba de acuerdo con esto! ¡Permítame irme ahora!" + penelope "¡Yo no planee esto! ¡Dejadme ir!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12459 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_b1029c8f: @@ -13372,31 +13372,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_435_presented_b1029c8f: translate spanish Episode_8_stage_435_presented_3142dd93: # penelope "You can't speak to me that way, you bratty little child! I'm being held against my will already, I don't need you two trying to-" - penelope "¡No puedes hablarme de esa manera, tú bratty pequeño niño! Estoy detenido en contra de mi voluntad ya, no te necesito dos tratando de-" + penelope "¡No puedes hablarme de esa manera, niña malcriada! Estoy detenida en contra de mi voluntad, no te necesito a las dos tratando de-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12465 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_8b22c34a: # ember "Shut up already, you catty old bag!" - ember "Cierra ya, ¡tu maleta vieja!" + ember "Cállate de una vez, ¡vieja polvorienta!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12468 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_7e549bbc: # ember "And you can stop pretending you don't want to liven your imprisonment here with a good dose of {u}dick{/u} like the rest of us." - ember "Y puedes dejar de fingir que no quieres amenizar tu encarcelamiento aquí con una buena dosis de {u}Dick {/u} como el resto de nosotros." + ember "Y puedes dejar de fingir que no quieres disfrutar tu encarcelamiento aquí con una buena dosis de {u}polla {/u} igual que nosotras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12474 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_b9508dbb: # ember "Danny turn into your ghost form and let's get this party started already!" - ember "Danny se convierte en tu forma fantasma y ¡vamos a hacer que esta fiesta comience ya!" + ember "Danny convierte en tu forma fantasma y ¡vamos a hacer que esta fiesta comience ya!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12477 translate spanish Episode_8_stage_435_presented_28b1c098: # danny "S-sure thing, okay then..." - danny "S-sure thing, bueno, entonces..." + danny "S-seguro, bueno, vale..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12499 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_2e9026f6: @@ -13408,7 +13408,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_2e9026f6: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_520843b9: # desiree "Now, now, let's not just stand around! Get into position for this sweet little gift we wrapped up for you Master!" - desiree "¡Ahora, no nos limitemos a quedarnos! ¡Ponte en posición por este dulce pequeño regalo que te envolvimos para tu Maestro!" + desiree "¡Ahora, no nos limitemos a mirarnos! ¡Ponte en posición por este dulce pequeño regalo que te envolvimos Maestro!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12505 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_ddab8188: @@ -13420,13 +13420,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_ddab8188: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_83f12437: # danny "(God, I'm really just letting my base instincts take over right now...)" - danny "(Dios, realmente estoy dejando que mis instintos de base tomen el relevo ahora mismo...)" + danny "(Dios, realmente estoy dejando que mis instintos básicos tomen el relevo ahora mismo...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12509 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_deb2f927: # ember "Don't act so shy, doofus, show her that fat dick we all can't get enough of!" - ember "No actúes tan tímido, doofus, muéstrale esa polla gorda de la que todos no podemos obtener lo suficiente!" + ember "No actúes tan tímido, bobo, enséñale esa polla gorda de la que no nos cansamos nunca!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12515 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_416400c8: @@ -13438,43 +13438,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_416400c8: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_74377b57: # desiree "{i}*Chuckles*{/i} Oh dearest Penelope, tell me... has it been some time for you since you last...?" - desiree "{i}*Chuckles * {/i} Oh querida Penélope, dime ... ¿ha sido algún tiempo para ti desde el último ...?" + desiree "{i}*risas* {/i} Oh querida Penélope, dime... ¿ha pasado mucho tiempo para ti desde el último...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12526 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_5edb4821: # penelope "{i}...!!{/i}" - penelope "{i}...!!{/i}" + penelope "{i}¡¡...!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12531 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_a5f67d93: # penelope "N-no, get away! I don't want your hands anywhere-" - penelope "¡No! ¡Vaya! No quiero tus manos en ningún sitio-" + penelope "¡No! ¡largate! No quiero tus manos-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12533 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_f48818d3: # penelope "...{i}n-near meeeeeee!!{/i}" - penelope "...{i}n-near meeeeeee!! {/i}" + penelope "...{i}c-cerca de míiiiiii!! {/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12537 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_8eaeb702: # desiree "Now, dig in and enjoy the nice juicy meal we've helped prepare for you Penelope..." - desiree "Ahora, ve y disfruta de la jugosa comida que hemos ayudado a prepararte para ti Penelope..." + desiree "Ahora, disfruta de la jugosa comida que hemos preparado para ti Penelope..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12538 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_7afd7687: # desiree "...or would you rather our Miss Ember teach you some more with the thack of her riding stick?" - desiree "...¿O preferirías que nuestra Señora Ember te enseñara algo más con el estruendo de su palo de montaje?" + desiree "...¿O preferirías que nuestra Mr Ember te enseñe algo más con su estruendoso palo de montaje?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12539 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_b40679f6: # ember "Don't worry, you'll eventually learn to love my little love taps!" - ember "No te preocupes, ¡finalmente aprenderás a amar mis pequeños toques de amor!" + ember "No te preocupes, ¡ aprenderás a amar mis pequeños toques de amor!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12543 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_459ee095: @@ -13486,13 +13486,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_459ee095: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_b048b353: # desiree "...{i}yessss{/i}... that's certainly more like it.~" - desiree "...{i}yesss{/i}... eso es ciertamente más así.~" + desiree "...{i}yesss{/i}... eso es ciertamente así.~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12548 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_d56a3a69: # danny "(Holy hell! Is this really happening?!)" - danny "(¡Infierno santo! ¿Realmente está sucediendo?!)" + danny "(¡Joder! ¡¿está sucediendo realmente todo esto?!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12552 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_c8c4aebd: @@ -13504,31 +13504,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_c8c4aebd: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_880263ef: # penelope "(F-fuck... how did it come to this?)" - penelope "(F-fuck... ¿cómo llegó a esto?)" + penelope "(J-joder... ¿cómo llegué a esto?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12559 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_0c5f110a: # penelope "(Good God... and why is this so exciting to me...?!)" - penelope "(Dios bueno ... y por qué es tan emocionante para mí ...?!)" + penelope "(Dios... y ¿por qué es tan emocionante para mí...?!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12564 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_1ebb4fb6: # penelope "{i}*Slurp*{/i}... {i}*Suck*{/i}~" - penelope "{i}*Slurp*{/i}... {i}*Éxito*{/i}~" + penelope "{i}*Slurp*{/i}... {i}*Slurp*{/i}~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12566 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_1dc3fa3a: # penelope "(I can't believe this is my life right now... having these three stare at me like this...)" - penelope "(no puedo creer que esta es mi vida ahora mismo... teniendo estas tres miradas como esto...)" + penelope "(no puedo creer que esta es mi vida ahora mismo... teniendo estas tres miradas...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12569 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_51c57b39: # penelope "(...sure looks like he's at least enjoying himself...)" - penelope "(...seguro que parece que al menos está disfrutando de sí mismo...)" + penelope "(...seguro que está disfrutando de sí mismo...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12574 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_6cc5684f: @@ -13546,13 +13546,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_2b6da90d: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_acb02fc4: # penelope "(He has {i}such{/i} a big cock, I can bearly fit it all in my mouth!!~)" - penelope "(Él tiene {i}tal {/i} una gran polla, ¡puedo encajarlo todo en mi boca! ~)" + penelope "(Él tiene {i}tal {/i} gran polla, ¡puedo encajarla justa en mi boca! ~)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12580 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_81343dcf: # penelope "(It feels just as good as when he slipped it inside me... and fucked me like a wild man!!)" - penelope "(Se siente igual de bueno que cuando lo resbaló dentro de mí ... y me folló como un hombre salvaje!!)" + penelope "(Se siente igual de bueno que cuando la metió dentro de mí... y me folló como un hombre salvaje!!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12584 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_5a5cba01: @@ -13564,7 +13564,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_5a5cba01: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_533e4296: # desiree "Oh no, come, come, come now... that's simply no good, Miss Spectra." - desiree "Oh no, venga, venga ahora... eso simplemente no es bueno, señora Spectra." + desiree "Oh no, venga, venga ahora... eso no está bien, Mr Spectra." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12592 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_a6ee4563: @@ -13576,19 +13576,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_a6ee4563: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_8d3369f7: # desiree "Here, let me show you how to {i}properly{/i} attend a mouthful of Master's manhood..." - desiree "Aquí, déjame mostrarte cómo {i}correctamente{/i} asiste a un bouthful of Master..." + desiree "déjame mostrarte cómo se da {i}correctamente{/i} una mamada al macho del Maestro..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12603 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_5edb4821_1: # penelope "{i}...!!{/i}" - penelope "{i}...!!{/i}" + penelope "{i}¡¡...!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12605 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_c1696b0b: # desiree "Now see, {i}that{/i} is much more in line with my standards. Well done Penelope!" - desiree "Ahora ve, {i}que {/i} está mucho más en línea con mis estándares. ¡Bien hecho Penelope!" + desiree "Fijate, {i}esto{/i} está más a la altura de mi estándar. ¡Bien hecho Penelope!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12607 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_af639559: @@ -13600,37 +13600,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_af639559: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_718be77e: # penelope "(Damn, it. I will get you for that. Desiree)" - penelope "(Damn, lo conseguiré para eso. Deseado)" + penelope "(Damn, te daré un merecido por esto. Desiree)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12613 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_eced44fe: # penelope "(Oh yes. That seals it. I will get you {u}both{/u} for this, you sadistic sluts...)" - penelope "(Oh, sí. Eso lo sella. I will get you {u}both {/u} for this, you sadistic sluts ...)" + penelope "(Oh, sí. Eso haré. Os pillaré a las {u}dos {/u} por este puterío sádico...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12615 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_f5697e1a: # desiree "Up and down, up and down... yes, bobbing on Master's member with that exact pace..." - desiree "Arriba y abajo, arriba y abajo... sí, atrapando al miembro del Maestro con ese ritmo exacto..." + desiree "Arriba y abajo, arriba y abajo... sí, lamiendo el miembro del Maestro con ese ritmo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12617 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_371722e3: # ember "...it's probably exactly what you were hoping for, right?" - ember "...es probablemente exactamente lo que esperabas, ¿verdad?" + ember "...es probablemente lo que esperabas, ¿verdad?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12621 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_abdb8a8b: # danny "Oh my God, yes... she's incredible. I don't think I'm gonna last much longer like this...~" - danny "Oh mi Dios, si... ella es increíble. No creo que mi vida dura mucho más tiempo así...~" + danny "Oh mi Dios, si... ella és increíble. No creo que dure mucho más tiempo así...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12623 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_ff4d0311: # desiree "Did you hear that? Master is about to deliver his delicious cum for you, girl." - desiree "¿Has oído eso? Maestro está a punto de entregar su delicioso esperma para ti, niña." + desiree "¿Has oído eso? El maestro está a punto de entregar su delicioso esperma para ti, chica." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12625 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_82f1be22: @@ -13654,31 +13654,31 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_dd71982d: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_4eacecfd: # penelope "(...as much as I object... I'm absolutely {i}dripping{/i} wet from my cunt...~)" - penelope "(...tanto como objeto... Estoy absolutamente {i}goteando{/i} mojado de mi cunt...~)" + penelope "(...por mucho que me oponga... Está {i}chorreando{/i} mi coño...~)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12635 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_92714697: # penelope "(The way he looks at me... full of pleasure... praising my effort... eager to cum down my throat...~)" - penelope "(La manera en que me mira... llena de placer... alabando mi esfuerzo... deseoso de cum por mi garganta...~)" + penelope "(La manera en que me mira... llena de placer... alabando mi esfuerzo... deseoso de correrse en mi garganta...~)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12637 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_6247a739: # penelope "(Fine... cum then! Let it all out, boy!)" - penelope "(¡Bien... ¡Cum entonces! ¡Que todo salga, muchacho!)" + penelope "(¡Bien... ¡córrete entonces! ¡Sácalo todo, muchacho!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12639 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_ab62c35b: # penelope "(I want you to fucking {u}cum{/u} for me...~)" - penelope "(Quiero que folles {u}cum{/u} para mí...~)" + penelope "(Quiero tu jodido {u}semen{/u} para mí...~)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12643 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_c6b4fd85: # danny "Oh jeez, I'm- I'm... {i}cumming!!{/i}" - danny "Oh jeez, I'm- I'm... {i}cumming!!{/i}" + danny "Oh jeez, me- me... {i}¡¡corroooooo!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12648 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_1eb0158d: @@ -13696,13 +13696,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_a5a5bc89: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_754c703c: # ember "Holy shit, she really emptied his balls..." - ember "Una santa mierda, ella realmente vació sus pelotas..." + ember "Joder, ella le vació las pelotas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12654 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_b01ac88e: # extend "Not bad at all..." - extend "No está mal en absoluto..." + extend "No está mal..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12660 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_d11946cb: @@ -13714,79 +13714,79 @@ translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_d11946cb: translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_12d37da5: # desiree "What a good little cum slut you've so far proven yourself, dear." - desiree "¡Qué buena zorra de esperma que hasta ahora has probado a ti mismo, querido!" + desiree "¡Qué buen semen te has tragado, querida." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12664 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_57cf8e67: # desiree "I would say her behavior merits a fitting reward, wouldn't you agree, Master?" - desiree "Yo diría que su comportamiento merece una recompensa de ajuste, ¿no estás de acuerdo, Maestro?" + desiree "Yo diría que su comportamiento merece una recompensa justa, ¿no estás de acuerdo, Maestro?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12667 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_4f757539: # danny "(Oh man... what could even be next...?)" - danny "(Oh man ... what could even be next ...?)" + danny "(Oh tio... ¿qué podría pasar ahora...?)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12676 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_eb3ff664: # danny "W-what?! We can't, I mean, I can't just-" - "¡[_danny_] ¿¿Qué?! No podemos, quiero decir, no puedo sólo-" + danny "¡¿Qué?! No podemos, quiero decir, no puedo sólo-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12677 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_1caba76e: # ember "You know, I thought you might be interested in her uptight ass..." - ember "Tú lo sabes, pensé que podría interesarte en su asso apretado..." + ember "Sabes, pensé que podría interesarte su culo apretado..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12678 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_0258a9d3: # ember "...so don't worry, I found some lube lying around the house so you can really take it town!" - ember "...así que no te preocupes, he encontrado algo de lubina alrededor de la casa para que puedas tomarla todo!" + ember "...así que no te preocupes, he encontrado algo de vaselina en la casa para que puedas petarle el culo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12679 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_4b01c4df: # ember "At least, I hoped you wouldn't make taking preference for the back door entrance...{p}{nw}" - ember "Al menos, esperaba que no hicieras preferencia por la entrada de la puerta trasera...{p}{nw}" + ember "esperaba que no tuvieras preferencia por la entrada trasera...{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12680 translate spanish Episode_8_stage_440_spectra_blowjob_7481fce4: # extend "I already have {i}plans{/i} for her pussy...~" - extend "Ya tengo {i}planes{/i} para su coño...~" + extend "Tengo {i}planes{/i} para su coño...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12699 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_8a06d733: # penelope "W-WHAT?! No!!" - penelope "W-QUHAT?! No!!" + penelope "¡¿Q-QUE?! ¡¡No!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12703 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_5bef1b06: # danny "Penelope, wait... is this really okay to do...?" - danny "Penelope, espere... ¿realmente está bien...?" + danny "Penelope, espera... ¿va todo bien...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12708 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_77ba3f9b: # penelope "Just, not that hole! Please! Anything else!" - penelope "¡Justo, no ese agujero! ¡Por favor! ¡Cualquier otra cosa!" + penelope "¡No, no por ese agujero! ¡Por favor! ¡Cualquier otra cosa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12712 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_312efae9: # ember "Oh don't worry, she wasn't complaining earlier when I used my finger!" - ember "Oh no se preocupe, no se queja antes cuando usé mi dedo!" + ember "Oh no te preocupes, se dejó de quejar cuando usé mi dedo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12717 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_8852b4a6: # penelope "I-I wasn't...! No, I was just... it didn't feel..." - penelope "¡Yo no lo hice yo...! No, yo estaba listo... no me sentía..." + penelope "¡yo-yo no hice...! No, yo estaba solo... no sentía..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12720 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_04158da0: @@ -13798,7 +13798,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_04158da0: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_3ef0ae7b: # ember "See, she's practically dying for it at this point!" - ember "¡Ve, está muriendo prácticamente por ello en este momento!" + ember "¡Ves, se muere de ganas por hacerlo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12725 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_395caa16: @@ -13810,7 +13810,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_395caa16: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_bfa25147: # penelope "Then... I just want you... t-to..." - penelope "entonces... Sólo quiero que... t-to..." + penelope "entonces... solo te quiero... p-para..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12735 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_459ee095: @@ -13828,19 +13828,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_2ed408e5: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_bf84efd2: # extend "...give it to me... and make it feel {i}really{/i} good... please Danny...~" - extend "...dame a mí... y haz que se sienta {i}realmente bien... por favor Danny...~" + extend "...métemela... y haz que se sienta {i}realmente{/i} bien... por favor Danny...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12747 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_bcb0be2c: # danny "{i}...!!{/i}" - danny "{i}...!!{/i}" + danny "{i}¡¡...!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12748 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_b7e25ddb: # danny "(Alright... here goes nothing! Please don't kill me after!)" - danny "(Muy bien ... aquí no va nada! Please don't kill me after!)" + danny "(bien... ahí voy! ¡no me mates luego!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12757 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_9ccc0ab2: @@ -13852,37 +13852,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_9ccc0ab2: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_db5dc9ed: # danny "(F-fuck! Her ass is so tight! Even with her hole ass drenched in this slick lube!)" - danny "(¡F-fuck! ¡Su culo está tan apretado! ¡Incluso con su culo agujero drenado en esta lubina golosa!)" + danny "(¡J-joder! ¡Su culo és muy estrecho! ¡Incluso untado de vaselina!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12763 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_13c5f958: # penelope "{i}Ohhhh...{/i} {u}fuuuuuck{/u}...~" - penelope "{i}Ohhhh...{/i} {u}fuuuuuuck{/u}...~" + penelope "{i}Ohhhh...{/i} {u}jodeeeeeeeerrrrrr{/u}...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12770 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_b74add0e: # penelope "W-wait... it's... {i}ah{/i}~" - penelope "W-wait... son... {i}ah{/i}~" + penelope "E-espera... es... {i}ah{/i}~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12774 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_02b6b8ac: # ember "Told ya!! I knew she'd like it in the ass!" - "¡[_ember_] Tende!! ¡Yo sabía que le encantaría en el asno!" + ember "¡¡dilo!! ¡Yo sabía que te encantaría en el culo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12775 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_7b631b46: # ember "Got a little masochistic side to you, don't you sweet lips?" - ember "Tienes un poco de lado masoquítico, ¿no tienes labios dulces?" + ember "Tienes un poco de masoquista, ¿o no labios dulces?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12779 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_e0a4e483: # penelope "{i}A-ahhh{/i}... please... kindly go... f-fuck... y-youurself...~" - penelope "{i}A-ahhh{/i}... por favor... ve bien... f-fuck... y-youurself...~" + penelope "{i}A-ahhh{/i}... por favor... linda... q-que... te jodaaaan...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12784 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_7d38ad76: @@ -13894,13 +13894,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_7d38ad76: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_2ece4eb9: # ember "{i}Ah, ah, ah!{/i} You wanna play it like, then you'd better be careful what you wish for!" - ember "{i}Ah, ¡ah!{/i} Te gustaría jugarlo, ¡entonces mejor serías cuidadoso con lo que deseas!" + ember "{i}Ah, ¡ah!{/i} Te gusta jugar, ¡entonces és mejor que seas cuidadosa con lo que deseas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12789 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_e5ded85d: # desiree "{i}*Chuckles*{/i} Quite right, Ember...~" - desiree "{i}*Chuckles * {/i} Muy bien, Ember ... ~" + desiree "{i}*risas* {/i} Muy bien, Ember... ~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12790 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ca0e0f90: @@ -13912,7 +13912,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ca0e0f90: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_30ca08ea: # penelope "What?! N-noo! G-get off m- I know what you're trying to do, I won't-" - penelope "¿Qué?! ¡N-noo! G-bajarse m-Sé lo que estás tratando de hacer, no-" + penelope "¿Qué?! ¡N-noo! P-parad Sé lo que estáis tratando de hacer, no-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12802 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_a9b6222b: @@ -13936,19 +13936,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_28a78732: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_5b03142f: # danny "(This is... pretty exciting, but... where do they find these toys from exactly...? They never have any money, outside of my help!)" - danny "(Esto es ... bastante emocionante, pero ... ¿dónde encuentran estos juguetes de exactamente ...? ¡Nunca tienen dinero, fuera de mi ayuda!)" + danny "(Esto es... bastante emocionante, pero... ¿de donde sacan estos juguetes...? ¡No tienen dinero, aparte del mío!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12822 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_c40580ce: # ember "Pretty handy little thing! Watch what hiting {u}this{/u} little button does!" - ember "¡Muy útil cosa pequeña! ¡Mira que pulsando {u}este{/u} pequeño botón hace!" + ember "¡Una pequeña cosa muy útil! ¡Mira que hace pulsando {u}este{/u} pequeño botón!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12828 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ac37a506: # desiree "Oh my...~" - desiree "Oh my...~" + desiree "Oh dios...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12831 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_5fb3e218: @@ -13990,25 +13990,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ba4c6117: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_2cec6f09: # desiree "Yes!! Ravage her Master! Make her your rightful property!!" - desiree "¡Sí! ¡Ravage su Maestro! Hazle tu propiedad legítima!!" + desiree "¡Sí! ¡petalo Maestro! Hazlo tu legítima propiedad!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12859 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_3430c4a2: # ember "Damn this is getting me all hot and worked up!" - ember "¡Maldita esto me está haciendo a todos caliente y trabajando!" + ember "¡Maldita sea, esto me está poniendo ardiente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12862 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_c5ccf5c5: # danny "{i}*Huff* *Huff!*{/i} F-fuck!" - danny "{i}*Huff * *Huff! * {/i} F-fuck!" + danny "{i}*Huff * *Huff! * {/i} ¡J-joder!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12865 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_1567ae81: # desiree "Look at her, her leg's look ready to give out, she's absolutely quaking!" - desiree "Mírala, su pierna está lista para dar, ¡ella es absolutamente removiendo!" + desiree "Mírala, sus piernas están preparadas para abrazarte ¡ella se está entregando absolutamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12868 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_c3873df4: @@ -14032,43 +14032,43 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_3f9313ef: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_c5ccf5c5_1: # danny "{i}*Huff* *Huff!*{/i} F-fuck!" - danny "{i}*Huff * *Huff! * {/i} F-fuck!" + danny "{i}*Huff * *Huff! * {/i} ¡J-joder!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12881 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ff7e0063: # danny "Oh, God!! She's clamping... hard!!{p}{nw}" - danny "Oh, ¡¡¡Dios!! Sha está peleando... difícil!!{p}{nw}" + danny "Oh, ¡¡¡Dios!! Me está sujetando... con fuerza!!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12884 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_bfbe0036: # extend "Too!! Tight!!" - extend "Too!! ¡¡¡Muy bien!!" + extend "¡¡¡Muy bien!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12886 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_72b4065e: # ember "God damn... I think she's cumming already!" - ember "Dios maldito... ¡Creo que ya se está cumbando!" + ember "Maldicion... ¡Creo que se está corriendo otra vez!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12889 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_343d0205: # ember "{i}Haha!{/i} Wow Are you seriously cumming from getting your ass fucked in front of us like this?" - ember "{i}¡Jaja!{/i} Wow ¿Estás muy agitado de hacerte follar tu culo delante de nosotros como esto?" + ember "{i}¡ha ha!{/i} Wow ¿te has corrido por hacer follarte el culo delante de nosotras?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12892 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_5b03bd1b: # danny "I can't hold on much longer!" - "¡[_danny_] no puedo esperar mucho más!" + danny "¡no puedo aguantar mucho más!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12895 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_16c271e7: # desiree "...I think she's been more than satisfied with this arrangement." - desiree "...Creo que está más que satisfecha con este acuerdo." + desiree "...Creo que está más que satisfecha con este castigo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12898 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_c3873df4_1: @@ -14080,7 +14080,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_c3873df4_1: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_6764ae41: # danny "I'm gonna-!" - danny "¡Soy gonna!" + danny "¡voy a-!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12909 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_f6f88631: @@ -14098,7 +14098,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_17af4fc9: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_17c8173d: # ember "I think good old Danny ended up breaking her with that one..." - ember "creo que la buena vieja Danny terminó rompiéndola con esa una..." + ember "creo que el buen Danny se corrió petándole el culo con su..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12920 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_cb04f0e9: @@ -14110,37 +14110,37 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_cb04f0e9: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_46c51eac: # danny "Penelope? You okay in there?" - "¿[_danny_] Penelope? ¿Te parece bien?" + danny "¿Penelope? ¿estás bien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12936 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_6f2b0103: # desiree "How are we feeling hon, are we okay?" - desiree "¿Cómo nos sentimos hon, estamos bien?" + desiree "¿Cómo os sentís?, ¿estáis bien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12939 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_40dca0b5: # penelope "{i}*Twitches*{/i} Ahhnnhh... ahhwahhhh...~~" - penelope "{i}*Twitches*{/i} Ahhnnhhh... ahhwahhhhh...~~" + penelope "{i}*Espasmos*{/i} Ahhnnhhh... ahhwahhhhh...~~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12947 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ecd2c618: # danny "Right, okay... well... I'm sure she'll be fine, just... try and rest up, okay?" - danny "Bien, bien... Estoy seguro de que estará bien, justo... intenta y descansa, ¿bien?" + danny "Bien, bien... Estoy seguro de que estará bien, solo... intenta descansar, ¿bien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12951 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_0dbc8110: # penelope "{i}*Giggling*{/i} I wuv you all...~" - penelope "{i}*Gigling * {/i} I wuv you all ... ~" + penelope "{i}*riéndose * {/i} yo a todos... ~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12953 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_debe124d: # ember "Never mind her, clean that cock off quick and get ready for round three!" - ember "No te preocupes de ella, ¡limpia esa polla rápida y prepárate para la ronda tres!" + ember "No te preocupes de ella, ¡limpia esa polla rápido y prepárate para la ronda tres!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12955 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_2243ef39: @@ -14158,13 +14158,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_49c40cb2: translate spanish Episode_8_stage_445_desiree_and_ember_temptation_005acc7d: # desiree "I believe it is {i}our{/i} turn now, Master~" - desiree "Creo que ahora es {i}nuestro{/i}, Master~" + desiree "Creo que ahora es {i}nuestro{/i} turno, Master~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12976 translate spanish Episode_8_stage_445_desiree_and_ember_temptation_7e0757d3: # ember "Come on big boy, sort yourself out and don't keep your original and {u}favorite{/u} pair of hot ghost broads waiting!" - ember "Ven al gran muchacho, ¡hazte con ti mismo y no mantengas tu pareja original y {u}favorita{/u} de broads de fantasma calientes esperando!" + ember "Ven gran muchacho, ¡no olvides tu original y {u}favorita{/u} pareja de calientes fantasmas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12979 translate spanish Episode_8_stage_445_desiree_and_ember_temptation_9ab63e3c: @@ -14182,55 +14182,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_desiree_and_ember_temptation_0626a86e: translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_eee3b470: # desiree "{i}Ahh!{/i} Yes! That's it, my Master! Fuck me! Fuck your eager servant!" - desiree "{i}¡Ahh!{/i} ¡Sí! ¡Eso es todo, mi Maestro! ¡Suerte! ¡Suerte a tu siervo ansioso!" + desiree "{i}¡Ahh!{/i} ¡Sí! ¡Eso es, mi Maestro! ¡folllame! ¡folla tu ansiosa sierva!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13002 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_8ae8c97d: # danny "{i}Ah!{/i} Fuck!!" - danny "{i}Ah!{/i} Fuck!!" + danny "{i}Ah!{/i} ¡¡joder!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13006 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_b158fb8f: # danny "You know... you know just what to do to get me hard as a rock as always, Des!" - danny "Tú sabes... sabes qué hacer para hacerme difícil como siempre, ¡Des!" + danny "Tú sabes... siempre sabes qué hacer para ponérmela como una roca, ¡Des!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13010 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_86a9e5d0: # desiree "Just happy... to service this magical cock of yours, not to worry!" - desiree "Solo feliz... ¡para dar servicio a esta mágica polla tuya, no para preocuparse!" + desiree "soy feliz... de dar servicio a esta mágica polla tuya!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13016 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_d439bd3d: # desiree "{u}Gods{/u} are you big!" - desiree "{u}Dioses {/u} son grandes!" + desiree "{u}Dioses {/u}¡ eres grandiosa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13020 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_9b67a638: # ember "Jeez, don't hog all the cock all night!" - ember "Jeez, ¡no esperes toda la polla toda la noche!" + ember "Jeez, ¡no acapares la polla toda la noche!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13024 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_d19979e1: # desiree "{i}Oooh!{/i} My deepest apologies, Ember... j-just a little more-" - desiree "{i}Oooh!{/i} Mis disculpas más profundas, Ember... j-just un poco más-" + desiree "{i}Oooh!{/i} Mis disculpas más profundas, Ember... s-solo un poco más-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13030 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_f85f894d: # desiree "Yes! That's it! Right there!!" - desiree "¡Sí! ¡Eso es todo! ¡Allí mismo!" + desiree "¡Sí! ¡Eso es! ¡Ahí mismo!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13036 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_b4bf47d1: # desiree "Treat your servant as she should be treated! Teach her to know her place!" - desiree "¡Trata a tu siervo como debe ser tratado! ¡Enseña a conocer su lugar!" + desiree "¡Trata a tu sierva como debe ser tratada! ¡Enseñale a conocer sus lugares!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13040 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_1fb82f98: @@ -14242,91 +14242,91 @@ translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_1fb82f98: translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_4e941be4: # danny "I can't stop... I never wanna take it out! {i}Yeahh!{/i}" - danny "No puedo parar... ¡Nunca quiero sacarlo! ¡ {i}Yeahh!{/i}" + danny "No puedo parar... ¡No quiero sacarla nunca! ¡ {i}Yeahh!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13046 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_dae7f968: # ember "Hey, hey!! Don't be talking all that crazy talk before I get a go, yah jerk!~" - ember "Hey, oy!! No hables todo tan loco antes de que me vaya, ¡yah jerk!~" + ember "Hey, oy!! No hables tan rápido sin que antes pase yo, ¡yah cerdo!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13050 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_d4cd6298: # ember "You'll definitely be taking it out when you remember whose pussy is the {i}real{/i} showstopper in this house!!" - ember "Definitivamente lo estarás sacando cuando recuerdes cuyo coño es el {i}real {/i} showstopper en esta casa!!" + ember "cuando lo pruebes sabrás cual és {i}mejor {/i} coño de esta casa!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13054 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_bfac0160: # desiree "{i}Oh my...{/i}~ Master... {i}*Giggles*{/i} I think our dear Ember's feeling a little left out... why don't you..." - desiree "{i}Oh mi...{/i}~ Maestro... {i}*Giggles*{/i} Creo que nuestro querido Ember se siente un poco fuera... ¿por qué no tú..." + desiree "{i}Oh mi...{/i}~ Maestro... {i}*risas*{/i} Creo que nuestra querida Ember se siente un poco apartada... ¿por qué no le..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13060 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_ccee87ff: # desiree "...treat her to some much needed affection?~" - desiree "...¿tratarla a alguna afección tan necesaria?~" + desiree "...da un poco de afecto?~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13064 translate spanish Episode_8_stage_450_desiree_indulgence_7391a0f4: # danny "R-right." - danny "R-right." + danny "V-vale." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13089 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_8273ebd6: # ember "{i}Ahh!{/i} Yes, pin me down! Fuck me silly!" - ember "{i}¡Ahh!{/i} Sí, ¡ancladme hacia abajo! ¡Sígueme bien!" + ember "{i}¡Ahh!{/i} Sí, ¡clávamela! ¡Fóllame idiota!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13093 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_5ff03edb: # danny "S-shit, going from one of you to the next... it's almost too much!" - danny "S-mierda, yendo de uno de ustedes al siguiente... ¡es casi demasiado!" + danny "M-mierda, pasando de una a otra... ¡es casi demasiado!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13097 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_a59ed92e: # desiree "Oh my! Such a wonderful sight this is... I shall try and take it all in as best I can...~" - desiree "¡Oh mí! Una vista tan maravillosa esta es... intentaré tomarla todo lo mejor que puedo...~" + desiree "¡Oh dios! que vista tan maravillosa és esta... intentaré tomarla todo lo mejor que puedo...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13101 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_7bce8b66: # ember "Just... {i}ahhh!{/i}{p}{nw}" - ember "Sust... ¡ {i}hh!{/i}{p}{nw}" + ember "Solo... ¡ {i}hh!{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13107 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_e3d3b487: # extend "...quit distracting him... and don't let him stop, Des!~" - extend "...dejar de distraerlo... y no dejarle parar, ¡Des!~" + extend "...deja de distraerlo... y no le dejes parar, ¡Des!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13113 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_6933155e: # ember "F-fuck this is so fucking good!" - ember "¡F-fuck esto es tan fucking bueno!" + ember "¡j-joder esto es una puta locura!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13116 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_d329ceb7: # ember "Jesus, the way he man handles my ass like this...!!~" - ember "Jesús, la manera en que el hombre maneja mi culo como esto...!!~" + ember "Jesús, la manera con la que jode mi culo és...!!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13122 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_632247d3: # desiree "Ember, I must say, you would have made an excellent chamber maiden back in my time, I sincerely believe that..." - desiree "Ember, debo decir que habrías hecho una excelente inauguración de cámara en mi tiempo, sinceramente creo que..." + desiree "Ember, debo decir que habrías sido una excelente dama de habitaciones en mi tiempo, sinceramente lo creo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13128 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_afbf8c6e: # ember "{i}Oooooh! Fuck yes!!{/i} That's it! Slam my pussy with that big fat cock!" - ember "{i}¡Oooooh! ¡Pagado sí!!{/i} ¡Eso es! ¡Lanza mi coño con esa gran polla gorda!" + ember "{i}¡Oooooh! ¡¡joder sí!!{/i} ¡Eso es! ¡Folla mi coño con esa gran polla gorda!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13131 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_e36f2d7d: @@ -14338,25 +14338,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_e36f2d7d: translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_e3adf501: # extend "Desiree... as long as you and Red over there... learn to share this amazing dick...!" - extend "Desea... ¡mientras tú y Rojo allí... aprendan a compartir esta increíble polla...!" + extend "Desiree... ¡mientras tú y Roja estéis por aquí... aprendamos a compartir esta increíble polla...!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13140 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_a2000033: # ember "...you can- {i}Mmmmpphh!{/i} Watch and comment all you want honestly!" - ember "...puedes - ¡ {i}Mmmpphh!{/i} ¡Mira y comenta todo lo que quieras honestamente!" + ember "...puedes - ¡ {i}Mmmpphh!{/i} ¡Mirar y comentar todo lo que quieras!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13145 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_5b915bc0: # desiree "It's a deal then!~" - desiree "¡Es una oferta entonces!~" + desiree "¡Es un trato entonces!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13149 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_386016f2: # danny "{i}*Huff*{/i} I can't hold on- {i}grrgh!{/i} ...much... longer!" - danny "{i}*Huff*{/i} No puedo esperar- {i}grrgh!{/i} ...mucho... más!" + danny "{i}*Huff*{/i} No aguantar- {i}grrgh!{/i} ...mucho... más!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13155 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_121f0d69: @@ -14368,55 +14368,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_121f0d69: translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_b0af905a: # danny "I'm definitely gonna cum soon!" - danny "¡Definitivamente estoy gonna cum pronto!" + danny "¡Definitivamente me voy a correr!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13166 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_8313abd3: # ember "Just a... little... more! {i}Ohhhhh yesssss!!~{/i}" - ember "Solo ... poco... ¡más! ¡ {i}Ohhhh yesssss!!~{/i}" + ember "Solo un... poco... ¡más! ¡¡{i}Ohhhh síiiiiiii!!~{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13169 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_731f379e: # danny "FUCK! Yes! That's it! That's it!" - danny "FUCK! ¡Sí! ¡Eso es todo! ¡Eso es todo!" + danny "¡JODER! ¡Sí! ¡Eso es todo! ¡Eso es todo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13175 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_6f386e21: # desiree "Master! Cum in her! Shoot it deep inside her tight little body!" - "¡[_desiree_] Maestro! ¡Cúmelo en ella! ¡Dispátalo en el interior de su pequeño cuerpo!" + "¡[_desiree_] Maestro! ¡Córrete en ella! ¡Dispáralo en el interior de su pequeño cuerpo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13181 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_036f8c1d: # ember "Oh my God! I can't believe I'm saying this, but... you can give it to her if you want!" - ember "¡Oh mi Dios! No puedo creer que esté diciendo esto, pero... ¡puedes dárselo si quieres!" + ember "¡Oh mi Dios! No puedo creer que esté diciendo esto, pero... ¡puedes dárselo a ella si lo quiere!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13187 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_bfcb2fc1: # ember "She helped set this whole thing up after all!{p}{nw}" - ember "¡Ella ayudó a configurar todo esto después de todo!{p}{nw}" + ember "¡Ella lo organizó todo después de todo!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13189 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_9010a813: # extend "I don't care! Just cum inside one of us!!" - "¡[_extend_] no me importa! ¡¡¡¡¡Solo cum dentro de uno de nosotros!!" + extend "¡¡no me importa! ¡¡Solo córrete dentro de una de nosotras!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13216 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_73b4ca46: # danny "Okay then, let's switch out, quick! I wanna finish strong!" - danny "Vale, ¡vamos a salir, rápido! ¡Quiero terminar fuerte!" + danny "Vale, ¡vamos ir rápido, rápido! ¡Quiero terminar fuerte!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13221 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_80a29229: # desiree "{i}*Giggles*{/i} But of course, as you wish Master...~" - desiree "{i}*Gigleses*{/i} Pero por supuesto, como quieras Maestro...~" + desiree "{i}*risas*{/i} Por supuesto, como quieras Maestro...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13229 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_0fdf5b76: @@ -14428,13 +14428,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_0fdf5b76: translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_199aa695: # ember "{i}Ohhh{/i} man... that was perfect... I'm just gonna lay down here for a second..." - ember "{i}Ohhh{/i} hombre... eso fue perfecto... Sólo estoy sentado aquí por un segundo..." + ember "{i}Ohhh{/i} tio... eso fue perfecto... quiero estar sentada aquí unos segundos..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13233 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_2d928d52: # danny "So, Desiree... shall we?" - danny "Entonces, ¿queremos... deberíamos?" + danny "Entonces, Desiree ¿deberíamos?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13235 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_e51e0d6d: @@ -14488,13 +14488,13 @@ translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_1a561aaa: translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_4ee63982: # danny "Here I come...!!" - danny "Aquí llego...!!" + danny "¡¡Aquí voy...!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13280 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_7fce0240: # desiree "{i}OOhhhhh!!!~{/i} Yes, release it all inside your willing servant...~" - desiree "{i}Ohhhhh!!!~{/i} Sí, liberarlo todo dentro de tu siervo voluntario...~" + desiree "{i}Ohhhhh!!!~{/i} Sí, libera todo dentro de tu sierva...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13288 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_d72a47a6: @@ -14506,7 +14506,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_d72a47a6: translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_b4efe4bb: # desiree "{i}*Sighs*{/i}{p}{nw}" - desiree "{i}*Suspirados*{/i}{p}{nw}" + desiree "{i}*Suspiro*{/i}{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13292 translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_50350a0b: @@ -14518,115 +14518,115 @@ translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_50350a0b: translate spanish Episode_8_stage_465_threesome_finish_desiree_6e9dc0d2: # danny "{i}Heh{/i}, anytime Des, believe me... anytime." - danny "{i}Heh{/i}, en cualquier momento Des, créame... en cualquier momento." + danny "{i}Heh{/i}, de nada Des, créeme... de nada." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13310 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_970b00d9: # danny "Sounds good, I think I'll just finish it out here with you though, Ember..." - danny "Suena bien, creo que lo acabaré aquí contigo, Ember..." + danny "Suena bien, creo que acabaré en ti como piensas, Ember..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13316 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_db325e68: # ember "Oh thank fucking God, I was hoping you'd say that!" - ember "Oh gracias a Dios follando, esperaba que lo dijeras!" + ember "Oh gracias a Dios, esperaba que lo dijeras!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13318 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_d5391293: # ember "Then keep giving me that nice dick and make me your little cum slut already!!" - ember "Luego sigue dándome esa buena polla y hazme tu pequeña zorra de esperma ya!!" + ember "¡¡Sigue dándome esa buena polla y hazme tu pequeña zorra!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13322 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_07959ad2: # danny "Okay, now we're talking!" - danny "Vale, ahora estamos hablando!" + danny "Vale,¡ ahora estamos hablando!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13328 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_046b6a4e: # ember "{i}Fuuuck{/i}, you're so deep in my pussy right now!!" - ember "{i}Fuuuck{/i}, ¡¡¡Ahora mismo estás tan profundo en mi coño!!" + ember "{i}Jodeeeeeer/i}, ¡¡¡Ahora mismo estás al fondo de mi coño!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13332 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_42f77904: # danny "Your... body... is so hot, Ember! You're on fire!" - danny "Tu... cuerpo... ¡está tan caliente, Ember! ¡Estás encendido!" + danny "Tu... cuerpo... ¡está tan caliente, Ember! ¡Estás ardiendo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13338 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_ec92d55e: # ember "{i}*Chuckles*{/i} You're damn right I'm on fire!" - ember "{i}*Chuckles * {/i} ¡Te importa lo correcto que estoy en llamas!" + ember "{i}*risas * {/i} ¡Dices la verdad, estoy en llamas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13340 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_e3c984a2: # ember "I'm... Ember... fucking... McLain, bitch!!" - ember "I'm... Ember... fucking... McLain, perra!!" + ember "soy... Ember... puta... McLain, puta!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13344 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_f0ed29c0: # desiree "(This is more than I could have asked for! Nothing better than a true haram developing between Master and his women of choice!!)" - desiree "(¡Esto es más de lo que podría haber pedido! Nada mejor que un verdadero haram que se está desarrollando entre Maestro y sus mujeres de elección!!)" + desiree "(¡Esto es más de lo que podría haber pedido! Nada mejor que una verdadera orgía entre Maestro y sus mujeres!!)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13350 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_76b2099e: # ember "I want you to shoot it Danny! Finish inside me!! It's the big finale of this fun night!!" - ember "¡Quiero que lo dispares Danny! ¡¡Termina dentro de mí!! ¡Es la gran final de esta diversión nocturno!!" + ember "¡Quiero que lo dispares Danny! ¡¡Termina dentro de mí!! ¡Es la gran final de esta diversión nocturna!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13354 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_8f484c3c: # danny "{i}Ohhh{/i} Ember!! I'm cumming!!" - danny "{i}Ohhh{/i} Ember!! I'm cumming!!" + danny "{i}Ohhh{/i} Ember!! Me corrooooo!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13358 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_6fd6b38c: # ember "{i}Fuck{/i}, YESS!!{p}{nw}" - ember "{i}Pequeña{/i}, SÍ!!{p}{nw}" + ember "{i}Joder{/i}, SÍ!!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13366 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_2323a97b: # extend "{i}Ohhh{/i}, yeah, that feels so good, you have no idea...~" - extend "{i}Ohh{/i}, sí, que se siente tan bien, no tienes idea...~" + extend "{i}Ohh{/i}, sí, se siente tan bien, no tienes idea...~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13368 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_ee837f77: # danny "That... was... more than I could have hoped for..." - danny "que... fue... más de lo que yo podría haber esperado..." + danny "eso... fue... más de lo que yo podría haber esperado..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13370 translate spanish Episode_8_stage_470_threesome_finish_ember_6284b0c6: # ember "That's what you get when you strike it big with Ember, dude... t'cha , you're welcome!" - ember "Eso es lo que obtienes cuando lo golpeas con Ember, dude... t'cha , ¡eres bienvenido!" + ember "Eso es lo que obtienes cuando lo follas con Ember, tronco... , ¡me encantó!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13387 translate spanish Episode_8_stage_475_threesome_finish_63c24feb: # desiree "{i}Ah!{/i} Now {i}that{/i} certainly reminded me of the good old days!" - desiree "{i}Ah!{/i} ¡Ahora {i}eso {/i} me recordó sin duda los buenos viejos días!" + desiree "{i}Ah!{/i} ¡Ahora {i}eso {/i} me recordó los buenos tiempos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13389 translate spanish Episode_8_stage_475_threesome_finish_04cbde7a: # ember "Shit... I don't think I ever did {i}anything{/i} as fun as that back when I was alive... wow." - ember "Shit... no creo que nunca hice {i}nada{/i} tan divertido como eso cuando estaba vivo... wow." + ember "mierda... creo que nunca hice {i}nada{/i} tan divertido como eso cuando estaba viva... wow." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13391 translate spanish Episode_8_stage_475_threesome_finish_1efd024f: # danny "I think... I need to lay down now... before I die of a heart attack." - danny "creo que... necesito instalarme ahora... antes de morir de un ataque al corazón." + danny "creo que... necesito descansar ahora... antes de morir de un ataque al corazón." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13411 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_d57e43bd: @@ -14638,25 +14638,25 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_d57e43bd: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_bcb0be2c: # danny "{i}...!!{/i}" - danny "{i}...!!{/i}" + danny "{i}¡¡...!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13417 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_8e515dd2: # danny "...what in the-{p}{nw}" - danny "...qué en el-{p}{nw}" + danny "...qué -{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13420 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_ad412701: # extend "Oh... right." - extend "Oh... derecho." + extend "Oh... vale." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13423 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_57b09d92: # danny "{i}*Ahem* Uhm{/i}, girls...?" - danny "{i}*Ahem* Uhm{/i}, niñas...?" + danny "{i}*Ahem* Uhm{/i}, ¿chicas...?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13426 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_712e9458: @@ -14668,7 +14668,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_712e9458: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_31160829: # ember "{i}*Snores*{/i}" - ember "{i}*Snores*{/i}" + ember "{i}*ronquidos*{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13432 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_2340b777: @@ -14680,55 +14680,55 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_2340b777: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_1cff25d8: # danny "Girls! Hey, hey, wake up!" - danny "Girls! Eh, ¡despierta!" + danny "¡chicas! Eh, ¡despertad!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13438 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_dc1d90ed: # ember "{i}Gah!{/i} Holy sh... wow. Okay... what... what time is it?" - ember "{i}Gah! {/i} Holy sh ... wow. Vale ... qué ... ¿qué hora es?" + ember "{i}Gah! {/i} joder... wow. Vale... qué... ¿qué hora es?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13441 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_8618b5ed: # desiree "M-mmm? Goodness... {i}*Yawn*{/i} ...me." - desiree "M-mm? Bien... {i}*Yawn*{/i} ...me." + desiree "M-mm? Dioses... {i}*bostezo*{/i} ...yo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13444 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_d9ba6712: # penelope "{i}Urgh{/i}... enough talking, it's too early for anything else.." - penelope "{i}Urgh{/i}... bastante hablando, es demasiado pronto para cualquier otra cosa.." + penelope "{i}Urgh{/i}... basta de hablar, es muy pronto para cualquier cosa.." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13447 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_ad6bc6f2: # danny "Girls, what are you all still doing here?!" - danny "Girls, ¿qué estás haciendo todos aquí?!" + danny "Girls, ¿qué estás haciendo todas aquí?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13450 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_539cd931: # danny "C'mon, if someone walks in, I'm totally screwed!" - danny "C'mon, si alguien entra en ella, ¡estoy totalmente atornillado!" + danny "vamos, si alguien entra, ¡estoy jodido!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13467 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_181c1887: # ember "Yeah, look, we- {i}*Yawn*{/i} ...we wanted to talk to you about that, so listen..." - ember "Sí, mira, nosotros- {i}*Siamn*{/i} ...queríamos hablarte de eso, así que escucha..." + ember "Sí, mira, nosotras- {i}*bostezo*{/i} ...queríamos hablarte de eso, así que escucha..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13473 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_6ecdd0d1: # desiree "Yes... since our dear Penelope has joined the... group... it has certainly become a tad crowded in the \"Fenton Thermos\" Master." - desiree "Sí... desde que nuestro querido Penélope se ha unido al grupo... sin duda se ha convertido en un Fenton crowded en el Maestro de \"Termos\"." + desiree "Sí... desde que nuestro querida Penélope se ha unido al grupo... sin duda se ha reducido el espacio en el \"thermo\" Maestro." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13479 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_d42a80a9: # danny "What? But I thought that... didn't we originally make a wish so that you could have more room inside?" - danny "¿Qué? Pero pensé que... originalmente no hicimos un deseo para que pudieras tener más espacio dentro?" + danny "¿Qué? Pero ¿pensé que... hicimos un deseo para que pudieras tener más espacio dentro?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13485 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_9ccf859a: @@ -14740,151 +14740,151 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_9ccf859a: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_78085081: # ember "So in other words, the rooms keep getting smaller and smaller the more dumb sluts you bring home!" - ember "En otras palabras, ¡las habitaciones siguen siendo cada vez más pequeñas cuanto más zorras traes a casa!" + ember "En otras palabras, ¡las habitaciones se hacen más pequeñas con cada nueva zorra que tras a casa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13496 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_309cf9f8: # desiree "...so it would seem." - desiree "...así que parecería." + desiree "...eso parece." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13502 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_95601fc7: # penelope "Hey!! You watch it over who you call a dumb slut, young lady!" - penelope "Hey!! ¡Lo ves por encima de quien llamas una puta tonta, joven dama!" + penelope "Hey!! ¡Lo ves por debajo de la que llamas puta tonta, joven dama!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13508 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_4ef16bba: # ember "{i}Heh{/i}, yeah, sure thing Grandma..." - ember "{i}Heh{/i}, sí, asegúrate de lo que abuela..." + ember "{i}Heh{/i}, sí, asegúrate de lo que sea abuela..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13514 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_556496d7: # danny "Is it really that bad?" - danny "¿Es realmente tan mal?" + danny "¿Es tan malo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13520 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_86149d0c: # penelope "Frankly? Desiree I believe used the phrase \"a tad crowded\" to describe how things are..." - "¿[_penelope_] francamente? Deseo que yo creo que utilizó la frase \"un Cuerpo coronado\" para describir cómo están las cosas..." + penelope "¿francamente? Desiree creo que utilizó la palabra \"abarrotado\" para describir cómo están las cosas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13526 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_b1102a35: # penelope "...but \"unbearably compact and cramped\" could be another." - penelope "...pero \"insoportablemente compacto y agobiado\" podría ser otro." + penelope "...pero \"insoportablemente compacto y agobiado\" podría ser otra frase." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13532 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_36ef7edf: # danny "Seriously?" - danny "¿Seriosamente?" + danny "¿en serio?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13538 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_0fe94a51: # desiree "Master, I do not think I need to point out to you of all people that... the three of us on our own already, well..." - desiree "Maestro, no creo que necesite señalarte eso a todas las personas. . Los tres de nosotros ya solos, bien..." + desiree "Maestro, no creo que necesite decir que... las tres estamos en acuerdo, bien..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13544 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_90a8aaa1: # desiree "We make up an {i}exceptional{/i} trio of... willful and headstrong women." - desiree "Formamos un trío excepcional {i}{/i} de... mujeres voluntarias y fuertes en la cabeza." + desiree "y formamos un trío {i}excepcional {/i} de... mujeres testarudas y obstinadas." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13550 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_01e0b8b5: # danny "Big personalities... yeah, I think I get what you're saying..." - danny "Personalidades grandes... sí, creo que tengo lo que estás diciendo..." + danny "Grandes personalidades... sí, creo que enteindo lo que estás diciendo..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13556 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_de3797ad: # danny "If I'm gonna continue to try and rehabilitate any of the ghosts attacking the town." - danny "Si voy a seguir intentando y rehabilitando cualquiera de los fantasmas que atacan la ciudad." + danny "Si voy a seguir intentando y rehabilitar cualquiera de los fantasmas que atacan la ciudad." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13562 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_088e3d59: # penelope "We're going to need better accommodations, there just won't be enough going forward with any {i}more{/i} drama queens we end up stuck with." - penelope "Vamos a necesitar mejores alojamientos, simplemente no habrá suficiente marcha hacia adelante con cualquier reinas de drama {i}más {/i} con la que acabamos atascados." + penelope "Vamos a necesitar mejores alojamientos, no habrá suficiente sitio para alguna reina de drama {i}más {/i}." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13568 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_930336c5: # desiree "...spoken as if you were not yourself the most {i}recent{/i} unwanted guest to arrive." - desiree "... hablado como si usted no era usted mismo el más {i}reciente {/i} invitado no deseado para llegar." + desiree "... hablas como si tú fueras la más {i}reciente {/i} invitada no deseado que ha llegado." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13574 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_707217a4: # penelope "{i}Ohhh{/i} please, I liven things up around here in the best ways possible." - penelope "{i}Ohhh{/i} por favor, vivo las cosas aquí de la mejor manera posible." + penelope "{i}Ohhh{/i} por favor, vivo las cosas de la mejor manera posible." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13580 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_99f565df: # ember "Yeah, so you're gonna need to find some kinda proper place for us." - ember "Sí, así que necesitas encontrar un lugar adecuado para nosotros." + ember "Sí, así que tienes que encontrar un lugar para nosotras." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13586 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_f753eab9: # desiree "If you still do not wish for us to me made known to your family living here as well, that is." - desiree "Si usted todavía no desea que yo me dé a conocer a su familia viviendo aquí también, es decir." + desiree "Si usted no desea que yo me dé a conocer a su familia viviendo aquí, es decir." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13592 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_64013e59: # ember "Because if we keep going in this ever shrinking space direction, we're gonna go crazy..." - ember "Porque si seguimos en esta dirección del espacio cada vez menor, vamos a volvernos locos ..." + ember "Porque si seguimos en esta dirección del espacio cada vez menor, vamos a volvernos locas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13598 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_393fd068: # danny "(...maybe {i}crazier{/i}, sure...)" - danny "(...tal vez {i}crazier{/i}, seguro...)" + danny "(...tal vez {i}locas{/i}, seguro...)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13604 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_83e33785: # ember "Hey, you better not be thinking of some kind of comeback in your head, dude!" - ember "Hey, ¡mejor que no pienses en algún tipo de regreso en tu cabeza, debido!" + ember "Hey, ¡mejor que no se te pase algún regreso a la zona por tu cabeza, tronco!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13610 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_b1f7ec4b: # danny "Okay, okay, I'll... try to work out something for the future, but just for {u}now{/u}, can we all go back inside?" - danny "Vale, vale, yo... intento averiguar algo para el futuro, pero solo para {u}ahora{/u}, ¿podemos volver a entrar?" + danny "Vale, vale, yo... intentaré averiguar algo, pero por {u}ahora{/u}, ¿podéis volver a entrar?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13616 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_b7415324: # ember "{i}Ehhh{/i}, it's not like we've got much choice here anyway." - ember "{i}Ehhh{/i}, no es como si tuviéramos mucha opción aquí de todos modos." + ember "{i}Ehhh{/i}, no es como si tuviéramos muchas opciones aquí." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13622 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_79d90afc: # desiree "The Thermos will suffice us for now, Master, as you wish..." - desiree "El Thermos nos sufrirá por ahora, Maestro, como quieres..." + desiree "El Thermo nos contendrá por ahora, Maestro, como quiera..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13627 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_34c91026: # penelope "The sizes of the rooms in there are all I've known, so it's fine. You {i}do{/i} need to come up with something though!" - penelope "Los tamaños de las habitaciones en las hay todo lo que he conocido, así que está bien. You {i}do {/i} need to come up with something though!" + penelope "Los tamaños de las habitaciones que teníamos, estaban bien. Tú {i}has {/i} de encontrar algo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13633 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_99e1b401: # danny "Thanks ladies..." - danny "damas de gracias..." + danny "Gracias chicas..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13644 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_459ee095: @@ -14896,7 +14896,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_459ee095: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_65d0945e: # danny "...Penelope? Something the matter?" - danny "...¿Penelope? ¿Algo es así?" + danny "...¿Penelope? ¿pas algo?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13652 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_2635cc3b: @@ -14908,7 +14908,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_2635cc3b: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_9519a4b8: # penelope "{i}*Stammers*{/i} I simply wanted to thank you... for last night..." - penelope "{i}*Selladores*{/i} simplemente quería agradecérselo... por la última noche..." + penelope "{i}*tartamudeo*{/i} solo quería agradecerte... la última noche..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13660 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_49c40cb2: @@ -14932,19 +14932,19 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_5eeda6e1: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_3bdc0b8b: # penelope "...it was... definitely an {i}interesting{/i} experience." - penelope "...fue... definitivamente una experiencia interesante{/i} {i}." + penelope "...fue... definitivamente una experiencia {i} interesante{/i} ." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13676 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_0750b9ee: # danny "Yeah, I would agree... I had a great time too, Penelope." - danny "Sí, estaría de acuerdo... Yo también tuve un buen tiempo, Penelope." + danny "Sí, estoy de acuerdo... Yo también tuve un buen rato, Penelope." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13682 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_4a1b7b3a: # penelope "Well... ta-ta for now!" - penelope "Bueno... ta-ta por ahora!" + penelope "Bueno... as-asta ahora!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13691 translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_d57e43bd_1: @@ -14956,7 +14956,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_d57e43bd_1: translate spanish Episode_8_stage_480_after_threesome_1748948c: # danny "\"Ta-ta for now\"? Really? What a weird way to end things..." - "¿[_danny_] \"Ta-ta por ahora\"? ¿De verdad? ¿Qué extraña manera de poner fin a las cosas..." + danny "\"as-asta ahora\"? ¿De verdad? ¿Qué extraña manera de poner fin a las conversaciones..." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13725 translate spanish episode_8_afterward_cd9cb06a: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episodes_selection.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episodes_selection.rpy index 5557f40f42..2fc8b70bc0 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episodes_selection.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episodes_selection.rpy @@ -4,23 +4,23 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episodes_selection.rpy:202 old "Paulina was in trouble! What did I do?!" - new "¡Paulina estaba en problemas! ¿Qué hice ya?!" + new "¡Paulina estaba en problemas! ¿Qué hice?!" # game/code/episodes/episodes_selection.rpy:202 old "Saved her immediately!" - new "¡La salvó inmediatamente!" + new "¡La salvé inmediatamente!" # game/code/episodes/episodes_selection.rpy:202 old "Waited to see what happens..." - new "Esperado para ver lo que pasa..." + new "Esperé para ver lo que pasaba..." # game/code/episodes/episodes_selection.rpy:245 old "Did I save Maddie from Ectopuss in the basement?" - new "¿He salvado a Maddie de Ectopuss en el sótano?" + new "¿Salvé a Maddie de Ectopuss en el sótano?" # game/code/episodes/episodes_selection.rpy:330 old "Did I prank Sam at Star's request?" - new "¿He picado Sam a petición de Star?" + new "¿He fastidiado Sam a petición de Star?" # game/code/episodes/episodes_selection.rpy:366 old "Who did I take to the school dance?" @@ -36,5 +36,5 @@ translate spanish strings: # game/code/episodes/episodes_selection.rpy:440 old "Who did I get my second orgone charge from?" - new "¿De quién he recibido mi segundo cargo de orgone?" + new "¿De quién he recibido mi segunda carga de orgone?" diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/AbYss_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/AbYss_MZ.rpy index d4451feecc..b4a80a1ebb 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/AbYss_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/AbYss_MZ.rpy @@ -22,19 +22,19 @@ translate spanish buy_1_50395604: translate spanish buy_1_6a72ab5f: # sales_lady talk_happy "Sounds great, I'll go and grab it for you right away from the back!" - sales_lady talk_happy "Muy bien, ¡voy a cogerlo ahora mismo de la parte de atrás!" + sales_lady talk_happy "Muy bien, ¡voy a cogerlo ahora mismo del almacén!" # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:33 translate spanish buy_1_7c98462f: # sales_lady at_player_2 talk_happy wondering "I believe {b}this{/b} is what you're looking for! It's all been prepaid already, so you're all set to go! Take care now!" - sales_lady at_player_2 talk_happy wondering "¡Creo que és {b}esto{/b} lo que estás buscando! Ya está todo prepagado, ¡así que todo listo! Cuídate!" + sales_lady at_player_2 talk_happy wondering "¡Creo que és {b}esto{/b} lo que estás buscando! Ya está todo pagado, ¡así que todo listo! Cuídate!" # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:37 translate spanish buy_1_136dc5ff: # danny "Alright, thank you! (Hey, this ain't too bad an outfit... again, it'll definitely be interesting to actually see her wear something like this...)" - danny "¡Muy bien, gracias! (Hey, no és algo tan malo un traje..., sin duda será interesante verla con él puesto...)" + danny "¡Muy bien, gracias! (Hey, no és tan mal traje..., sin duda será interesante verla con él puesto...)" # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:73 translate spanish buying_cloth_42482319: @@ -146,11 +146,11 @@ translate spanish strings: # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:103 old "Top" - new "Arriba" + new "Sueter" # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:103 old "Bottom" - new "Inferior" + new "Pantalón" # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:103 old "Accessory" @@ -174,7 +174,7 @@ translate spanish strings: # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:106 old "School Top ($50)" - new "Top escolar (50 $)" + new "Camisa escolar (50 $)" # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:144 old "Skirt ($20)" @@ -186,7 +186,7 @@ translate spanish strings: # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:144 old "Mini Panties ($40)" - new "Minibragas (40 $)" + new "Mini Panties (40 $)" # game/code/locations/AbYss_MZ.rpy:173 old "Stockings ($20)" diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/Nasty_Burger_Interaction_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/Nasty_Burger_Interaction_MZ.rpy index 1a1b3b0314..293e1730c1 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/Nasty_Burger_Interaction_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/Nasty_Burger_Interaction_MZ.rpy @@ -34,7 +34,7 @@ translate spanish Nesty_Op1_e370138c: translate spanish Nesty_Op1_21d8684b: # danny sad talk_happy_2 "Oh no thank you, I'm good. See you around." - danny sad talk_happy_2 "Oh, no gracias. Nos vemos luego." + danny sad talk_happy_2 "Oh, gracias. Nos vemos luego." translate spanish strings: diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/home/house_misc.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/home/house_misc.rpy index 0a991e5432..2c386d2375 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/home/house_misc.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/home/house_misc.rpy @@ -34,7 +34,7 @@ translate spanish not_tired_6410b177: translate spanish mess_around_08844b41: # danny "(The Fenton Ghost Portal. It's what gave me my powers, but it's been broken since then. No ghosts to stop coming through here. Maybe Dad'll get around to fixing it in the future, who knows?)" - danny "(El Portal Fantasma de Fenton. Es lo que me dio mis poderes, pero está roto desde entonces. No hay fantasmas puedan por él. Quizá papá lo arregle en el futuro, quién sabe)" + danny "(El Portal Fantasma de Fenton. Es lo que me dio mis poderes, pero está roto desde entonces. No hay fantasmas que puedan pasar por él. Quizá papá lo arregle en el futuro, quién sabe)" # game/code/locations/home/house_misc.rpy:159 translate spanish optimal_temperature_f0696bec: @@ -152,7 +152,7 @@ translate spanish strings: # game/code/locations/home/house_misc.rpy:289 old "Skip until it's time for the dance." - new "Saltar en el juego hasta que llegue el momento del baile." + new "Saltar tiempo hasta el baile." # game/code/locations/home/house_misc.rpy:289 old "It's time for the dance!" @@ -160,5 +160,5 @@ translate spanish strings: # game/code/locations/home/house_misc.rpy:324 old "Skip until Saturday." - new "Salta hasta el sábado." + new "Saltar tiempo hasta el sábado." diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/home/laundry_room.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/home/laundry_room.rpy index f1496b786a..3a82e193c7 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/home/laundry_room.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/home/laundry_room.rpy @@ -4,5 +4,5 @@ translate spanish notWorkingYet_bf5cad1b: # "cant jump in there yet" - "no se puede saltar allí todavía" + "no puedo saltar allí todavía" diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/mall/mall_parking_lot.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/mall/mall_parking_lot.rpy index 0f5cd19759..b1bd6782f8 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/mall/mall_parking_lot.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/mall/mall_parking_lot.rpy @@ -4,5 +4,5 @@ translate spanish It_s_closed_ccee5c09: # danny "They shut the mall down a few hours ago, it's already closing hours after all. I can come back tomorrow to shop." - danny "El centro comercial cerro hace unas horas, después de todo ya era hora que cerrara. Puedo volver mañana a comprar." + danny "El centro comercial cerro hace unas horas, después de todo era hora que cerrara. Puedo volver mañana a comprar." diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/mystery_shop_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/mystery_shop_MZ.rpy index 8d6fec25a7..242a3eb493 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/mystery_shop_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/mystery_shop_MZ.rpy @@ -118,7 +118,7 @@ translate spanish stolen_or_not_2_5693ccad: translate spanish stolen_or_not_2_baf019c1: # danny "I'm not interested, I was just looking around. See yah." - danny "No me interesa, sólo estaba mirando." + danny "No me interesa nada, sólo estaba mirando." # game/code/locations/mystery_shop_MZ.rpy:114 translate spanish not_ready_fc6fda39: @@ -172,7 +172,7 @@ translate spanish strings: # game/code/locations/mystery_shop_MZ.rpy:54 old "Fine, pretend I never asked!" - new "Muy bien, ¡fingir que no le preguntado!" + new "Muy Bien, ¡fingir que no pregunté!" # game/code/locations/mystery_shop_MZ.rpy:61 old "Do I have any proof that this guy stole the box?" diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy index b937118daf..483c5cc03d 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy @@ -52,7 +52,7 @@ translate spanish talk_to_Sam_about_71591366: translate spanish talk_to_Sam_about_c2134bb5: # danny talk_happy rise_one "I probably should get going! Catch you later?" - danny talk_happy rise_one "yo debería de irme ya. ¿te cojo más tarde?" + danny talk_happy rise_one "yo debería de irme ya. ¿te veo más tarde?" # game/code/locations/sam_home.rpy:55 translate spanish talk_to_Sam_about_169ff22c: diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/school/school_misc.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/school/school_misc.rpy index 3b80df8417..7f9c335e71 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/school/school_misc.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/school/school_misc.rpy @@ -52,5 +52,5 @@ translate spanish locked_school_f4224db0: translate spanish locked_school_3f5d82f8: # danny "(The school is closed for today.)" - danny "(La escuela está cerrada por hoy)." + danny "(La escuela está cerrada hoy)" diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/town/nasty_burger.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/town/nasty_burger.rpy index 431a5273c9..a6d1b76be4 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/town/nasty_burger.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/town/nasty_burger.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate spanish nasty_burger_first_visit_e1694914: translate spanish nasty_burger_first_visit_d5227c21: # danny f offscreen closed idle talk_happy "...truly, I am home once more." - "...de verdad, estoy en casa una vez más." + "...de verdad, estoy como en casa una vez más." # game/code/locations/town/nasty_burger.rpy:534 translate spanish nasty_burger_first_visit_d3c68fcd: @@ -28,7 +28,7 @@ translate spanish nasty_burger_first_visit_d3c68fcd: translate spanish nasty_burger_first_visit_9f6236a5: # danny f offscreen towards sad talk_displeased "But there's way less people than I would have thought.{p}Everyone must still be freaked out by that rat incident." - danny f offscreen towards sad talk_displeased "Aunque hay menos personas de lo que pensaba.{p}Todos deben estar asustados por el incidente de la rata." + danny f offscreen towards sad talk_displeased "Aunque hay menos personas de lo que pensaba.{p}Todos deben estar asustados por el incidente de las ratas." # game/code/locations/town/nasty_burger.rpy:536 translate spanish nasty_burger_first_visit_b6a45d58: diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/town/town_map_1.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/town/town_map_1.rpy index 770d5f4e7e..e78e5ec79f 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/town/town_map_1.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/town/town_map_1.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish It_s_to_early_14320f84: # danny "Sam said we could meet at her place during the {b}afternoons{/b} after school or during the weekend. Now's not the right time." - danny "Sam dijo que podíamos vernos en su casa durante las {b}tardes{/b} después del colegio o durante el fin de semana. Ahora no es el momento adecuado." + danny "Sam dijo que podíamos vernos después del colegio en su casa durante las {b}tardes{/b} o durante el fin de semana. Ahora no es el momento adecuado." # game/code/locations/town/town_map_1.rpy:388 translate spanish sam_is_angry_88e2dda8: @@ -52,7 +52,7 @@ translate spanish nasty_burger_intro_451380d5: translate spanish nasty_burger_intro_2dc5b1cf: # danny f offscreen at_player wondering talk_happy "Looks like they're doing some sort of relaunch.{p}I'll definitely have to check it out!" - danny f offscreen at_player wondering talk_happy "Parece que están haciendo una especie de relanzamiento.{p}Tendré que echarle un vistazo." + danny f offscreen at_player wondering talk_happy "Parece que están haciendo una especie de re apertura.{p}Tendré que echarle un vistazo!" # game/code/locations/town/town_map_1.rpy:467 translate spanish before_first_visit_burger_dfd4c1b6: From 0e22272b42ce73883f5ead34b8ce35c606462ccf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 12:49:18 +0100 Subject: [PATCH 02/30] New translations transition.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/base/Transition.po | 20 ++++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po b/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po index dab3558743..f5ea473ad0 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po +++ b/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2023-09-22 20:36\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 11:49\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/base/Transition.rpy:140 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_98dec076: msgid " Danny has gained [plus_exp] EXP" @@ -18,39 +18,39 @@ msgstr " Danny ha ganado [plus_exp] EXP" # game/code/base/Transition.rpy:146 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{b}{u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:161 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_1: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{b}{u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:175 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_2: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:179 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_3: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:183 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_4: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:187 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_5: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:191 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_6: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:195 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_7: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:199 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_8: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # §translate crowdin strings: #|#|# # game/code/base/Transition.rpy:278 msgid "Yes" From ef329888ba78b9c5ce6f752b7bbd564a3eb5de47 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 12:49:19 +0100 Subject: [PATCH 03/30] New translations screens.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/base/screens.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/base/screens.po b/game/tl/Spanish/code/base/screens.po index cc00d3e16f..72ad9bf177 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/base/screens.po +++ b/game/tl/Spanish/code/base/screens.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-10 14:05\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 11:49\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/base/screens.rpy:461 #-#-# translate crowdin 16d9a82f: msgid "frame: vbox: xpos 0" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "ypos 25" # game/code/base/screens.rpy:461 #-#-# translate crowdin 025b4ae1: msgid "spacing 0" -msgstr "spacing" +msgstr "espacio 0" # game/code/base/screens.rpy:461 #-#-# translate crowdin 727f6ef2: msgid "add \"gui/game_title.png\"" @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Pantalla completa" # game/code/base/screens.rpy:911 msgid "Rollback Side" -msgstr "Lado de retroceso" +msgstr "Retroceso" # game/code/base/screens.rpy:912 msgid "Disable" From 42c2c989239b0638f9ab629d71b71b71a5ae4717 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 12:49:20 +0100 Subject: [PATCH 04/30] New translations newbattle.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/newbattle.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/newbattle.po b/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/newbattle.po index ae7c33f6bf..63c60994f6 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/newbattle.po +++ b/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/newbattle.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-12 18:38\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 11:49\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:8 #-#-# translate crowdin newbattletutorial_2aa052d7: msgid "[_epa_] (This update is introducing a {b}brand new battle system{/b}. Would you like to know what's new and test things out?) [nointeract]" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "[_epa_] Ahora, cada vez que ganes suficiente experiencia para aumentar t # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:99 #-#-# translate crowdin newbattletutorial_b6fefe5d: msgid "[_danny_s_at_player_s_rise_s_talk_happy_] \"Orgone Capacity?\"" -msgstr "[_danny_s_at_player_s_rise_s_talk_happy_] \"¿Capacidad de Orgón?\"" +msgstr "[_danny_s_at_player_s_rise_s_talk_happy_] \"¿Capacidad de Orgone?\"" # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:102 #-#-# translate crowdin newbattletutorial_2f243495: msgid "[_epa_] I'll come back to that in a minute Danny, just be patient." From e437fa06fe8f466683f273c48ddbbb1f4fc0b8ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 12:49:21 +0100 Subject: [PATCH 05/30] New translations 9999-battle-label.po (Spanish) --- .../Spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.po b/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.po index a92f6b8422..e03efe82b8 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.po +++ b/game/tl/Spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-12 17:28\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 11:49\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:69 #-#-# translate crowdin functionlabel_CalledBattle_d97cd968: msgid "You've earned [earnedEXP] experience points!" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Congratulations you are now level [dannyCombat[Level]]\n" "Gained 1 Passive Point!" msgstr "Enhorabuena, ahora tienes nivel [dannyCombat[Level]]\n" " ¡Has ganado 1 punto de habilidad!\n" -"Has ganado 1 punto pasivo!" +"¡Has ganado 1 punto pasivo!" # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:182 #-#-# translate crowdin menu_LoseMenu_51aecfb7: msgid "Time to run..." @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "Congratulations you are now level [dannyCombat[Level]]\n" "Gained 1 Passive Point!" msgstr "Enhorabuena, ahora tienes nivel [dannyCombat[Level]]\n" " ¡Has ganado 1 punto de habilidad!\n" -"Has ganado 1 punto pasivo!" +"¡Has ganado 1 punto pasivo!" # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:289 #-#-# translate crowdin functionlabel_TrainingBattle_3337726c_1: msgid "[_danny_s_p_s_offscreen_s_at_player_s_rise_s_talk_frown_] All that training paid off, but I didn't learn anything from that fight." From 9ff73674addfe9fa5a0f6dd2960d7b951ae0618c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:16:59 +0100 Subject: [PATCH 06/30] New translations desiree_affection_scenes.po (Spanish) --- .../desiree/desiree_affection_scenes.po | 22 +++++++++---------- 1 file changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po index e93fc8748e..98d88ddb55 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 16:37\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:16\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:42 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_8c364de1: msgid "[_desiree_] Good morning, master~..." @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "[_danny_s_boxers_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Bueno, definitivamente # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:74 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_2f503a6f: msgid "[_desiree_] I hope you enjoy it very much!{p}" -msgstr "[_desiree_] {p}¡Espero que lo disfrutes!{/p}" +msgstr "[_desiree_] Espero que lo disfrutes!{p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:78 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_55d20fef: msgid "[_extend_] Now then, are you by any chance busy tonight?" @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "[_danny_s_boxers_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Bueno... Estoy seguro d # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:99 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_7afe7b32: msgid "[_desiree_] Oh, I certainly hope so!{p}" -msgstr "[_desiree_] Oh, {p} espero que sí{/p}" +msgstr "[_desiree_] Oh, espero que sí{p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:103 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_7ee48ba1: msgid "[_extend_] I promise you, it'll be like a {i}wish come true...~{/i}" @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "[_danny_s_boxers_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_s_blush_] D-Desiree. # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:272 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_night_31cdb97a: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_boxers_s_towards_s_idle_s_talk_happy_s_-blush_] {i}Whoa!{/i}{p}{i}Heh{/i}, well alright!" -msgstr "[_danny_s_f_s_offscreen_s_boxers_s_towards_s_idle_s_talk_happy_s_-blush_] {i}Whoa! {/i}{p}{i}Heh {/i}, bien, ¡sí{/p}!" +msgstr "[_danny_s_f_s_offscreen_s_boxers_s_towards_s_idle_s_talk_happy_s_-blush_] {i}Whoa! {/i}{p}{i}eh {/i}, bien, ¡sí}!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:275 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_night_cf9d921d: msgid "[_desiree_] You're going to be dreaming about this night for the rest of your life~♥" @@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "[_desiree_] {i}*risas * {/i} ¿Qué quieres esta noche Maestro?~" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:522 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_4c35b251: msgid "[_danny_] {i}Ah~{/i}{p}Desiree!" -msgstr "[_danny_] {i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree{/p}!" +msgstr "[_danny_] {i}Ah~{/i}{p}¡Desiree!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:525 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_51b16101: msgid "[_desiree_] That's it Master, f-fuck me, {i}mmfgh{/i}..." @@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}Graaahhh!!{/i}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:574 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_ffa57a67: msgid "[_desiree_] {i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." -msgstr "[_desiree_] {i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny{/p}..." +msgstr "[_desiree_] {i}A-ahhh!~ ♥♥{/i}{p}Danny..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:576 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_aa08b4f6: msgid "[_desiree_] So... much... cum..." @@ -330,7 +330,7 @@ msgstr "[_desiree_] mucho... mucho... semen..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:602 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_4c35b251: msgid "[_danny_] {i}Ah~{/i}{p}Desiree!" -msgstr "[_danny_] {i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree{/p}!" +msgstr "[_danny_] {i}Ah~{/i}{p}¡Desiree!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:605 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_51b16101: msgid "[_desiree_] That's it Master, f-fuck me, {i}mmfgh{/i}..." @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}Graaahhh!!{/i}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:654 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_ffa57a67: msgid "[_desiree_] {i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." -msgstr "[_desiree_] {i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny{/p}..." +msgstr "[_desiree_] {i}A-ahhh!~ ♥♥{/i}{p}Danny..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:656 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_aa08b4f6: msgid "[_desiree_] So... much... cum..." @@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "[_danny_] Tu culo es... ¡es tan estrecho!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:688 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_anal_cowgirl_27799553: msgid "[_desiree_] {i}Fufu~!{/i}{p}Glad you like it so- {i}*Huff*{/i} -much master...~" -msgstr "[_desiree_] {i}Fufu~!{/i}{p}me encanta que te guste- {i}*Huff*{/i} -mucho..{/p}~" +msgstr "[_desiree_] {i}Fufu~!{/i}{p}me encanta que te guste- {i}*Huff*{/i} -mucho...~" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:691 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_anal_cowgirl_4910998d: msgid "[_desiree_] {i}Ah!~ Ah!~ Mmm{/i}... f-fuck..." @@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "[_desiree_] {i}... muuuuuuyy{/i} bien!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:703 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_anal_cowgirl_de6d09a6: msgid "[_danny_] {i}Mmfgh!{/i} Desiree, can you say... {i}Ah!{/i}{p}" -msgstr "[_danny_] {i}Mmfgh! {/i} Desiree, ¿puedes decir... {p}{i}Ah! {/i}{/p}" +msgstr "[_danny_] {i}Mmfgh! {/i} Desiree, ¿puedes decir.. {i}Ah! {/i}{p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:706 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_anal_cowgirl_e201a5ca: msgid "[_extend_] Please, beg me to f-fuck your ass or something?" @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "[_danny_] ¡Mierda! Desiree... No creo que aguante mucho más- {i}*Huff # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:730 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_anal_cowgirl_6d2742d5: msgid "[_desiree_] You're so {u}big{/u} master~!{p}You're stretching my poor little hole so much!" -msgstr "[_desiree_] la tienes tan {u}grande {/u} maestro ~!{p}¡Estás dilatando mucho mi pobre y estrecho agujero{/p}!" +msgstr "[_desiree_] la tienes tan {u}grande {/u} maestro~!{p}¡Estás dilatando mucho mi pobre y estrecho agujero!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:733 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_anal_cowgirl_cc9fd2f5: msgid "[_danny_] Oh {i}fuuuck!!{/i}" From 7c93a9b47678230f71286025dd5598e5fe0f8557 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:17:00 +0100 Subject: [PATCH 07/30] New translations maddie_breakfast.po (Spanish) --- .../code/character_events/maddie/maddie_breakfast.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.po index 6d6bd84b58..43d5b5baf6 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 16:37\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:16\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:17 #-#-# translate crowdin maddie_kitchen_monday_breakfast_712eabcb: msgid "[_jack_s_pjs_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Morning sport!" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Buenos días, papá." # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:26 #-#-# translate crowdin maddie_kitchen_monday_breakfast_02e4a946: msgid "[_jack_s_pjs_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] {i}Ahh{/i}...{p}What a day!!{p}" -msgstr "[_jack_s_pjs_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] {i}Ahh...{p}¡¡Qué día!!{/p}" +msgstr "[_jack_s_pjs_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] {i}Ahh{/i}...{p}¡¡Qué día!!!{p}" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:31 #-#-# translate crowdin maddie_kitchen_monday_breakfast_4c00f240: msgid "[_jack_s_pjs_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] The day always shines brighter after a good night's sleep, am I right?" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "[_maddie_s_special_s_nightgown_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Me alegro # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:278 #-#-# translate crowdin maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_4feb14c9: msgid "[_danny_s_sit_0_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] Really, I'm fine, honestly!{p}In fact, {i}uhm{/i}, I better just get going now!" -msgstr "[_danny_s_sit_0_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] ¡De verdad, estoy bien, de verdad!{p}De hecho, {i}uhm{/i} {/p}, ¡mejor me voy ya!" +msgstr "[_danny_s_sit_0_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] ¡De verdad, estoy bien, de verdad!{p}De hecho, {i}uhm{/i}, ¡mejor me voy ya!" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:283 #-#-# translate crowdin maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_e553108e: msgid "[_jack_s_talk_happy_] That's it, tough it out champ! Education is it's own reward!" From 10619c1b87dd942b0151bf47e2739a908059d86d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:17:01 +0100 Subject: [PATCH 08/30] New translations maddie_staying_home.po (Spanish) --- .../code/character_events/maddie/maddie_staying_home.po | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.po index a750362fd6..aa375a1c50 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 16:38\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:17\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:3 #-#-# translate crowdin stay_home_216caf44: msgid "[_danny_s_sit_0_s_towards_s_unhappy_s_talk_consternation_] If... if you really think I should stay home." @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "[_danny_] ...y eso es otro nuevo nivel de velocidad en este estúpido ni # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:63 #-#-# translate crowdin staying_home_first_time_d8c83fa0: msgid "[_danny_] ...yippee.{p}{i}*Sighs*{/i}" -msgstr "[_danny_] ...yippee.{p}{i}*Suspiro*{/i}{/p}" +msgstr "[_danny_] ... yippee.{p}{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:66 #-#-# translate crowdin staying_home_first_time_f320fe66: msgid "[_doorsound_] {i}*Knock!* *Knock!*{/i}" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}¡Ah!~{/i} Se siente..." # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:186 #-#-# translate crowdin staying_home_blowjob_716a4d1e: msgid "[_danny_] {u}Awesome...{u}" -msgstr "[_danny_] {u}Impresionante...{/u}" +msgstr "[_danny_] {u} Impresionante...{u}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:189 #-#-# translate crowdin staying_home_blowjob_4a0d44a5: msgid "[_maddie_] {i}*Slurp!* *Slurp*{/i}" @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "[_maddie_s_apron_s_standing_s_by_s_bed_s_arm_down_s_towards_s_idle_s_tal # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:309 #-#-# translate crowdin staying_home_after_fe282723: msgid "[_danny_s_sitting_s_on_s_bed_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Make {i}your{/i} day?! {i}*Laughs*{/i} Man, I can't even imagine what you'd consider doing {u}me{/i} a favor to be!" -msgstr "[_danny_s_sitting_s_on_s_bed_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] ¡¿alegrarte {i}el{/i}día?! {i}*Risas*{/i} ¡no habría imaginado que {u}me{/u} harías un favor!" +msgstr "[_danny_s_sitting_s_on_s_bed_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] ¡¿alegrarte {i}el{/i}día?! {i}*Risas*{/i} ¡no habría imaginado que {u}me{/i} harías un favor !" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:312 #-#-# translate crowdin staying_home_after_eb03d06a: msgid "[_maddie_s_apron_s_standing_s_by_s_bed_s_arm_up_s_towards_s_rise_s_talk_excited_] Bet you're feeling a lot better now though, huh?" From fb0c2c8080c4cbaa23040678c79335b4b2644b20 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:17:02 +0100 Subject: [PATCH 09/30] New translations maddie_tv.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.po index 1a1325aa4f..2da2ca8392 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 16:38\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:17\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:14 #-#-# translate crowdin maddie_sunday_tv_sleep_first_time_f84d361d: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_idle_s_displeased_] ({i}Jeez{/i}... Mom must have been exhausted, she just passed out here with the TV still on.)" @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "[_maddie_] {i}Nnnhhhhnnnn...!{/i}" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:85 #-#-# translate crowdin maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_5792a8c7: msgid "[_danny_] {i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(God bless these tits...!)" -msgstr "[_danny_] {i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(¡Dios bendiga estas tetas...!{/p})" +msgstr "[_danny_] {i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(¡Dios bendiga estas tetas ...!)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:87 #-#-# translate crowdin maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_7dc38f29: msgid "[_maddie_] {i}Mmmmfghhh...{/i}" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}*Ahem*{/i} Lo siento, mamá... Yo solo, como que... ¿vi un # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:113 #-#-# translate crowdin maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_bad65bbf: msgid "[_maddie_] Well, what in the-!{p}I mean, what happens if someone were to walk in on us like this, Danny?!" -msgstr "[_maddie_] Bueno, ¿qué...?{p}Quiero decir, ¡¿qué pasaría si alguien bajara y nos viera, Danny?{/p}?!" +msgstr "[_maddie_] Bueno, ¿qué...?{p}Quiero decir, ¡¿qué pasaría si alguien bajara y nos viera, Danny?!" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:117 #-#-# translate crowdin maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_6a193270: msgid "[_danny_] I'll just be quick?" From 0798aed0fdca291a9f1948601e8a5ec30d69d98e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:17:03 +0100 Subject: [PATCH 10/30] New translations episode1_mz.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po index 5236231253..42967b69aa 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-28 23:03\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:17\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:39 #-#-# translate crowdin intro_284eba74: msgid "[_danny_s_at_danny_s_rise_one_s_talk_frown_] {i}Wuhh{/i}... what the...?{p}What was I laying on the floor for...?" @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "[_danny_s_p7_] ¡Oh, mierda! ¡Realmente {u}sucedió{/u}! {p}¡¡Estoy { # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:102 #-#-# translate crowdin intro_82c577de: msgid "[_jack_] {i}DANNY!!{/i} I'm getting a reading from the {b}Fenton Finder{/b} that there's a ghost in your room!{p}Try to fend it off with your weaponized teenage hormones while your mother and I grab our ghost hunting gear! Good luck, son!!" -msgstr "[_jack_] {i}¡¡DANNY!!{/i} Estoy recibiendo una lectura del {b}Buscador Fenton{/b} de que hay un fantasma en tu habitación!{p}¡Trata de ahuyentarlo con tus hormonas adolescentes armadas mientras tu madre y yo cogemos los equipos de caza de fantasmas!{/p}. ¡Buena suerte, hijo!!" +msgstr "[_jack_] {i}¡¡DANNY!!{/i} Estoy recibiendo una lectura del {b}Buscador Fenton{/b} de que hay un fantasma en tu habitación!{p}¡Trata de ahuyentarlo con tus hormonas adolescentes armadas mientras tu madre y yo cogemos los equipos de caza de fantasmas!. ¡Buena suerte, hijo!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:106 #-#-# translate crowdin intro_5501def0: msgid "[_danny_] Oh man! If Mom and Dad catch me like this, I'm toast!" @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "[_maddie_s_flip_s_towards_wide_up_s_neutral_s_talk_distraught_] No te pr # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:170 #-#-# translate crowdin intro_bf734b4a: msgid "[_maddie_s_flip_s_closed_s_neutral_s_talk_amused_] Right now, let's all just go downstairs and have some breakfast to cool down from this little false alarm!{p}I'll even make a fresh batch of waffles for you boys!" -msgstr "[_maddie_s_flip_s_closed_s_neutral_s_talk_amused_] Bien, ahora bajemos todos a desayunar para calmarnos de esta pequeña falsa alarma.{p}¡Haré un lote de gofres{/p}!" +msgstr "[_maddie_s_flip_s_closed_s_neutral_s_talk_amused_] Bien, ahora bajemos todos a desayunar para calmarnos de esta pequeña falsa alarma.{p}¡Haré un lote de gofres !" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:175 #-#-# translate crowdin intro_429d8c16: msgid "[_jack_] {i}Leaping log-cabins{/i}, that sounds {u}great{/u} honey! See yah Danny!! Last one downstairs is a rotten Belgian!" From b501ccaa6d8035273d66e2bf6b1e82734167057e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:17:04 +0100 Subject: [PATCH 11/30] New translations jack_training_machine.po (Spanish) --- .../code/character_events/jack/jack_training_machine.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.po index 899939d2b8..57d3e24417 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 16:38\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:17\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy:12 #-#-# translate crowdin training_machine_intro_d12f4c99: msgid "[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] {i}Ah{/i}, Danny! How can I help you son?" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "[_danny_s_closed_s_sad_s_talk_happy_] Me alegra escucharte. Entonces me # game/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy:20 #-#-# translate crowdin training_machine_intro_bfc7a71e: msgid "[_jack_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Oh, Danny! Before you go, take a look at my latest invention!{p}I call it the {b}Fenton Battle Simulator{/b}!" -msgstr "[_jack_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¡Oh, Danny! Antes de ir, ¡echa un vistazo a mi último invento!{p}Lo llamo el {b}Simulador de Batallás Fenton{/b}{/p}!" +msgstr "[_jack_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¡Oh, Danny! Antes de ir, ¡ echa un vistazo a mi último invento!{p}Lo llamo el {b}Simulador de Batallás Fenton{/b}" # game/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy:22 #-#-# translate crowdin training_machine_intro_76e60fc6: msgid "[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] This little baby will help me prepare myself against any future ghost encounters. That nasty Ectopus won't get the better of me next time we met!" @@ -46,5 +46,5 @@ msgstr "[_danny_s_at_player_s_idle_s_smile_] (Bueno, papá está de buen humor. # game/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy:29 #-#-# translate crowdin training_machine_intro_9588b93c: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_frown_] ({i}Hmm{/i}... the Fenton Battle Simulator... maybe it could help me out as well?){p}(Let's give it a try later at night, once everyone is asleep...)" -msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_frown_] ({i}Hmm {/i}... el Simulador de Batalla de Fenton... tal vez podría ayudarme también?){p}(Probaré por la noche una oportunidad, cuando todo el mundo esté dormido...{/p})" +msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_frown_] ({i}Hmm {/i}... el Simulador de Batalla de Fenton... tal vez podría ayudarme también?){p}(Probaré por la noche una oportunidad, cuando todo el mundo esté dormido... )" From 526d558c7332ed69a87f66025a7bce9a38e616d3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:17:05 +0100 Subject: [PATCH 12/30] New translations jazz_yoga.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.po index f96019c5fa..78fcf6a410 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.po @@ -10,11 +10,11 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 16:38\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:17\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy:10 #-#-# translate crowdin jazz_wednesday_yoga_ca95bc43: msgid "[_mp3_] {i}Breathe in... and breathe out...{p}...let your body be a guiding hand for your inner self's desires and needs...{p}...breathe in... and release..." -msgstr "[_mp3_] {i}Inspira... y espira...{/i}... {p}... deja que tu cuerpo sea una mano que te guíe por los deseos y necesidades de tu yo interior{/p}...{p}... inspira... y libera{/p}..." +msgstr "[_mp3_] {i}Inspira... y espira...{/i}... {p}... deja que tu cuerpo sea una mano que te guíe por los deseos y necesidades de tu yo interior... {p}... inspira... y libera..." # game/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy:12 #-#-# translate crowdin jazz_wednesday_yoga_a0743fd2: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_smile_] (Huh? Oh, sounds like Jazz is practicing yoga in her room again...)" From 17151daa17e5811f157839f6abf7b493a27d3f95 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Wed, 7 Feb 2024 14:17:06 +0100 Subject: [PATCH 13/30] New translations lily_introduction.po (Spanish) --- .../code/character_events/lily/lily_introduction.po | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.po index 7807ded2e4..6f57fa4397 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 16:38\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:17\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:13 #-#-# translate crowdin lily_introduction_bf7b03eb: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_smile_] ({i}Hmmm...{/i} help wanted, huh? For fifty bucks a shift? I could always use the spare change lying around.)" @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Oh, ¿en serio? Eso es impr # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:55 #-#-# translate crowdin lily_introduction_72bd1763: msgid "[_lily_s_away_s_idle_s_talk_happy_] I mean like, if I wanted to, that is.{p}That has yet to be decided." -msgstr "[_lily_s_away_s_idle_s_talk_happy_] Quiero decir si quisiera, es decir.{p} Aún no lo he decidido{/p}." +msgstr "[_lily_s_away_s_idle_s_talk_happy_] Quiero decir si quisiera, es decir.{p} Aún no lo he decidido." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:58 #-#-# translate crowdin lily_introduction_3ee3558f: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] O-oh, okay then." @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Claro, estoy aquí." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:67 #-#-# translate crowdin lily_introduction_4e2c4a2c: msgid "[_lily_s_towards_s_idle_s_talk_displeased_] Alright, cool.{p}So, first question:{p}Have you ever stolen money from a place of employment before?" -msgstr "[_lily_s_towards_s_idle_s_talk_displeased_] Muy bien.{p}Primera pregunta:{/p} {p}¿Alguna vez has robado dinero de tu trabajo{/p}?" +msgstr "[_lily_s_towards_s_idle_s_talk_displeased_] Muy bien.{p}Primera pregunta: {p}¿Alguna vez has robado dinero de tu trabajo ?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:70 #-#-# translate crowdin lily_introduction_c3b99a35: msgid "[_danny_s_towards_s_idle_s_talk_displeased_] No, I haven't." @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] No, ese es mi apellido, mi nombre # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:159 #-#-# translate crowdin lily_introduction_eaaee54b: msgid "[_valerie_s_uniform_up_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] {i}FENTON!!{/i}{p}What the heck are you doing here?" -msgstr "[_valerie_s_uniform_up_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] {i}¡¡FENTON!! {/i}{p}¿Qué diablos estás haciendo aquí{/p}?" +msgstr "[_valerie_s_uniform_up_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] {i}¡¡FENTON!! {/i}{p}¿Qué diablos estás haciendo aquí ?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:163 #-#-# translate crowdin lily_introduction_ba05f8e7: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_consternation_] ...in a fast food restaurant? Jeez Val, take a guess." @@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "[_valerie_s_uniform_s_closed_s_angry_s_talk_displeased_] {i}Ugh! {/i} ¡ # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:228 #-#-# translate crowdin lily_introduction_dccc8885: msgid "[_valerie_s_uniform_point_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Just don't tell {u}anybody{/u} about this Fenton...{p}...or you're dead!" -msgstr "[_valerie_s_uniform_point_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Simplemente no digas {u}a nadie {/u} sobre esto Fenton...{p}... o ¡estás muerto{/p}!" +msgstr "[_valerie_s_uniform_point_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Simplemente no digas {u}a nadie {/u} sobre esto Fenton...{p}... o ¡estás muerto !" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:232 #-#-# translate crowdin lily_introduction_29afd622: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_consternation_] ...?" From 4f77c486e6017e8433ad57e43a33ec637d325682 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Sat, 10 Feb 2024 19:12:22 +0100 Subject: [PATCH 14/30] New translations transition.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/base/Transition.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po b/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po index f5ea473ad0..a78ffd73d2 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po +++ b/game/tl/Spanish/code/base/Transition.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-07 11:49\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-10 18:12\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/base/Transition.rpy:140 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_98dec076: msgid " Danny has gained [plus_exp] EXP" @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr " Danny ha ganado [plus_exp] EXP" # game/code/base/Transition.rpy:146 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{b}{u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido {b}{u}de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:161 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_1: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" -msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{b}{u} !!{/color}" +msgstr "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido {b}{u}de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:175 #-#-# translate crowdin Ghost_Fight_Result_3108374a_2: msgid "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" From 770a888f2d45fb0b36a80e66d21f02a3d2e89e97 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:08:49 +0100 Subject: [PATCH 15/30] New translations desiree_affection_scenes.po (Spanish) --- .../character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po b/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po index 98d88ddb55..f08975eba3 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po +++ b/game/tl/Spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:16\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:42 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_8c364de1: msgid "[_desiree_] Good morning, master~..." @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "[_desiree_] {i}Oooooh! {/i}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:553 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_db4e7d52: msgid "[_desiree_] D-Danny! I can't h-hold back anymore! I'm cumming!" -msgstr "¡[_desiree_] D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" +msgstr "[_desiree_] ¡D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:556 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_10977cea: msgid "[_desiree_] C-cum! Do it inside, please!!" @@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "[_desiree_] {i}Oooooh! {/i}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:633 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_db4e7d52: msgid "[_desiree_] D-Danny! I can't h-hold back anymore! I'm cumming!" -msgstr "¡[_desiree_] D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" +msgstr "[_desiree_] ¡D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:636 #-#-# translate crowdin desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_10977cea: msgid "[_desiree_] C-cum! Do it inside, please!!" From 67771cce5a7ff5e91146c4ab6136f1aa6647bc47 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:08:51 +0100 Subject: [PATCH 16/30] New translations episode3_mz.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.po index ac55f55b5f..5b7fd40319 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-02 20:46\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:22 #-#-# translate crowdin a_masterful_speech_intro_455f5b23: msgid "[_danny_s_at_self_s_neutral_s_talk_consternation_] After last night, I have a feeling that Ectopus creep won't be the {b}last{/b} evil ghost that I'll have to face from here on out." @@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "[_danny_s_talk_frown_s_sad_s_at_player_] Valla día... siento que nunca # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:733 #-#-# translate crowdin a_masterful_speech_postfight_ca6cebcb: msgid "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] Danny! No time for relaxing! Come look!! More exciting ghost news!!" -msgstr "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] Danny! ¡No es momento de relajarse! ¡Ven a mirar!! Más noticias emocionantes de fantasmas!!" +msgstr "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Danny! ¡No es momento de relajarse! ¡Ven a mirar!! Más noticias emocionantes de fantasmas!!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:735 #-#-# translate crowdin a_masterful_speech_postfight_1b671800: msgid "[_danny_s_frown_grin_s_at_player_s_sad_2_] (Man, I have just been {i}nailing{/i} these ramp setups into dramatic irony lately!)" From f4791409c3f5af7733ffbdacb6e7ef5d77f41376 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:08:53 +0100 Subject: [PATCH 17/30] New translations episode5_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_5/episode5_MZ.po | 64 +++++++++---------- 1 file changed, 32 insertions(+), 32 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.po index aaf4592bb9..e034c38c22 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-24 15:18\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:19 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_1_bedroom_a8725056: msgid "[_danny_s_sad_2_s_talk_happy_2_] Ahhh, good morning world! Another glorious day to wake up still having ghost powers!" @@ -170,7 +170,7 @@ msgstr "[_tucker_s_ahegao_s_talk_happy_s_sad_] No lo sé tío, ¿viste las publi # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:136 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_7a806046: msgid "[_danny_s_angry_s_talk_frown_] Tucker!" -msgstr "¡[_danny_s_angry_s_talk_frown_] ¡Tucker!" +msgstr "[_danny_s_angry_s_talk_frown_] ¡¡Tucker!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:138 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_1ba18bb1: msgid "[_tucker_s_towards_2_s_sad_s_talk_happy_] Oh, but yeah, yo-you'd look really good Sam, de-definitely!" @@ -1814,7 +1814,7 @@ msgstr "[_sam_s_angry_s_towards_wide_s_talk_bite_] {i}Danny {/i} fue lo suficien # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:1655 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_60423005: msgid "[_sam_s_confused_s_grin_] {i}*Throught Gritted Teeth*{/i} ...{i}isn't that {b}right{/b}, Danny?{/i}" -msgstr "[_sam_s_confused_s_grin_] {i}*Hablando entre dientes * {/i} ...{i}¿no és eso{i/} {b}cierto{/b}, {i}Danny?{/i}" +msgstr "[_sam_s_confused_s_grin_] {i}*Hablando entre dientes * {/i} ...{i}¿no és eso{/i} {b}cierto{/b}, {i}Danny?{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:1657 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_77aecefd: msgid "[_danny_s_neutral_s_talk_happy_] Uhm... ye-yeah, for sure, totally dating. We are just... dating it up, yes ma'am! Date central, over here!" @@ -2110,7 +2110,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_talk_happy_s_sad_] Bueno, bien... gracias Tuck, agra # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:1871 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_5e3d6565: msgid "[_tucker_s_closed_s_sad_s_talk_happy_] No problem man! Anything for my main wingman!" -msgstr "¡[_tucker_s_closed_s_sad_s_talk_happy_] No hay problema! ¡Cualquier cosa para mi brazo izquierdo!" +msgstr "[_tucker_s_closed_s_sad_s_talk_happy_] ¡No hay problema! ¡Cualquier cosa para mi brazo izquierdo!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:1873 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_c084d7aa: msgid "[_danny_s_blank_stare_s_sad_s_frown_3_] (Hmmm... dating Sam. Is that something I want? I'll definitely have to take some time to think about it.)" @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_talk_frown_2_] ¡Sam, esto es serio! ¿Has echa # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2147 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_3ab89290: msgid "[_sam_s_angry_s_drunk_2_s_talk_frown_3_] No way! I wouldn't just tamper with the public beverages with a little alcohol!" -msgstr "¡[_sam_s_angry_s_drunk_2_s_talk_frown_3_] de ninguna manera! ¡No manipularía las bebidas públicas con un poco de alcohol!" +msgstr "[_sam_s_angry_s_drunk_2_s_talk_frown_3_] ¡de ninguna manera! ¡No manipularía las bebidas públicas con un poco de alcohol!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2149 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_15c47660: msgid "[_danny_s_wondering_s_blank_stare_s_talk_frown_] Oh... well, good." @@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr "¿[_sam_s_confused_s_thinking_s_talk_frown_2_] ...y como taaaaza de caf # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2159 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_d3dafc93: msgid "[_danny_s_angry_s_talk_frown_2_] Jeez!! No, seriously, how're you even hiding it on your person?!" -msgstr "¡[_danny_s_angry_s_talk_frown_2_] Jeez!! No, en serio, ¡¿cómo la has escondido?!" +msgstr "[_danny_s_angry_s_talk_frown_2_] ¡Jeez!! No, en serio, ¡¿cómo la has escondido?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2161 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_cc7135da: msgid "[_sam_s_drunk_2_s_talk_frown_s_neutral_] Aye, I'm sorry Danny! I really thought that's how much booze I would need to get through the night..." @@ -2654,7 +2654,7 @@ msgstr "[_danny_s_down_s_talk_happy_s_wondering_] ...¡y ahí vamos!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2297 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_1d0688f6: msgid "[_sam_s_sad_2_s_talk_happy_s_drunk_] Yayyy, whadda' magician you are~!" -msgstr "¡[_sam_s_sad_2_s_talk_happy_s_drunk_] Yayyy, eres un mago~!" +msgstr "[_sam_s_sad_2_s_talk_happy_s_drunk_] ¡Yayyy, eres un mago~!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2299 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_df12b109: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_2_] You know, I rarely go through the front anymore, I forget what a nice foyer you guys have." @@ -2714,7 +2714,7 @@ msgstr "[_sam_s_talk_frown_s_confused_s_drunk_2_] Uhmm... ¿qué, demasiado?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2332 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_218b491a: msgid "[_danny_s_sad_s_talk_happy_] N-no! It's actually super awesome! It's like the size of my parents' lab!" -msgstr "¡[_danny_s_sad_s_talk_happy_] N-no! ¡Es realmente increíble! ¡Es como el tamaño del laboratorio de mis padres!" +msgstr "[_danny_s_sad_s_talk_happy_] ¡N-no! ¡Es realmente increíble! ¡Es como el tamaño del laboratorio de mis padres!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2334 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_5137db37: msgid "[_sam_s_sad_2_s_talk_happy_3_s_drunk_] Thank you! I rea-{i}*Hic*{/i}-ally like it too!" @@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr "[_bowling_] {i}* RrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrPWOCK!*{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2352 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_8357af59: msgid "[_ida_] Yippee!! Woobie's hot tonight!!" -msgstr "¡¡[_ida_] Yippee!! ¡¡¡¡¡¡Esta noche está caliente!!" +msgstr "[_ida_] ¡¡Yippee!! ¡¡¡¡¡¡Esta noche está caliente!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2354 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_96f4d4ca: msgid "[_sam_s_sad_s_talk_happy_2_] {i}*Hic*{/i} Heh-aye grandma!" @@ -2758,7 +2758,7 @@ msgstr "[_ida_] ¡¡¡Muy querido!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2367 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_25a6d291: msgid "[_sam_s_sad_s_talk_bite_] Goo'night!" -msgstr "¡[_sam_s_sad_s_talk_bite_] Bueno!" +msgstr "[_sam_s_sad_s_talk_bite_] ¡Bueno!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2369 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_e47113c6: msgid "[_danny_s_talk_happy_2_s_sad_] Uhm, goodnight, Mrs. Sam's grandma!" @@ -3202,7 +3202,7 @@ msgstr "[_desiree_s_neutral_2_s_talk_frown_2_] ... 'Me temo que no entiendo, ¿p # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2705 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6b_bedroom_653767ec: msgid "[_danny_s_sad_2_s_talk_happy_2_] Nothing! No strings attached here... it'd be more so for you, sorta." -msgstr "¡[_danny_s_sad_2_s_talk_happy_2_] ¡nada! No hay cadenas aquí... sería más para ti." +msgstr "[_danny_s_sad_2_s_talk_happy_2_] ¡nada! No hay cadenas aquí... sería más para ti." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2707 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6b_bedroom_d6480777: msgid "[_desiree_s_talk_frown_2_s_neutral_] I'm afraid I don't follow..." @@ -4238,7 +4238,7 @@ msgstr "[_danny_s_talk_happy_s_rise_one_s_towards_] ...sí, és una salvaje, mi # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:3698 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_9b_schoolhallright_21e06272: msgid "[_star_s_towards_wide_s_talk_frown_] Fuck {b}both{/b} of you! You two are just a bunch of mean freaks!" -msgstr "¡[_star_s_towards_wide_s_talk_frown_] ¡Jodeos {b}ambos{/b}! ¡Sois un montón de lerdos!" +msgstr "[_star_s_towards_wide_s_talk_frown_] ¡Jodeos {b}ambos{/b}! ¡Sois un montón de lerdos!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:3710 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_9b_schoolhallright_6e84ca7a: msgid "[_danny_s_sad_s_talk_happy_] Huh... that seemed like a pretty good form of retribution." @@ -5034,7 +5034,7 @@ msgstr "[_billspook_] Pero, ya sabes, estaba planeando tomar un descanso pronto. # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4308 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_4e3b1aff: msgid "[_paulinaspook_] Oooh, sounds fun! Where do you plan on going?" -msgstr "¡[_paulinaspook_] Oooh, ¡suena divertido! ¿A dónde planeas ir?" +msgstr "[_paulinaspook_] ¡Oooh, ¡suena divertido! ¿A dónde planeas ir?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4309 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_4cbbcf8a: msgid "[_billspook_] Hmmm, ya know, I don't really know..." @@ -5050,7 +5050,7 @@ msgstr "[_paulinaspook_] Bueno, ¡bueno, ¿qué tal una película? Sería bueno # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4312 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_e8e29ac4: msgid "[_billspook_] Sounds good! It's a date then!" -msgstr "¡[_billspook_] ¡suena bien! ¡Es una cita entonces!" +msgstr "[_billspook_] ¡suena bien! ¡Es una cita entonces!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4313 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_8ca1b831: msgid "[_paulinaspook_] ...huh?" @@ -5274,7 +5274,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] y ¿me podría da # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4494 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_7a04a05d: msgid "[_paulina_s_towards_s_idle_2_s_talk_bite_] Oooh!! And a box of Red Strips! And some Peanut L&L's!" -msgstr "¡[_paulina_s_towards_s_idle_2_s_talk_bite_] Ooo!! ¡Y una caja de Regalices Rojas! ¡Y de pipas L&L!" +msgstr "[_paulina_s_towards_s_idle_2_s_talk_bite_] ¡Ooo!! ¡Y una caja de Regalices Rojas! ¡Y de pipas L&L!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4496 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_5dfbf7ca: msgid "[_movieguy_] Uhm, okay then, for the movie tickets, the buttered corn, and the candy, that'll come out to be..." @@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "[_movieguy_] Uhm, bueno, entonces, para los boletos de cine, las palomit # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4499 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_93597c5e: msgid "[_movieguy_] $45 flat!" -msgstr "¡[_movieguy_] ¡45 dolares!" +msgstr "[_movieguy_] ¡45 dolares!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4527 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_a0638232: msgid "[_danny_s_phantom_s_at_danny_s_sad_s_talk_frown_2_] Uhm, gee, I don't have enough for that." @@ -5494,7 +5494,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_blank_stare_s_sad_s_talk_frown_2_] Uhm, sí, supongo # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4661 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_6f451f0a: msgid "[_danny_s_phantom_s_towards_s_sad_2_s_talk_happy_] ...ly awesome and fun times on the big screen!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_towards_s_sad_2_s_talk_happy_] ...tiempos increíbles y divertidos en la gran pantalla!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_sad_2_s_talk_happy_] ¡...tiempos increíbles y divertidos en la gran pantalla!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4663 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_917122ad: msgid "[_paulina_s_down_s_wondering_s_talk_frown_] Oh, yeah, I get that. You must not be used to having such a big light like that cast in front of you like that." @@ -5822,7 +5822,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] Ahora # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4941 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_5677cd09: msgid "[_paulina_s_dress_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] Hola! Ghost Boy!! Yoo-hoo!! Over here!!" -msgstr "¡¡[_paulina_s_dress_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] Hola! ¡¡Chico Fantasma!! ¡¡¡¡¡Por aquí!!" +msgstr "[_paulina_s_dress_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡¡Hola! ¡¡Chico Fantasma!! ¡¡¡¡¡Por aquí!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4942 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_7425556c: msgid "[_danny_s_phantom_suit_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] Hey, there you are!" @@ -5858,7 +5858,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_suit_s_towards_s_rise_one_s_talk_happy_2_] Intento un # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4958 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_d33d375f: msgid "[_paulina_s_dress_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_s_-blush_1_] Or afterlife!" -msgstr "¡[_paulina_s_dress_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_s_-blush_1_] o una vida secundaria!" +msgstr "[_paulina_s_dress_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_s_-blush_1_] ¡o una vida secundaria!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4961 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_39cbd7ab: msgid "[_danny_paul_] {i}Ah hahah hahh ahha!!{/i}" @@ -6534,7 +6534,7 @@ msgstr "[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_2_] Sí, bueno, conseguí # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5477 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_daa80c64: msgid "[_kwan_] Yo, Baxter! I yoinked this sweet t-shirt cannon from outta the storage closet! Go long dude!!" -msgstr "¡[_kwan_] Tú, ¡Baxter! ¡Me he puesto esta caña de camiseta de mi armario! ¡¡Da buena impresión tío!!" +msgstr "[_kwan_] ¡Tú, ¡Baxter! ¡Me he puesto esta caña de camiseta de mi armario! ¡¡Da buena impresión tío!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5480 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_b2bd93cb: msgid "[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] I hope you two enjoy your night." @@ -6694,7 +6694,7 @@ msgstr "[_dash_s_suit_s_up_wide_s_rise_one_s_talk_happy_] ¡Estaaa és la mejor # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5593 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_cfdda2eb: msgid "[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] I got some of my best pals in the whole world here!" -msgstr "¡[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] conseguí algunos de mis mejores amigos de todo el mundo aquí!" +msgstr "[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡conseguí algunos de mis mejores amigos de todo el mundo aquí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5595 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_5d15b0ae: msgid "[_dash_s_suit_s_towards_s_sad_2_s_talk_happy_] Paulina-" @@ -6890,7 +6890,7 @@ msgstr "[_paulina_s_nude_s_towards_s_rise_one_s_talk_bite_s_blush_2_] ...y me ha # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5733 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_4c195663: msgid "[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_rise_one_s_talk_happy_] R-really?!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_rise_one_s_talk_happy_]¡¿En serio?!" +msgstr "[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_rise_one_s_talk_happy_] ¡¿En serio?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5735 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_3886149e: msgid "[_paulina_s_nude_s_away_s_neutral_s_talk_frown_s_blush_1_] Oh sure... that is... only if you're up for i-" @@ -7110,7 +7110,7 @@ msgstr "[_paulina_s_dancesex_s_fast_s_talk_] ¡¡Danny... c-correte... correte s # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5837 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_fae1b261: msgid "[_danny_] I will!! I'm gonna cum!!~" -msgstr "¡¡[_danny_] ¡¡lo haré!! ¡¡Voy a correrme!!~" +msgstr "[_danny_] ¡¡¡lo haré!! ¡¡Voy a correrme!!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5838 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_24bcab82: msgid "[_paulina_s_dancesex_s_fast_s_talk_] Do it! Do it on my belly!! I want it!!~" @@ -7194,7 +7194,7 @@ msgstr "[_paulina_s_nude_s_towards_s_wondering_s_talk_bite_s_blush_2_] {i}Buenas # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5929 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_9ac92080: msgid "[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_s_blush_] Unbelievable! What a great night!" -msgstr "¡[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_s_blush_] increíble! ¡Qué gran noche!" +msgstr "[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_s_blush_] ¡increíble! ¡Qué gran noche!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5930 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_88529bd2: msgid "[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_s_blush_3_] I really slept with Paulina Sanchez. I actually did that!" @@ -7218,7 +7218,7 @@ msgstr "[_danny_s_closed_s_rise_one_s_talk_frown_2_] Bueno, todavía no soy nadi # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5935 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_112757ad: msgid "[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_] ...with an awesome secret identity! Alright!" -msgstr "¡[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_] ...¡con una increíble identidad secreta! ¡Muy bien!" +msgstr "[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_] ¡...¡con una increíble identidad secreta! ¡Muy bien!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5936 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_09a60d00: msgid "[_danny_s_at_danny_s_sad_s_talk_frown_] Still a nobody, but..." @@ -7302,7 +7302,7 @@ msgstr "[_billspook_] ¿Sucede algo?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5983 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_536c4831: msgid "[_starspook_] No, it's all good! I wanna go with you!" -msgstr "¡[_starspook_] No, ¡está bien! ¡Quiero ir contigo!" +msgstr "[_starspook_] ¡No, ¡está bien! ¡Quiero ir contigo!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5984 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_260926b2: msgid "[_starspook_] Speaking of which, I still haven't found a dress to go in. Would you mind helping out Billy?" @@ -7758,7 +7758,7 @@ msgstr "[_star_s_normal_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_2_s_noblush_] ¡Vamos e # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6312 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_33c26154: msgid "[_danny_s_phantom_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_] Sounds great!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_] ¡¡suena genial!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_] ¡¡suena genial!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6314 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_85ce6cd8: msgid "[_star_s_normal_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_s_noblush_] Any idea what you're gonna wear?" @@ -8050,7 +8050,7 @@ msgstr "[_star_s_dress_s_closed_s_rise_one_s_talk_happy_2_s_blush_1_] ¡¡Vamos # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6516 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ccdae5e3: msgid "[_danny_s_phantom_suit_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_2_] Alright then, after you!!" -msgstr "¡¡[_danny_s_phantom_suit_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_2_] entonces, después de ti!!" +msgstr "[_danny_s_phantom_suit_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_2_] ¡¡entonces, después de ti!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6525 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ab7980c5: msgid "[_star_s_dress_s_towards_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_] Oh my God, they're still playing the same playlist from last year. Lame." @@ -8174,7 +8174,7 @@ msgstr "[_star_s_dress_s_down_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_] {i}*Suspiro*{/i} # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6596 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0dd68ee5: msgid "[_kate_s_nocoat_s_shocked_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_s_nocum_] Stupid?!" -msgstr "¡[_kate_s_nocoat_s_shocked_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_s_nocum_] ¡¿estúpida?!" +msgstr "[_kate_s_nocoat_s_shocked_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_s_nocum_] ¡¡¿estúpida?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6600 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_40af9c35: msgid "[_star_s_dress_s_towards_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_] Stupid because you're interrupting my god damn date! You're embarrassing me!!" @@ -8866,7 +8866,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_sad_s_talk_frown_] Entonces, supongo que e # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7097 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_2bf73309: msgid "[_star_s_nude_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_noblush_] Exactly! Awesome! Glad you could understand." -msgstr "¡[_star_s_nude_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_noblush_] Exacto! ¡Fantástico! Me encanta que lo entiendas." +msgstr "[_star_s_nude_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_noblush_] ¡Exacto! ¡Fantástico! Me encanta que lo entiendas." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7099 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_659e9a92: msgid "[_star_s_nude_s_down_s_neutral_2_s_talk_frown_s_noblush_] Now, I'll text you next week or something, we'll do lunch. Maybe. If I'm not too busy." @@ -8886,7 +8886,7 @@ msgstr "[_star_s_nude_s_towards_wide_s_angry_s_talk_happy_2_s_noblush_] ¡¡Adi # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7107 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_2f66ef19: msgid "[_danny_s_phantom_s_at_player_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] Y-yeah, thanks! I'll just... phase outta here then!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_at_player_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] s-sí, gracias! ¡solo... saldré de aquí!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_at_player_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] ¡s-sí, gracias! ¡solo... saldré de aquí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7108 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_239deae3: msgid "[_danny_s_phantom_s_at_danny_s_sad_s_talk_frown_2_] ...I guess." @@ -9026,7 +9026,7 @@ msgstr "[_starspook_] Sí, yo también. Tengamos otra cita. Ya estoy deseando qu # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7195 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_d1ce52f1: msgid "[_billspook_] Of course!" -msgstr "¡[_billspook_] ¡por supuesto!" +msgstr "[_billspook_] ¡¡por supuesto!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7196 #-#-# translate crowdin A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_1b98d878: msgid "[_starspook_] Well, I will have to go and sleep now. Good night Billy! Talk to you soon!! <3 " From 958a7b61e67bf367d730a2e298d590239038d5cc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:08:54 +0100 Subject: [PATCH 18/30] New translations episode_5_casual_night.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.po index 577e1ba7b3..c7f361f998 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2023-10-03 19:31\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:18 #-#-# translate crowdin A_Casual_Night_In_scene_1_livingroom_db41006a: msgid "[_danny_s_sad_] (Oh, Mom's here... I hope she's still not upset about the whole jumpsuit wardrobe malfunction the other day...)" @@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "[_maddie_s_talk_frown_s_wondering_] Danny, sé que terminarás eligiendo # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:473 #-#-# translate crowdin A_Casual_Night_In_after_jack_possession_278c0d71: msgid "[_danny_s_closed_s_talk_happy_s_sad_] Mom, I'm {i}telling{/i} you, you're missing out on the {b}Terminatra{/b} and {b}Femalien{/b} series! It even gets better when {b}Nightmerica{/b} shows up!!" -msgstr "¡[_danny_s_closed_s_talk_happy_s_sad_] mamá, estoy {i}diciendote{/i}, te estás perdiendo la serie {b}Terminatra{/b} y {b}Femalien{/b}! ¡¡Incluso será mejor cuando se estrene el show {b}Nightmerica{/b}!!" +msgstr "[_danny_s_closed_s_talk_happy_s_sad_] ¡mamá, estoy {i}diciendote{/i}, te estás perdiendo la serie {b}Terminatra{/b} y {b}Femalien{/b}! ¡¡Incluso será mejor cuando se estrene el show {b}Nightmerica{/b}!!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:475 #-#-# translate crowdin A_Casual_Night_In_after_jack_possession_c64fd968: msgid "[_maddie_s_closed_s_talk_happy_s_rise_one_3_] {i}Mmmhmm{/i}, I'll just take your word for it... horror honestly creeps me out." @@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr "[_danny_s_at_player_s_rise_one_s_talk_frown_] Entonces, supongo que podr # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1105 #-#-# translate crowdin A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_dca24ef5: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_sad_2_s_talk_happy_] ...{i}perverted in {b}general{/b}{/i}! Yeah, that's it!! That must be all it is!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_2_s_talk_happy_] ...¡{i}pervertido en {b}general{/b}{/i}! ¡Sí, eso és!! ¡Eso debe de ser!" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_sad_2_s_talk_happy_] ...¡{i}pervertido en {b}general{/b}{/i}! ¡Sí, eso és!! ¡Eso debe de ser!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1106 #-#-# translate crowdin A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_4181dd36: msgid "[_danny_s_blank_stare_s_talk_happy_2_s_neutral_] {i}Phew{/i}!! Thank goodness! For a second there, I thought I was like, actually deranged in the head or something!" From b1adfa3f6b4a3c79e50b02337990241b95704b36 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:08:56 +0100 Subject: [PATCH 19/30] New translations episode6_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po | 84 +++++++++---------- 1 file changed, 42 insertions(+), 42 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po index 150e377e0f..8e004a70fc 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2023-10-15 17:32\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:18 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_9042b644: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Hey, Mom, how's it goin-" @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "[_maddie_s_away_s_amused_s_talk_frown_] Ya sabes, és divertido, nosotro # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:117 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_70184d58: msgid "[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] {b}Boom{/b}! Get faced, oldest offspring!" -msgstr "¡[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] {b}Boom{/b}! ¡Enfréntate a la descendiente más antigua!" +msgstr "[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] ¡{b}Boom{/b}! ¡Enfréntate a la descendiente más antigua!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:122 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f622486d: msgid "[_jazz_s_offscreen_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] {i}*Psssch!*{/i}. Whatever." @@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] Entonces, ¿cuál es el probl # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:187 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f5a872f9: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_frown_] B-bail out?! I just found out about this!! How is that bailing??" -msgstr "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_frown_]¡¿acompañar?! ¡¡¡Acabo de enterarme de todo!! ¿¿Cómo és ese acompañamiento??" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_frown_] ¡¿acompañar?! ¡¡¡Acabo de enterarme de todo!! ¿¿Cómo és ese acompañamiento??" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:191 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_2916b287: msgid "[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_frown_] Danny... is it really that awful an idea to spend a few days with your mother? I really thought you'd be happy to hang out with me more..." @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "[_jack_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] De hecho, ser raro és lo que # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:256 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_0aad4d9a: msgid "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] For that reason alone, you should {b}love{/b} being weird! It's weirdness that helped me find the love of my life..." -msgstr "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Por esa razón, deberías {b}amar{/b} siendo extraño! Es extraño que me haya ayudado a encontrar el amor de mi vida..." +msgstr "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Por esa razón, deberías {b}amar{/b} siendo extraño! Es extraño que me haya ayudado a encontrar el amor de mi vida..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:259 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_1cc1d29b: msgid "[_maddie_s_towards_s_talk_happy_s_blush_] {i}Nawww{/i}, you really are in a sweet mood today!" @@ -658,7 +658,7 @@ msgstr "[_jazz_s_towards_s_idle_s_talk_amused_] Llámanos cuando aterricéis." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:801 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_9a8ad8a0: msgid "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Will do! Come on Danny, grab the bags." -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡lo haré! Ven a Danny, agarra las bolsas." +msgstr "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡lo haré! Ven a Danny, agarra las bolsas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:803 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_0e5c6ca7: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_frown_] Yeah, I'm on it..." @@ -714,7 +714,7 @@ msgstr "¿[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_happy_] ¿aflicciones de adolescent # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:887 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_247e6db0: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Mom!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡mamá!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:890 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_62e2fa19: msgid "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] Hey, c'mon, I was a teenager once too, ya' know!" @@ -826,7 +826,7 @@ msgstr "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_s_rise_s_talk_frown_] ¿Ambos tienen n # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1012 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_parachute_found_371cdc7a: msgid "[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] Mom! I found these two parachutes, but-" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡mamá! He encontrado estos dos paracaídas, pero-" +msgstr "[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡mamá! He encontrado estos dos paracaídas, pero-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1015 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_parachute_found_503530b0: msgid "[_maddie_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Fine, put them on, hurry!" @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_frown_] Pero, ¡nunca he saltado un avi # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1021 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_parachute_found_33032082: msgid "[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_frown_] Trust me Danny! It's the only way!" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_frown_] confía en mí Danny! ¡Es la única manera!" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_frown_] ¡confía en mí Danny! ¡Es la única manera!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1024 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_parachute_found_b93c2a6e: msgid "[_danny_s_at_danny_s_unhappy_s_talk_frown_] But I-" @@ -846,7 +846,7 @@ msgstr "[_danny_s_at_danny_s_unhappy_s_talk_frown_] Pero yo-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1027 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_parachute_found_7340f21b: msgid "[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Danny {b}PLEASE{/b}! There's no time! Take my hand!" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Danny {b}POR FAVOR{/b}! ¡No hay tiempo! ¡Toma mi mano!" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¡Danny {b}POR FAVOR{/b}! ¡No hay tiempo! ¡Toma mi mano!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1036 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_parachute_found_f3b1c38d: msgid "[_pilot_] Thank you for flying \"Air Evil Plot!\"" @@ -982,7 +982,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_aghast_s_talk_displeased_] Espera, Danny podría es # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1227 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_5bd04c1e: msgid "[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] -haunted!" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] -embrujada!" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] ¡-embrujada!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1232 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_80623247: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] Seriously Mom. Haunted? Really? Not like, rusty, or sharp, or a trap? The first thing you think of is that it might be-" @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "[_maddie_s_gun_s_away_s_angry_s_talk_frown_] Danny, rápido, corre antes # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1300 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_da51196e: msgid "[_danny_s_v2_s_down_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] Mom! Are you alright?!" -msgstr "¡[_danny_s_v2_s_down_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] ¡mamá! ¡¿Estás lista?!" +msgstr "[_danny_s_v2_s_down_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] ¡mamá! ¡¿Estás lista?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1302 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e003d404: msgid "[_danny_s_v2_s_at_player_s_sad_s_talk_frown_] Oh no... she's unconcious..." @@ -1038,7 +1038,7 @@ msgstr "[_danny_s_v2_s_towards_s_angry_s_talk_frown_] Bueno, ¡por lo menos teng # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1314 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e911cec6: msgid "[_danny_s_v2_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] I'm going ghost!" -msgstr "¡[_danny_s_v2_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡voy a ser fantasma!" +msgstr "[_danny_s_v2_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡voy a ser fantasma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1348 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_11386a55: msgid "[_danny_s_phantom_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] {i}*Huff* *Huff*{/i} You're really... {i}*huff*{/i} strong. But not... strong enough." @@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Bien, suena bien." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1798 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_0877415f: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Awesome! Now, all we need is some food and a place to stay for the night until we find a way home." -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] genial! Ahora, todo lo que necesitamos és algo de comida y un lugar para alojarnos durante la noche hasta encontrar un camino a casa." +msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡genial! Ahora, todo lo que necesitamos és algo de comida y un lugar para alojarnos durante la noche hasta encontrar un camino a casa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1820 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_Scene_9_bag_found_8ebcef16: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Nice, looks like one of Mom's bags. It must have fallen form the plane as well." @@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_s_neutral_s_talk_pleased_s_-blush_] Ma # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2099 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_b2b3d394: msgid "[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_at_player_s_shock_s_talk_frown_] D-Danny!! Look away!" -msgstr "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_at_player_s_shock_s_talk_frown_] ¡¡D-Danny!! ¡Mira a otro lado!" +msgstr "[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_at_player_s_shock_s_talk_frown_] ¡¡D-Danny!! ¡Mira a otro lado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2102 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_70055918: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_bite_s_blush_] (This is so weird... my mom's masturbating in front of me. What even is my life anymore? All this crazy stuff just keeps happening!)" @@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_bite_s_blush_] (Esto es t # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2104 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_a6b6af1c: msgid "[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_shocked_s_neutral_s_talk_frown2_] J-just give me the water please!" -msgstr "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_shocked_s_neutral_s_talk_frown2_] ¡S-olo dame el agua por favor!" +msgstr "[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_shocked_s_neutral_s_talk_frown2_] ¡S-olo dame el agua por favor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2107 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_33273f3a: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_closed_s_sad_s_talk_distraught_s_blush_] Okay..." @@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "[_maddie_s_talk_happy_] Oooh, eso és todo... eres tan {i}grande {/i} y # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3015 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_dce65565: msgid "[_danny_] M-Mom! Are you feeling okay?" -msgstr "¡[_danny_] M-Mamá! a ¿Estás bien?" +msgstr "[_danny_] ¡M-Mamá! a ¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3018 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_6fb1b36c: msgid "[_maddie_] Of course I am..!" @@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr "[_danny_] Mamá, estás muy cerca y siento-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3024 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_86dc0004: msgid "[_maddie_] Mmm! {u}HOT!{/u}" -msgstr "¡[_maddie_] Mmm! {u}¡calor!{/u}" +msgstr "[_maddie_] ¡Mmm! {u}¡calor!{/u}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3026 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_e3c21885: msgid "[_danny_] Y-yeah... my thoughts... exactly..." @@ -2350,7 +2350,7 @@ msgstr "[_danny_] ...quiero decir... S-s-seguro, ¿sí?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3070 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_b465a27c: msgid "[_maddie_] Oooh! You're such a naughty boy!" -msgstr "¡[_maddie_] Oooh! ¡Eres un chico tan travieso!" +msgstr "[_maddie_] ¡Oooh! ¡Eres un chico tan travieso!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3072 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_aff7b8cd: msgid "[_maddie_] I think it's about time that your mother shows just how much she really {u}loves{/u} her son..." @@ -2358,7 +2358,7 @@ msgstr "[_maddie_] Creo que ya és hora de que tu madre muestre cuánto {u}ama{/ # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3090 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7544e178: msgid "[_danny_] Mom what are you doing?!" -msgstr "¡[_danny_] Mamá ¿qué estás haciendo?!" +msgstr "[_danny_] ¡Mamá ¿qué estás haciendo?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3091 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_3fc9cbd2: msgid "[_maddie_] Sweetie, after tonight we don't talk about this okay?" @@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr "[_maddie_] Shhh... quédate ahí, confía en mí. Ahora mismo, yo {i}nec # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3094 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_fea0cb84: msgid "[_danny_] O-o-okay then!" -msgstr "¡[_danny_] ¡O-o-okay!" +msgstr "[_danny_] ¡¡O-o-okay!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3095 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7b8067b5: msgid "[_danny_] (Oh fuck! This is so messed up!)" @@ -2414,7 +2414,7 @@ msgstr "[_maddie_s_cavehj_s_up_s_wondering_s_talking_] ¡Ohh, mi pobre bebé! ¡ # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3120 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e7de3477: msgid "[_danny_] {i}Ahh!{/i} Y-yes! It's really good!" -msgstr "¡[_danny_] {i}Ahh!{/i} ¡S-Sí! ¡Me encanta!" +msgstr "[_danny_] ¡{i}Ahh!{/i} ¡S-Sí! ¡Me encanta!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3123 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_0ca6d387: msgid "[_danny_] (She's so good at this! She's barely even gripping it and yet...)" @@ -2858,7 +2858,7 @@ msgstr "[_maddie_] Umm, s-sí... ¡pero solo un poco!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3586 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_21ec6769: msgid "[_danny_] Awesome! Thanks Mom!" -msgstr "¡[_danny_] ¡genial! ¡Gracias mamá!" +msgstr "[_danny_] ¡¡genial! ¡Gracias mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3598 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_359dbace: msgid "[_maddie_] T-that'll do s-sweetie..." @@ -3838,7 +3838,7 @@ msgstr "[_maddie_s_missionary_s_slow_s_d_grin_s_m_sad_s_m_talk_happy3_] ¿Es est # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4892 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3c69907c: msgid "[_danny_] Ungh! Yeah! This is the best!" -msgstr "¡[_danny_] Ungh! ¡Sí! ¡Esto és lo mejor!" +msgstr "[_danny_] ¡Ungh! ¡Sí! ¡Esto és lo mejor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4894 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_71acd7c9: msgid "[_maddie_s_missionary_s_slow_s_d_grin_s_m_idle_s_m_talk_happy_] Thank you baby... ohh, your cock is really big!" @@ -3854,7 +3854,7 @@ msgstr "[_maddie_s_missionary_s_slow_s_d_bite_s_m_neutral_s_m_moan_] (¡Dios, me # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4901 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_60f6d90d: msgid "[_danny_] Ah! I don't ever want to stop!" -msgstr "¡[_danny_] Ah! ¡No quiero parar nunca!" +msgstr "[_danny_] ¡Ah! ¡No quiero parar nunca!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4903 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_2ed65dcb: msgid "[_maddie_s_missionary_s_slow_s_d_clench_s_m_neutral_s_m_talk_happy2_] Don't stop baby! Ah!" @@ -4482,7 +4482,7 @@ msgstr "[_vlad_s_towards_wide_s_rise_s_talk_frown_] ¡Rápido Maddie! ¡La únic # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5632 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_a10f017d: msgid "[_maddie_s_blaster_s_towards_wide_s_aghast_s_talk_frown_s_blush_] What?!" -msgstr "¡[_maddie_s_blaster_s_towards_wide_s_aghast_s_talk_frown_s_blush_] ¡¿qué?!" +msgstr "[_maddie_s_blaster_s_towards_wide_s_aghast_s_talk_frown_s_blush_] ¡¿qué?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5635 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_4833b8bd: msgid "[_vlad_s_raging_wide_s_rise_s_talk_happy_] Take off all your clothes!! It's simply the only way, my dear!" @@ -4622,7 +4622,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡Maldición! ¿Qué hay # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5835 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21a_d3bdcfad: msgid "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Found it! he left it under the mat on the dock." -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." +msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5838 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21a_f03af589: msgid "[_maddie_s_towards_s_aghast_s_talk_displeased_] Wow that's... very lazy of him. Plus, pretty haphazard! It's a dock, there are so many gaps it could fall between!" @@ -4642,7 +4642,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] ¡Entonces tomaremos uno de # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5850 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21a_3672160d: msgid "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Quick thinking Danny! Help me out with the ropes!" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5902 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21a_d20a6fa9: msgid "[_vlad_s_towards_s_angry_s_talk_frown_] Well well, look at the pair of you... sailing off to new horizons together... how overbearingly sweet." @@ -4698,7 +4698,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡Maldición! ¿Qué hay # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5979 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21b_d3bdcfad: msgid "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Found it! he left it under the mat on the dock." -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." +msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5982 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21b_282d71be: msgid "[_maddie_s_towards_s_aghast_s_talk_displeased_] Wow that's... very lazy of him. Plus, pretty risky! I mean it's a dock, there are so many gaps it could fall between!" @@ -4718,7 +4718,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] ¡Entonces tomaremos uno de # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5994 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21b_3672160d: msgid "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Quick thinking Danny! Help me out with the ropes!" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6013 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_21b_87780cd9: msgid "[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_pleased_] We made it!" @@ -5038,7 +5038,7 @@ msgstr "[_jazz_s_flip_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] ¡Pero son como cinco # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6482 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_6486c399: msgid "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] Now, now young lady! You'll find it best to listen to your mother from time to time! Just look at Danny and her!" -msgstr "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Para, para joven señorita! ¡Te iría bien escuchar a tu madre de vez en cuando! ¡Mira a Danny y a ella!" +msgstr "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Para, para joven señorita! ¡Te iría bien escuchar a tu madre de vez en cuando! ¡Mira a Danny y a ella!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6485 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_685c7ecb: msgid "[_jazz_s_flip_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] What about them?" @@ -5126,7 +5126,7 @@ msgstr "[_maddie_s_away_s_unhappy_s_talk_displeased_] Bueno, yo tenía la espera # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6615 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_1e79fdd7: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_blush_] {b}YOU LOOK HOT as hell!{/b}" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_blush_] {b}TE VEO TAN CALIENTE como un volcán!{/b}" +msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_blush_] ¡{b}TE VEO TAN CALIENTE como un volcán!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6618 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_6ea43077: msgid "[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] I do? Well... I'm glad I still got it... thank you Danny." @@ -5138,7 +5138,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_pleased_s_blush_] ¿Podrías, uh, d-arte # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6624 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_58a0ad4f: msgid "[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_happy_] Oh! Why, s-sure!" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_happy_] Oh! Por qué, ¡c-claro!" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_happy_] ¡Oh! Por qué, ¡c-claro!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6630 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_edac00b3: msgid "[_maddie_s_towards_s_confused_s_bite_s_blush_] (It feels weird having Danny drooling over me like this but... it's also kind of...)" @@ -5218,7 +5218,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_s_-blush_] Ahora dime mi beb # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6697 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_408a0a5c: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Y-you are!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡T-tú!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡T-tú!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6700 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_813417bc: msgid "[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] Hmmmm... that's good to know." @@ -5250,7 +5250,7 @@ msgstr "[_maddie_] ¡Danny tus manos son- {i}OOOOH!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6737 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_e9d4e139: msgid "[_danny_] Ah! Mom! It feels different doing it like this!" -msgstr "¡[_danny_] ¡Ah! ¡Mamá! ¡Se siente diferente haciéndolo así!" +msgstr "[_danny_] ¡¡Ah! ¡Mamá! ¡Se siente diferente haciéndolo así!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6740 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_c12c6146: msgid "[_maddie_] Oh! Ooh! Keep going baby!" @@ -5258,7 +5258,7 @@ msgstr "[_maddie_] ¡Oh! ¡Oh! ¡Sigue así bebé!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6743 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_eabab1c6: msgid "[_danny_] Mom! Fuck! This is awesome!" -msgstr "¡[_danny_] ¡mamá! ¡Joder! ¡Esto és increíble!" +msgstr "[_danny_] ¡¡mamá! ¡Joder! ¡Esto és increíble!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6746 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_e07b5237: msgid "[_maddie_] Danny! Danny! DANNY! AHH!" @@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "[_maddie_] ¡S-sí! ~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6761 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_0c30788a: msgid "[_maddie_] Mmmm!" -msgstr "¡[_maddie_] ¡Mmm!" +msgstr "[_maddie_] ¡Mmm!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6764 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_117f929a: msgid "[_danny_] This is incredible! I don't know how much longer I can hold on!" @@ -5326,7 +5326,7 @@ msgstr "[_maddie_] ...espera un minuto." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6813 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_a49a8892: msgid "[_maddie_] Danny you stud! Are you still hard?" -msgstr "¡[_maddie_] ¡Danny semental! ¿Otra vez la tienes dura?" +msgstr "[_maddie_] ¡¡Danny semental! ¿Otra vez la tienes dura?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6817 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_62ffc7a5: msgid "[_danny_] I don't know what it is! I just need more!" @@ -5338,7 +5338,7 @@ msgstr "[_maddie_] {i}*Sonrojada * {/i} ¿En serio?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6823 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_bc16f558: msgid "[_danny_] Mom I want to take you on your hands and knees!" -msgstr "¡[_danny_] Mamá quiero follarte a cuatro patas!" +msgstr "[_danny_] ¡Mamá quiero follarte a cuatro patas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6826 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_58191a0b: msgid "[_maddie_] Oh my! Look at you talking all confident now my little stud!" @@ -5386,7 +5386,7 @@ msgstr "[_maddie_] ¡Eso es bebé! ¡Usa mi coño! ¡He estado aguantándome! ¡ # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6877 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_c01df4d0: msgid "[_danny_] Mom, I can't hold out much longer!" -msgstr "¡[_danny_] ¡mamá, no puedo aguantar mucho más!" +msgstr "[_danny_] ¡¡mamá, no puedo aguantar mucho más!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6880 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_cc139bf0: msgid "[_maddie_] Ah! Neither can I baby!" @@ -5394,7 +5394,7 @@ msgstr "[_maddie_] ¡Ah! ¡Yo tampoco puedo bebé!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6883 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_02392be1: msgid "[_danny_] Mom! Cum first!" -msgstr "¡[_danny_] mamá! ¡Córrete primero!" +msgstr "[_danny_] ¡mamá! ¡Córrete primero!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6886 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_be3c6d45: msgid "[_maddie_] Baby no! It's okay, use me!!~" @@ -5402,7 +5402,7 @@ msgstr "[_maddie_] Bebé no! está bien, ¡¡úsame!! ~" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6889 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_d9073576: msgid "[_danny_] FUCK! You're cumming whether you like it or not!" -msgstr "¡[_danny_] FUCK! ¡Te te vas a correr lo quieras o no!" +msgstr "[_danny_] ¡FUCK! ¡Te te vas a correr lo quieras o no!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6892 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_bd71cfdd: msgid "[_maddie_] H-huh? O-{b}OH! OH MY-{/b}" @@ -5542,7 +5542,7 @@ msgstr "[_maddie_s_morningafter_s_handprint_s_towards_s_wondering_s_bite_s_-blus # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7056 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_25_END_d93c8dcb: msgid "[_maddie_s_morningafter_s_handprint_s_towards_s_neutral_s_talk_bite_s_blush_] {i}*Ahem*{/i}! I think you've had enough of my butt for now young man." -msgstr "¡[_maddie_s_morningafter_s_handprint_s_towards_s_neutral_s_talk_bite_s_blush_] {i}*Ahem*{/i}! Creo que ya has tenido suficiente de mi culo por ahora joven." +msgstr "[_maddie_s_morningafter_s_handprint_s_towards_s_neutral_s_talk_bite_s_blush_] ¡{i}*Ahem*{/i}! Creo que ya has tenido suficiente de mi culo por ahora joven." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7059 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_25_END_79ff9b91: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_ahegao_s_wondering_s_talk_pleased_] Well actually... speaking of your butt, there's sorta been something I've wanted to try for a little while..." From e69b013f9961d0fcd921de2b9bf8894ccbaa95c6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:08:58 +0100 Subject: [PATCH 20/30] New translations episode7_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po | 38 +++++++++---------- 1 file changed, 19 insertions(+), 19 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po index c9b1f475f3..8f1ea8ad64 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2023-12-28 16:57\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:168 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_91863bbe: msgid "[_danny_s_at_player_s_unhappy_s_talk_displeased_] {i}Yeesh{/i}... having to walk through the Park this late at night can be so creepy sometimes. But hey, that's just what heroes have to do, right? Go on late patrols, {i}just{/i} in case anything should happen to-" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "[_kateunk_] {i}¡¡AYUDAAAAA!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:178 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_aedc4b0c: msgid "[_danny_s_at_player_s_angry_s_talk_happy_] Welp, right on cue!{p}Looks like I'm going ghost!" -msgstr "¡[_danny_s_at_player_s_angry_s_talk_happy_] Welp, justo en el clavo! ¡{p} parece{/p} que voy a ser fantasma!" +msgstr "[_danny_s_at_player_s_angry_s_talk_happy_] ¡Welp, justo en el clavo! ¡{p} parece{/p} que voy a ser fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:191 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_e2af3507: msgid "[_kate_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_consternation_] {i}Ahhh!{/i} M-monster!! Get away from me!" @@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "[_danny_s_closed_s_unhappy_s_talk_distraught_] {i}Ughh{/i}... wow, Sient # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:522 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_89b662e7: msgid "[_kate_s_towardsdown_s_rise_s_talk_displeased_] I'm not surprised! You must have had it festering overnight in your sleep.{p}Can you think of how you would have gotten such a bad wound?" -msgstr "¡[_kate_s_towardsdown_s_rise_s_talk_displeased_] ¡no me sorprende! Debe haberse hecho más grande la infección mientras dormías durante la noche.{p}¿Puedes recordar cómo te hiciste una herida tan mala?{/p}?" +msgstr "[_kate_s_towardsdown_s_rise_s_talk_displeased_] ¡no me sorprende! Debe haberse hecho más grande la infección mientras dormías durante la noche.{p}¿Puedes recordar cómo te hiciste una herida tan mala?{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:525 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_662bcc0c: msgid "[_danny_s_down_wide_s_sad_s_talk_displeased_] {i}Uhhhm{/i}...{p}pretty sure I fell?" @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "[_kate_s_towardsdown_s_neutral_s_talk_amused_] Adiós Danny, cuídate." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:555 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_eb4988de: msgid "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Cya around!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡nos vemos!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡nos vemos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:565 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_d351b9b4: msgid "[_kate_s_towards_s_unhappy_s_displeased_] (Geez... that wound... it looked awfully familiar to the wound I saw... no, it couldn't be...{p}...could it?)" @@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "[_kate_s_towardsdown_wide_s_sad_s_talk_amused_] Danny Fenton... {i}tú e # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:964 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_3c94d8c7: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] {i}Uhhh!{/i} N-no! Wh-wha-whatever could you be referring to, {i}uh{/i}, human citizen? I do not know of such a, {i}ehm{/i}, cool and groovy kid as Danny... Fen... ton..." -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] {i}Uhhh!{/i} N-no! ¿A q-q-q-qué te refieres, {i}uh{/i}, ciudadana humana? No sé de tales facultades de,{i}ehm{/i}, un chico tan majo y fresco como Danny... Fen... ton..." +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡{i}Uhhh!{/i} N-no! ¿A q-q-q-qué te refieres, {i}uh{/i}, ciudadana humana? No sé de tales facultades de,{i}ehm{/i}, un chico tan majo y fresco como Danny... Fen... ton..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:967 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_f098a476: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_angry_s_talk_distraught_] {i}Ahhh{/i}, rats...{p}This figures." @@ -3202,7 +3202,7 @@ msgstr "[_kate_] Oh, es una tontería, pero... para este tipo de sexo, me gusta # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4141 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_baa8da5a: msgid "[_danny_] Really?!" -msgstr "¡[_danny_] ¡¿en serio?!" +msgstr "[_danny_] ¡¡¿en serio?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4142 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_aece3765: msgid "[_kate_] Yeah, I do like being taken control of... makes it that much better." @@ -3322,7 +3322,7 @@ msgstr "[_kate_] ¡Hazlo bebé! ¡Llena mi estrecho culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4228 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_d31da476: msgid "[_danny_] F-fuckkkk!" -msgstr "¡[_danny_] ¡J-jodeeeerrrrr!" +msgstr "[_danny_] ¡¡J-jodeeeerrrrr!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4244 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_debce5d0: msgid "[_danny_] {i}*Huff* *Huff*{/i} Oh wow... Kate... that was... I don't know, that was just so-" @@ -3542,7 +3542,7 @@ msgstr "[_maddie_] Se requerirá un viaje de compras... Necesito que recojas alg # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4493 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6bf316f7: msgid "[_danny_] Anything!" -msgstr "¡[_danny_] ¡lo que necesites!" +msgstr "[_danny_] ¡¡lo que necesites!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4496 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_449dbcb5: msgid "[_maddie_] Good! I'll text you the details later." @@ -4318,7 +4318,7 @@ msgstr "[_maddie_] {i}¡¡Mmmphh!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5478 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_239fea2c: msgid "[_danny_] S-sorry Mom! I didn't mean to pull that hard! Did I, {i}uhm{/i}, hurt you?" -msgstr "¡[_danny_] ¡P-perdon Mama! ¡No quise sacarlo tan fuerte! ¿Yo, {i}uhm{/i}, te he lastimado?" +msgstr "[_danny_] ¡¡P-perdon Mama! ¡No quise sacarlo tan fuerte! ¿Yo, {i}uhm{/i}, te he lastimado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5481 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_95e22c05: msgid "[_maddie_] {i}*Phew*{/i} No baby, it's quite alright, just been a while since I had anything back there." @@ -4354,7 +4354,7 @@ msgstr "[_maddie_] OH, ¡¡JODER!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5513 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_3ee54631: msgid "[_danny_] Mom?! Are you alright? You got me so excited, I just..." -msgstr "¡[_danny_] ¿mamá?! ¿Estás bien? Me has excitado tanto, sólo..." +msgstr "[_danny_] ¡¿mamá?! ¿Estás bien? Me has excitado tanto, sólo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5516 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_46380178: msgid "[_maddie_] {i}*Huff*{/i} Yes baby, {i}*Huff*{/i} ...j-just go a little slower a second, trust me, you're bigger than you think!" @@ -4378,7 +4378,7 @@ msgstr "[_maddie_] {i}Ooooh~{/i} ...eso es bebé, puedes meterla un poco más ad # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5531 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_b51601bc: msgid "[_danny_] F-fuckkk! So damn tight!!" -msgstr "¡[_danny_] J-joderrrrr! ¡¡Eres jodidamente estrecha!!" +msgstr "[_danny_] ¡J-joderrrrr! ¡¡Eres jodidamente estrecha!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5534 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_98b115b8: msgid "[_maddie_] Language, Danny!" @@ -4430,7 +4430,7 @@ msgstr "[_danny_] H-hey, ¿qué decías sobre el lenguaje...? Oh mierda, me voy # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5572 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_2961c01b: msgid "[_maddie_] No! Just a few more seconds baby! I'm gonna cum from taking your big cock in my ass!" -msgstr "¡[_maddie_] No! ¡aguanta unos segundos más bebé! ¡Me voy a correr también disfrutando tu polla en mi culo!" +msgstr "[_maddie_] ¡No! ¡aguanta unos segundos más bebé! ¡Me voy a correr también disfrutando tu polla en mi culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5575 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_c43a1652: msgid "[_danny_] {i}Ah!{/i} I-I'll try!" @@ -6446,11 +6446,11 @@ msgstr "[_extend_] Dios, eres realmente lindo a veces... ahora fóllame {i}más # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8162 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_a29c9dfe: msgid "[_danny_] O-okay!" -msgstr "¡[_danny_] O-okay!" +msgstr "[_danny_] ¡O-okay!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8165 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_755c9c36: msgid "[_paulina_] {i}Mmm!{/i} That's it! Don't stop!" -msgstr "¡[_paulina_] {i}Mmm!{/i} ¡Eso es! ¡No pares!" +msgstr "[_paulina_] ¡{i}Mmm!{/i} ¡Eso es! ¡No pares!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8168 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_08198c79: msgid "[_danny_] {i}Umm{/i}, s-sorry Paulina, but can we change positions?" @@ -6470,7 +6470,7 @@ msgstr "[_paulina_] {i}Nawwww! {/i} ¡Eres el fantasma más dulce que conozco! # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8180 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_eca973d0: msgid "[_danny_] ...not that your butt isn't amazing or anything! I mean, it's amazing to even be {u}seeing{/u} it up and close like this!" -msgstr "¡[_danny_] ...no es que tu culo no sea asombroso! Quiero decir, es increíble incluso estar {u}viendote{/u} así!" +msgstr "[_danny_] ¡...no es que tu culo no sea asombroso! Quiero decir, es increíble incluso estar {u}viendote{/u} así!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8183 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_fc51fed7: msgid "[_paulina_] Oh c'mon, you don't need to try so hard... you've already got the girl for the night, silly..." @@ -6522,7 +6522,7 @@ msgstr "[_paulina_] ¡No pares! Vamos Chico Fantasma, ¡¡Amo como lo haces!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8243 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_4e2577bb: msgid "[_danny_] P-Paulina! I don't know how much longer I can last." -msgstr "¡[_danny_] P-Paulina! No sé cuánto tiempo puedo durar." +msgstr "[_danny_] ¡P-Paulina! No sé cuánto tiempo puedo durar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8246 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_6104a6d0: msgid "[_paulina_] Oh, please, just a little bit more!{p}{i}Ah!{/i}{p}L-look at me when you make l-love to- {i}ooh!{/i} ...me...~" @@ -6546,7 +6546,7 @@ msgstr "[_danny_] Voy a... ¡Voy a correrme Paulina!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8261 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_fccd2551: msgid "[_paulina_] {i}Yesss!~{/i} Do it!" -msgstr "¡[_paulina_] {i}Síiiiiii!~{/i} ¡Hazlo!" +msgstr "[_paulina_] ¡{i}Síiiiiii!~{/i} ¡Hazlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8264 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_2f0da1ef: msgid "[_danny_] Oh, {i}fuuuuck~!{/i}" @@ -11310,7 +11310,7 @@ msgstr "[_sam_] (Ahí vamos... chica...)" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14700 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_46c269f9: msgid "[_danny_] Mmmmm!" -msgstr "¡[_danny_] Mmmmm!" +msgstr "[_danny_] ¡Mmmmm!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14702 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_dad59f57: msgid "[_danny_] (Can't... breathe!)" @@ -14622,7 +14622,7 @@ msgstr "[_danny_] Ember! ¡Voy a correrme!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18372 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_83549ec6: msgid "[_ember_] Do it! Finish inside me!" -msgstr "¡[_ember_] Hazlo! ¡Termina dentro de mí!" +msgstr "[_ember_] ¡Hazlo! ¡Termina dentro de mí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18375 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_fbcc066b: msgid "[_danny_] Here it comes!" From 1515263babfcd8d3c1335ba14de314ea04bd47a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:09:00 +0100 Subject: [PATCH 21/30] New translations episode8_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po | 20 +++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po index 1d7b46645d..097ceebd57 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-10 12:36\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9 #-#-# translate crowdin level_correction_scene_212a86ec: msgid "ERROR DETECTED: FORCED LEVEL CORRECTION INITIATED!" @@ -951,7 +951,7 @@ msgstr "[_extend_] ...¿a qué se refieren los dos sobre-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1219 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_7aa5b719: msgid "[_danny_] HOLY SMOKES!" -msgstr "¡[_danny_] ¡SANTA BIBLIA!" +msgstr "[_danny_] ¡¡SANTA BIBLIA!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1225 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d392b100: msgid "[_jazz_] N-no way!" @@ -4961,7 +4961,7 @@ msgstr "[_spectra_] Tú... ¡No! No, no, {i}¡¡¡NO!!!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6899 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_a519a1b9: msgid "[_spectra_] B-Bertrand! Get out here and stop them!" -msgstr "¡[_spectra_] B-Bertrand! ¡ven y detenlos!" +msgstr "[_spectra_] ¡B-Bertrand! ¡ven y detenlos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6908 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_59bf7565: msgid "[_bootrand_] I'm sorry Mistress... I'm still too weak! I can't do anything!" @@ -5373,7 +5373,7 @@ msgstr "[_danny_] ¿Qué?! ¡N-no, no puedo tenerla errando por la casa!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7465 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_043dbf8f: msgid "[_spectra_] {i}Hah!!{/i} Fine by me! That's one step closer to getting evicted permanently from this little shiny fleshlight prison!" -msgstr "¡[_spectra_] {i}Hah!!{/i} Bien por mí! ¡Estoy un paso más cerca de ser desahuciada permanentemente de esta pequeña cárcel brillante!" +msgstr "[_spectra_] ¡{i}Hah!!{/i} Bien por mí! ¡Estoy un paso más cerca de ser desahuciada permanentemente de esta pequeña cárcel brillante!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7471 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_69f1164d: msgid "[_danny_] Girls, c'mon, you can't do this, not when she's just getting started to being rehabilitated!" @@ -5521,7 +5521,7 @@ msgstr "[_danny_] Las personas podrían plantear algunas preguntas si ven a un e # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7646 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_e0410c5d: msgid "[_penelope_] OLDER WHAT?!" -msgstr "¡[_penelope_] ¡¿COMO QUE MAYOR?!" +msgstr "[_penelope_] ¡¿COMO QUE MAYOR?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7650 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_58346c27: msgid "[_danny_] Nothing bad! Just, y'know, I'm trying to say... more casual wear might be better." @@ -7677,7 +7677,7 @@ msgstr "[_extend_] Eres el único que lo hizo." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10600 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d5c03546: msgid "[_danny_] P-Penelope! Wait!" -msgstr "¡[_danny_] P-Penelope! ¡Espera!" +msgstr "[_danny_] ¡P-Penelope! ¡Espera!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10603 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_cabf1f39: msgid "[_danny_] ...Penelope..." @@ -7749,7 +7749,7 @@ msgstr "[_ember_] Claro. Vuelvo adentro a dormir, hasta luego." # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10720 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c4045bea: msgid "[_danny_] (Okay, so clearly Penelope's caught up in her own self loathing that nothing {i}I{/i} could say could fix things for her.)" -msgstr "[_danny_] (Vale, claramente Penélope está atrapada en su propia auto-reafirmación de que nada de lo que {i}yo{i/} diga pueda arreglar las cosas para ella.)" +msgstr "[_danny_] (Vale, claramente Penélope está atrapada en su propia auto-reafirmación de que nada de lo que {i}yo{/i} diga pueda arreglar las cosas para ella.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10723 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c03891d0: msgid "[_danny_] (...but maybe there's some way I can help bring some sort of closure to her that she desperately needs?)" @@ -8145,7 +8145,7 @@ msgstr "[_penelope_] ¡Estoy muy cerca!~" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11487 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_4ef8d029: msgid "[_danny_] P-Penelope! If you keep doing that-" -msgstr "¡[_danny_] P-Penelope! Si sigues haciendo eso-" +msgstr "[_danny_] ¡P-Penelope! Si sigues haciendo eso-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11489 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_2352311b: msgid "[_penelope_] Oh god! Yes! {i}YES!{/i}" @@ -8161,7 +8161,7 @@ msgstr "[_danny_] P-Penélope ¡Me voy correr!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11495 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_068b9e8f: msgid "[_penelope_] I don't fucking care! Just fill me up!" -msgstr "¡[_penelope_] no me importa! ¡lléname!" +msgstr "[_penelope_] ¡no me importa! ¡lléname!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11497 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_10b8c714: msgid "[_danny_] {i}S-shit!{/i}" @@ -9329,7 +9329,7 @@ msgstr "[_danny_] ...¿estás... bien?" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12845 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_f016dd84: msgid "[_penelope_] {i}Mm! Mmm! MMMM!{/i}" -msgstr "¡[_penelope_] {i}Mm! ¡Mm! MMM!{/i}" +msgstr "[_penelope_] ¡{i}Mm! ¡Mm! MMM!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12848 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ff1615ca: msgid "[_desiree_] How does her ass feel, Master?" From ba2bbcf5852646e32fd728aac8b59147bca2d0f2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:09:01 +0100 Subject: [PATCH 22/30] New translations jack_dialogue_1_mz.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.po | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.po index a6f0686f34..81cc81a975 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2023-09-22 20:42\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:09\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy:14 #-#-# translate crowdin jack_convo_9dca2437: msgid "[_danny_s_talk_happy_s_rise_one_s_towards_] Hey Dad, I was-" @@ -18,11 +18,11 @@ msgstr "[_danny_s_talk_happy_s_rise_one_s_towards_] Oye papá, yo era-" # game/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy:16 #-#-# translate crowdin jack_convo_14944344: msgid "[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Sorry, not right now son! I'm in the middle of something scientific!{p}We'll discuss ghosts and other important things later though, not to worry!" -msgstr "[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Lo siento, ¡ahora mismo no hijo! ¡Estoy en medio de algo científico! ¡{p}Discutiremos{p/} sobre fantasmas y otras cosas importantes más tarde, no te preocupes!" +msgstr "[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Lo siento, ¡ahora mismo no hijo! ¡Estoy en medio de algo científico! ¡{p}Discutiremos{/p} sobre fantasmas y otras cosas importantes más tarde, no te preocupes!" # game/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy:28 #-#-# translate crowdin jack_convo_e2_start_0e2d9801: msgid "[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Danny! Here for a little father-son ghost-busting bond session? I could have {i}sworn{/i} I saw your ecto-suit lying around here just a bit ago..." -msgstr "¡[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Danny! ¿Aquí está tu padre para una pequeña sesión de fantasmas? Podría {i}jurar{/i} que he visto tu ecto traje tirado por aquí hace un momento..." +msgstr "[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡Danny! ¿Aquí está tu padre para una pequeña sesión de fantasmas? Podría {i}jurar{/i} que he visto tu ecto traje tirado por aquí hace un momento..." # game/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy:30 #-#-# translate crowdin jack_convo_e2_start_9eb59016: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] {i}Uhm{/i}, actually Dad, I just wanted to ask you some stuff if that's alright..." From 836a0ed8f2fe6f710f565ea6d7904e55b73c133d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:13:31 +0100 Subject: [PATCH 23/30] New translations episode1_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po | 54 +++++++++---------- 1 file changed, 27 insertions(+), 27 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po index 42967b69aa..ecf1aff604 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:17\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:13\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:39 #-#-# translate crowdin intro_284eba74: msgid "[_danny_s_at_danny_s_rise_one_s_talk_frown_] {i}Wuhh{/i}... what the...?{p}What was I laying on the floor for...?" @@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Está bien cariño, tómate el t # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:220 #-#-# translate crowdin intro_9ce4ccb2: msgid "[_danny_s_sad_2_s_towards_s_frown_grin_] (Jeez, that was a close one. If I'm not careful about keeping... {u}whatever's{/u} happened to me secret, I'll wind up as one of my parents' crazy science experiments.)" -msgstr "[_danny_s_sad_2_s_towards_s_frown_grin_] (Cielos, eso estuvo cerca. Si no tengo cuidado de mantener en secreto... {u}lo que sea{u/} que me haya pasado, acabaré siendo uno de los locos experimentos científicos de mis padres)." +msgstr "[_danny_s_sad_2_s_towards_s_frown_grin_] (Cielos, eso estuvo cerca. Si no tengo cuidado de mantener en secreto... {u}lo que sea{/u} que me haya pasado, acabaré siendo uno de los locos experimentos científicos de mis padres)." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:222 #-#-# translate crowdin intro_5f1748d7: msgid "[_danny_s_at_danny_s_frown_s_rise_one_] (Well, more than I {i}already{/i} am, anyway...)" @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] ¡Todo este asunto de los fa # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:288 #-#-# translate crowdin intro_breakfast_c47f7104: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_happy_] Oh come on, Jazz, they aren't crazy, they're {b}scientists{/b}! They've been working on this kinda stuff since they went to college.{p}Of course they're going to seem a {i}little{/i} weird compared to other parents, but it's all in the pursuit of scientific research!" -msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_happy_] Oh, vamos, Jazz, no están locos, ¡son {b}científicos {/b}! Llevan trabajando en este tipo de cosas desde que fueron a la universidad.{p} Por supuesto que parecen un poco {i}raros {i/} en comparación con otros padres{/p}, pero és solo investigación científica!" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_happy_] Oh, vamos, Jazz, no están locos, ¡son {b}científicos {/b}! Llevan trabajando en este tipo de cosas desde que fueron a la universidad.{p} Por supuesto que parecen un poco {i}raros {/i} en comparación con otros padres{/p}, pero és solo investigación científica!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:291 #-#-# translate crowdin intro_breakfast_80181d42: msgid "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] Danny, {i}real{/i} scientists study things like physics and chemical balances. Principal concepts of the {u}known{/u} universe. Our parents study the paranormal... you don't see any problem with that...?" @@ -530,11 +530,11 @@ msgstr "[_sam_] ¡No, Tucker! En mi foro gótico, \"Picadura de araña\", alguie # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:918 #-#-# translate crowdin intro_classroom_0a3ea84f: msgid "[_tucker_] Come on Sam, we {i}all{/i} know about Vlad Masters. There's no need to patronize us." -msgstr "[_tucker_] Vamos Sam, {i}todos{i/} nosotros conocemos al maestro Vlad. No hay necesidad de que le patrocines." +msgstr "[_tucker_] Vamos Sam, {i}todos{/i} nosotros conocemos al maestro Vlad. No hay necesidad de que le patrocines." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:923 #-#-# translate crowdin intro_classroom_78207827: msgid "[_sam_] Yeah, yeah, I know, billionare, brilliant inventor, silver fox type, kinda hard to forget, I'm sorry. Well, what you might {i}not{/i} know is that he's invested millions in research towards the study of para-pscyhology and the paranormal." -msgstr "[_sam_] Sí, sí, lo sé, multimillonario, brillante inventor, tipo Edison, un poco difícil de olvidar, lo siento. Bueno, lo que tal vez {i}no{i/} sepas es que ha invertido millones en investigación para el estudio de la parapsicología y lo paranormal." +msgstr "[_sam_] Sí, sí, lo sé, multimillonario, brillante inventor, tipo Edison, un poco difícil de olvidar, lo siento. Bueno, lo que tal vez {i}no{/i} sepas es que ha invertido millones en investigación para el estudio de la parapsicología y lo paranormal." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:928 #-#-# translate crowdin intro_classroom_f8035959: msgid "[_tucker_s_arms_straps_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] No way!! For real? I don't believe it! It's hard to imagine somebody as smart as Masters would believe in something as easily disprovable as ghosts." @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "[_tucker_s_arms_straps_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] ¡¡No p # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:933 #-#-# translate crowdin intro_classroom_70145443: msgid "[_sam_] Yeah, well maybe that's because he knows some stuff we {i}don't!{/i} Or Danny's parents who have been working at this stuff for years too! Are {i}they{/i} crazy too...?" -msgstr "[_sam_] Sí, bueno, tal vez es porque él sabe algunas cosas que nosotros {i}no{i/}. ¡O los padres de Danny que han estado trabajando en esto durante años también! ¿Están {i}ellos{/i} también locos...?" +msgstr "[_sam_] Sí, bueno, tal vez es porque él sabe algunas cosas que nosotros {i}no{/i}. ¡O los padres de Danny que han estado trabajando en esto durante años también! ¿Están {i}ellos{/i} también locos...?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:938 #-#-# translate crowdin intro_classroom_ff7a0a67: msgid "[_tucker_] {i}Uhhhm{/i}, no comment. No offense Danny.{p}Look, I for one am not gonna start believing in something nobody's ever seen before, just on principles alone. I'm a true man of science after all." @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "[_lancer_s_rise_one_s_talk_frown_] ¿Pasa algo Sr. Fenton?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:972 #-#-# translate crowdin intro_classroom_b1b11617: msgid "[_danny_s_towards_s_talk_frown_2_s_sad_2_] {i}Uhhhm{/i}... no, yeah, I'm fine Mr. Lancer, I just gotta...{p}...just gotta..." -msgstr "[_danny_s_towards_s_talk_frown_2_s_sad_2_] {i}Uhhhm{i/}... no, sí, estoy bien Sr. Lancer, sólo tengo...{p}...sólo tengo{/p}..." +msgstr "[_danny_s_towards_s_talk_frown_2_s_sad_2_] {i}Uhhhm{/i}... no, sí, estoy bien Sr. Lancer, sólo tengo...{p}...sólo tengo{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:991 #-#-# translate crowdin intro_classroom_63127c2d: msgid "[_danny_] {i}*Thunk*{/i}" @@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}*Golpe*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:993 #-#-# translate crowdin intro_classroom_3e5162ff: msgid "[_lancer_] {b}FOR WHOM THE BELL TOLLS!!{/b} Mr. Fenton, are you alright?!" -msgstr "[_lancer_] {b}¡SANTO DIOS! {b/} Sr. Fenton, ¡¿está usted bien?!" +msgstr "[_lancer_] {b}¡SANTO DIOS! {/b} Sr. Fenton, ¡¿está usted bien?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:995 #-#-# translate crowdin intro_classroom_ea65742d: msgid "[_lancer_] Mr. Foley, help me get him to the school nurse!!" @@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "[_kate_] No, aún no ha llegado a la otra vida, Sr. Fenton." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1076 #-#-# translate crowdin intro_nurseoffice_5307150e: msgid "[_kate_] {i}*Ahem*{/i} A very minor concussion is no excuse to stare {i}this{/i} long, young man. {i}*Chuckle*{/i}" -msgstr "[_kate_] {i}*tosido*{/i} Una conmoción cerebral muy leve no es excusa para {i}mirar{i/}tanto tiempo, joven. {i}*risas*{/i}" +msgstr "[_kate_] {i}*tosido*{/i} Una conmoción cerebral muy leve no es excusa para {i}mirar{/i}tanto tiempo, joven. {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1092 #-#-# translate crowdin intro_nurseoffice_f6eb2831: msgid "[_danny_s_ahegao_s_sad_s_talk_amused_] {i}Oh!{/i} S-sorry, I didn't mean to be rude." @@ -630,7 +630,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Bien, no hay problema, {i}uhh{/i} # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1124 #-#-# translate crowdin intro_nurseoffice_4a45c87c: msgid "[_kate_s_towards_s_rage_s_talk_happy_s_blush_] Wonderful. Now please, go home early today and get some rest.{p}And Danny, I really do mean you can stop by for {i}any{/i} reason..." -msgstr "[_kate_s_towards_s_rage_s_talk_happy_s_blush_] Maravilloso. Ahora, por favor, vete a casa temprano hoy y descansa un poco.{p}Y Danny, quiero decir que puedes pasar por {i}cualquier{i/} razón{/p}..." +msgstr "[_kate_s_towards_s_rage_s_talk_happy_s_blush_] Maravilloso. Ahora, por favor, vete a casa temprano hoy y descansa un poco.{p}Y Danny, quiero decir que puedes pasar por {i}cualquier{/i} razón{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1168 #-#-# translate crowdin intro_dinner_519df999: msgid "[_danny_s_at_player_s_sad_s_talk_consternation_] Man, what a day and a half I've had... I'm looking forward to just laying down on my bed and avoiding anything else particularly exciting for the rest of the day!" @@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] {i}¡Danny!{/i} ¡Ven a ver! # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1181 #-#-# translate crowdin intro_dinner_8ae036b1: msgid "[_newscaster_s_9_] Breaking news report! Channel 4 News has received multiple reports of what appears to be a green, {i}floating{/i} octopus-like creature observed terrorizing the city! Footage captured using hand held cameras, as well as eye witness-" -msgstr "[_newscaster_s_9_] ¡Noticia de última hora! Canal 4 ha recibido múltiples informes de lo que parece ser una criatura verde, {i}flotante{i/}, parecida a un pulpo y ¡aterrorizando la ciudad!. Las imágenes han sido grabadas con cámaras de mano, de testigos oculares" +msgstr "[_newscaster_s_9_] ¡Noticia de última hora! Canal 4 ha recibido múltiples informes de lo que parece ser una criatura verde, {i}flotante{/i}, parecida a un pulpo y ¡aterrorizando la ciudad!. Las imágenes han sido grabadas con cámaras de mano, de testigos oculares" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1185 #-#-# translate crowdin intro_dinner_0dd34039: msgid "[_jazz_] No.{p}Freaking.{p}Way." @@ -650,11 +650,11 @@ msgstr "[_jazz_] No. {p}Otra {/p} estafa." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1190 #-#-# translate crowdin intro_dinner_7749f032: msgid "[_maddie_] Jack! Oh my gosh, Jack!! This is it! The validation of our {u}entire{/u} life's work!" -msgstr "[_maddie_] ¡Jack! Oh, Dios mío, ¡¡Jack!! ¡Esto és! ¡La prueba del trabajo de {u}toda{u/} nuestra vida!" +msgstr "[_maddie_] ¡Jack! Oh, Dios mío, ¡¡Jack!! ¡Esto és! ¡La prueba del trabajo de {u}toda{/u} nuestra vida!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1195 #-#-# translate crowdin intro_dinner_e85d6cf4: msgid "[_jack_] {i}YEEESS!!{/i} Oh yeah, they laughed at ol' Jack Fenton, calling me a crazy failure! Well guess who's laughing {i}and{/i} crazy now, baby?!" -msgstr "[_jack_] {i}¡SIIIIIII!{/i} Oh sí, se rieron del viejo Jack Fenton llamándole ¡loco fracasado!. ¡¿Adivina nena quién se ríe ahora {i}y{i/} quiénes no?!" +msgstr "[_jack_] {i}¡SIIIIIII!{/i} Oh sí, se rieron del viejo Jack Fenton llamándole ¡loco fracasado!. ¡¿Adivina nena quién se ríe ahora {i}y{/i} quiénes no?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1198 #-#-# translate crowdin intro_dinner_630209af: msgid "[_newscaster_s_1_] -fficial word we are receiving is that due to the apparent appearance of these seemingly {i}supernatural{/i} and remarkable occurences, {b}Mayor Montez{/b} is currently seeking the aid of famed paranormal expert..." @@ -666,7 +666,7 @@ msgstr "[_jack_] Si..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1205 #-#-# translate crowdin intro_dinner_78c5821c: msgid "[_newscaster_s_7_] ...a man who has come under {i}numerous{/i} scrutinous and critical attacks due to his steadfast belief in ghostly apparitions..." -msgstr "[_newscaster_s_7_] ...un hombre que ha sido objeto de {i}numerosos{i/} escrutadores y críticos ataques debido a su firme creencia en las apariciones fantasmales..." +msgstr "[_newscaster_s_7_] ...un hombre que ha sido objeto de {i}numerosos{/i} escrutadores y críticos ataques debido a su firme creencia en las apariciones fantasmales..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1209 #-#-# translate crowdin intro_dinner_dc0ee7d8: msgid "[_jack_] {i}Yeeeess...!{/i}" @@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "[_jack_] {i}¡¡SÍ!! {/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1220 #-#-# translate crowdin intro_dinner_6f305843: msgid "[_newscaster_s_9_] ...billionaire, philanthropist, and Fortunate Magazine's \"Man of the Year\" ten years running...{p}{u}Vlad Masters{/u}!" -msgstr "[_newscaster_s_9_] ...multimillonario, filántropo y \"Hombre del Año\" de la revista Fortuna por diez años consecutivos...{p}{u}¡maestro Vlad{u/}{/p}!" +msgstr "[_newscaster_s_9_] ...multimillonario, filántropo y \"Hombre del Año\" de la revista Fortuna por diez años consecutivos...{p}{u}¡maestro Vlad{/u}{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1224 #-#-# translate crowdin intro_dinner_ccd74309: msgid "[_jack_] Alright! I'm gonna be the Mayor's adviso... wait!{p}{u}Vladdie{/u}?!" @@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "[_jack_] {i}¡Ahhh{/i} bueno, ¡al menos ver al viejo Vladdie en persona # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1247 #-#-# translate crowdin intro_dinner_5da60161: msgid "[_jack_] Heck, I guess it {i}has{/i} been ages!!" -msgstr "[_jack_] Diablos, creo que ¡¡{i}hace{i/} una eternidad!!" +msgstr "[_jack_] Diablos, creo que ¡¡{i}hace{/i} una eternidad!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1251 #-#-# translate crowdin intro_dinner_5e1b3843: msgid "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] Wait, Mom, Dad... do you two {i}know{/i} Vlad Masters?" @@ -730,7 +730,7 @@ msgstr "[_jack_s_at_player_wide_s_idle_s_talk_happy_] ¡Sí, por supuesto! ¡Ni # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1281 #-#-# translate crowdin intro_dinner_9e0e3b0d: msgid "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_s_blush_] I seriously can't believe this... is this real life? Ghosts? Ghosts are {i}really{/i} real?? How the... how is this {u}possible{/u}?!?" -msgstr "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_s_blush_] No puedo creer todo esto seriamente... ¿és esto la vida real? ¿Fantasmas? ¿Los fantasmas son {i}realmente{i/} reales? ¿¡¿Cómo... cómo es {u}posible{u/} esto?!?" +msgstr "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_s_blush_] No puedo creer todo esto seriamente... ¿és esto la vida real? ¿Fantasmas? ¿Los fantasmas son {i}realmente{/i} reales? ¿¡¿Cómo... cómo es {u}posible{/u} esto?!?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1284 #-#-# translate crowdin intro_dinner_c02fdb3e: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Don't worry guys, we'll both be fine. Right Jazz?" @@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] No os preocupéis, los dos estare # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1292 #-#-# translate crowdin intro_dinner_79b90990: msgid "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_s_blush_] I was... actually {u}wrong{/u}?? This whole time?! This doesn't make any sense at all... oh God, I feel faint..." -msgstr "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_s_blush_] ¿Yo estaba... en realidad {u}equivocada{u/}? ¡¿Todo este tiempo?! Esto no tiene ningún sentido en absoluto... oh Dios, me siento débil..." +msgstr "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_s_blush_] ¿Yo estaba... en realidad {u}equivocada{/u}? ¡¿Todo este tiempo?! Esto no tiene ningún sentido en absoluto... oh Dios, me siento débil..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1295 #-#-# translate crowdin intro_dinner_2a396f11: msgid "[_maddie_s_flip_s_away_wide_s_talk_happy_s_rise_one_4_] There's a ham casserole in the oven for dinner! Take it out in the next five minutes. Place the leftovers in the fridge. You kids stay safe now!" @@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Sí!, y ¡llamados si veis # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1301 #-#-# translate crowdin intro_dinner_7ea6b172: msgid "[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] Come on Maddie! To the {b}Fenton Family Ghost Assault Vehicle{/b}!!" -msgstr "[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] ¡Vamos Maddie! ¡¡{b}Al vehículo de asalto fantasma de la familia Fenton, {b/}!!" +msgstr "[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] ¡Vamos Maddie! ¡¡{b}Al vehículo de asalto fantasma de la familia Fenton, {/b}!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1312 #-#-# translate crowdin intro_dinner_a6c7ef74: msgid "[_jazz_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_s_blush_] I need to go lay down... for about a year or two..." @@ -766,15 +766,15 @@ msgstr "[_kwan_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] ...¡y por lo que he oído, tiene # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1375 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_919b3656: msgid "[_star_s_closed_s_idle_s_talk_displeased_] {i}Ewww{/i}, nasty." -msgstr "[_star_s_closed_s_idle_s_talk_displeased_] {i}Ewww{i/}, asqueroso." +msgstr "[_star_s_closed_s_idle_s_talk_displeased_] {i}Ewww{/i}, asqueroso." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1380 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_4a6a919e: msgid "[_valerie_] ...that wouldn't really make it much of an {i}\"octo\"{/i}-pus then, would it? If it has a {u}hundred{/u} tentacles?" -msgstr "[_valerie_] ...eso no lo convierte en algo más que un {i}\"octo\"{/i}-podo entonces, ¿verdad? ¿Si tiene {u}cientos {u/} de tentáculos?" +msgstr "[_valerie_] ...eso no lo convierte en algo más que un {i}\"octo\"{/i}-podo entonces, ¿verdad? ¿Si tiene {u}cientos {/u} de tentáculos?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1384 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_beddc4ad: msgid "[_kwan_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] No, no, sure, but these ones are like, really tiny, on {i}top{/i} of the eight normal ones." -msgstr "[_kwan_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] No, no, claro, pero los de este son muy pequeños, y están {i}encima{i/} de los ocho normales." +msgstr "[_kwan_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] No, no, claro, pero los de este son muy pequeños, y están {i}encima{/i} de los ocho normales." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1389 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_a31f1e67: msgid "[_valerie_] ...{i}riiiight{/i}, okay. Go on." @@ -786,15 +786,15 @@ msgstr "[_kwan_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Bien, como decía, por lo que sé # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1397 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_e091fd95: msgid "[_star_s_down_s_angry_s_talk_distraught_] {i}Ugh{/i}, that lying little attention seeker! There's no way a ghost would go after somebody like {i}her!{/i} She's completely {u}flat!{/u}" -msgstr "[_star_s_down_s_angry_s_talk_distraught_] {i}¡Ugh{i/}, esa mentirosa buscadora de fama! ¡Ningún fantasma iría tras alguien como {i}ella {i/}! ¡Ella está completamente {u}plana {u/}" +msgstr "[_star_s_down_s_angry_s_talk_distraught_] {i}¡Ugh{/i}, esa mentirosa buscadora de fama! ¡Ningún fantasma iría tras alguien como {i}ella {/i}! ¡Ella está completamente {u}plana {/u}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1402 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_b9a2a479: msgid "[_valerie_] What's {i}that{/i} got to do with anything?" -msgstr "[_valerie_] ¿Qué tiene que ver {i}eso{i/} con todo esto?" +msgstr "[_valerie_] ¿Qué tiene que ver {i}eso{/i} con todo esto?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1406 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_ca9edbf8: msgid "[_star_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] I'm pretty sure a nasty ghost would only go after someone with some {u}actual{/u} curves! Y'know, if they were gonna be all pervy, right?!" -msgstr "[_star_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¡Estoy segura de que un fantasma sólo iría detrás de alguien con algunas curvas {u}reales{u/}!. Ya sabes, como si fueran pervertidos, ¿me entiendes?!" +msgstr "[_star_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¡Estoy segura de que un fantasma sólo iría detrás de alguien con algunas curvas {u}reales{/u}!. Ya sabes, como si fueran pervertidos, ¿me entiendes?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1410 #-#-# translate crowdin redux_valerie_intro_9debca41: msgid "[_kwan_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Yeah, makes sense. Ghosts prefer their lady victims to have some meat on their bones." @@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr "[_ishiyama_s_arm_front_s_up_s_idle_s_talk_happy_] ¡Recogiendo informaci # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1927 #-#-# translate crowdin redux_ishiyama_intro_e83688ac: msgid "[_ishiyama_s_arm_behind_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Anything you could do to help {i}me{/i} be a better ambassador of safety for you students, the better things can be for us all!" -msgstr "[_ishiyama_s_arm_behind_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡Todo lo que puedas hacer para {i}ayudarme{i/} a ser un mejor responsable de la seguridad de los estudiantes, será mejor para todos nosotros!" +msgstr "[_ishiyama_s_arm_behind_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡Todo lo que puedas hacer para {i}ayudarme{/i} a ser un mejor responsable de la seguridad de los estudiantes, será mejor para todos nosotros!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1931 #-#-# translate crowdin redux_ishiyama_intro_c9116aa7: msgid "[_jazz_s_down_s_sad_s_talk_displeased_] Well... it certainly does sound tempting to spy on and spread school ordered propaganda to my fellow kids like that..." @@ -1438,7 +1438,7 @@ msgstr "[_maddie_s_suspicious_towards_s_aghast_s_talk_distraught_] Sabes... pued # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2133 #-#-# translate crowdin invisobill_introduction_54eaeea0: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_talk_happy_s_sad_2_] {u}W-what{/u}?! N-no, c'mon Mom, that loser looks {i}nothing{/i} like me! I've got black hair, his is white! My eyes are blue, his are green!! It's like night and day between us...! C-couldn't be further apart! {i}*Gulp*{/i}" -msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_talk_happy_s_sad_2_] {u}¡¿Qué?!{u/} No, vamos mamá, ¡ese perdedor no se parece en {i}nada{/i} a mí!. ¡Tengo el pelo negro, el suyo es blanco! ¡Mis ojos son azules, los suyos son verdes! ¡Es como la noche y el día entre nosotros...! ¡No podría estar más lejos! {i}*Gulp*{/i}" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_talk_happy_s_sad_2_] {u}¡¿Qué?!{/u} No, vamos mamá, ¡ese perdedor no se parece en {i}nada{/i} a mí!. ¡Tengo el pelo negro, el suyo es blanco! ¡Mis ojos son azules, los suyos son verdes! ¡Es como la noche y el día entre nosotros...! ¡No podría estar más lejos! {i}*Gulp*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2136 #-#-# translate crowdin invisobill_introduction_eb50ce88: msgid "[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Say... now that you mention it..." From 5f99781ccc5660d462ab9d50cc025ecbbbd34387 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:13:35 +0100 Subject: [PATCH 24/30] New translations episode6_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po | 42 +++++++++---------- 1 file changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po index 8e004a70fc..ba6ad5ba70 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:13\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:18 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_9042b644: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Hey, Mom, how's it goin-" @@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "[_unknown_] ¡Oh, no seas tonto! ¡No me fallaste!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2463 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_7650977d: msgid "[_maddie_s_gun_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Quickly! Danny get behind me!" -msgstr "¡[_maddie_s_gun_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡Rápido! ¡Danny ponte detrás de mí!" +msgstr "[_maddie_s_gun_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡Rápido! ¡Danny ponte detrás de mí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2468 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_4b716215: msgid "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_frown_] Mom it's okay!" @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgstr "[_delvo_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Ahh... gracias a ambos por tr # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2503 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_49c6c56f: msgid "[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_pleased_] No problem dude!" -msgstr "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡No hay problema tío!" +msgstr "[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡No hay problema tío!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2505 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_5af14a3e: msgid "[_danny_s_at_player_s_neutral_s_grin_happy_] (It sure beats having to fight my way out of every problem!)" @@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_frown_] ¿Huh?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2925 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_2320f88b: msgid "[_maddie_s_away_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] S-sorry sweetie! I-I just can't quite think straight!" -msgstr "¡[_maddie_s_away_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] ¡Perdona cielo! ¡No puedo pensar en otra cosa!" +msgstr "[_maddie_s_away_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] ¡Perdona cielo! ¡No puedo pensar en otra cosa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2928 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_13a_1899bb2a: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_frown_] Is everything okay?" @@ -2794,7 +2794,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] ...ehm... h-hey c-c-cielo, # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3527 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_0086e302: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Pretty damn great!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] ¡¡malditamente genial!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] ¡¡malditamente genial!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3530 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_353898fb: msgid "[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_amused_] O-oh that's... that's great honey..." @@ -2898,7 +2898,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] Vamos Danny, pongámonos man # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3660 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_115a5600: msgid "[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] Right behind you!" -msgstr "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡voy trás de ti!" +msgstr "[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡voy trás de ti!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3684 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_this_path_is_blocked_138e585a: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] This path is completely blocked! We will need to look for another way." @@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡Vaya! ¡Oye, mira! ¡Ha # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3731 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_e051e31e: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] Jeeeez!! Look at this place! It's like twice the size of our house!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] Jeeeez!! ¡Mira este lugar! ¡Es como el doble del tamaño de nuestra casa!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] ¡Jeeeez!! ¡Mira este lugar! ¡Es como el doble del tamaño de nuestra casa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3734 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_6279ae30: msgid "[_maddie_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Hey now! Money isn't everything young man! Your father worked hard to build the extensions on our roof.." @@ -3138,7 +3138,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_frown_] ...hey uhm, ¿cómo sabías que # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3986 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_a64fda52: msgid "[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_frown_] Well umm, {i}*Cough*{/i} Jack told me! How you were flying to Florida for a convention, and hoping to gain some quality time!" -msgstr "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_frown_] Bueno umm, {i}*tos*{/i} ¡Jack me lo dijo! Y como volabas a Florida para una convención, y esperabas pasar un buen tiempo!" +msgstr "[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_frown_] ¡Bueno umm, {i}*tos*{/i} ¡Jack me lo dijo! Y como volabas a Florida para una convención, y esperabas pasar un buen tiempo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3990 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_ed5f27d1: msgid "[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] He did?" @@ -3162,7 +3162,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] Bueno, creo que él po # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4010 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d7deace9: msgid "[_vlad_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Madeline, {i}Madeline{/i}! You're over-worrying my dear! Look around you, take in the scenery!" -msgstr "¡[_vlad_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Madeline, {i}Madeline{/i}! ¡Me preocupas querida! ¡Mira a tu alrededor, ponte en el escenario!" +msgstr "[_vlad_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] ¡Madeline, {i}Madeline{/i}! ¡Me preocupas querida! ¡Mira a tu alrededor, ponte en el escenario!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4015 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d1f9241a: msgid "[_maddie_s_away_s_unhappy_s_talk_amused_] Well... I suppose if we can salvage anything from this trip, it'll at least have been worth something." @@ -3170,7 +3170,7 @@ msgstr "[_maddie_s_away_s_unhappy_s_talk_amused_] bien... Supongo que si podemos # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4020 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_0a7303f6: msgid "[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] Exactly! And straight in the morning I will see to it personally you are both taken straight home!" -msgstr "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Exacto! ¡Y por la mañana supervisaré personalmente que ambos valla directos a casa!" +msgstr "[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Exacto! ¡Y por la mañana supervisaré personalmente que ambos valla directos a casa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4023 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_95b7cac0: msgid "[_maddie_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] ...one night?" @@ -3186,11 +3186,11 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ...oh, supongo que me has co # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4034 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_f6409b09: msgid "[_vlad_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Excellent! I'll make sure to cook for some extra guests tonight!" -msgstr "¡[_vlad_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡genial! ¡Esta noche me aseguraré de cocinar para algunos invitados!" +msgstr "[_vlad_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡genial! ¡Esta noche me aseguraré de cocinar para algunos invitados!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4038 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_9cae23ad: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_pleased_] Sounds great!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡¡suena genial!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡¡suena genial!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4058 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_687a6fa8: msgid "[_vlad_s_towards_s_rise_s_talk_frown_] While you're staying here Danny, why don't you go, oh I don't know, go play with some sticks outside or something?" @@ -3378,7 +3378,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] En ese caso deberíamos volv # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4386 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_139d7729: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Sounds good! I'm still starved even after that lunch!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡suena bien! ¡Sigo hambriento incluso después de ese almuerzo!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡suena bien! ¡Sigo hambriento incluso después de ese almuerzo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4428 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_18_1aa938fa: msgid "[_vlad_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] And then remember when Jack said 'N-now, c'mon Madeline this plasmid compound is perfectly stable!' and then it covered your whole face in ectoplasm! {i}Bah hah ha!!{/i}" @@ -3674,7 +3674,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Además, sé que ni siquie # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4744 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_19a_63161988: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_s_blush_] I don't care! You don't get it! To me, you're someone I could spend forever looking at! You're amazingly beautiful, funny, intelligent, I could spend a whole day talking about you!!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_s_blush_] ¡no me importa! ¡No lo entiendes! ¡Para mí, eres alguien que podría mirar siempre! Eres increíblemente guapa, divertida, inteligente, ¡¡podría pasar todo un día hablando de ti!!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_s_blush_] ¡no me importa! ¡No lo entiendes! ¡Para mí, eres alguien que podría mirar siempre! Eres increíblemente guapa, divertida, inteligente, ¡¡podría pasar todo un día hablando de ti!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4747 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_19a_f9d07ff6: msgid "[_maddie_s_away_s_confused_s_talk_frown_s_blush_] Danny... you're making me blush talking like this." @@ -3922,7 +3922,7 @@ msgstr "[_danny_] Mamá ¿estás {i}¡AHH!{/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4943 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_8eb35df9: msgid "[_maddie_s_missionary_s_fast_s_d_smile_s_m_neutral_s_m_talk_happy2_] Mommy's matching your pace sweetie! You teenagers aren't the only ones who still know how to {i}really{/i} make love!" -msgstr "¡[_maddie_s_missionary_s_fast_s_d_smile_s_m_neutral_s_m_talk_happy2_] Momá están cotejando tu paz cielo! ¡Los adolescentes no son los únicos que saben cómo {i}realmente{/i} hacer el amor!" +msgstr "[_maddie_s_missionary_s_fast_s_d_smile_s_m_neutral_s_m_talk_happy2_] ¡Momá están cotejando tu paz cielo! ¡Los adolescentes no son los únicos que saben cómo {i}realmente{/i} hacer el amor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4946 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_82a81db0: msgid "[_danny_] {i}Oooh!{/i} God, why didn't we do this sooner?" @@ -4354,7 +4354,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] mamá, ¡confía en mí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5359 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20a_7db7e7ba: msgid "[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_displeased_] O-okay! Try to keep some distance between you and it! You can do it, Danny!" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_displeased_] ¡O-okay! ¡Intenta mantener algo de distancia entre ti y eso! ¡Puedes hacerlo Danny!" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_displeased_] ¡O-okay! ¡Intenta mantener algo de distancia entre ti y eso! ¡Puedes hacerlo Danny!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5394 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20a_7cd7544b: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_] Alright, it's just me and you Smokey! I'm going ghost!" @@ -4374,7 +4374,7 @@ msgstr "[_wolf_] {i}*Grhhhhh * *chirrido* *Gruñido * {/i}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5465 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_51471ee1: msgid "[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] Danny move!" -msgstr "¡[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] ¡Danny muévete!" +msgstr "[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] ¡Danny muévete!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5467 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_be7b5f6d: msgid "*BANG!*" @@ -4418,7 +4418,7 @@ msgstr "[_maddie_s_blaster_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_s_blush_] Vlad, # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5543 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_e7e65a89: msgid "[_vlad_s_raging_s_rise_s_talk_frown_] Nonsense! It's not too far off from here..." -msgstr "¡[_vlad_s_raging_s_rise_s_talk_frown_] ¡no tiene sentido! No está muy lejos de aquí..." +msgstr "[_vlad_s_raging_s_rise_s_talk_frown_] ¡no tiene sentido! No está muy lejos de aquí..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5546 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_1199a1d7: msgid "[_maddie_s_blaster_s_towards_s_sad_s_talk_frown_s_blush_] But Vlad-" @@ -4458,7 +4458,7 @@ msgstr "[_maddie_s_blaster_s_towards_s_aghast_s_talk_happy_s_blush_] ¡Oh estaba # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5613 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_f728293a: msgid "[_vlad_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] Quick! Use the blaster!" -msgstr "¡[_vlad_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] ¡rápido! ¡Usa el blaster!" +msgstr "[_vlad_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] ¡rápido! ¡Usa el blaster!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5616 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_415efd29: msgid "[_maddie_s_blaster_s_towards_wide_s_angry_s_talk_displeased_s_blush_] It's not working! I don't think it's charged at all!" @@ -4510,7 +4510,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_2_] No te preocupes a # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5674 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_7927e2c0: msgid "[_maddie_s_towards_wide_s_confused_s_talk_frown_s_blush_] Inviso-Bill?! All the way out here? Well, gee, that's convenient." -msgstr "¡[_maddie_s_towards_wide_s_confused_s_talk_frown_s_blush_] ¿Inviso-Bill?! ¿De dónde has salido? Bueno, gee, vienes de perlas." +msgstr "[_maddie_s_towards_wide_s_confused_s_talk_frown_s_blush_] ¡¿Inviso-Bill?! ¿De dónde has salido? Bueno, gee, vienes de perlas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5677 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_scene_20b_686d47d9: msgid "[_vlad_s_raging_wide_s_angry_s_frown_] (Curses! What is that ghost child doing here?!)" @@ -4546,7 +4546,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_rise_one_s_talk_happy_2_] Uhm... ¿Vacacio # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5737 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_37c386e2: msgid "[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] Vlad! Quick, this time we've got him! Get the-" -msgstr "¡[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] ¡Vlad! ¡Rápido, esta vez lo tenemos! Consigue el-" +msgstr "[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] ¡Vlad! ¡Rápido, esta vez lo tenemos! Consigue el-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5740 #-#-# translate crowdin The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_0235af40: msgid "[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] Vlad?" From 43b25941e3af79af836d9b76256458048a8e96ec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:13:37 +0100 Subject: [PATCH 25/30] New translations episode7_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po | 184 +++++++++--------- 1 file changed, 92 insertions(+), 92 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po index 8f1ea8ad64..8644174f54 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:13\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:168 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_91863bbe: msgid "[_danny_s_at_player_s_unhappy_s_talk_displeased_] {i}Yeesh{/i}... having to walk through the Park this late at night can be so creepy sometimes. But hey, that's just what heroes have to do, right? Go on late patrols, {i}just{/i} in case anything should happen to-" @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "[_kate_s_fc_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¿No quieres que lo desc # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1342 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_eec8a44f: msgid "[_danny_s_phantom_s_fc_s_closed_s_neutral_s_talk_distraught_] No, no way!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_fc_s_closed_s_neutral_s_talk_distraught_] No, de ninguna manera!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_fc_s_closed_s_neutral_s_talk_distraught_] ¡No, de ninguna manera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1345 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_1b55fcda: msgid "[_kate_s_fc_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Cause it'd probably cause you more problems than it's worth?" @@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "[_kate_s_casual_s_towardsdown_s_neutral_s_talk_amused_] ¡Oh, siempre co # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1687 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_a7852310: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_] Lead the way!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_] ¡tú me diriges!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_] ¡tú me diriges!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1690 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_bad79002: msgid "[_kate_s_casual_s_-alt_s_rise_s_talk_amused_] Follow me then...~" @@ -1530,7 +1530,7 @@ msgstr "[_star_s_offscreen_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Huh? Qué, ¿por # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1924 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_cfa57f87: msgid "[_kate_s_nude_s_closed_s_sad_s_talk_displeased_] N-naked! Y-yeah, sorry sweetie , didn't realize you would be home so soon." -msgstr "¡[_kate_s_nude_s_closed_s_sad_s_talk_displeased_] D-desnuda! S-sí, lo siento cielo, no sabia que estarías en casa tan pronto." +msgstr "[_kate_s_nude_s_closed_s_sad_s_talk_displeased_] ¡D-desnuda! S-sí, lo siento cielo, no sabia que estarías en casa tan pronto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1927 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_75910665: msgid "[_danny_s_boxers_s_down_wide_s_angry_s_bite_] (...God, just look at Kate's butt wiggling around like that...)" @@ -1550,7 +1550,7 @@ msgstr "¿[_star_s_offscreen_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¿mamá? ¿Suce # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1962 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_c52dfc39: msgid "[_kate_] N-nothing sweetie! {i}Haha!{/i} J-just changing! And kinda dealing with a pretty {u}big{/u} problem at the moment is all...~" -msgstr "¡[_kate_] ¡N-nadad cielo! ¡ {i}Haha!{/i} S-solo cambiandome! Estoy liada con un problema {u}enorme{/u} en este momento...~" +msgstr "[_kate_] ¡N-nadad cielo! ¡ {i}Haha!{/i} S-solo cambiandome! Estoy liada con un problema {u}enorme{/u} en este momento...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1965 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_113c5a98: msgid "[_star_s_offscreen_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Big proble- what the heck are you talking about...?" @@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Tucker, ¡esta és Sam! ¡ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2863 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c2cd5821: msgid "[_sam_s_co_s_away_s_neutral_s_talk_excited_s_slight_blush_] {i}Tucker~{/i}! My man... ya' know, not looking so bad yourself, I might add!{p}You know, that may not be too bad an idea..." -msgstr "¡[_sam_s_co_s_away_s_neutral_s_talk_excited_s_slight_blush_] {i}Tucker~{/i}! Mi chico... ¡no te ves tan mal!, ¡podría añadir! {p}Sabes, puede no ser una mala idea..." +msgstr "[_sam_s_co_s_away_s_neutral_s_talk_excited_s_slight_blush_] ¡{i}Tucker~{/i}! Mi chico... ¡no te ves tan mal!, ¡podría añadir! {p}Sabes, puede no ser una mala idea..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2867 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_846a646d: msgid "[_danny_s_at_player_s_rise_s_talk_distraught_] ...okay, something is definitely, {i}seriously{/i} wrong here." @@ -2226,7 +2226,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Bueno, Sam, no me importa sa # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2881 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c42f0c4c: msgid "[_sam_s_co_s_stare_s_sad_s_talk_consternation_s_-slight_blush_] I don't wanna go to any more classes! I just want you to carry me home..." -msgstr "¡[_sam_s_co_s_stare_s_sad_s_talk_consternation_s_-slight_blush_] No quiero ir a más clases! Solo quiero que me lleves a casa..." +msgstr "[_sam_s_co_s_stare_s_sad_s_talk_consternation_s_-slight_blush_] ¡No quiero ir a más clases! Solo quiero que me lleves a casa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2885 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_69c90eb7: msgid "[_sam_s_co_s_stare_s_neutral_s_talk_lick_s_slight_blush_] ...preferably over your strong shoulders, {i}hrmm?{/i}" @@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] Vale, vale, ¡te acompañar # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2902 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_591dfb62: msgid "[_sam_s_co_s_stare_s_neutral_s_talk_excited_] YAY!" -msgstr "¡[_sam_s_co_s_stare_s_neutral_s_talk_excited_] ¡YAY!" +msgstr "[_sam_s_co_s_stare_s_neutral_s_talk_excited_] ¡YAY!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2925 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_dcd675b8: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Hey, it's the matching twins! What are they...?{p}Wait, are they doing what I {i}think{/i} they're doing?!" @@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "[_paulina_s_ef_s_towards_s_wondering_s_talk_bite_s_noblush_] ¿Te import # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2943 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_47a52ac8: msgid "[_star_s_ef_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_s_noblush_] Go for it girl! As long as I get a handful too!{p}And a nice taste, too...~" -msgstr "¡[_star_s_ef_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_s_noblush_] ¡adelante chica! ¡Mientras yo lo tenga! {p}Y sea un buen gusto{/p}...~" +msgstr "[_star_s_ef_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_s_noblush_] ¡adelante chica! ¡Mientras yo lo tenga! {p}Y sea un buen gusto{/p}...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2964 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_cb497c20: msgid "[_danny_s_ahegao_s_wondering_s_talk_amused_] ...best.{p}Music.{p}Trend.{p}{u}Ever.{/u}" @@ -2390,7 +2390,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] ¡Estás fuera de {i}ond # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3134 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_806c0eb6: msgid "[_jazz_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] Told ya! Isn't she awesome?" -msgstr "¡[_jazz_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] ¡Ya te lo dije! ¿No es asombroso?" +msgstr "[_jazz_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] ¡Ya te lo dije! ¿No es asombroso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3138 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_996627b6: msgid "[_radio_] (Ember's latest song, {i}Midnight's Kiss{/i}, will be debuting on our station in just a few seconds! Stay glued to your radio dials!)" @@ -2590,7 +2590,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] ¿Qué? ¿¿no es suficient # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3402 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_c4ca5aea: msgid "[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_towards_wide_glare_s_angry_s_talk_frown_] PEOPLE NEED TO KNOW!{p}The glorious music of Ember McClain must be known to every man, woman, and child on this earth!" -msgstr "¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_towards_wide_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡LA GENTE NECESITA SABER! ¡{p}La gloriosa{/p} música de Ember Mclain debe ser conocida por todos los hombres, mujeres y niños de esta tierra!" +msgstr "[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_towards_wide_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡LA GENTE NECESITA SABER! ¡{p}La gloriosa{/p} música de Ember Mclain debe ser conocida por todos los hombres, mujeres y niños de esta tierra!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3405 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_e01c2441: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Sheesh! What's your problem, why're you acting all crazy?" @@ -2630,7 +2630,7 @@ msgstr "[_tucker_s_ef_s_arms_straps_s_away_wide_s_wondering_s_talk_happy_] Esper # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3434 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_516e8dca: msgid "[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_away_wide_s_sad_s_talk_happy_] IT {u}CAN'T{/u} BE!!" -msgstr "¡¡¡¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_away_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡NO {u}PUEDE{/u} SER!!" +msgstr "[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_away_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡NO {u}PUEDE{/u} SER!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3437 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_cad67210: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Huh? What's the matter?" @@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr "Crowd [special_delimiter] ¡Ember!{p}¡¡Ember!!{/p} {p}¡¡¡Ember!!!{/ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3476 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_8893b4c0: msgid "[_ember_s_human_guitar_s_at_player_s_angry_s_talk_amused_] Alright everyone! Let's {u}ROCK!{/u}" -msgstr "¡[_ember_s_human_guitar_s_at_player_s_angry_s_talk_amused_] ¡Todo el mundo! ¡ Hagamos {u}¡ROCK!{/u}" +msgstr "[_ember_s_human_guitar_s_at_player_s_angry_s_talk_amused_] ¡Todo el mundo! ¡ Hagamos {u}¡ROCK!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3480 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_64e59be9: msgid "[_lancer_s_offscreen_s_towards_wide_s_angry_s_talk_frown_] {b}Catch-22!!{/b} What in the world is going on here?! Break it up, people, BREAK IT UP!!" @@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr "[_lancer_s_offscreen_s_towards_wide_s_angry_s_talk_frown_] {b}¡¡Catch- # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3483 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_01bc2609: msgid "[_lancer_s_offscreen_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_] What is the meaning of this?! I'll have to insist that all of this rocking as well as rolling cease, henceforth, immediately!" -msgstr "¡[_lancer_s_offscreen_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_] ¿Cuál es el significado de esto?! ¡Tendré que insistir en este jaleo¡, ¡parad inmediatamente!" +msgstr "[_lancer_s_offscreen_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_] ¿Cuál es el significado de esto?! ¡Tendré que insistir en este jaleo¡, ¡parad inmediatamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3487 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_a5296348: msgid "[_ember_s_human_guitar_s_down_s_angry_s_talk_consternation_] Hey old man, what's your problem?? Stop ruining my gig!" @@ -2806,7 +2806,7 @@ msgstr "[_sam_s_co_s_offscreen_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡saltemos detr # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3628 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_postfight_9c83873a: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] Jumping!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] ¡saltando!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] ¡saltando!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3634 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_postfight_0b331079: msgid "[_ember_s_human_guitar_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Bogus!! Brat got away with his little gal pal... oh well, this won't be the last time I get to show them who's leading the show now..." @@ -2862,7 +2862,7 @@ msgstr "[_sam_s_co_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] ¿Qué quieres decir # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3730 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_3753d7c8: msgid "[_danny_s_beatenup_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] I haven't faced an enemy that powerful before! She's way tough, and her attacks were pretty much taking me out in one hit!" -msgstr "¡[_danny_s_beatenup_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] No me he enfrentado a una enemiga tan poderosa antes! ¡Va camino de ser más fuerte y sus ataques me tiraron de un solo golpe!" +msgstr "[_danny_s_beatenup_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] No me he enfrentado a una enemiga tan poderosa antes! ¡Va camino de ser más fuerte y sus ataques me tiraron de un solo golpe!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3733 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_13f581f8: msgid "[_sam_s_co_s_away_s_sad_s_talk_happy_s_slight_blush_] {i}*Blushing*{/i} Well, uh, so, do... do you... do you maybe need me to {i}\"help out\"{/i} again...?" @@ -3430,7 +3430,7 @@ msgstr "[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_frown_], tienes que dejar que crezcan un # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4375 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_ea7e383c: msgid "[_jack_s_detector_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] {i}Bah!{/i} When I was their age I just looped remix tracks of the {i}Ghostbusters{/i} theme and the national anthem while I was working in the lab! That's all a kid needed to be {u}cool{/u} back then!" -msgstr "¡[_jack_s_detector_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] {i}Bah! {/i} Cuando tenía su edad hice un remix de canciones del tema {i}Ghostbusters{/i} y el himno nacional mientras trabajaba en el laboratorio! ¡Eso es todo lo que un niño tenia que hacer para {u}divertirse{/u} entonces!" +msgstr "[_jack_s_detector_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] {i}Bah! {/i} Cuando tenía su edad hice un remix de canciones del tema {i}Ghostbusters{/i} y el himno nacional mientras trabajaba en el laboratorio! ¡Eso es todo lo que un niño tenia que hacer para {u}divertirse{/u} entonces!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4379 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_cb4b9be4: msgid "[_jack_s_detector_s_stare_s_sad_s_talk_frown_] I guess those times are long behind me now, though... darn shame... in hindsight, those truly were the best days of my life..." @@ -3726,11 +3726,11 @@ msgstr "[_box_ghost_s_at_player_glare_s_angry_low_s_talk_distraught_] ¿Ayudánd # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4674 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_74909fb9: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Whoa{/i}, man! It was just a simple gesture of me saying thanks!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Whoa{/i}, tio! ¡Fue un detalle por mi parte decirte gracias!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Whoa{/i}, tio! ¡Fue un detalle por mi parte decirte gracias!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4677 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_20594ad9: msgid "[_box_ghost_s_at_player_s_angry_s_talk_frown_] Good sir! I have made a {u}solemn{/u} pledge, that all parcels sent through to me WILL BE DELIVERED! The loyal customers are who I have allied with, and always will ally with!" -msgstr "¡[_box_ghost_s_at_player_s_angry_s_talk_frown_] ¡Buen dios! ¡He hecho un {u}solemne{/u} compromiso, que todos los paquetes me han enviado a mi SEAN REPARTIDOS! Los clientes leales con los que me he aliado, y siempre me aliaré!" +msgstr "[_box_ghost_s_at_player_s_angry_s_talk_frown_] ¡Buen dios! ¡He hecho un {u}solemne{/u} compromiso, que todos los paquetes me han enviado a mi SEAN REPARTIDOS! Los clientes leales con los que me he aliado, y siempre me aliaré!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4680 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_e802b9ad: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] {i}Uhh{/i}, cool? I mean, I was mainly saying it to just try and be nice. You're not even going to help me talk to her!" @@ -3806,7 +3806,7 @@ msgstr "[_dorathea_] ¿Eso fue? {i}Esta {/i} és la disculpa que eliges para una # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4799 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_561cae57: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_angry_s_talk_displeased_] Again, I was {i}sorta{/i} defending myself!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_angry_s_talk_displeased_] de nuevo, estaba {i} como{/i} defendiéndome!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_angry_s_talk_displeased_] de nuevo, estaba {i} como{/i} defendiéndome!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4802 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_0c7c2e35: msgid "[_dorathea_s_towards_s_angry_s_talk_frown_] {i}Hrmph!{/i} Well, in that case, why don't you try to defend against THIS!!" @@ -3890,7 +3890,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Est # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4918 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_78a00f75: msgid "[_box_ghost_s_towards_glare_s_angry_s_talk_frown_] Silence! Take your pre-purchased parcel and begone from the box-like premises of the Amity Park Mall!!" -msgstr "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡¡Silencio! ¡¡Toma tu paquete pre comprado y ve con la garantía de entrega de Amity Parck!!" +msgstr "[_box_ghost_s_towards_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡¡Silencio! ¡¡Toma tu paquete pre comprado y ve con la garantía de entrega de Amity Parck!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4921 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_33868feb: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_happy_] Wait, hold up! How do you know it's {i}this{/i} one for sure? There must be like a hundred packages here!" @@ -3898,7 +3898,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_happy_ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4924 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_8349cd0f: msgid "[_box_ghost_s_towards_glare_s_confused_s_talk_frown_] Bah! Foolish question! I am the Box Ghost! The {u}Box{/u}. Ghost. It's sorta my awesome {u}power{/u} to know the contents of any and all square containers!!" -msgstr "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_confused_s_talk_frown_] Bah! ¡Pregunta estúpida! ¡Soy el Fantasma de cajas! ¡El fantasma {u}Box{/u}. ¡¡Es mi increíble {u}poder {/u} el poder conocer el contenido de todos los contenedores cuadrados!!" +msgstr "[_box_ghost_s_towards_glare_s_confused_s_talk_frown_] Bah! ¡Pregunta estúpida! ¡Soy el Fantasma de cajas! ¡El fantasma {u}Box{/u}. ¡¡Es mi increíble {u}poder {/u} el poder conocer el contenido de todos los contenedores cuadrados!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4927 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_1757551e: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Well, this whole experience has been pretty tiring, you mind giving me a lift home or something?" @@ -4158,7 +4158,7 @@ msgstr "[_jazz_s_ef_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] ¿Qué te pasa?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5250 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_dbe128b1: msgid "[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_amused_] N-nothing! Just need a g-glass of water. Hope you and Dad drive safe! Stay as long as you need to, make sure you verify that they're legit." -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_amused_] N-nada! Solo necesita un v-vaso de agua. ¡Espero que conduzcáis seguro! Tomaros el tiempo que necesitéis, para asegurar que son legítimos." +msgstr "[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_amused_] N-nada! Solo necesita un v-vaso de agua. ¡Espero que conduzcáis seguro! Tomaros el tiempo que necesitéis, para asegurar que son legítimos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5255 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_1c8f8b94: msgid "[_jack_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Oh, I know this guy well, don't worry. Still, he's just a little ways out of the city right now, so we'll be gone for an hour or two." @@ -4558,7 +4558,7 @@ msgstr "[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_confused_s_talk_consternation_] ¿Qu # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5751 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_416b0cc1: msgid "[_star_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] Toodles~!" -msgstr "¡[_star_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡igualmente~!" +msgstr "[_star_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡igualmente~!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5754 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_edc16072: msgid "[_star_s_normal_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] {i}...bitch.{/i}" @@ -4694,7 +4694,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Oh, está bien. ¿Qué es?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5857 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_ac082732: msgid "[_star_s_normal_s_towards_wide_s_idle_s_talk_amused_] Billy has to take me out on a public date, of course!" -msgstr "¡[_star_s_normal_s_towards_wide_s_idle_s_talk_amused_] tenemos que tener una cita pública, por supuesto!" +msgstr "[_star_s_normal_s_towards_wide_s_idle_s_talk_amused_] tenemos que tener una cita pública, por supuesto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5860 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_2ab93371: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_distraught_] What? But you guys already went to the dance together!" @@ -4730,7 +4730,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] Entonces, ¿te va bien este { # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5884 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_9f9f58fa: msgid "[_star_s_normal_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Sure! Tell him to meet me in the Park a little before 2:00." -msgstr "¡[_star_s_normal_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Seguro! Dile que nos veremos en el parque un poco antes de las 2:00." +msgstr "[_star_s_normal_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Seguro! Dile que nos veremos en el parque un poco antes de las 2:00." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5887 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_fd5e7a60: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] Got it, no problem." @@ -4818,7 +4818,7 @@ msgstr "[_star_s_normal_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] ¿Huh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5982 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_f3fa246f: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_sad_s_sad_s_talk_happy_] N-nothing! Yeah, sounds good, I'm excited!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_sad_s_sad_s_talk_happy_] N-nada! Sí, suena bien, estoy emocionado!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_sad_s_sad_s_talk_happy_] N-nada! Sí, suena bien, estoy emocionado!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5985 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_4df6c40e: msgid "[_star_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] Great, because I've got all the places planned out." @@ -4918,7 +4918,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_displeased_ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6134 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_c3f9bd17: msgid "[_star_s_normal_s_at_player_wide_s_neutral_s_talk_amused_] Nothing! Now come on, silly Billy~" -msgstr "¡[_star_s_normal_s_at_player_wide_s_neutral_s_talk_amused_] nada! Ahora ven, tonto Billy~" +msgstr "[_star_s_normal_s_at_player_wide_s_neutral_s_talk_amused_] nada! Ahora ven, tonto Billy~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6153 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_e4849a6b: msgid "[_danny_s_phantom_s_cinema_s_pose2_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] {i}*Whispering*{/i} Wait, so I don't get it, so they're using time travel to make things go backwards, to stop things that haven't even happened yet? Man, this movie is next level stuff." @@ -4962,7 +4962,7 @@ msgstr "[_star_s_cinema_s_pose1_s_towards_s_sad_s_cute_] ..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6188 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_66216c66: msgid "[_danny_s_phantom_s_cinema_s_pose1_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_s_blush_] H-hey!! W-what are you doing?!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_cinema_s_pose1_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_s_blush_] H-hey!! ¡¿Qué estás haciendo?!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_cinema_s_pose1_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_s_blush_] H-hey!! ¡¿Qué estás haciendo?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6191 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_1081dc4b: msgid "[_star_s_cinema_s_pose2_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] {i}Shhh!{/i} I'm just having a little fun... I told you I'm bored...{p}I need something to tide me over until the credits." @@ -5006,7 +5006,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_cinema_s_pose1_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6225 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_ac08506b: msgid "[_star_s_cinema_s_pose1_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] No! That was super sweet Billy, my followers will love it!" -msgstr "¡[_star_s_cinema_s_pose1_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] No! ¡Eso fue super dulce de Billy, a mis seguidores les encantarán!" +msgstr "[_star_s_cinema_s_pose1_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] No! ¡Eso fue super dulce de Billy, a mis seguidores les encantarán!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6228 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_af7bcd14: msgid "[_danny_s_phantom_s_cinema_s_pose1_s_down_s_unhappy_s_talk_distraught_] But I didn't even say- you know what, never mind." @@ -5078,7 +5078,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_fc_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] Ya, pero # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6326 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_42bacf4a: msgid "[_star_s_fc_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Of course!" -msgstr "¡[_star_s_fc_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] por supuesto!" +msgstr "[_star_s_fc_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] por supuesto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6329 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_d1eb9bec: msgid "[_danny_s_phantom_s_fc_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Okay, so why don't we do something other than snap pictures of-" @@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr "[_ectopuss_s_f11_] ¿No pensarás que me olvidaría de todas las patadas # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6463 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_8b4df21b: msgid "[_star_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Billy!! Help me!" -msgstr "¡[_star_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Billy!! ¡Ayúdame!" +msgstr "[_star_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Billy!! ¡Ayúdame!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6467 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_0eae854c: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Don't worry Star! I'll knock these stinking fish faces flat out!" @@ -5414,7 +5414,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_s_b # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6861 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_7ee97e7e: msgid "[_star_s_lingerie_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] {i}Ha!{/i} Perfect! I just knew you'd love it." -msgstr "¡[_star_s_lingerie_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] {i}Ha!{/i} ¡Perfecto! Sabía que te encantaría." +msgstr "[_star_s_lingerie_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] {i}Ha!{/i} ¡Perfecto! Sabía que te encantaría." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6864 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_f8723668: msgid "[_star_s_lingerie_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] ...but doesn't it make my butt look big?" @@ -5562,7 +5562,7 @@ msgstr "[_star_] {i}AHHHH~!!{/i} Tengo... tengo un mini orgasmo con cada impulso # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7013 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_50270559: msgid "[_star_] Do it Billy! Fill me!! Fill me up with that cum!" -msgstr "¡[_star_] Hazlo Billy! ¡Lléname!! ¡Lléname con tu leche!" +msgstr "[_star_] Hazlo Billy! ¡Lléname!! ¡Lléname con tu leche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7016 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_12f33ef6: msgid "[_danny_] I'm CUMMING!" @@ -5878,7 +5878,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Bien, # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7349 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_0a43ab72: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_] Perfect! See you then!" -msgstr "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡Perfecto! ¡Nos vemos entonces!" +msgstr "[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡Perfecto! ¡Nos vemos entonces!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7352 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_70e7eec4: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ...oh, one more thing: I'm totally gonna claim you kidnapped me if we get caught by anyone. That cool?" @@ -5914,7 +5914,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7376 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_17126447: msgid "[_paulina_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] Great! See you tonight then, cutie!" -msgstr "¡[_paulina_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡genial! ¡Nos vemos esta noche entonces, lindo!" +msgstr "[_paulina_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡genial! ¡Nos vemos esta noche entonces, lindo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7382 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_5e09c470: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_at_player_s_rise_s_talk_pleased_s_blush_] ...did Paulina just call me {u}cutie?{/u}" @@ -6114,7 +6114,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Val # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7700 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_65fe0bde: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_s_idle_s_talk_pleased_] {i}Rightttt{/i} over here!" -msgstr "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_idle_s_talk_pleased_] {i}Bieeeeen{/i} ¡aquí!" +msgstr "[_paulina_s_normal_s_towards_s_idle_s_talk_pleased_] {i}Bieeeeen{/i} ¡aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7711 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_88d935a5: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_s_idle_s_talk_amused_] Tah dah!!" @@ -6214,7 +6214,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_folders_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] No l # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7851 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_ab8a2c6f: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] No way! I'm coming with you!" -msgstr "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] de ninguna manera! ¡Voy a ir contigo!" +msgstr "[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] de ninguna manera! ¡Voy a ir contigo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7854 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_d601e489: msgid "[_danny_s_phantom_s_folders_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] Paulina, it might not be safe!" @@ -6254,7 +6254,7 @@ msgstr "[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] ¿QUÉ ES # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7926 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_1e091ee8: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Paulina! Get inside one of the classrooms, now!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Paulina! ¡Entra dentro de una de las aulas, ya!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Paulina! ¡Entra dentro de una de las aulas, ya!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7952 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_a22f321c: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] {i}*Huff* *Huff*{/i} Yeah, that's right... you better run!" @@ -6266,7 +6266,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_at_player_s_angry_s_distraught_] (¡¿ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7958 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_bd49e09f: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Eeeeeep!{/i} That was so scary!" -msgstr "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Eeeeep!{/i} ¡Fue aterrador!" +msgstr "[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Eeeeep!{/i} ¡Fue aterrador!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7961 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_d0c26390: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_idle_s_talk_pleased_] But also incredible!! You're {i}so{/i} brave, Inviso-Bill!" @@ -6566,7 +6566,7 @@ msgstr "[_paulina_s_nude_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Te gustó también, ¿e # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8299 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_0a587673: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_wondering_s_talk_happy_] Totally! Just let me catch my breath and I'll tell you my play-by-play thoughts on having sex with you!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_wondering_s_talk_happy_] ¡¡claro que sí!! ¡Permíteme recuperar el aliento y te diré todo lo que pienso!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_wondering_s_talk_happy_] ¡¡claro que sí!! ¡Permíteme recuperar el aliento y te diré todo lo que pienso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8302 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_087a976d: msgid "[_paulina_s_nude_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Ha!{/i} Come on, silly, we better get going soon. Let me just get dressed for a second here..." @@ -6590,7 +6590,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_rise_s_talk_pleased_] ¿Est # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8358 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_56e4beb8: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] Well, you totally saved my grade in that class! So in my eyes, you really are just a {u}super{/u} sweetie, \"Billy\"." -msgstr "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] Bueno, has salvado mi asignatura en esa clase! A a mis ojos eres {u}super{/u} dulce \"Billy\"." +msgstr "[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] Bueno, has salvado mi asignatura en esa clase! A a mis ojos eres {u}super{/u} dulce \"Billy\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8361 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_94586bc0: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_sad_s_talk_happy_] So... stop me if this is like weird at this point or something, but like... are we...? I mean, I guess, boyfriend and girlfriend now...? Or would you wanna maybe-" @@ -6786,7 +6786,7 @@ msgstr "[_desiree_] {i}¡Urgh!{/i} ¡Eres un insensato! ¡¿Qué tal {i}eso{/i} # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8555 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_293c01ca: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] What?! What have {i}I{/i} possibly done wrong lately? I just {u}asked{/u} for your help! And you're pretty helpful when you wanna be!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] ¿Qué?! ¿Qué he hecho {i}yo{/i} mal últimamente? ¡Sólo te {u}preguntaba{/u} por tu ayuda! ¡Y eres bastante útil cuando quieres ser!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] ¿Qué?! ¿Qué he hecho {i}yo{/i} mal últimamente? ¡Sólo te {u}preguntaba{/u} por tu ayuda! ¡Y eres bastante útil cuando quieres ser!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8559 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_5971ab62: msgid "[_desiree_] ..." @@ -6802,7 +6802,7 @@ msgstr "[_danny_s_down_s_angry_s_talk_consternation_] espera, ¿{i}ahora{/i} me # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8570 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_79640441: msgid "[_desiree_] Hush! Yes, very well, I will help you \"get a girl\" for your piggish Orgone needs. Helpless oaf!" -msgstr "¡[_desiree_] ¡Sí!, muy bien, te ayudaré a \"conseguir una chica\" para Orgone. ¡patan indefenso!" +msgstr "[_desiree_] ¡Sí!, muy bien, te ayudaré a \"conseguir una chica\" para Orgone. ¡patan indefenso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8573 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_53fde3eb: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] ...well, great. Thanks." @@ -6970,7 +6970,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ¿Mi prima?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8759 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a46d17eb: msgid "[_extend_] {i}Uh, right{/i} ! Yes, my cousin is around, ya' know, she's still staying at our place actually." -msgstr "¡[_extend_] {i}Uh, bien{/i}! Sí, mi prima está, ya sabéis, en su casa." +msgstr "[_extend_] {i}Uh, bien{/i}! Sí, mi prima está, ya sabéis, en su casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8763 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_18c4a07e: msgid "[_star_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] It's just like, I've tried an {i}extensive{/i} deep dive on all of social media, and I couldn't find her? Like, {u}anywhere{/u}?" @@ -7046,7 +7046,7 @@ msgstr "[_danny_s_at_self_s_wondering_s_talk_displeased_] Ohh... la f-fiesta...? # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8868 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_5f46da16: msgid "[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] R-right! Y-yes! Absolutely stoked!" -msgstr "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] S-siii! ¡Sí! ¡Absolutamente!" +msgstr "[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] S-siii! ¡Sí! ¡Absolutamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8873 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_625eb559: msgid "[_paulina_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] ...I'm sorry, did you just say {u}party?{/u}" @@ -7258,7 +7258,7 @@ msgstr "[_paulina_s_towards_s_rise_s_talk_consternation_] Sí, estoy segura de q # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9147 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_63c37fb6: msgid "[_star_s_closed_s_angry_s_talk_consternation_s_tears_] Dammit Paulina! You're so mean some times!!" -msgstr "¡[_star_s_closed_s_angry_s_talk_consternation_s_tears_] ¡Joder Paulina! ¡¡¡¡¡Eres muy dolorosa a veces!!" +msgstr "[_star_s_closed_s_angry_s_talk_consternation_s_tears_] ¡Joder Paulina! ¡¡¡¡¡Eres muy dolorosa a veces!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9153 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7dab5e8e: msgid "[_star_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_s_tears_] S-screw you guys!" @@ -7786,7 +7786,7 @@ msgstr "[_danny_s_down_s_sad_s_talk_displeased_] s-sí, sobre eso, creo que {i}p # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9736 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_4be7722b: msgid "[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Well you better pull it together, party monster, or we'll be the laughing stock of the {u}entire{/u} school!" -msgstr "¡[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Bueno, mejor la hagamos juntos, seremos el hazmerreír de la escuela {u}entera{/u}!" +msgstr "[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Bueno, mejor la hagamos juntos, seremos el hazmerreír de la escuela {u}entera{/u}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9739 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_0a8f26d0: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] {i}Uhh{/i}, alright, but could {i}you{/i} possibly get the booze for me?" @@ -7974,7 +7974,7 @@ msgstr "[_box_ghost_s_back_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Hmm{/i}... bueno, # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9974 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_68205529: msgid "[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] Great! Can I get that to go please?" -msgstr "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡genial! ¿Puedes vendérnoslo?" +msgstr "[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡genial! ¿Puedes vendérnoslo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9978 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_6bd84b8e: msgid "[_box_ghost_s_back_s_towards_s_idle_s_talk_amused_] Why yes! For a reasonable and yet overly marked up price, of course!" @@ -8442,7 +8442,7 @@ msgstr "[_desiree_] Oh, ¿mi tierra de origen? Oh, bueno, {i}uhmm{/i}, soy de... # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10681 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_e88d10f9: msgid "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] Wisconsin! You're from Wisconsin, Des." -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] Wisconsin! Eres de Wisconsin, Des." +msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] Wisconsin! Eres de Wisconsin, Des." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10686 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_d339b80a: msgid "[_desiree_] Oh, yes, Wisconsin. That's right!" @@ -8706,11 +8706,11 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Oh, {i}uh{/i}, ¿eso es alg # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11034 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_a2a1c561: msgid "[_desiree_] No! Very good, in fact! I haven't felt this relaxed in a long, {i}loooong{/i} time..." -msgstr "¡[_desiree_] No! Muy bien, de hecho! No he sentido esta relajación en un largo tiempo, {i}laaaaargo{/i} tiempo..." +msgstr "[_desiree_] No! Muy bien, de hecho! No he sentido esta relajación en un largo tiempo, {i}laaaaargo{/i} tiempo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11037 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_b969cf0b: msgid "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] Awesome! Glad you're having a nice time." -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] ¡genial! Me alegro de que te lo pases bien." +msgstr "[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] ¡genial! Me alegro de que te lo pases bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11041 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_ef58ef8c: msgid "[_desiree_] Master, don't you think it's time that \"Inviso-Bill\" made his arrival to the party?" @@ -8770,7 +8770,7 @@ msgstr "[_desiree_] Estoy seguro de que hay mucha gente a la que les encantaría # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11112 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_bde82ba8: msgid "[_paulina_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] GHOST BOY?!" -msgstr "¡[_paulina_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] ¿CHICO FANTASMA?!" +msgstr "[_paulina_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] ¿CHICO FANTASMA?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11130 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_9c1ae9d5: msgid "[_paulina_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Where have you {i}been{/i}, Ghost Boy?! I've been waiting for you to call for {u}ages!!{/u}" @@ -8778,7 +8778,7 @@ msgstr "[_paulina_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¿Dónde te has {i}estado # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11135 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_d39d2008: msgid "[_star_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] Hey Billy! Did you want a drink at all? That doofus Danny got one thing right and made sure to pack this place with lots of free booze! {i}Hah!{/i}" -msgstr "¡[_star_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] Hey Billy! ¿Quieres beber algo? ¡Esa mascota Danny hizo una cosa correcta y se aseguró de llenar este lugar con un montón de aguardiente! {i}¡Hah!{/i}" +msgstr "[_star_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] Hey Billy! ¿Quieres beber algo? ¡Esa mascota Danny hizo una cosa correcta y se aseguró de llenar este lugar con un montón de aguardiente! {i}¡Hah!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11140 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_e9bd0f40: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_rise_s_talk_happy_] {i}Uhh{/i}, hey, girls... you wouldn't mind if I got to mingle around a little bit first, right?" @@ -8986,7 +8986,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] no lo haré." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11340 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ce085d5d: msgid "[_tucker_s_offscreen_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] SAM! {i}SAMMMM!!{/i} They have beer pong set up in the kitchen!! I'm gonna be unstoppable at this!!" -msgstr "¡[_tucker_s_offscreen_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡SAM! {i}SAMMM!!{/i} Tienen un grifo de cerveza instalado en la cocina!! ¡Voy a ser imparable en alcanzarlo!!" +msgstr "[_tucker_s_offscreen_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡SAM! {i}SAMMM!!{/i} Tienen un grifo de cerveza instalado en la cocina!! ¡Voy a ser imparable en alcanzarlo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11343 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_0e306f77: msgid "[_sam_s_co_s_beer_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] ...I better go make sure he doesn't break something in your house..." @@ -9002,7 +9002,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Hasta pronto Sam. Graci # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11376 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_05228555: msgid "[_dash_s_beer_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] DUDE! He {i}actually{/i} came! {i}Faaar{/i} out!!" -msgstr "¡[_dash_s_beer_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Tío! ¡Él y {i}en carne y hueso{/i} ha llegado! ¡¡ {i}venid{/i} todos!!" +msgstr "[_dash_s_beer_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Tío! ¡Él y {i}en carne y hueso{/i} ha llegado! ¡¡ {i}venid{/i} todos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11380 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_32ceecf4: msgid "[_dash_s_beer_s_towards_wide_s_idle_s_talk_amused_] Oh man, I'm like, I'm such a big fan of you, Mr. Inviso-Bill, sir!" @@ -9034,7 +9034,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_beer_s_closed_happy_s_sad_s_talk_happy_] Oh, {i}uh{/ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11414 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_912d0ade: msgid "[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] Man you SEEN the babes here tonight?! I'm dying over here!{p}Gotta be the sick mood lighting Fenturd has set up in this place..." -msgstr "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] ¡tio ¿has VISTO las Bellezas que hay aquí esta noche?! ¡Me va a dar algo aquí! {p} Debe de ser el aire enfermizo que Fenturd ha dejado pegado en este lugar..." +msgstr "[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] ¡tio ¿has VISTO las Bellezas que hay aquí esta noche?! ¡Me va a dar algo aquí! {p} Debe de ser el aire enfermizo que Fenturd ha dejado pegado en este lugar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11418 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_5568680d: msgid "[_kwan_s_beer_s_down_s_sad_s_talk_displeased_] Dude, do you think I have a chance with Star? She's seemed pretty distant lately..." @@ -9182,7 +9182,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_beer_s_at_player_s_angry_s_clenchteeth_] (Mi plan di # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11629 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_9d36da96: msgid "[_dash_s_beer_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] No way dude! You totally gotta play! Along with your hot girlfriend!" -msgstr "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡no tienes nada que decir! ¡Tú tienes que jugar! ¡Junto con tu novia!" +msgstr "[_dash_s_beer_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡no tienes nada que decir! ¡Tú tienes que jugar! ¡Junto con tu novia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11636 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_690f4095: msgid "[_paulina_s_beer_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] She's {u}not{/u} his girlfriend!" @@ -9554,7 +9554,7 @@ msgstr "[_paulina_s_towards_s_idle_s_talk_amused_s_blush_] {i}Heyyy{/i}, ¡Chico # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12149 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_782e5713: msgid "[_desiree_] N-no! You shouldn't be..." -msgstr "¡[_desiree_] N-no! No deberías hacerlo..." +msgstr "[_desiree_] N-no! No deberías hacerlo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12154 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_87624a18: msgid "[_desiree_] {i}Woooh{/i}, goodness me... that last drink definitely had a strong kick to it..." @@ -9638,7 +9638,7 @@ msgstr "[_jack_s_armed_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] {i}*Susurro*{/i} # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12281 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_29489919: msgid "[_maddie_s_suited_s_idle_s_talk_displeased_] Jack, it'll have to wait! That {i}thing{/i} is still after us!" -msgstr "¡[_maddie_s_suited_s_idle_s_talk_displeased_], ¡tendrá que esperar! ¡Esa {i}cosa {/i} está después de nosotros!" +msgstr "[_maddie_s_suited_s_idle_s_talk_displeased_], ¡tendrá que esperar! ¡Esa {i}cosa {/i} está después de nosotros!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12286 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_c6397a24: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_rise_s_consternation_] (What the heck's going on?)" @@ -9650,7 +9650,7 @@ msgstr "[_jack_s_armed_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Sí, tienes razón, estoy # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12298 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_24fd5e5c: msgid "[_extend_] EVERYONE!! BRACE FOR PHANTASMIC IMPACT!!" -msgstr "¡¡¡[_extend_] ¡TODO EL MUNDO!! ¡¡AGARRAOS PARA UN IMPACTO FANSTAMAGORICO!!" +msgstr "[_extend_] ¡TODO EL MUNDO!! ¡¡AGARRAOS PARA UN IMPACTO FANSTAMAGORICO!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12303 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_0322d79d: msgid "[_jazz_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Dad, I don't understand, what's-" @@ -9666,7 +9666,7 @@ msgstr "[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Mamá, estáis asustando a to # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12320 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_54570fa3: msgid "[_maddie_s_suited_s_rise_s_talk_displeased_] It's nearly here! Where's Danny gone to? DANNY!" -msgstr "¡[_maddie_s_suited_s_rise_s_talk_displeased_] ¡está muy cerca! ¿A dónde fue Danny? ¡DANNY!" +msgstr "[_maddie_s_suited_s_rise_s_talk_displeased_] ¡está muy cerca! ¿A dónde fue Danny? ¡DANNY!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12324 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_f6f75845: msgid "[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] I haven't seen him for a couple hours!" @@ -9722,7 +9722,7 @@ msgstr "[_jack_] ¡Vete bestia!! ¡Maddie, mantenlo a raya con más disparos de # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12426 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_ccded42e: msgid "[_maddie_s_suited_s_offscreen_s_rise_s_talk_distraught_] Jack, it's got us pinned down! There's no good cover here!!{p}We're sitting ducks!!" -msgstr "¡[_maddie_s_suited_s_offscreen_s_rise_s_talk_distraught_] Jack, ¡nos hemos anclado! ¡No hay buena cobertura aquí!! ¡¡{p}Estamos acorralados{/p}!!" +msgstr "[_maddie_s_suited_s_offscreen_s_rise_s_talk_distraught_] Jack, ¡nos hemos anclado! ¡No hay buena cobertura aquí!! ¡¡{p}Estamos acorralados{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12429 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_4d027e1a: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Whatever it is, it's after my parents! I have to go help them!" @@ -10078,7 +10078,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}*Huff * *Huff * {/i} ¡Lo intentaré! ¡Lo haré por ti, De # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12920 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_3e0a8ae8: msgid "[_desiree_] {i}MMmmm!{/i} That's it! That feels... unbelievable!!" -msgstr "¡[_desiree_] {i}Mmmm!{/i} ¡¡Esto és!! ¡¡Esto es... increíble!!" +msgstr "[_desiree_] {i}Mmmm!{/i} ¡¡Esto és!! ¡¡Esto es... increíble!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12923 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_b5c0faa1: msgid "[_desiree_] Fuck my pussy, master!! Do it!" @@ -10162,7 +10162,7 @@ msgstr "[_desiree_] c-como desees, mi Maestro! ¡Buena suerte!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13030 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_b2f4502f: msgid "[_danny_s_boxers_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] M-MOM!! Dad! {i}Uhh{/i}, hey guys, I'm kinda naked here!" -msgstr "¡[_danny_s_boxers_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¡¡M-MAMA!! ¡papa!! ¡ {i}Uhh{/i}, hoa ¡Estoy desnudo!" +msgstr "[_danny_s_boxers_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¡¡M-MAMA!! ¡papa!! ¡ {i}Uhh{/i}, hoa ¡Estoy desnudo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13034 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_3c1505fa: msgid "[_maddie_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] {i}Wellll{/i}, young man, I am just {i}sooo{/i} glad you're feeling better!" @@ -10674,7 +10674,7 @@ msgstr "[_sam_s_kidnapping_s_s_closed_s_s_unhappy_s_s_talk_distraught_s_g_grin_] # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13633 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_5db5480a: msgid "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] S-Sam?!" -msgstr "¡[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡¿S-Sam?!" +msgstr "[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡¿S-Sam?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13637 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_0f5e2c81: msgid "[_sam_s_tied_s_s_at_player_wide_s_s_unhappy_s_s_talk_distraught_] DANNY!! HEEELLP!!!" @@ -10698,7 +10698,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13723 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_bc00757e: msgid "[_tall_goon_] No can do, broski! We got orders from the boss lady to take care of her {i}and{/i} her little ghostly boyfriend... 'cha'..." -msgstr "¡[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." +msgstr "[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13727 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_5abae422: msgid "[_short_goon_s_rage_s_talk_happy_] Heh, yeah, it's too bad, too! This babe sure has got a sweet little ass on her!!" @@ -10746,7 +10746,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Tucker?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13799 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_05e95f2c: msgid "[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! How did you find us?" -msgstr "¡[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos has encontrado?" +msgstr "[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos has encontrado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13803 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_d1ad7ef9: msgid "[_tucker_s_fentonblaster_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] I was down by the comic store when I saw Danny chasing the van!" @@ -10774,7 +10774,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡ # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13849 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_bc00757e: msgid "[_tall_goon_] No can do, broski! We got orders from the boss lady to take care of her {i}and{/i} her little ghostly boyfriend... 'cha'..." -msgstr "¡[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." +msgstr "[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13853 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_5abae422: msgid "[_short_goon_s_rage_s_talk_happy_] Heh, yeah, it's too bad, too! This babe sure has got a sweet little ass on her!!" @@ -10818,7 +10818,7 @@ msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Tucker?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13915 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_23e7de2c: msgid "[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! How did you find us??" -msgstr "¡[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos encontraste??" +msgstr "[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos encontraste??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13919 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_d1ad7ef9: msgid "[_tucker_s_fentonblaster_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] I was down by the comic store when I saw Danny chasing the van!" @@ -10838,7 +10838,7 @@ msgstr "[_tucker_s_fentonblaster_s_away_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Mira, no hay # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13940 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_e34c0fa9: msgid "[_tall_goon_s_talk_displeased_] Bah! It doesn't matter, we'll just take care of all three of you freaks and geeks!" -msgstr "¡[_tall_goon_s_talk_displeased_] Bah! No importa, ¡nos ocuparemos de los tres frikis y chupatintas!" +msgstr "[_tall_goon_s_talk_displeased_] Bah! No importa, ¡nos ocuparemos de los tres frikis y chupatintas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13976 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_1e2390be: msgid "[_short_goon_s_unhappy_s_talk_displeased_] Uch... total bummer..." @@ -10902,11 +10902,11 @@ msgstr "[_tucker_s_fentonblaster_s_away_s_sad_s_talk_frown_] Chicos, ¡corres! V # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14138 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_d86dc211: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] TUCKER!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] TUCKER!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] TUCKER!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14143 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_236503c2: msgid "[_sam_s_co_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Danny! We have to get out of here!" -msgstr "¡[_sam_s_co_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Danny! ¡Tenemos que salir de aquí!" +msgstr "[_sam_s_co_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Danny! ¡Tenemos que salir de aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14148 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_a59f4c02: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] But what about Tucker?!" @@ -11286,7 +11286,7 @@ msgstr "[_sam_s_danny_69_s_fast_s_ahegao_] (J-joder! ¡Me estoy corriendo! Oh di # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14681 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a8962308: msgid "[_sam_] Mmmmphh?!" -msgstr "¡[_sam_] Mmmphh?!" +msgstr "[_sam_] Mmmphh?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14684 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_e500ebee: msgid "[_sam_] (Goodness, Danny!! That was a whole mouthful!!)" @@ -11322,7 +11322,7 @@ msgstr "[_sam_] ¿Eh?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14706 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_42f5546d: msgid "[_sam_] Oh! S-sorry Danny!" -msgstr "¡[_sam_] Oh! ¡P-perdon Danny!" +msgstr "[_sam_] Oh! ¡P-perdon Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14720 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_09262295: msgid "[_danny_s_at_self_s_sad_s_talk_distraught_] {i}*Gasp* *Huff* *Huff*{/i}" @@ -11394,7 +11394,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] ¿Va todo bien?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14771 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_571cb5bc: msgid "[_sam_s_co_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_consternation_] Totally! Just... just babbling in my own head..." -msgstr "¡[_sam_s_co_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_consternation_] ¡claro! solo... solo pensaba en voz alta..." +msgstr "[_sam_s_co_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_consternation_] ¡claro! solo... solo pensaba en voz alta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14774 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_6a4252d9: msgid "[_sam_s_co_s_at_player_wide_s_neutral_s_talk_consternation_] Glad we can do this kinda crazy stuff, without it getting, ya' know, totally {i}complicated{/i}, amirite?" @@ -11426,7 +11426,7 @@ msgstr "¿[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_consternation_] Huh? ¿Ahora?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14795 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3ff4d1f1: msgid "[_sam_s_co_s_away_s_sad_s_talk_displeased_] Yep! Like, right now!" -msgstr "¡[_sam_s_co_s_away_s_sad_s_talk_displeased_] Sí! ¡como ya, ahora mismo!" +msgstr "[_sam_s_co_s_away_s_sad_s_talk_displeased_] Sí! ¡como ya, ahora mismo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14798 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3f3822be: msgid "[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] Oh... okay. Sure." @@ -11550,7 +11550,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Sí?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14913 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_c2f4041f: msgid "[_sam_s_co_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] Kick her ass!" -msgstr "¡[_sam_s_co_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡pateale el culo!" +msgstr "[_sam_s_co_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡pateale el culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14916 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7242568d: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_amused_] Tucker's counting on us. How could I not?" @@ -11598,7 +11598,7 @@ msgstr "[_jazz_s_ef_s_closed_s_angry_s_talk_amused_] {i}Wooooooooooooh!!!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14977 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_0c60ae7c: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Jazz! Wait!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Jazz! ¡Espera!" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Jazz! ¡Espera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14979 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_da9627d2: msgid "[_danny_s_at_player_s_unhappy_s_smile_] (Aww crap... ahhh well, I doubt any pleading to not go is gonna work with that one...)" @@ -11702,7 +11702,7 @@ msgstr "[_ember_s_towards_s_confused_s_talk_amused_] Ja! ¡No intentes distraerm # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15102 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_f29a4669: msgid "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] I won't let you hurt my friends!" -msgstr "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] no te dejaré lastimar a mis amigos!" +msgstr "[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] no te dejaré lastimar a mis amigos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15105 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_66f4bef9: msgid "[_ember_s_towards_wide_s_angry_s_talk_bite_] Bring it!" @@ -11906,7 +11906,7 @@ msgstr "[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] ¡Oye, ¡piérdete tia! # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15391 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_d824ccbc: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Whoa whoa! Calm down both of you! I didn't have a spare Thermos laying around, okay?" -msgstr "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] whoa, whoa! calmáos ambas! No tenía un Thermos sobrante, ¿vale?" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] whoa, whoa! calmáos ambas! No tenía un Thermos sobrante, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15395 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c4650027: msgid "[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_amused_] It doesn't matter now, idiots, cause now that you've released me I can-" @@ -12066,7 +12066,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡Urgh! ¿Por qué no me l # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15542 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_e581a6d4: msgid "[_ember_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] SCREW YOU!" -msgstr "¡[_ember_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] ¡QUE TE JODAN!" +msgstr "[_ember_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] ¡QUE TE JODAN!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15549 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c4b7cc7b: msgid "[_danny_s_closed_s_sad_s_displeased_] ..." @@ -12170,7 +12170,7 @@ msgstr "[_ember_s_disguised_s_nude_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] ¡OH # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15667 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_3f5f3b21: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_displeased_s_blush_] Argh! S-sorry! I didn't realize that would happen either..." -msgstr "¡[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_displeased_s_blush_] ¡Argh! ¡Lo siento! No me di cuenta de que eso iba a pasar..." +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_displeased_s_blush_] ¡Argh! ¡Lo siento! No me di cuenta de que eso iba a pasar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15670 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_96d4f99e: msgid "[_ember_s_disguised_s_nude_s_towards_s_confused_s_talk_distraught_] Why didn't my clothes materialize?!" @@ -12610,7 +12610,7 @@ msgstr "[_danny_s_ice_s_date_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_amused_] ¿En ser # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16175 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_79572e45: msgid "[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] HEY!!" -msgstr "¡¡¡[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] ¡¡HEY!!" +msgstr "[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] ¡¡HEY!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16178 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f0423060: msgid "[_danny_s_ice_s_date_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] {i}Aahahha{/i}, I'm just messing with you, don't worry." @@ -13006,7 +13006,7 @@ msgstr "[_ember_s_stare_s_angry_s_talk_distraught_] Oh, no te jode, su santidad, # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16587 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_9aa1c17e: msgid "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Ladies! Hey, quiet now!{p}Now you girls are going to need to calm down." -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Señoras! ¡Eh, silencio ahora!{p}Ahora van a calmarse." +msgstr "[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Señoras! ¡Eh, silencio ahora!{p}Ahora van a calmarse." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16591 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_a024183b: msgid "[_desiree_s_ghost_original_bottom_s_ghost_original_top_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] If she didn't constantly act out in there with her dreadful metal sitar, we wouldn't have such issues!" @@ -13078,7 +13078,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Soy libres de explorar esta c # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16657 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_7420e4c9: msgid "[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] Well, {i}that{/i} sucks!" -msgstr "¡[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] Bueno, ¡{i}valla{/i} mierda!" +msgstr "[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] Bueno, ¡{i}valla{/i} mierda!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16661 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_4748de16: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] C'mon, this is a pretty good deal! It'll give you both a chance to garner some privacy as well as some breathing room." @@ -13278,7 +13278,7 @@ msgstr "[_desiree_s_tv_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] Ember, intenta es # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16863 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_11011499: msgid "[_ember_s_tv_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] What?!" -msgstr "¡[_ember_s_tv_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡¿qué?!" +msgstr "[_ember_s_tv_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡¿qué?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16866 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_739c178e: msgid "[_desiree_s_tv_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] I may not have your experience with the modern world..." @@ -13510,7 +13510,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Bueno, chicas, quiero decir # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17084 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a84cfef6: msgid "[_jack_s_offscreen_s_at_player_s_idle_s_talk_happy_] Dannyyyy!" -msgstr "¡[_jack_s_offscreen_s_at_player_s_idle_s_talk_happy_] Dannyyyyy!" +msgstr "[_jack_s_offscreen_s_at_player_s_idle_s_talk_happy_] Dannyyyyy!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17088 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_61c6d705: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Oh no! Quick, you two need to turn-" @@ -13610,7 +13610,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] Ya. De todos formas, me voy # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17191 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_ee14fac7: msgid "[_ember_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Wait!" -msgstr "¡[_ember_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] espera!" +msgstr "[_ember_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] espera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17194 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a0771c72: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] Huh?" @@ -13702,7 +13702,7 @@ msgstr "[_sam_s_co_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] No Danny, ¡¡esto # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17305 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_45f46471: msgid "[_sam_s_co_s_towards_glare_s_angry_s_talk_distraught_] Not bring her to first period!! The hell's the matter with you, Danny?!" -msgstr "¡[_sam_s_co_s_towards_glare_s_angry_s_talk_distraught_] ¡No traerla con la primera regla! ¡¿Qué infiernos te pasa Danny?!" +msgstr "[_sam_s_co_s_towards_glare_s_angry_s_talk_distraught_] ¡No traerla con la primera regla! ¡¿Qué infiernos te pasa Danny?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17310 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_9b93d2e8: msgid "[_danny_s_closed_s_unhappy_s_talk_distraught_] Guys, I used Desiree's magic to make sure certain rules were established and-" @@ -13854,7 +13854,7 @@ msgstr "[_tucker_s_arms_straps_s_ahegao_s_angry_s_talk_happy_] ¡Oye, si ella no # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17485 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_fafb1fa0: msgid "[_sam_s_co_s_away_s_angry_s_talk_distraught_] Tucker!" -msgstr "¡[_sam_s_co_s_away_s_angry_s_talk_distraught_] ¡Tucker!" +msgstr "[_sam_s_co_s_away_s_angry_s_talk_distraught_] ¡Tucker!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17490 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_9d40d49a: msgid "[_tucker_s_arms_straps_s_away_s_sad_s_talk_frown_] {i}Whaaat?{/i} The heart wants what the heart wants... a man can dream, can't he?" @@ -13942,7 +13942,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] Ember, {i}¡¡no!!{/i # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17594 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_810e9d50: msgid "[_lancer_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] Mr. Fenton?!" -msgstr "¡[_lancer_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] ¡¿Sr. Fenton?!" +msgstr "[_lancer_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] ¡¿Sr. Fenton?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17597 #-#-# translate crowdin A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_ab8b0c6a: msgid "[_danny_s_down_s_sad_s_talk_displeased_] Uhhhm, yes?" From b0400bb5706c85a61e4cff1e48e237c0de373e31 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:13:39 +0100 Subject: [PATCH 26/30] New translations episode8_mz.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po | 24 +++++++++---------- 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po index 097ceebd57..ef31a4bfeb 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:08\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:13\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:9 #-#-# translate crowdin level_correction_scene_212a86ec: msgid "ERROR DETECTED: FORCED LEVEL CORRECTION INITIATED!" @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "[_penelope_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] Crees que no puedes # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:703 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_94aaffe7: msgid "[_jazz_s_standard_s_away_s_rise_s_talk_distraught_] N-no! That's not it, I {i}do{/i} trust him!" -msgstr "¡[_jazz_s_standard_s_away_s_rise_s_talk_distraught_] N-no! Eso no es así, ¡ {i}lo hago{/i} confío en él!" +msgstr "[_jazz_s_standard_s_away_s_rise_s_talk_distraught_] N-no! Eso no es así, ¡ {i}lo hago{/i} confío en él!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:707 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_caf3b243: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] Just not enough to talk to me directly about this without going to some school councilor first?" @@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "[_penelope_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] ¡Oh no tiene sentid # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:811 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_42d52614: msgid "[_penelope_s_arms_up_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] And another idea! I firmly believe you two need to find each other gifts!" -msgstr "¡[_penelope_s_arms_up_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] ¡y otra idea! ¡Creo firmemente que dos necesitan hacerse regalos mutuamente!" +msgstr "[_penelope_s_arms_up_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] ¡y otra idea! ¡Creo firmemente que dos necesitan hacerse regalos mutuamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:815 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_fce52a07: msgid "[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] Gifts?" @@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "[_danny_s_at_player_s_angry_s_grindteeth_] (Tengo una mala sensación en # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1856 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_80_mall_after_movie_a67e7bde: msgid "[_danny_s_at_self_s_neutral_s_talk_distraught_] Huh?!{p}{nw}" -msgstr "¡[_danny_s_at_self_s_neutral_s_talk_distraught_] Huh?!{p}{nw}" +msgstr "[_danny_s_at_self_s_neutral_s_talk_distraught_] Huh?!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1859 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_80_mall_after_movie_334ed651: msgid "[_extend_] What the- wait, that could mean-" @@ -1571,7 +1571,7 @@ msgstr "[_danny_s_at_player_s_rise_s_talk_displeased_] Tengo que encontrar prime # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2115 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_100_mall_post_battle_be26688b: msgid "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Jazz! There you are!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Jazz! ¡Estás aquí!" +msgstr "[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Jazz! ¡Estás aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2118 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_100_mall_post_battle_932725b1: msgid "[_jazz_s_towards_s_rise_s_talk_frown_] Hey, you're okay? What took so long? I got the pizza..." @@ -1703,7 +1703,7 @@ msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_consternation_s_blush_] {i}...!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2280 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d61fd808: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_s_-blush_] E-Ember! D-Desiree!" -msgstr "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_s_-blush_] E-Ember! ¡D-Desiree!" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_s_-blush_] E-Ember! ¡D-Desiree!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2284 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_e8297aff: msgid "[_ember_s_ghost_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] Just what are you up to, geek?" @@ -2187,7 +2187,7 @@ msgstr "[_danny_s_at_player_s_unhappy_s_talk_distraught_] ...bueno, este es defi # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2849 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d5248732: msgid "[_tucker_s_wild_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Woo-hoo!{/i} Yeah, you go girls!" -msgstr "¡[_tucker_s_wild_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Woo-hoo!{/i} Sí, ¡ve a por chicas!" +msgstr "[_tucker_s_wild_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Woo-hoo!{/i} Sí, ¡ve a por chicas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2853 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_a0982fdb: msgid "[_danny_s_ahegao_s_sad_s_talk_amused_s_blush_] Holy smokes!" @@ -2567,7 +2567,7 @@ msgstr "[_penelope_s_arms_down_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] Bueno, eso és lo # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3228 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_4b962227: msgid "[_extend_] {i}Tah tah{/i} for now!" -msgstr "¡[_extend_] {i}Tah tah{/i} por ahora!" +msgstr "[_extend_] {i}Tah tah{/i} por ahora!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3237 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_e1058a62: msgid "[_penelope_s_arms_down_s_towards_s_neutral_s_displeased_] . . ." @@ -4223,7 +4223,7 @@ msgstr "[_desiree_] Creo que tenemos que encontrar a este fantasma esta noche Ma # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5649 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_7f3231f0: msgid "[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_consternation_] W-what?! You mean-" -msgstr "¡[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_consternation_] ¿Q-qué?! Te refieres-" +msgstr "[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_consternation_] ¿Q-qué?! Te refieres-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5653 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_9bb064a1: msgid "[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] They aren't going to stop at building up everyone's lust just to stop once that's been sucked up, dork!" @@ -4945,7 +4945,7 @@ msgstr "[_maddie_] Jack!!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6830 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_4fbf2367: msgid "[_desiree_] Now master! While she's weakened!" -msgstr "¡[_desiree_] ahora maestro! ¡Mientras se debilita!" +msgstr "[_desiree_] ahora maestro! ¡Mientras se debilita!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6835 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_ae076275: msgid "[_danny_] Got it!" @@ -7433,7 +7433,7 @@ msgstr "[_danny_] ...pero sabías que estaba mal?{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10298 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_4b7a1c94: msgid "[_extend_] Penelope, all those people...!" -msgstr "¡[_extend_] Penelope, todas esas personas...!" +msgstr "[_extend_] Penelope, todas esas personas...!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10302 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_0e271c62: msgid "[_penelope_] ...yes...{p}{nw}" @@ -9605,7 +9605,7 @@ msgstr "[_danny_] ¡JODER! ¡Sí! ¡Eso es todo! ¡Eso es todo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13175 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_455_ember_indulgence_6f386e21: msgid "[_desiree_] Master! Cum in her! Shoot it deep inside her tight little body!" -msgstr "¡[_desiree_] Maestro! ¡Córrete en ella! ¡Dispáralo en el interior de su pequeño cuerpo!" +msgstr "[_desiree_] Maestro! ¡Córrete en ella! ¡Dispáralo en el interior de su pequeño cuerpo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13181 #-#-# translate crowdin Episode_8_stage_455_ember_indulgence_036f8c1d: msgid "[_ember_] Oh my God! I can't believe I'm saying this, but... you can give it to her if you want!" From 27cb09a58e1bf9df999f5cf41c89fe15d8230379 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:15:39 +0100 Subject: [PATCH 27/30] New translations episode_1_side_quest_paulina.po (Spanish) --- .../episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.po | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.po index b0ba4137ff..025feb753d 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-29 14:50\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:15\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:18 #-#-# translate crowdin paulina_default_28b9116c: msgid "[_paulina_s_normal_s_towards_s_confused_s_talk_displeased_] Ugh, get away from me, weirdo." @@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "[_paulina_] ({i}Hmm{/i}… pero bien pensado... podría ser útil para l # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:132 #-#-# translate crowdin park_quest_start_8ae4b689: msgid "[_paulina_] Okay, fine. Come to the {b}Public Park{/b} later tonight. I need help carrying some new makeup I bought in bulk. I live across the road, but I don't really {i}lift{/i} heavy boxes myself, you know?" -msgstr "[_paulina_] Bien, de acuerdo. Ven al {b}parque público{/b} esta noche. Necesito ayuda para llevar algo de maquillaje que compré al por mayor. Vivo al otro lado de la carretera, pero no puedo {i}levantar{i/} cajas pesadas, ¿sabes?" +msgstr "[_paulina_] Bien, de acuerdo. Ven al {b}parque público{/b} esta noche. Necesito ayuda para llevar algo de maquillaje que compré al por mayor. Vivo al otro lado de la carretera, pero no puedo {i}levantar{/i} cajas pesadas, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:137 #-#-# translate crowdin park_quest_start_d8236cab: msgid "[_danny_] No yeah, I getcha! Sure Paulina, I'll be there! I'd love to help out however I can! I'll see you after school then!" @@ -226,7 +226,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}Err{/i}, espera Paulina, no creo que sea una buena idea abr # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:435 #-#-# translate crowdin park_quest_prefight_21c58766: msgid "[_paulina_] {i}Ahhgh!!{/i} What the heck is {i}this{/i} nasty thing?!" -msgstr "[_paulina_] {i}¡Ahgh!{/i} ¡¿Qué diablos es {i}esta{i/} cosa desagradable?!" +msgstr "[_paulina_] {i}¡Ahgh!{/i} ¡¿Qué diablos es {i}esta{/i} cosa desagradable?!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:444 #-#-# translate crowdin park_quest_prefight_6193a6d7: msgid "[_dash_] Oh man!! I-it's a real ghost!!{p}Just like the news said!" @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "[_danny_] ¿número? Muy bien, ¡¡puntos a mi favor!!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:982 #-#-# translate crowdin park_quest_unmolested_ecfa1687: msgid "[_paulina_] I said to give it to {i}him{/i}. I don't want any late night calls from someone as low on the popularity totem pole as you." -msgstr "[_paulina_] Dije que se lo dieras a {i}él{i/}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." +msgstr "[_paulina_] Dije que se lo dieras a {i}él{/i}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:988 #-#-# translate crowdin park_quest_unmolested_03d246cd: msgid "[_danny_] Sure, I understand. I'll just go give it to the dead guy instead." @@ -606,7 +606,7 @@ msgstr "[_danny_] ¿número? Muy bien, ¡¡puntos a mi favor!!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1172 #-#-# translate crowdin park_quest_molested_ecfa1687: msgid "[_paulina_] I said to give it to {i}him{/i}. I don't want any late night calls from someone as low on the popularity totem pole as you." -msgstr "[_paulina_] Dije que se lo dieras a {i}él{i/}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." +msgstr "[_paulina_] Dije que se lo dieras a {i}él{/i}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1176 #-#-# translate crowdin park_quest_molested_03d246cd: msgid "[_danny_] Sure, I understand. I'll just go give it to the dead guy instead." From 09255b415db17ce3f4d6c94be91f10a1fa2901a8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:16:20 +0100 Subject: [PATCH 28/30] New translations episode_4_twinkle_twinkle.po (Spanish) --- .../code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.po b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.po index c950f87da2..9ad2d192cf 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.po +++ b/game/tl/Spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-19 15:58\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:16\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:17 #-#-# translate crowdin twinkle_twinkle_little_star_scene_1_hallway_a29726b8: msgid "[_danny_s_talk_happy_s_rise_one_] Whaddup, gothic butt?" @@ -1958,7 +1958,7 @@ msgstr "[_danny_] {i}*Ziiiiiip*{/i} {i}*Flop*{/i}" # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1514 #-#-# translate crowdin twinkle_twinkle_little_star_star_bj_f49901e8: msgid "[_star_] Wooow... now {i}this{/i} Billy. This is a big, {b}fat{/b} cock..." -msgstr "[_star_] Wooow... joder {i}esta{/i} Billy. Esta és una gran, {b}gorda{b/} polla..." +msgstr "[_star_] Wooow... joder {i}esta{/i} Billy. Esta és una gran, {b}gorda{/b} polla..." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1516 #-#-# translate crowdin twinkle_twinkle_little_star_star_bj_a90f077b: msgid "[_star_] I'm gonna have myself a real nice time with it..." From 08aacb0c6a8e6b04cdb031aa29caf9e930d9aac3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 15:17:36 +0100 Subject: [PATCH 29/30] New translations sam_home.po (Spanish) --- game/tl/Spanish/code/locations/sam_home.po | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/game/tl/Spanish/code/locations/sam_home.po b/game/tl/Spanish/code/locations/sam_home.po index 206c082d8e..ab7bf034e7 100644 --- a/game/tl/Spanish/code/locations/sam_home.po +++ b/game/tl/Spanish/code/locations/sam_home.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-10 12:37\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:17\n" # TODO: Translation updated at 2022-07-19 21:03 #|#|# # game/code/locations/sam_home.rpy:12 #-#-# translate crowdin sam_conversation_d0e5db44: msgid "[_danny_s_talk_happy_s_rise_one_] Hey Sam! How's it hanging?" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "[_danny_s_neutral_s_talk_happy_] ¿Te importa si me vuelves a dar el tuy # game/code/locations/sam_home.rpy:31 #-#-# translate crowdin talk_to_Sam_about_b2f9b57f: msgid "[_sam_s_talk_happy_] Oh sure, it's no trouble. Here, I'll write it in on this slip of paper for you." -msgstr "[_sam_s_talk_happy_] Oh seguro, no és una molestia. Aquí, lo voy a escribir en este trozo de papel para ti." +msgstr "[_sam_s_talk_happy_] Oh seguro, no és molestia. Aquí, lo voy a escribir en este trozo de papel para ti." # game/code/locations/sam_home.rpy:38 #-#-# translate crowdin talk_to_Sam_about_07d332cc: msgid "[_sam_s_closed_s_talk_happy_s_confused_] There you go." From ccf23d7204cc65899f587d12ee6d1de91712fd01 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Black Ram <67595890+BlackRam-oss@users.noreply.github.com> Date: Mon, 19 Feb 2024 14:28:27 +0000 Subject: [PATCH 30/30] spanish fix --- game/tl/spanish/code/base/Transition.rpy | 18 +- game/tl/spanish/code/base/screens.rpy | 4 +- .../spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy | 2 +- .../renpy/9999-battle-label.rpy | 4 +- .../desiree/desiree_affection_scenes.rpy | 24 +- .../jack/jack_training_machine.rpy | 4 +- .../code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy | 2 +- .../lily/lily_introduction.rpy | 8 +- .../maddie/maddie_breakfast.rpy | 4 +- .../maddie/maddie_staying_home.rpy | 6 +- .../character_events/maddie/maddie_tv.rpy | 4 +- .../code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy | 56 ++--- .../episode_1_side_quest_Paulina.rpy | 8 +- .../code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy | 2 +- .../episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy | 2 +- .../code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy | 62 ++--- .../episode_5/episode_5_casual_night.rpy | 4 +- .../code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy | 122 +++++----- .../code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy | 218 +++++++++--------- .../code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy | 40 ++-- game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy | 2 +- .../spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy | 4 +- 22 files changed, 300 insertions(+), 300 deletions(-) diff --git a/game/tl/spanish/code/base/Transition.rpy b/game/tl/spanish/code/base/Transition.rpy index 28b72dc65b..f8623e4220 100644 --- a/game/tl/spanish/code/base/Transition.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/base/Transition.rpy @@ -10,55 +10,55 @@ translate spanish Ghost_Fight_Result_98dec076: translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido {b}{u}de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:161 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_1: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido {b}{u}de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:175 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_2: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:179 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_3: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:183 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_4: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:187 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_5: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:191 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_6: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:195 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_7: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" # game/code/base/Transition.rpy:199 translate spanish Ghost_Fight_Result_3108374a_8: # "{color=#4ec253}Congratulations, you have {b}{u}leveled up{/b}{/u} !!{/color}" - "{b}{u}{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" + "{color=#4ec253}¡¡Felicidades, has {b}{u}subido de nivel{/b}{/u} !!{/color}" translate spanish strings: diff --git a/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy b/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy index 420243fe80..84e56eb383 100644 --- a/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/base/screens.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate spanish a830a7ee: translate spanish 025b4ae1: # "spacing 0" - "spacing" + "espacio 0" # game/code/base/screens.rpy:461 translate spanish 727f6ef2: @@ -218,7 +218,7 @@ translate spanish strings: # game/code/base/screens.rpy:911 old "Rollback Side" - new "Lado de retroceso" + new "Retroceso" # game/code/base/screens.rpy:912 old "Disable" diff --git a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy index c8023a94b5..aa1baadb06 100644 --- a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/newbattle.rpy @@ -172,7 +172,7 @@ translate spanish newbattletutorial_f9aa21b2: translate spanish newbattletutorial_b6fefe5d: # danny at_player rise talk_happy "\"Orgone Capacity?\"" - danny at_player rise talk_happy "\"¿Capacidad de Orgón?\"" + danny at_player rise talk_happy "\"¿Capacidad de Orgone?\"" # game/code/battleoverhaul/newbattle.rpy:102 translate spanish newbattletutorial_2f243495: diff --git a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy index ab9c65edaf..8e57bf0f64 100644 --- a/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy @@ -22,7 +22,7 @@ translate spanish functionlabel_CalledBattle_d97cd968_1: translate spanish functionlabel_CalledBattle_97b69e6c: # "Congratulations you are now level [dannyCombat[Level]]\n Gained 1 Skill Point!\nGained 1 Passive Point!" - "Enhorabuena, ahora tienes nivel [dannyCombat[Level]]\n ¡Has ganado 1 punto de habilidad!\nHas ganado 1 punto pasivo!" + "Enhorabuena, ahora tienes nivel [dannyCombat[Level]]\n ¡Has ganado 1 punto de habilidad!\n¡Has ganado 1 punto pasivo!" # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:182 translate spanish menu_LoseMenu_51aecfb7: @@ -52,7 +52,7 @@ translate spanish functionlabel_TrainingBattle_d97cd968_1: translate spanish functionlabel_TrainingBattle_97b69e6c: # "Congratulations you are now level [dannyCombat[Level]]\n Gained 1 Skill Point!\nGained 1 Passive Point!" - "Enhorabuena, ahora tienes nivel [dannyCombat[Level]]\n ¡Has ganado 1 punto de habilidad!\nHas ganado 1 punto pasivo!" + "Enhorabuena, ahora tienes nivel [dannyCombat[Level]]\n ¡Has ganado 1 punto de habilidad!\n¡Has ganado 1 punto pasivo!" # game/code/battleoverhaul/renpy/9999-battle-label.rpy:289 translate spanish functionlabel_TrainingBattle_3337726c_1: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy index 6e2d148f4f..da59eb41c2 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy @@ -58,7 +58,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_8e3dd99a: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_2f503a6f: # desiree "I hope you enjoy it very much!{p}" - desiree "{p}¡Espero que lo disfrutes!{/p}" + desiree "Espero que lo disfrutes!{p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:78 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_55d20fef: @@ -100,7 +100,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_ca8326e2: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_7afe7b32: # desiree "Oh, I certainly hope so!{p}" - desiree "Oh, {p} espero que sí{/p}" + desiree "Oh, espero que sí{p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:103 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_morning_intro_comtimue_7ee48ba1: @@ -274,7 +274,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_a65d8446: translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_31cdb97a: # danny f offscreen boxers towards idle talk_happy -blush "{i}Whoa!{/i}{p}{i}Heh{/i}, well alright!" - danny f offscreen boxers towards idle talk_happy -blush "{i}Whoa! {/i}{p}{i}Heh {/i}, bien, ¡sí{/p}!" + danny f offscreen boxers towards idle talk_happy -blush "{i}Whoa! {/i}{p}{i}eh {/i}, bien, ¡sí}!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:275 translate spanish desiree_affection_1_bedroom_night_cf9d921d: @@ -376,7 +376,7 @@ translate spanish desiree_affection_nighttime_visit_start_d86e93a5: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_4c35b251: # danny "{i}Ah~{/i}{p}Desiree!" - danny "{i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree{/p}!" + danny "{i}Ah~{/i}{p}¡Desiree!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:525 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_51b16101: @@ -442,7 +442,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_5d52b7ca: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_db4e7d52: # desiree "D-Danny! I can't h-hold back anymore! I'm cumming!" - "¡[_desiree_] D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" + desiree "¡D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:556 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_10977cea: @@ -466,7 +466,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_8766ce5a: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_ffa57a67: # desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." - desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny{/p}..." + desiree "{i}A-ahhh!~ ♥♥{/i}{p}Danny..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:576 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_aa08b4f6: @@ -478,7 +478,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_aa08b4f6: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_4c35b251: # danny "{i}Ah~{/i}{p}Desiree!" - danny "{i}Ah ~ {/i}{p}¡Desiree{/p}!" + danny "{i}Ah~{/i}{p}¡Desiree!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:605 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_51b16101: @@ -544,7 +544,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_5d52b7ca: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_db4e7d52: # desiree "D-Danny! I can't h-hold back anymore! I'm cumming!" - "¡[_desiree_] D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" + desiree "¡D-Danny! ¡Ya no aguanto más! ¡me corro!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:636 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_10977cea: @@ -568,7 +568,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_8766ce5a: translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_ffa57a67: # desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny..." - desiree "{i}A-ahhh!~ ♥ ♥{/i}{p}Danny{/p}..." + desiree "{i}A-ahhh!~ ♥♥{/i}{p}Danny..." # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:656 translate spanish desiree_affection_1_vaginal_cowgirl_Repeat_aa08b4f6: @@ -598,7 +598,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_4a7780ad: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_27799553: # desiree "{i}Fufu~!{/i}{p}Glad you like it so- {i}*Huff*{/i} -much master...~" - desiree "{i}Fufu~!{/i}{p}me encanta que te guste- {i}*Huff*{/i} -mucho..{/p}~" + desiree "{i}Fufu~!{/i}{p}me encanta que te guste- {i}*Huff*{/i} -mucho...~" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:691 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_4910998d: @@ -628,7 +628,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_3b582423: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_de6d09a6: # danny "{i}Mmfgh!{/i} Desiree, can you say... {i}Ah!{/i}{p}" - danny "{i}Mmfgh! {/i} Desiree, ¿puedes decir... {p}{i}Ah! {/i}{/p}" + danny "{i}Mmfgh! {/i} Desiree, ¿puedes decir.. {i}Ah! {/i}{p}" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:706 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_e201a5ca: @@ -682,7 +682,7 @@ translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_b50dcdd1: translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_6d2742d5: # desiree "You're so {u}big{/u} master~!{p}You're stretching my poor little hole so much!" - desiree "la tienes tan {u}grande {/u} maestro ~!{p}¡Estás dilatando mucho mi pobre y estrecho agujero{/p}!" + desiree "la tienes tan {u}grande {/u} maestro~!{p}¡Estás dilatando mucho mi pobre y estrecho agujero!" # game/code/character_events/desiree/desiree_affection_scenes.rpy:733 translate spanish desiree_affection_1_anal_cowgirl_cc9fd2f5: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy index 4e55510bda..4a16016b6e 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate spanish training_machine_intro_66506d61: translate spanish training_machine_intro_bfc7a71e: # jack towards rise talk_displeased "Oh, Danny! Before you go, take a look at my latest invention!{p}I call it the {b}Fenton Battle Simulator{/b}!" - jack towards rise talk_displeased "¡Oh, Danny! Antes de ir, ¡echa un vistazo a mi último invento!{p}Lo llamo el {b}Simulador de Batallás Fenton{/b}{/p}!" + jack towards rise talk_displeased "¡Oh, Danny! Antes de ir, ¡ echa un vistazo a mi último invento!{p}Lo llamo el {b}Simulador de Batallás Fenton{/b}" # game/code/character_events/jack/jack_training_machine.rpy:22 translate spanish training_machine_intro_76e60fc6: @@ -52,5 +52,5 @@ translate spanish training_machine_intro_18c9b7d3: translate spanish training_machine_intro_9588b93c: # danny towards rise frown "({i}Hmm{/i}... the Fenton Battle Simulator... maybe it could help me out as well?){p}(Let's give it a try later at night, once everyone is asleep...)" - danny towards rise frown "({i}Hmm {/i}... el Simulador de Batalla de Fenton... tal vez podría ayudarme también?){p}(Probaré por la noche una oportunidad, cuando todo el mundo esté dormido...{/p})" + danny towards rise frown "({i}Hmm {/i}... el Simulador de Batalla de Fenton... tal vez podría ayudarme también?){p}(Probaré por la noche una oportunidad, cuando todo el mundo esté dormido... )" diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy index 38ce56ad1f..898eac5dc4 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy @@ -4,7 +4,7 @@ translate spanish jazz_wednesday_yoga_ca95bc43: # mp3 "{i}Breathe in... and breathe out...{p}...let your body be a guiding hand for your inner self's desires and needs...{p}...breathe in... and release..." - mp3 "{i}Inspira... y espira...{/i}... {p}... deja que tu cuerpo sea una mano que te guíe por los deseos y necesidades de tu yo interior{/p}...{p}... inspira... y libera{/p}..." + mp3 "{i}Inspira... y espira...{/i}... {p}... deja que tu cuerpo sea una mano que te guíe por los deseos y necesidades de tu yo interior... {p}... inspira... y libera..." # game/code/character_events/jazz/jazz_yoga.rpy:12 translate spanish jazz_wednesday_yoga_a0743fd2: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy index dcf352d679..13a6d67371 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy @@ -88,7 +88,7 @@ translate spanish lily_introduction_2c4c3c15: translate spanish lily_introduction_72bd1763: # lily away idle talk_happy "I mean like, if I wanted to, that is.{p}That has yet to be decided." - lily away idle talk_happy "Quiero decir si quisiera, es decir.{p} Aún no lo he decidido{/p}." + lily away idle talk_happy "Quiero decir si quisiera, es decir.{p} Aún no lo he decidido." # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:58 translate spanish lily_introduction_3ee3558f: @@ -112,7 +112,7 @@ translate spanish lily_introduction_9c77f886: translate spanish lily_introduction_4e2c4a2c: # lily towards idle talk_displeased "Alright, cool.{p}So, first question:{p}Have you ever stolen money from a place of employment before?" - lily towards idle talk_displeased "Muy bien.{p}Primera pregunta:{/p} {p}¿Alguna vez has robado dinero de tu trabajo{/p}?" + lily towards idle talk_displeased "Muy bien.{p}Primera pregunta: {p}¿Alguna vez has robado dinero de tu trabajo ?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:70 translate spanish lily_introduction_c3b99a35: @@ -250,7 +250,7 @@ translate spanish lily_introduction_bc87aa2b: translate spanish lily_introduction_eaaee54b: # valerie uniform_up towards angry talk_displeased "{i}FENTON!!{/i}{p}What the heck are you doing here?" - valerie uniform_up towards angry talk_displeased "{i}¡¡FENTON!! {/i}{p}¿Qué diablos estás haciendo aquí{/p}?" + valerie uniform_up towards angry talk_displeased "{i}¡¡FENTON!! {/i}{p}¿Qué diablos estás haciendo aquí ?" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:163 translate spanish lily_introduction_ba05f8e7: @@ -340,7 +340,7 @@ translate spanish lily_introduction_417d49d4: translate spanish lily_introduction_dccc8885: # valerie uniform_point towards angry talk_displeased "Just don't tell {u}anybody{/u} about this Fenton...{p}...or you're dead!" - valerie uniform_point towards angry talk_displeased "Simplemente no digas {u}a nadie {/u} sobre esto Fenton...{p}... o ¡estás muerto{/p}!" + valerie uniform_point towards angry talk_displeased "Simplemente no digas {u}a nadie {/u} sobre esto Fenton...{p}... o ¡estás muerto !" # game/code/character_events/lily/lily_introduction.rpy:232 translate spanish lily_introduction_29afd622: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy index a16e0cd6f7..41bd8ab43e 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy @@ -16,7 +16,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_a69d985e: translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_02e4a946: # jack pjs closed idle talk_happy "{i}Ahh{/i}...{p}What a day!!{p}" - jack pjs closed idle talk_happy "{i}Ahh...{p}¡¡Qué día!!{/p}" + jack pjs closed idle talk_happy "{i}Ahh{/i}...{p}¡¡Qué día!!!{p}" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:31 translate spanish maddie_kitchen_monday_breakfast_4c00f240: @@ -202,7 +202,7 @@ translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_2523cfef: translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_4feb14c9: # danny sit_0 towards_wide sad talk_displeased "Really, I'm fine, honestly!{p}In fact, {i}uhm{/i}, I better just get going now!" - danny sit_0 towards_wide sad talk_displeased "¡De verdad, estoy bien, de verdad!{p}De hecho, {i}uhm{/i} {/p}, ¡mejor me voy ya!" + danny sit_0 towards_wide sad talk_displeased "¡De verdad, estoy bien, de verdad!{p}De hecho, {i}uhm{/i}, ¡mejor me voy ya!" # game/code/character_events/maddie/maddie_breakfast.rpy:283 translate spanish maddie_kitchen_monday_stying_home_refuse_e553108e: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy index d8596a6472..c3263aadc4 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy @@ -58,7 +58,7 @@ translate spanish staying_home_first_time_37738386: translate spanish staying_home_first_time_d8c83fa0: # danny "...yippee.{p}{i}*Sighs*{/i}" - danny "...yippee.{p}{i}*Suspiro*{/i}{/p}" + danny "... yippee.{p}{i}*Suspiro*{/i}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:66 translate spanish staying_home_first_time_f320fe66: @@ -214,7 +214,7 @@ translate spanish staying_home_blowjob_578a0e23: translate spanish staying_home_blowjob_716a4d1e: # danny "{u}Awesome...{u}" - danny "{u}Impresionante...{/u}" + danny "{u} Impresionante...{u}" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:189 translate spanish staying_home_blowjob_4a0d44a5: @@ -322,7 +322,7 @@ translate spanish staying_home_after_17f8508f: translate spanish staying_home_after_fe282723: # danny sitting on bed towards rise talk_happy "Make {i}your{/i} day?! {i}*Laughs*{/i} Man, I can't even imagine what you'd consider doing {u}me{/i} a favor to be!" - danny sitting on bed towards rise talk_happy "¡¿alegrarte {i}el{/i}día?! {i}*Risas*{/i} ¡no habría imaginado que {u}me{/u} harías un favor!" + danny sitting on bed towards rise talk_happy "¡¿alegrarte {i}el{/i}día?! {i}*Risas*{/i} ¡no habría imaginado que {u}me{/i} harías un favor !" # game/code/character_events/maddie/maddie_staying_home.rpy:312 translate spanish staying_home_after_eb03d06a: diff --git a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy index 179232a18f..107f769939 100644 --- a/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy @@ -148,7 +148,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_5792a8c7: # danny "{i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(God bless these tits...!)" - danny "{i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(¡Dios bendiga estas tetas...!{/p})" + danny "{i}*Huff* *Huff*{/i}{p}(¡Dios bendiga estas tetas ...!)" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:87 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_7dc38f29: @@ -202,7 +202,7 @@ translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_j translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_bad65bbf: # maddie "Well, what in the-!{p}I mean, what happens if someone were to walk in on us like this, Danny?!" - maddie "Bueno, ¿qué...?{p}Quiero decir, ¡¿qué pasaría si alguien bajara y nos viera, Danny?{/p}?!" + maddie "Bueno, ¿qué...?{p}Quiero decir, ¡¿qué pasaría si alguien bajara y nos viera, Danny?!" # game/code/character_events/maddie/maddie_tv.rpy:117 translate spanish maddie_sunday_tv_sleep_first_time_maddie_sunday_tv_sleep_tit_job_6a193270: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy index e6754d37dd..f32f10d37e 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy @@ -64,7 +64,7 @@ translate spanish intro_61804c48: translate spanish intro_82c577de: # jack "{i}DANNY!!{/i} I'm getting a reading from the {b}Fenton Finder{/b} that there's a ghost in your room!{p}Try to fend it off with your weaponized teenage hormones while your mother and I grab our ghost hunting gear! Good luck, son!!" - jack "{i}¡¡DANNY!!{/i} Estoy recibiendo una lectura del {b}Buscador Fenton{/b} de que hay un fantasma en tu habitación!{p}¡Trata de ahuyentarlo con tus hormonas adolescentes armadas mientras tu madre y yo cogemos los equipos de caza de fantasmas!{/p}. ¡Buena suerte, hijo!!" + jack "{i}¡¡DANNY!!{/i} Estoy recibiendo una lectura del {b}Buscador Fenton{/b} de que hay un fantasma en tu habitación!{p}¡Trata de ahuyentarlo con tus hormonas adolescentes armadas mientras tu madre y yo cogemos los equipos de caza de fantasmas!. ¡Buena suerte, hijo!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:106 translate spanish intro_5501def0: @@ -118,7 +118,7 @@ translate spanish intro_53b42b8b: translate spanish intro_bf734b4a: # maddie flip closed neutral talk_amused "Right now, let's all just go downstairs and have some breakfast to cool down from this little false alarm!{p}I'll even make a fresh batch of waffles for you boys!" - maddie flip closed neutral talk_amused "Bien, ahora bajemos todos a desayunar para calmarnos de esta pequeña falsa alarma.{p}¡Haré un lote de gofres{/p}!" + maddie flip closed neutral talk_amused "Bien, ahora bajemos todos a desayunar para calmarnos de esta pequeña falsa alarma.{p}¡Haré un lote de gofres !" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:175 translate spanish intro_429d8c16: @@ -160,7 +160,7 @@ translate spanish intro_bb976c92: translate spanish intro_9ce4ccb2: # danny sad_2 towards frown_grin "(Jeez, that was a close one. If I'm not careful about keeping... {u}whatever's{/u} happened to me secret, I'll wind up as one of my parents' crazy science experiments.)" - danny sad_2 towards frown_grin "(Cielos, eso estuvo cerca. Si no tengo cuidado de mantener en secreto... {u}lo que sea{u/} que me haya pasado, acabaré siendo uno de los locos experimentos científicos de mis padres)." + danny sad_2 towards frown_grin "(Cielos, eso estuvo cerca. Si no tengo cuidado de mantener en secreto... {u}lo que sea{/u} que me haya pasado, acabaré siendo uno de los locos experimentos científicos de mis padres)." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:222 translate spanish intro_5f1748d7: @@ -226,7 +226,7 @@ translate spanish intro_breakfast_3b28b7de: translate spanish intro_breakfast_c47f7104: # danny towards_wide wondering talk_happy "Oh come on, Jazz, they aren't crazy, they're {b}scientists{/b}! They've been working on this kinda stuff since they went to college.{p}Of course they're going to seem a {i}little{/i} weird compared to other parents, but it's all in the pursuit of scientific research!" - danny towards_wide wondering talk_happy "Oh, vamos, Jazz, no están locos, ¡son {b}científicos {/b}! Llevan trabajando en este tipo de cosas desde que fueron a la universidad.{p} Por supuesto que parecen un poco {i}raros {i/} en comparación con otros padres{/p}, pero és solo investigación científica!" + danny towards_wide wondering talk_happy "Oh, vamos, Jazz, no están locos, ¡son {b}científicos {/b}! Llevan trabajando en este tipo de cosas desde que fueron a la universidad.{p} Por supuesto que parecen un poco {i}raros {/i} en comparación con otros padres{/p}, pero és solo investigación científica!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:291 translate spanish intro_breakfast_80181d42: @@ -778,13 +778,13 @@ translate spanish intro_classroom_f53b2978: translate spanish intro_classroom_0a3ea84f: # tucker "Come on Sam, we {i}all{/i} know about Vlad Masters. There's no need to patronize us." - tucker "Vamos Sam, {i}todos{i/} nosotros conocemos al maestro Vlad. No hay necesidad de que le patrocines." + tucker "Vamos Sam, {i}todos{/i} nosotros conocemos al maestro Vlad. No hay necesidad de que le patrocines." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:923 translate spanish intro_classroom_78207827: # sam "Yeah, yeah, I know, billionare, brilliant inventor, silver fox type, kinda hard to forget, I'm sorry. Well, what you might {i}not{/i} know is that he's invested millions in research towards the study of para-pscyhology and the paranormal." - sam "Sí, sí, lo sé, multimillonario, brillante inventor, tipo Edison, un poco difícil de olvidar, lo siento. Bueno, lo que tal vez {i}no{i/} sepas es que ha invertido millones en investigación para el estudio de la parapsicología y lo paranormal." + sam "Sí, sí, lo sé, multimillonario, brillante inventor, tipo Edison, un poco difícil de olvidar, lo siento. Bueno, lo que tal vez {i}no{/i} sepas es que ha invertido millones en investigación para el estudio de la parapsicología y lo paranormal." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:928 translate spanish intro_classroom_f8035959: @@ -796,7 +796,7 @@ translate spanish intro_classroom_f8035959: translate spanish intro_classroom_70145443: # sam "Yeah, well maybe that's because he knows some stuff we {i}don't!{/i} Or Danny's parents who have been working at this stuff for years too! Are {i}they{/i} crazy too...?" - sam "Sí, bueno, tal vez es porque él sabe algunas cosas que nosotros {i}no{i/}. ¡O los padres de Danny que han estado trabajando en esto durante años también! ¿Están {i}ellos{/i} también locos...?" + sam "Sí, bueno, tal vez es porque él sabe algunas cosas que nosotros {i}no{/i}. ¡O los padres de Danny que han estado trabajando en esto durante años también! ¿Están {i}ellos{/i} también locos...?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:938 translate spanish intro_classroom_ff7a0a67: @@ -820,7 +820,7 @@ translate spanish intro_classroom_00269548: translate spanish intro_classroom_b1b11617: # danny towards talk_frown_2 sad_2 "{i}Uhhhm{/i}... no, yeah, I'm fine Mr. Lancer, I just gotta...{p}...just gotta..." - danny towards talk_frown_2 sad_2 "{i}Uhhhm{i/}... no, sí, estoy bien Sr. Lancer, sólo tengo...{p}...sólo tengo{/p}..." + danny towards talk_frown_2 sad_2 "{i}Uhhhm{/i}... no, sí, estoy bien Sr. Lancer, sólo tengo...{p}...sólo tengo{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:991 translate spanish intro_classroom_63127c2d: @@ -832,7 +832,7 @@ translate spanish intro_classroom_63127c2d: translate spanish intro_classroom_3e5162ff: # lancer "{b}FOR WHOM THE BELL TOLLS!!{/b} Mr. Fenton, are you alright?!" - lancer "{b}¡SANTO DIOS! {b/} Sr. Fenton, ¡¿está usted bien?!" + lancer "{b}¡SANTO DIOS! {/b} Sr. Fenton, ¡¿está usted bien?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:995 translate spanish intro_classroom_ea65742d: @@ -862,7 +862,7 @@ translate spanish intro_nurseoffice_7c143238: translate spanish intro_nurseoffice_5307150e: # kate "{i}*Ahem*{/i} A very minor concussion is no excuse to stare {i}this{/i} long, young man. {i}*Chuckle*{/i}" - kate "{i}*tosido*{/i} Una conmoción cerebral muy leve no es excusa para {i}mirar{i/}tanto tiempo, joven. {i}*risas*{/i}" + kate "{i}*tosido*{/i} Una conmoción cerebral muy leve no es excusa para {i}mirar{/i}tanto tiempo, joven. {i}*risas*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1092 translate spanish intro_nurseoffice_f6eb2831: @@ -928,7 +928,7 @@ translate spanish intro_nurseoffice_aa0dd79b: translate spanish intro_nurseoffice_4a45c87c: # kate towards rage talk_happy blush "Wonderful. Now please, go home early today and get some rest.{p}And Danny, I really do mean you can stop by for {i}any{/i} reason..." - kate towards rage talk_happy blush "Maravilloso. Ahora, por favor, vete a casa temprano hoy y descansa un poco.{p}Y Danny, quiero decir que puedes pasar por {i}cualquier{i/} razón{/p}..." + kate towards rage talk_happy blush "Maravilloso. Ahora, por favor, vete a casa temprano hoy y descansa un poco.{p}Y Danny, quiero decir que puedes pasar por {i}cualquier{/i} razón{/p}..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1168 translate spanish intro_dinner_519df999: @@ -946,7 +946,7 @@ translate spanish intro_dinner_056d24eb: translate spanish intro_dinner_8ae036b1: # newscaster 9 "Breaking news report! Channel 4 News has received multiple reports of what appears to be a green, {i}floating{/i} octopus-like creature observed terrorizing the city! Footage captured using hand held cameras, as well as eye witness-" - newscaster 9 "¡Noticia de última hora! Canal 4 ha recibido múltiples informes de lo que parece ser una criatura verde, {i}flotante{i/}, parecida a un pulpo y ¡aterrorizando la ciudad!. Las imágenes han sido grabadas con cámaras de mano, de testigos oculares" + newscaster 9 "¡Noticia de última hora! Canal 4 ha recibido múltiples informes de lo que parece ser una criatura verde, {i}flotante{/i}, parecida a un pulpo y ¡aterrorizando la ciudad!. Las imágenes han sido grabadas con cámaras de mano, de testigos oculares" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1185 translate spanish intro_dinner_0dd34039: @@ -958,13 +958,13 @@ translate spanish intro_dinner_0dd34039: translate spanish intro_dinner_7749f032: # maddie "Jack! Oh my gosh, Jack!! This is it! The validation of our {u}entire{/u} life's work!" - maddie "¡Jack! Oh, Dios mío, ¡¡Jack!! ¡Esto és! ¡La prueba del trabajo de {u}toda{u/} nuestra vida!" + maddie "¡Jack! Oh, Dios mío, ¡¡Jack!! ¡Esto és! ¡La prueba del trabajo de {u}toda{/u} nuestra vida!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1195 translate spanish intro_dinner_e85d6cf4: # jack "{i}YEEESS!!{/i} Oh yeah, they laughed at ol' Jack Fenton, calling me a crazy failure! Well guess who's laughing {i}and{/i} crazy now, baby?!" - jack "{i}¡SIIIIIII!{/i} Oh sí, se rieron del viejo Jack Fenton llamándole ¡loco fracasado!. ¡¿Adivina nena quién se ríe ahora {i}y{i/} quiénes no?!" + jack "{i}¡SIIIIIII!{/i} Oh sí, se rieron del viejo Jack Fenton llamándole ¡loco fracasado!. ¡¿Adivina nena quién se ríe ahora {i}y{/i} quiénes no?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1198 translate spanish intro_dinner_630209af: @@ -982,7 +982,7 @@ translate spanish intro_dinner_910391ca: translate spanish intro_dinner_78c5821c: # newscaster 7 "...a man who has come under {i}numerous{/i} scrutinous and critical attacks due to his steadfast belief in ghostly apparitions..." - newscaster 7 "...un hombre que ha sido objeto de {i}numerosos{i/} escrutadores y críticos ataques debido a su firme creencia en las apariciones fantasmales..." + newscaster 7 "...un hombre que ha sido objeto de {i}numerosos{/i} escrutadores y críticos ataques debido a su firme creencia en las apariciones fantasmales..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1209 translate spanish intro_dinner_dc0ee7d8: @@ -1006,7 +1006,7 @@ translate spanish intro_dinner_53d4b3f3: translate spanish intro_dinner_6f305843: # newscaster 9 "...billionaire, philanthropist, and Fortunate Magazine's \"Man of the Year\" ten years running...{p}{u}Vlad Masters{/u}!" - newscaster 9 "...multimillonario, filántropo y \"Hombre del Año\" de la revista Fortuna por diez años consecutivos...{p}{u}¡maestro Vlad{u/}{/p}!" + newscaster 9 "...multimillonario, filántropo y \"Hombre del Año\" de la revista Fortuna por diez años consecutivos...{p}{u}¡maestro Vlad{/u}{/p}!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1224 translate spanish intro_dinner_ccd74309: @@ -1036,7 +1036,7 @@ translate spanish intro_dinner_2c3bc203: translate spanish intro_dinner_5da60161: # jack "Heck, I guess it {i}has{/i} been ages!!" - jack "Diablos, creo que ¡¡{i}hace{i/} una eternidad!!" + jack "Diablos, creo que ¡¡{i}hace{/i} una eternidad!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1251 translate spanish intro_dinner_5e1b3843: @@ -1078,7 +1078,7 @@ translate spanish intro_dinner_8247dfd7: translate spanish intro_dinner_9e0e3b0d: # jazz towards wondering talk_frown blush "I seriously can't believe this... is this real life? Ghosts? Ghosts are {i}really{/i} real?? How the... how is this {u}possible{/u}?!?" - jazz towards wondering talk_frown blush "No puedo creer todo esto seriamente... ¿és esto la vida real? ¿Fantasmas? ¿Los fantasmas son {i}realmente{i/} reales? ¿¡¿Cómo... cómo es {u}posible{u/} esto?!?" + jazz towards wondering talk_frown blush "No puedo creer todo esto seriamente... ¿és esto la vida real? ¿Fantasmas? ¿Los fantasmas son {i}realmente{/i} reales? ¿¡¿Cómo... cómo es {u}posible{/u} esto?!?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1284 translate spanish intro_dinner_c02fdb3e: @@ -1090,7 +1090,7 @@ translate spanish intro_dinner_c02fdb3e: translate spanish intro_dinner_79b90990: # jazz towards wondering talk_frown blush "I was... actually {u}wrong{/u}?? This whole time?! This doesn't make any sense at all... oh God, I feel faint..." - jazz towards wondering talk_frown blush "¿Yo estaba... en realidad {u}equivocada{u/}? ¡¿Todo este tiempo?! Esto no tiene ningún sentido en absoluto... oh Dios, me siento débil..." + jazz towards wondering talk_frown blush "¿Yo estaba... en realidad {u}equivocada{/u}? ¡¿Todo este tiempo?! Esto no tiene ningún sentido en absoluto... oh Dios, me siento débil..." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1295 translate spanish intro_dinner_2a396f11: @@ -1108,7 +1108,7 @@ translate spanish intro_dinner_26b6492e: translate spanish intro_dinner_7ea6b172: # jack stare angry talk_happy "Come on Maddie! To the {b}Fenton Family Ghost Assault Vehicle{/b}!!" - jack stare angry talk_happy "¡Vamos Maddie! ¡¡{b}Al vehículo de asalto fantasma de la familia Fenton, {b/}!!" + jack stare angry talk_happy "¡Vamos Maddie! ¡¡{b}Al vehículo de asalto fantasma de la familia Fenton, {/b}!!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1312 translate spanish intro_dinner_a6c7ef74: @@ -1132,19 +1132,19 @@ translate spanish redux_valerie_intro_47c70335: translate spanish redux_valerie_intro_919b3656: # star closed idle talk_displeased "{i}Ewww{/i}, nasty." - star closed idle talk_displeased "{i}Ewww{i/}, asqueroso." + star closed idle talk_displeased "{i}Ewww{/i}, asqueroso." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1380 translate spanish redux_valerie_intro_4a6a919e: # valerie "...that wouldn't really make it much of an {i}\"octo\"{/i}-pus then, would it? If it has a {u}hundred{/u} tentacles?" - valerie "...eso no lo convierte en algo más que un {i}\"octo\"{/i}-podo entonces, ¿verdad? ¿Si tiene {u}cientos {u/} de tentáculos?" + valerie "...eso no lo convierte en algo más que un {i}\"octo\"{/i}-podo entonces, ¿verdad? ¿Si tiene {u}cientos {/u} de tentáculos?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1384 translate spanish redux_valerie_intro_beddc4ad: # kwan towards rise talk_happy "No, no, sure, but these ones are like, really tiny, on {i}top{/i} of the eight normal ones." - kwan towards rise talk_happy "No, no, claro, pero los de este son muy pequeños, y están {i}encima{i/} de los ocho normales." + kwan towards rise talk_happy "No, no, claro, pero los de este son muy pequeños, y están {i}encima{/i} de los ocho normales." # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1389 translate spanish redux_valerie_intro_a31f1e67: @@ -1162,19 +1162,19 @@ translate spanish redux_valerie_intro_12d91120: translate spanish redux_valerie_intro_e091fd95: # star down angry talk_distraught "{i}Ugh{/i}, that lying little attention seeker! There's no way a ghost would go after somebody like {i}her!{/i} She's completely {u}flat!{/u}" - star down angry talk_distraught "{i}¡Ugh{i/}, esa mentirosa buscadora de fama! ¡Ningún fantasma iría tras alguien como {i}ella {i/}! ¡Ella está completamente {u}plana {u/}" + star down angry talk_distraught "{i}¡Ugh{/i}, esa mentirosa buscadora de fama! ¡Ningún fantasma iría tras alguien como {i}ella {/i}! ¡Ella está completamente {u}plana {/u}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1402 translate spanish redux_valerie_intro_b9a2a479: # valerie "What's {i}that{/i} got to do with anything?" - valerie "¿Qué tiene que ver {i}eso{i/} con todo esto?" + valerie "¿Qué tiene que ver {i}eso{/i} con todo esto?" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1406 translate spanish redux_valerie_intro_ca9edbf8: # star towards rise talk_displeased "I'm pretty sure a nasty ghost would only go after someone with some {u}actual{/u} curves! Y'know, if they were gonna be all pervy, right?!" - star towards rise talk_displeased "¡Estoy segura de que un fantasma sólo iría detrás de alguien con algunas curvas {u}reales{u/}!. Ya sabes, como si fueran pervertidos, ¿me entiendes?!" + star towards rise talk_displeased "¡Estoy segura de que un fantasma sólo iría detrás de alguien con algunas curvas {u}reales{/u}!. Ya sabes, como si fueran pervertidos, ¿me entiendes?!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1410 translate spanish redux_valerie_intro_9debca41: @@ -1900,7 +1900,7 @@ translate spanish redux_ishiyama_intro_b988d746: translate spanish redux_ishiyama_intro_e83688ac: # ishiyama arm_behind towards sad talk_happy "Anything you could do to help {i}me{/i} be a better ambassador of safety for you students, the better things can be for us all!" - ishiyama arm_behind towards sad talk_happy "¡Todo lo que puedas hacer para {i}ayudarme{i/} a ser un mejor responsable de la seguridad de los estudiantes, será mejor para todos nosotros!" + ishiyama arm_behind towards sad talk_happy "¡Todo lo que puedas hacer para {i}ayudarme{/i} a ser un mejor responsable de la seguridad de los estudiantes, será mejor para todos nosotros!" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:1931 translate spanish redux_ishiyama_intro_c9116aa7: @@ -2140,7 +2140,7 @@ translate spanish invisobill_introduction_2b0f0c47: translate spanish invisobill_introduction_54eaeea0: # danny towards_wide talk_happy sad_2 "{u}W-what{/u}?! N-no, c'mon Mom, that loser looks {i}nothing{/i} like me! I've got black hair, his is white! My eyes are blue, his are green!! It's like night and day between us...! C-couldn't be further apart! {i}*Gulp*{/i}" - danny towards_wide talk_happy sad_2 "{u}¡¿Qué?!{u/} No, vamos mamá, ¡ese perdedor no se parece en {i}nada{/i} a mí!. ¡Tengo el pelo negro, el suyo es blanco! ¡Mis ojos son azules, los suyos son verdes! ¡Es como la noche y el día entre nosotros...! ¡No podría estar más lejos! {i}*Gulp*{/i}" + danny towards_wide talk_happy sad_2 "{u}¡¿Qué?!{/u} No, vamos mamá, ¡ese perdedor no se parece en {i}nada{/i} a mí!. ¡Tengo el pelo negro, el suyo es blanco! ¡Mis ojos son azules, los suyos son verdes! ¡Es como la noche y el día entre nosotros...! ¡No podría estar más lejos! {i}*Gulp*{/i}" # game/code/episodes/episode_1/episode1_MZ.rpy:2136 translate spanish invisobill_introduction_eb50ce88: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy index db08035115..a00d1e9574 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy @@ -112,7 +112,7 @@ translate spanish park_quest_start_fb9157b5: translate spanish park_quest_start_8ae4b689: # paulina "Okay, fine. Come to the {b}Public Park{/b} later tonight. I need help carrying some new makeup I bought in bulk. I live across the road, but I don't really {i}lift{/i} heavy boxes myself, you know?" - paulina "Bien, de acuerdo. Ven al {b}parque público{/b} esta noche. Necesito ayuda para llevar algo de maquillaje que compré al por mayor. Vivo al otro lado de la carretera, pero no puedo {i}levantar{i/} cajas pesadas, ¿sabes?" + paulina "Bien, de acuerdo. Ven al {b}parque público{/b} esta noche. Necesito ayuda para llevar algo de maquillaje que compré al por mayor. Vivo al otro lado de la carretera, pero no puedo {i}levantar{/i} cajas pesadas, ¿sabes?" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:137 translate spanish park_quest_start_d8236cab: @@ -322,7 +322,7 @@ translate spanish park_quest_prefight_46fd455e: translate spanish park_quest_prefight_21c58766: # paulina "{i}Ahhgh!!{/i} What the heck is {i}this{/i} nasty thing?!" - paulina "{i}¡Ahgh!{/i} ¡¿Qué diablos es {i}esta{i/} cosa desagradable?!" + paulina "{i}¡Ahgh!{/i} ¡¿Qué diablos es {i}esta{/i} cosa desagradable?!" # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:444 translate spanish park_quest_prefight_6193a6d7: @@ -736,7 +736,7 @@ translate spanish park_quest_unmolested_51c7a372: translate spanish park_quest_unmolested_ecfa1687: # paulina "I said to give it to {i}him{/i}. I don't want any late night calls from someone as low on the popularity totem pole as you." - paulina "Dije que se lo dieras a {i}él{i/}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." + paulina "Dije que se lo dieras a {i}él{/i}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:988 translate spanish park_quest_unmolested_03d246cd: @@ -892,7 +892,7 @@ translate spanish park_quest_molested_51c7a372: translate spanish park_quest_molested_ecfa1687: # paulina "I said to give it to {i}him{/i}. I don't want any late night calls from someone as low on the popularity totem pole as you." - paulina "Dije que se lo dieras a {i}él{i/}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." + paulina "Dije que se lo dieras a {i}él{/i}. No quiero ninguna llamada nocturna de alguien de tan baja popularidad como tú." # game/code/episodes/episode_1/episode_1_side_quest_Paulina.rpy:1176 translate spanish park_quest_molested_03d246cd: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy index 3e363644c8..42196b7c51 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy @@ -952,7 +952,7 @@ translate spanish a_masterful_speech_postfight_e24e883f: translate spanish a_masterful_speech_postfight_ca6cebcb: # jack towards_wide sad talk_happy "Danny! No time for relaxing! Come look!! More exciting ghost news!!" - "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] Danny! ¡No es momento de relajarse! ¡Ven a mirar!! Más noticias emocionantes de fantasmas!!" + jack towards_wide sad talk_happy "¡Danny! ¡No es momento de relajarse! ¡Ven a mirar!! Más noticias emocionantes de fantasmas!!" # game/code/episodes/episode_3/episode3_MZ.rpy:735 translate spanish a_masterful_speech_postfight_1b671800: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy index 0225cd9048..4f8c878a12 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy @@ -2920,7 +2920,7 @@ translate spanish twinkle_twinkle_little_star_star_bj_b89fcb71: translate spanish twinkle_twinkle_little_star_star_bj_f49901e8: # star "Wooow... now {i}this{/i} Billy. This is a big, {b}fat{/b} cock..." - star "Wooow... joder {i}esta{/i} Billy. Esta és una gran, {b}gorda{b/} polla..." + star "Wooow... joder {i}esta{/i} Billy. Esta és una gran, {b}gorda{/b} polla..." # game/code/episodes/episode_4/episode_4_twinkle_twinkle.rpy:1516 translate spanish twinkle_twinkle_little_star_star_bj_a90f077b: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy index 057c0424bb..bc74fce9d8 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy @@ -238,7 +238,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_19cd86ee: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_7a806046: # danny angry talk_frown "Tucker!" - "¡[_danny_s_angry_s_talk_frown_] ¡Tucker!" + danny angry talk_frown "¡¡Tucker!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:138 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_2_schoolmainhall_1ba18bb1: @@ -2704,7 +2704,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_e4128a1f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_60423005: # sam confused grin "{i}*Throught Gritted Teeth*{/i} ...{i}isn't that {b}right{/b}, Danny?{/i}" - sam confused grin "{i}*Hablando entre dientes * {/i} ...{i}¿no és eso{i/} {b}cierto{/b}, {i}Danny?{/i}" + sam confused grin "{i}*Hablando entre dientes * {/i} ...{i}¿no és eso{/i} {b}cierto{/b}, {i}Danny?{/i}" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:1657 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_77aecefd: @@ -3148,7 +3148,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_dcea897f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_5e3d6565: # tucker closed sad talk_happy "No problem man! Anything for my main wingman!" - "¡[_tucker_s_closed_s_sad_s_talk_happy_] No hay problema! ¡Cualquier cosa para mi brazo izquierdo!" + tucker closed sad talk_happy "¡No hay problema! ¡Cualquier cosa para mi brazo izquierdo!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:1873 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_c084d7aa: @@ -3628,7 +3628,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_e5b2ff3a: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_3ab89290: # sam angry drunk_2 talk_frown_3 "No way! I wouldn't just tamper with the public beverages with a little alcohol!" - "¡[_sam_s_angry_s_drunk_2_s_talk_frown_3_] de ninguna manera! ¡No manipularía las bebidas públicas con un poco de alcohol!" + sam angry drunk_2 talk_frown_3 "¡de ninguna manera! ¡No manipularía las bebidas públicas con un poco de alcohol!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2149 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_15c47660: @@ -3664,7 +3664,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_45791019: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_d3dafc93: # danny angry talk_frown_2 "Jeez!! No, seriously, how're you even hiding it on your person?!" - "¡[_danny_s_angry_s_talk_frown_2_] Jeez!! No, en serio, ¡¿cómo la has escondido?!" + danny angry talk_frown_2 "¡Jeez!! No, en serio, ¡¿cómo la has escondido?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2161 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10a_schoolhallright_cc7135da: @@ -3964,7 +3964,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_1ba232ac: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_1d0688f6: # sam sad_2 talk_happy drunk "Yayyy, whadda' magician you are~!" - "¡[_sam_s_sad_2_s_talk_happy_s_drunk_] Yayyy, eres un mago~!" + sam sad_2 talk_happy drunk "¡Yayyy, eres un mago~!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2299 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_df12b109: @@ -4054,7 +4054,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_b864e111: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_218b491a: # danny sad talk_happy "N-no! It's actually super awesome! It's like the size of my parents' lab!" - "¡[_danny_s_sad_s_talk_happy_] N-no! ¡Es realmente increíble! ¡Es como el tamaño del laboratorio de mis padres!" + danny sad talk_happy "¡N-no! ¡Es realmente increíble! ¡Es como el tamaño del laboratorio de mis padres!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2334 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_5137db37: @@ -4084,7 +4084,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_32a56063: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_8357af59: # ida "Yippee!! Woobie's hot tonight!!" - "¡¡[_ida_] Yippee!! ¡¡¡¡¡¡Esta noche está caliente!!" + ida "¡¡Yippee!! ¡¡¡¡¡¡Esta noche está caliente!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2354 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_96f4d4ca: @@ -4120,7 +4120,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_11f154c2: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_25a6d291: # sam sad talk_bite "Goo'night!" - "¡[_sam_s_sad_s_talk_bite_] Bueno!" + sam sad talk_bite "¡Bueno!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2369 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11a_stoop_e47113c6: @@ -4786,7 +4786,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6b_bedroom_f4465d23: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6b_bedroom_653767ec: # danny sad_2 talk_happy_2 "Nothing! No strings attached here... it'd be more so for you, sorta." - "¡[_danny_s_sad_2_s_talk_happy_2_] ¡nada! No hay cadenas aquí... sería más para ti." + danny sad_2 talk_happy_2 "¡nada! No hay cadenas aquí... sería más para ti." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:2707 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6b_bedroom_d6480777: @@ -6340,7 +6340,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9b_schoolhallright_fb66c7a6: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9b_schoolhallright_21e06272: # star towards_wide talk_frown "Fuck {b}both{/b} of you! You two are just a bunch of mean freaks!" - "¡[_star_s_towards_wide_s_talk_frown_] ¡Jodeos {b}ambos{/b}! ¡Sois un montón de lerdos!" + star towards_wide talk_frown "¡Jodeos {b}ambos{/b}! ¡Sois un montón de lerdos!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:3710 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9b_schoolhallright_6e84ca7a: @@ -7534,7 +7534,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_7d94799b: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_4e3b1aff: # paulinaspook "Oooh, sounds fun! Where do you plan on going?" - "¡[_paulinaspook_] Oooh, ¡suena divertido! ¿A dónde planeas ir?" + paulinaspook "¡Oooh, ¡suena divertido! ¿A dónde planeas ir?" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4309 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_4cbbcf8a: @@ -7558,7 +7558,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_015a54a4: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_e8e29ac4: # billspook "Sounds good! It's a date then!" - "¡[_billspook_] ¡suena bien! ¡Es una cita entonces!" + billspook "¡suena bien! ¡Es una cita entonces!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4313 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6c_paulinaphone_8ca1b831: @@ -7894,7 +7894,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_0433efdc: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_7a04a05d: # paulina towards idle_2 talk_bite "Oooh!! And a box of Red Strips! And some Peanut L&L's!" - "¡[_paulina_s_towards_s_idle_2_s_talk_bite_] Ooo!! ¡Y una caja de Regalices Rojas! ¡Y de pipas L&L!" + paulina towards idle_2 talk_bite "¡Ooo!! ¡Y una caja de Regalices Rojas! ¡Y de pipas L&L!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4496 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_5dfbf7ca: @@ -7906,7 +7906,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_5dfbf7ca: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_93597c5e: # movieguy "$45 flat!" - "¡[_movieguy_] ¡45 dolares!" + movieguy "¡45 dolares!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4527 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_a0638232: @@ -8224,7 +8224,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_e3486ffa: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_6f451f0a: # danny phantom towards sad_2 talk_happy "...ly awesome and fun times on the big screen!" - "¡[_danny_s_phantom_s_towards_s_sad_2_s_talk_happy_] ...tiempos increíbles y divertidos en la gran pantalla!" + danny phantom towards sad_2 talk_happy "¡...tiempos increíbles y divertidos en la gran pantalla!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4663 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_8c_mall_917122ad: @@ -8716,7 +8716,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_0605624c: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_5677cd09: # paulina dress towards angry talk_happy "Hola! Ghost Boy!! Yoo-hoo!! Over here!!" - "¡¡[_paulina_s_dress_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] Hola! ¡¡Chico Fantasma!! ¡¡¡¡¡Por aquí!!" + paulina dress towards angry talk_happy "¡¡Hola! ¡¡Chico Fantasma!! ¡¡¡¡¡Por aquí!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4942 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_7425556c: @@ -8770,7 +8770,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_a56bdd37: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_d33d375f: # paulina dress towards wondering talk_happy -blush_1 "Or afterlife!" - "¡[_paulina_s_dress_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_s_-blush_1_] o una vida secundaria!" + paulina dress towards wondering talk_happy -blush_1 "¡o una vida secundaria!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:4961 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_9c_schoolfront_39cbd7ab: @@ -9784,7 +9784,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_8b5466c3: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_daa80c64: # kwan "Yo, Baxter! I yoinked this sweet t-shirt cannon from outta the storage closet! Go long dude!!" - "¡[_kwan_] Tú, ¡Baxter! ¡Me he puesto esta caña de camiseta de mi armario! ¡¡Da buena impresión tío!!" + kwan "¡Tú, ¡Baxter! ¡Me he puesto esta caña de camiseta de mi armario! ¡¡Da buena impresión tío!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5480 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10c_schoolmainhall_b2bd93cb: @@ -10024,7 +10024,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_e8d86b6f: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_cfdda2eb: # dash suit towards neutral talk_happy "I got some of my best pals in the whole world here!" - "¡[_dash_s_suit_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] conseguí algunos de mis mejores amigos de todo el mundo aquí!" + dash suit towards neutral talk_happy "¡conseguí algunos de mis mejores amigos de todo el mundo aquí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5595 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_11c_park_5d15b0ae: @@ -10318,7 +10318,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_f9f61740: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_4c195663: # danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy "R-really?!" - "¡[_danny_s_phantom_suit_s_towards_wide_s_rise_one_s_talk_happy_]¡¿En serio?!" + danny phantom_suit towards_wide rise_one talk_happy "¡¿En serio?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5735 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_12c_paulinaroom_3886149e: @@ -10648,7 +10648,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_21711b72: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_fae1b261: # danny "I will!! I'm gonna cum!!~" - "¡¡[_danny_] ¡¡lo haré!! ¡¡Voy a correrme!!~" + danny "¡¡¡lo haré!! ¡¡Voy a correrme!!~" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5838 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_paulina_sex_first_24bcab82: @@ -10774,7 +10774,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_paulina_sex_first_04373ab8: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_9ac92080: # danny at_player wondering talk_happy_2 blush "Unbelievable! What a great night!" - "¡[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_s_blush_] increíble! ¡Qué gran noche!" + danny at_player wondering talk_happy_2 blush "¡increíble! ¡Qué gran noche!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5930 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_88529bd2: @@ -10810,7 +10810,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_e1a68a22: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_112757ad: # danny at_player wondering talk_happy_2 "...with an awesome secret identity! Alright!" - "¡[_danny_s_at_player_s_wondering_s_talk_happy_2_] ...¡con una increíble identidad secreta! ¡Muy bien!" + danny at_player wondering talk_happy_2 "¡...¡con una increíble identidad secreta! ¡Muy bien!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5936 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_13c_bedroom_09a60d00: @@ -10936,7 +10936,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_02f619b8: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_536c4831: # starspook "No, it's all good! I wanna go with you!" - "¡[_starspook_] No, ¡está bien! ¡Quiero ir contigo!" + starspook "¡No, ¡está bien! ¡Quiero ir contigo!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:5984 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_6d_starphone_260926b2: @@ -11620,7 +11620,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_6e32ebad: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_33c26154: # danny phantom towards angry talk_happy_2 "Sounds great!" - "¡[_danny_s_phantom_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_] ¡¡suena genial!" + danny phantom towards angry talk_happy_2 "¡¡suena genial!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6314 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_7d_mall_85ce6cd8: @@ -12058,7 +12058,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_1ba941c8: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ccdae5e3: # danny phantom_suit towards wondering talk_happy_2 "Alright then, after you!!" - "¡¡[_danny_s_phantom_suit_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_2_] entonces, después de ti!!" + danny phantom_suit towards wondering talk_happy_2 "¡¡entonces, después de ti!!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6525 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ab7980c5: @@ -12244,7 +12244,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_ee385c5e: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_0dd68ee5: # kate nocoat shocked angry talk_frown noblush nocum "Stupid?!" - "¡[_kate_s_nocoat_s_shocked_s_angry_s_talk_frown_s_noblush_s_nocum_] ¡¿estúpida?!" + kate nocoat shocked angry talk_frown noblush nocum "¡¡¿estúpida?!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:6600 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_10d_schoolhallright_40af9c35: @@ -13282,7 +13282,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_e654bdc5: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_2bf73309: # star nude towards angry talk_happy noblush "Exactly! Awesome! Glad you could understand." - "¡[_star_s_nude_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_noblush_] Exacto! ¡Fantástico! Me encanta que lo entiendas." + star nude towards angry talk_happy noblush "¡Exacto! ¡Fantástico! Me encanta que lo entiendas." # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7099 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_659e9a92: @@ -13312,7 +13312,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_5ffb53e2: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_2f66ef19: # danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown "Y-yeah, thanks! I'll just... phase outta here then!" - "¡[_danny_s_phantom_s_at_player_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] s-sí, gracias! ¡solo... saldré de aquí!" + danny phantom at_player_wide sad_2 talk_frown "¡s-sí, gracias! ¡solo... saldré de aquí!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7108 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_after_star_dogy_239deae3: @@ -13522,7 +13522,7 @@ translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_45f43275: translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_d1ce52f1: # billspook "Of course!" - "¡[_billspook_] ¡por supuesto!" + billspook "¡¡por supuesto!" # game/code/episodes/episode_5/episode5_MZ.rpy:7196 translate spanish A_Stroke_After_Midnight_scene_14c_starphone_1b98d878: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy index 0d0bc2216a..5315ac656a 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy @@ -868,7 +868,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_9659d0d0: translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_278c0d71: # danny closed talk_happy sad "Mom, I'm {i}telling{/i} you, you're missing out on the {b}Terminatra{/b} and {b}Femalien{/b} series! It even gets better when {b}Nightmerica{/b} shows up!!" - "¡[_danny_s_closed_s_talk_happy_s_sad_] mamá, estoy {i}diciendote{/i}, te estás perdiendo la serie {b}Terminatra{/b} y {b}Femalien{/b}! ¡¡Incluso será mejor cuando se estrene el show {b}Nightmerica{/b}!!" + danny closed talk_happy sad "¡mamá, estoy {i}diciendote{/i}, te estás perdiendo la serie {b}Terminatra{/b} y {b}Femalien{/b}! ¡¡Incluso será mejor cuando se estrene el show {b}Nightmerica{/b}!!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:475 translate spanish A_Casual_Night_In_after_jack_possession_c64fd968: @@ -2248,7 +2248,7 @@ translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_d65b2c76: translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_dca24ef5: # danny towards_wide sad_2 talk_happy "...{i}perverted in {b}general{/b}{/i}! Yeah, that's it!! That must be all it is!" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_2_s_talk_happy_] ...¡{i}pervertido en {b}general{/b}{/i}! ¡Sí, eso és!! ¡Eso debe de ser!" + danny towards_wide sad_2 talk_happy "...¡{i}pervertido en {b}general{/b}{/i}! ¡Sí, eso és!! ¡Eso debe de ser!" # game/code/episodes/episode_5/episode_5_casual_night.rpy:1106 translate spanish A_Casual_Night_In_maddie_shower_scene_4181dd36: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy index 404b98c8ea..96fb852c52 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy @@ -142,7 +142,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f02fc106: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_70184d58: # jack stare angry talk_happy "{b}Boom{/b}! Get faced, oldest offspring!" - "¡[_jack_s_stare_s_angry_s_talk_happy_] {b}Boom{/b}! ¡Enfréntate a la descendiente más antigua!" + jack stare angry talk_happy "¡{b}Boom{/b}! ¡Enfréntate a la descendiente más antigua!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:122 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f622486d: @@ -250,7 +250,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_0cbd3c48: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_f5a872f9: # danny towards_wide unhappy talk_frown "B-bail out?! I just found out about this!! How is that bailing??" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_frown_]¡¿acompañar?! ¡¡¡Acabo de enterarme de todo!! ¿¿Cómo és ese acompañamiento??" + danny towards_wide unhappy talk_frown "¡¿acompañar?! ¡¡¡Acabo de enterarme de todo!! ¿¿Cómo és ese acompañamiento??" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:191 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_2916b287: @@ -364,7 +364,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_3c60e1a2: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_0aad4d9a: # jack towards_wide sad talk_happy "For that reason alone, you should {b}love{/b} being weird! It's weirdness that helped me find the love of my life..." - "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Por esa razón, deberías {b}amar{/b} siendo extraño! Es extraño que me haya ayudado a encontrar el amor de mi vida..." + jack towards_wide sad talk_happy "¡Por esa razón, deberías {b}amar{/b} siendo extraño! Es extraño que me haya ayudado a encontrar el amor de mi vida..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:259 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_1_kitchen_1cc1d29b: @@ -970,7 +970,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_d3e4f6c7: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_9a8ad8a0: # maddie towards neutral talk_happy "Will do! Come on Danny, grab the bags." - "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡lo haré! Ven a Danny, agarra las bolsas." + maddie towards neutral talk_happy "¡lo haré! Ven a Danny, agarra las bolsas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:803 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_4_livingroom_Saturday_0e5c6ca7: @@ -1054,7 +1054,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_fbb09e74: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_247e6db0: # danny towards angry talk_distraught "Mom!" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡mamá!" + danny towards angry talk_distraught "¡mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:890 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_5_Plane_62e2fa19: @@ -1222,7 +1222,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_ba798f44: translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_371cdc7a: # danny towards unhappy talk_distraught "Mom! I found these two parachutes, but-" - "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡mamá! He encontrado estos dos paracaídas, pero-" + danny towards unhappy talk_distraught "¡mamá! He encontrado estos dos paracaídas, pero-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1015 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_503530b0: @@ -1240,7 +1240,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_b644dd66: translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_33032082: # maddie towards unhappy talk_frown "Trust me Danny! It's the only way!" - "¡[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_frown_] confía en mí Danny! ¡Es la única manera!" + maddie towards unhappy talk_frown "¡confía en mí Danny! ¡Es la única manera!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1024 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_b93c2a6e: @@ -1252,7 +1252,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_b93c2a6e: translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_7340f21b: # maddie towards sad talk_displeased "Danny {b}PLEASE{/b}! There's no time! Take my hand!" - "¡[_maddie_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Danny {b}POR FAVOR{/b}! ¡No hay tiempo! ¡Toma mi mano!" + maddie towards sad talk_displeased "¡Danny {b}POR FAVOR{/b}! ¡No hay tiempo! ¡Toma mi mano!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1036 translate spanish The_Great_Out_Doors_parachute_found_f3b1c38d: @@ -1456,7 +1456,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_f6dd7cbb: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_5bd04c1e: # maddie towards unhappy talk_displeased "-haunted!" - "¡[_maddie_s_towards_s_unhappy_s_talk_displeased_] -embrujada!" + maddie towards unhappy talk_displeased "¡-embrujada!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1232 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_80623247: @@ -1516,7 +1516,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_aa62eea1: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_da51196e: # danny v2 down_wide sad_2 talk_frown "Mom! Are you alright?!" - "¡[_danny_s_v2_s_down_wide_s_sad_2_s_talk_frown_] ¡mamá! ¡¿Estás lista?!" + danny v2 down_wide sad_2 talk_frown "¡mamá! ¡¿Estás lista?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1302 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e003d404: @@ -1540,7 +1540,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e7b475f4: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_skip_e911cec6: # danny v2 towards angry talk_happy "I'm going ghost!" - "¡[_danny_s_v2_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡voy a ser fantasma!" + danny v2 towards angry talk_happy "¡voy a ser fantasma!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1348 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8a_2_11386a55: @@ -2068,7 +2068,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_5752ec70: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_8_continue_0877415f: # danny towards neutral talk_happy "Awesome! Now, all we need is some food and a place to stay for the night until we find a way home." - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] genial! Ahora, todo lo que necesitamos és algo de comida y un lugar para alojarnos durante la noche hasta encontrar un camino a casa." + danny towards neutral talk_happy "¡genial! Ahora, todo lo que necesitamos és algo de comida y un lugar para alojarnos durante la noche hasta encontrar un camino a casa." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:1820 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_bag_found_8ebcef16: @@ -2308,7 +2308,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_4162424e: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_b2b3d394: # maddie cave masturbation at_player shock talk_frown "D-Danny!! Look away!" - "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_at_player_s_shock_s_talk_frown_] ¡¡D-Danny!! ¡Mira a otro lado!" + maddie cave masturbation at_player shock talk_frown "¡¡D-Danny!! ¡Mira a otro lado!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2102 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_70055918: @@ -2320,7 +2320,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_70055918: translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_a6b6af1c: # maddie cave masturbation shocked neutral talk_frown2 "J-just give me the water please!" - "¡[_maddie_s_cave_s_masturbation_s_shocked_s_neutral_s_talk_frown2_] ¡S-olo dame el agua por favor!" + maddie cave masturbation shocked neutral talk_frown2 "¡S-olo dame el agua por favor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2107 translate spanish The_Great_Out_Doors_Scene_9_mastrubation_33273f3a: @@ -2560,7 +2560,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_961dcddc: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_7650977d: # maddie gun towards angry talk_displeased "Quickly! Danny get behind me!" - "¡[_maddie_s_gun_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] ¡Rápido! ¡Danny ponte detrás de mí!" + maddie gun towards angry talk_displeased "¡Rápido! ¡Danny ponte detrás de mí!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2468 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_4b716215: @@ -2608,7 +2608,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_1fc1fb8c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_49c6c56f: # danny closed neutral talk_pleased "No problem dude!" - "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡No hay problema tío!" + danny closed neutral talk_pleased "¡No hay problema tío!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2505 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_10_Return_5af14a3e: @@ -3232,7 +3232,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_13cf9240: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_2320f88b: # maddie away amused talk_amused blush "S-sorry sweetie! I-I just can't quite think straight!" - "¡[_maddie_s_away_s_amused_s_talk_amused_s_blush_] ¡Perdona cielo! ¡No puedo pensar en otra cosa!" + maddie away amused talk_amused blush "¡Perdona cielo! ¡No puedo pensar en otra cosa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:2928 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_1899bb2a: @@ -3358,7 +3358,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_efc88cc5: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_dce65565: # danny "M-Mom! Are you feeling okay?" - "¡[_danny_] M-Mamá! a ¿Estás bien?" + danny "¡M-Mamá! a ¿Estás bien?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3018 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_6fb1b36c: @@ -3382,7 +3382,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_de9b107c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_86dc0004: # maddie "Mmm! {u}HOT!{/u}" - "¡[_maddie_] Mmm! {u}¡calor!{/u}" + maddie "¡Mmm! {u}¡calor!{/u}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3026 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_e3c21885: @@ -3508,7 +3508,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_a1e3b044: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_b465a27c: # maddie "Oooh! You're such a naughty boy!" - "¡[_maddie_] Oooh! ¡Eres un chico tan travieso!" + maddie "¡Oooh! ¡Eres un chico tan travieso!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3072 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_aff7b8cd: @@ -3520,7 +3520,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_13a_aff7b8cd: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7544e178: # danny "Mom what are you doing?!" - "¡[_danny_] Mamá ¿qué estás haciendo?!" + danny "¡Mamá ¿qué estás haciendo?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3091 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_3fc9cbd2: @@ -3544,7 +3544,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_4c3378bc: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_fea0cb84: # danny "O-o-okay then!" - "¡[_danny_] ¡O-o-okay!" + danny "¡¡O-o-okay!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3095 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_7b8067b5: @@ -3604,7 +3604,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_6ba08345: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_e7de3477: # danny "{i}Ahh!{/i} Y-yes! It's really good!" - "¡[_danny_] {i}Ahh!{/i} ¡S-Sí! ¡Me encanta!" + danny "¡{i}Ahh!{/i} ¡S-Sí! ¡Me encanta!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3123 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_bj_0ca6d387: @@ -4174,7 +4174,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_9569af2d: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_0086e302: # danny towards rise talk_happy "Pretty damn great!" - "¡[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_happy_] ¡¡malditamente genial!" + danny towards rise talk_happy "¡¡malditamente genial!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3530 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_353898fb: @@ -4270,7 +4270,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_10e41fe6: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_21ec6769: # danny "Awesome! Thanks Mom!" - "¡[_danny_] ¡genial! ¡Gracias mamá!" + danny "¡¡genial! ¡Gracias mamá!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3598 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14a_cave_morning_359dbace: @@ -4330,7 +4330,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_48f86a9f: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_14b_cave_morning_115a5600: # danny closed neutral talk_happy "Right behind you!" - "¡[_danny_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡voy trás de ti!" + danny closed neutral talk_happy "¡voy trás de ti!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3684 translate spanish The_Great_Out_Doors_this_path_is_blocked_138e585a: @@ -4348,7 +4348,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_8471c185: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_e051e31e: # danny towards rise talk_distraught "Jeeeez!! Look at this place! It's like twice the size of our house!" - "¡[_danny_s_towards_s_rise_s_talk_distraught_] Jeeeez!! ¡Mira este lugar! ¡Es como el doble del tamaño de nuestra casa!" + danny towards rise talk_distraught "¡Jeeeez!! ¡Mira este lugar! ¡Es como el doble del tamaño de nuestra casa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3734 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_15_front_of_vlad_mansion_6279ae30: @@ -4690,7 +4690,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_2636733b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_a64fda52: # vlad closed neutral talk_frown "Well umm, {i}*Cough*{/i} Jack told me! How you were flying to Florida for a convention, and hoping to gain some quality time!" - "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_frown_] Bueno umm, {i}*tos*{/i} ¡Jack me lo dijo! Y como volabas a Florida para una convención, y esperabas pasar un buen tiempo!" + vlad closed neutral talk_frown "¡Bueno umm, {i}*tos*{/i} ¡Jack me lo dijo! Y como volabas a Florida para una convención, y esperabas pasar un buen tiempo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:3990 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_ed5f27d1: @@ -4726,7 +4726,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_e4f34dd4: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d7deace9: # vlad towards unhappy talk_happy "Madeline, {i}Madeline{/i}! You're over-worrying my dear! Look around you, take in the scenery!" - "¡[_vlad_s_towards_s_unhappy_s_talk_happy_] Madeline, {i}Madeline{/i}! ¡Me preocupas querida! ¡Mira a tu alrededor, ponte en el escenario!" + vlad towards unhappy talk_happy "¡Madeline, {i}Madeline{/i}! ¡Me preocupas querida! ¡Mira a tu alrededor, ponte en el escenario!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4015 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d1f9241a: @@ -4738,7 +4738,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_d1f9241a: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_0a7303f6: # vlad closed neutral talk_happy "Exactly! And straight in the morning I will see to it personally you are both taken straight home!" - "¡[_vlad_s_closed_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Exacto! ¡Y por la mañana supervisaré personalmente que ambos valla directos a casa!" + vlad closed neutral talk_happy "¡Exacto! ¡Y por la mañana supervisaré personalmente que ambos valla directos a casa!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4023 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_95b7cac0: @@ -4762,13 +4762,13 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_133e1554: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_f6409b09: # vlad towards sad talk_happy "Excellent! I'll make sure to cook for some extra guests tonight!" - "¡[_vlad_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡genial! ¡Esta noche me aseguraré de cocinar para algunos invitados!" + vlad towards sad talk_happy "¡¡genial! ¡Esta noche me aseguraré de cocinar para algunos invitados!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4038 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_9cae23ad: # danny towards neutral talk_pleased "Sounds great!" - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_pleased_] ¡¡suena genial!" + danny towards neutral talk_pleased "¡¡suena genial!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4058 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_16_vlad_mansion_687a6fa8: @@ -5050,7 +5050,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_849f6fff: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_17_questions_139d7729: # danny towards neutral talk_happy "Sounds good! I'm still starved even after that lunch!" - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡suena bien! ¡Sigo hambriento incluso después de ese almuerzo!" + danny towards neutral talk_happy "¡suena bien! ¡Sigo hambriento incluso después de ese almuerzo!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4428 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_18_1aa938fa: @@ -5494,7 +5494,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_1be0815f: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_63161988: # danny towards angry talk_pleased blush "I don't care! You don't get it! To me, you're someone I could spend forever looking at! You're amazingly beautiful, funny, intelligent, I could spend a whole day talking about you!!" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_s_blush_] ¡no me importa! ¡No lo entiendes! ¡Para mí, eres alguien que podría mirar siempre! Eres increíblemente guapa, divertida, inteligente, ¡¡podría pasar todo un día hablando de ti!!" + danny towards angry talk_pleased blush "¡no me importa! ¡No lo entiendes! ¡Para mí, eres alguien que podría mirar siempre! Eres increíblemente guapa, divertida, inteligente, ¡¡podría pasar todo un día hablando de ti!!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4747 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_19a_f9d07ff6: @@ -5740,7 +5740,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_57722dde: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3c69907c: # danny "Ungh! Yeah! This is the best!" - "¡[_danny_] Ungh! ¡Sí! ¡Esto és lo mejor!" + danny "¡Ungh! ¡Sí! ¡Esto és lo mejor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4894 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_71acd7c9: @@ -5764,7 +5764,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_3e492308: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_60f6d90d: # danny "Ah! I don't ever want to stop!" - "¡[_danny_] Ah! ¡No quiero parar nunca!" + danny "¡Ah! ¡No quiero parar nunca!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4903 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_2ed65dcb: @@ -5866,7 +5866,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_d1045f5f: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_8eb35df9: # maddie missionary fast d_smile m_neutral m_talk_happy2 "Mommy's matching your pace sweetie! You teenagers aren't the only ones who still know how to {i}really{/i} make love!" - "¡[_maddie_s_missionary_s_fast_s_d_smile_s_m_neutral_s_m_talk_happy2_] Momá están cotejando tu paz cielo! ¡Los adolescentes no son los únicos que saben cómo {i}realmente{/i} hacer el amor!" + maddie missionary fast d_smile m_neutral m_talk_happy2 "¡Momá están cotejando tu paz cielo! ¡Los adolescentes no son los únicos que saben cómo {i}realmente{/i} hacer el amor!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:4946 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_missionary_82a81db0: @@ -6514,7 +6514,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_20c036d0: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_7db7e7ba: # maddie towards wondering talk_displeased "O-okay! Try to keep some distance between you and it! You can do it, Danny!" - "¡[_maddie_s_towards_s_wondering_s_talk_displeased_] ¡O-okay! ¡Intenta mantener algo de distancia entre ti y eso! ¡Puedes hacerlo Danny!" + maddie towards wondering talk_displeased "¡O-okay! ¡Intenta mantener algo de distancia entre ti y eso! ¡Puedes hacerlo Danny!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5394 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20a_7cd7544b: @@ -6544,7 +6544,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_3ac59eb6: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_51471ee1: # maddie offscreen towards neutral talk_frown "Danny move!" - "¡[_maddie_s_offscreen_s_towards_s_neutral_s_talk_frown_] ¡Danny muévete!" + maddie offscreen towards neutral talk_frown "¡Danny muévete!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5467 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_fight_entrance_hall_be7b5f6d: @@ -6610,7 +6610,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_684a91ee: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_e7e65a89: # vlad raging rise talk_frown "Nonsense! It's not too far off from here..." - "¡[_vlad_s_raging_s_rise_s_talk_frown_] ¡no tiene sentido! No está muy lejos de aquí..." + vlad raging rise talk_frown "¡no tiene sentido! No está muy lejos de aquí..." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5546 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_1199a1d7: @@ -6670,7 +6670,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_aaf9dd01: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_f728293a: # vlad towards_wide rise talk_happy "Quick! Use the blaster!" - "¡[_vlad_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_] ¡rápido! ¡Usa el blaster!" + vlad towards_wide rise talk_happy "¡rápido! ¡Usa el blaster!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5616 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_415efd29: @@ -6706,7 +6706,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_d03284ba: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_a10f017d: # maddie blaster towards_wide aghast talk_frown blush "What?!" - "¡[_maddie_s_blaster_s_towards_wide_s_aghast_s_talk_frown_s_blush_] ¡¿qué?!" + maddie blaster towards_wide aghast talk_frown blush "¡¿qué?!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5635 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_4833b8bd: @@ -6748,7 +6748,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_f5d96f36: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_7927e2c0: # maddie towards_wide confused talk_frown blush "Inviso-Bill?! All the way out here? Well, gee, that's convenient." - "¡[_maddie_s_towards_wide_s_confused_s_talk_frown_s_blush_] ¿Inviso-Bill?! ¿De dónde has salido? Bueno, gee, vienes de perlas." + maddie towards_wide confused talk_frown blush "¡¿Inviso-Bill?! ¿De dónde has salido? Bueno, gee, vienes de perlas." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5677 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_20b_686d47d9: @@ -6802,7 +6802,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_6d70ff9e: translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_37c386e2: # maddie towards amused talk_amused "Vlad! Quick, this time we've got him! Get the-" - "¡[_maddie_s_towards_s_amused_s_talk_amused_] ¡Vlad! ¡Rápido, esta vez lo tenemos! Consigue el-" + maddie towards amused talk_amused "¡Vlad! ¡Rápido, esta vez lo tenemos! Consigue el-" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5740 translate spanish The_Great_Out_Doors_after_beast_fight_central_forest_0235af40: @@ -6916,7 +6916,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_356d2c1c: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_d3bdcfad: # danny towards wondering talk_happy "Found it! he left it under the mat on the dock." - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." + danny towards wondering talk_happy "¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5838 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_f03af589: @@ -6946,7 +6946,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_0277c496: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_3672160d: # maddie towards neutral talk_happy "Quick thinking Danny! Help me out with the ropes!" - "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" + maddie towards neutral talk_happy "¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5902 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21a_d20a6fa9: @@ -7030,7 +7030,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_7ec88057: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_d3bdcfad: # danny towards wondering talk_happy "Found it! he left it under the mat on the dock." - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." + danny towards wondering talk_happy "¡Búscala! La dejó bajo la tapa en el muelle." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:5982 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_282d71be: @@ -7060,7 +7060,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_b177d458: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_3672160d: # maddie towards neutral talk_happy "Quick thinking Danny! Help me out with the ropes!" - "¡[_maddie_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" + maddie towards neutral talk_happy "¡Bien pensado Danny! ¡Ayúdame con las cuerdas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6013 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_21b_87780cd9: @@ -7540,7 +7540,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_6c9fbf78: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_6486c399: # jack towards_wide sad talk_happy "Now, now young lady! You'll find it best to listen to your mother from time to time! Just look at Danny and her!" - "¡[_jack_s_towards_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡Para, para joven señorita! ¡Te iría bien escuchar a tu madre de vez en cuando! ¡Mira a Danny y a ella!" + jack towards_wide sad talk_happy "¡Para, para joven señorita! ¡Te iría bien escuchar a tu madre de vez en cuando! ¡Mira a Danny y a ella!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6485 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24_Danny_House_livingroom_685c7ecb: @@ -7672,7 +7672,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_a38f0312: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_1e79fdd7: # danny towards angry talk_happy blush "{b}YOU LOOK HOT as hell!{/b}" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_happy_s_blush_] {b}TE VEO TAN CALIENTE como un volcán!{/b}" + danny towards angry talk_happy blush "¡{b}TE VEO TAN CALIENTE como un volcán!{/b}" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6618 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_6ea43077: @@ -7690,7 +7690,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_3ee45b1f: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_58a0ad4f: # maddie towards confused talk_happy "Oh! Why, s-sure!" - "¡[_maddie_s_towards_s_confused_s_talk_happy_] Oh! Por qué, ¡c-claro!" + maddie towards confused talk_happy "¡Oh! Por qué, ¡c-claro!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6630 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_edac00b3: @@ -7810,7 +7810,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_e2a8c25b: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_408a0a5c: # danny towards neutral talk_happy "Y-you are!" - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_happy_] ¡T-tú!" + danny towards neutral talk_happy "¡T-tú!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6700 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_24C_Danny_Bedroom_813417bc: @@ -7858,7 +7858,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_06b861c5: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_e9d4e139: # danny "Ah! Mom! It feels different doing it like this!" - "¡[_danny_] ¡Ah! ¡Mamá! ¡Se siente diferente haciéndolo así!" + danny "¡¡Ah! ¡Mamá! ¡Se siente diferente haciéndolo así!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6740 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_c12c6146: @@ -7870,7 +7870,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_c12c6146: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_eabab1c6: # danny "Mom! Fuck! This is awesome!" - "¡[_danny_] ¡mamá! ¡Joder! ¡Esto és increíble!" + danny "¡¡mamá! ¡Joder! ¡Esto és increíble!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6746 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_e07b5237: @@ -7906,7 +7906,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_391fd7eb: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_0c30788a: # maddie "Mmmm!" - "¡[_maddie_] ¡Mmm!" + maddie "¡Mmm!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6764 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_117f929a: @@ -7972,7 +7972,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_667eabe4: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_a49a8892: # maddie "Danny you stud! Are you still hard?" - "¡[_maddie_] ¡Danny semental! ¿Otra vez la tienes dura?" + maddie "¡¡Danny semental! ¿Otra vez la tienes dura?" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6817 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_62ffc7a5: @@ -7990,7 +7990,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_7238ccd2: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_bc16f558: # danny "Mom I want to take you on your hands and knees!" - "¡[_danny_] Mamá quiero follarte a cuatro patas!" + danny "¡Mamá quiero follarte a cuatro patas!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6826 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_cowgirl_58191a0b: @@ -8062,7 +8062,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_a633edc3: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_c01df4d0: # danny "Mom, I can't hold out much longer!" - "¡[_danny_] ¡mamá, no puedo aguantar mucho más!" + danny "¡¡mamá, no puedo aguantar mucho más!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6880 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_cc139bf0: @@ -8074,7 +8074,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_cc139bf0: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_02392be1: # danny "Mom! Cum first!" - "¡[_danny_] mamá! ¡Córrete primero!" + danny "¡mamá! ¡Córrete primero!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6886 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_be3c6d45: @@ -8086,7 +8086,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_be3c6d45: translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_d9073576: # danny "FUCK! You're cumming whether you like it or not!" - "¡[_danny_] FUCK! ¡Te te vas a correr lo quieras o no!" + danny "¡FUCK! ¡Te te vas a correr lo quieras o no!" # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:6892 translate spanish The_Great_Out_Doors_h_scene_doggy_bd71cfdd: @@ -8296,7 +8296,7 @@ translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_b20bad06: translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_d93c8dcb: # maddie morningafter handprint towards neutral talk_bite blush "{i}*Ahem*{/i}! I think you've had enough of my butt for now young man." - "¡[_maddie_s_morningafter_s_handprint_s_towards_s_neutral_s_talk_bite_s_blush_] {i}*Ahem*{/i}! Creo que ya has tenido suficiente de mi culo por ahora joven." + maddie morningafter handprint towards neutral talk_bite blush "¡{i}*Ahem*{/i}! Creo que ya has tenido suficiente de mi culo por ahora joven." # game/code/episodes/episode_6/episode6_MZ.rpy:7059 translate spanish The_Great_Out_Doors_scene_25_END_79ff9b91: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy index 5459b96b02..ac7c93aae0 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_935d72b4: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_aedc4b0c: # danny at_player angry talk_happy "Welp, right on cue!{p}Looks like I'm going ghost!" - "¡[_danny_s_at_player_s_angry_s_talk_happy_] Welp, justo en el clavo! ¡{p} parece{/p} que voy a ser fantasma!" + danny at_player angry talk_happy "¡Welp, justo en el clavo! ¡{p} parece{/p} que voy a ser fantasma!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_scene_1_Park_Evening_e2af3507: @@ -370,7 +370,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_5f63d2f8 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_89b662e7: # kate towardsdown rise talk_displeased "I'm not surprised! You must have had it festering overnight in your sleep.{p}Can you think of how you would have gotten such a bad wound?" - "¡[_kate_s_towardsdown_s_rise_s_talk_displeased_] ¡no me sorprende! Debe haberse hecho más grande la infección mientras dormías durante la noche.{p}¿Puedes recordar cómo te hiciste una herida tan mala?{/p}?" + kate towardsdown rise talk_displeased "¡no me sorprende! Debe haberse hecho más grande la infección mientras dormías durante la noche.{p}¿Puedes recordar cómo te hiciste una herida tan mala?{/p}?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:525 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_662bcc0c: @@ -436,7 +436,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_a4e04562 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_eb4988de: # danny towards wondering talk_happy "Cya around!" - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_happy_] ¡nos vemos!" + danny towards wondering talk_happy "¡nos vemos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:565 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_5_Nurse_Office_Morning_d351b9b4: @@ -922,7 +922,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_8573ab42: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_3c94d8c7: # danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "{i}Uhhh!{/i} N-no! Wh-wha-whatever could you be referring to, {i}uh{/i}, human citizen? I do not know of such a, {i}ehm{/i}, cool and groovy kid as Danny... Fen... ton..." - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] {i}Uhhh!{/i} N-no! ¿A q-q-q-qué te refieres, {i}uh{/i}, ciudadana humana? No sé de tales facultades de,{i}ehm{/i}, un chico tan majo y fresco como Danny... Fen... ton..." + danny phantom arms_normal towards_wide unhappy talk_distraught "¡{i}Uhhh!{/i} N-no! ¿A q-q-q-qué te refieres, {i}uh{/i}, ciudadana humana? No sé de tales facultades de,{i}ehm{/i}, un chico tan majo y fresco como Danny... Fen... ton..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:967 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_Park_Evening_f098a476: @@ -1516,7 +1516,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_b4a88932: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_eec8a44f: # danny phantom fc closed neutral talk_distraught "No, no way!" - "¡[_danny_s_phantom_s_fc_s_closed_s_neutral_s_talk_distraught_] No, de ninguna manera!" + danny phantom fc closed neutral talk_distraught "¡No, de ninguna manera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1345 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Mall_Afternoon_1b55fcda: @@ -1984,7 +1984,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_fb0f4137: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_a7852310: # danny towards angry talk_pleased "Lead the way!" - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_pleased_] ¡tú me diriges!" + danny towards angry talk_pleased "¡tú me diriges!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1690 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_10_Star_House_Evening_bad79002: @@ -2278,7 +2278,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_cfa57f87: # kate nude closed sad talk_displeased "N-naked! Y-yeah, sorry sweetie , didn't realize you would be home so soon." - "¡[_kate_s_nude_s_closed_s_sad_s_talk_displeased_] D-desnuda! S-sí, lo siento cielo, no sabia que estarías en casa tan pronto." + kate nude closed sad talk_displeased "¡D-desnuda! S-sí, lo siento cielo, no sabia que estarías en casa tan pronto." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1927 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_1_After_75910665: @@ -2308,7 +2308,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_c52dfc39: # kate "N-nothing sweetie! {i}Haha!{/i} J-just changing! And kinda dealing with a pretty {u}big{/u} problem at the moment is all...~" - "¡[_kate_] ¡N-nadad cielo! ¡ {i}Haha!{/i} S-solo cambiandome! Estoy liada con un problema {u}enorme{/u} en este momento...~" + kate "¡N-nadad cielo! ¡ {i}Haha!{/i} S-solo cambiandome! Estoy liada con un problema {u}enorme{/u} en este momento...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:1965 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_11_Star_House_Kate_Bedroom_Sex_2_113c5a98: @@ -3298,7 +3298,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_7a4d1c75: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c2cd5821: # sam co away neutral talk_excited slight_blush "{i}Tucker~{/i}! My man... ya' know, not looking so bad yourself, I might add!{p}You know, that may not be too bad an idea..." - "¡[_sam_s_co_s_away_s_neutral_s_talk_excited_s_slight_blush_] {i}Tucker~{/i}! Mi chico... ¡no te ves tan mal!, ¡podría añadir! {p}Sabes, puede no ser una mala idea..." + sam co away neutral talk_excited slight_blush "¡{i}Tucker~{/i}! Mi chico... ¡no te ves tan mal!, ¡podría añadir! {p}Sabes, puede no ser una mala idea..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2867 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_846a646d: @@ -3322,7 +3322,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_27cbc26b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_c42f0c4c: # sam co stare sad talk_consternation -slight_blush "I don't wanna go to any more classes! I just want you to carry me home..." - "¡[_sam_s_co_s_stare_s_sad_s_talk_consternation_s_-slight_blush_] No quiero ir a más clases! Solo quiero que me lleves a casa..." + sam co stare sad talk_consternation -slight_blush "¡No quiero ir a más clases! Solo quiero que me lleves a casa..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2885 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_69c90eb7: @@ -3358,7 +3358,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_390ef071: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_591dfb62: # sam co stare neutral talk_excited "YAY!" - "¡[_sam_s_co_s_stare_s_neutral_s_talk_excited_] ¡YAY!" + sam co stare neutral talk_excited "¡YAY!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2925 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_dcd675b8: @@ -3388,7 +3388,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_cdbe27fb: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_47a52ac8: # star ef towards angry talk_happy_2 noblush "Go for it girl! As long as I get a handful too!{p}And a nice taste, too...~" - "¡[_star_s_ef_s_towards_s_angry_s_talk_happy_2_s_noblush_] ¡adelante chica! ¡Mientras yo lo tenga! {p}Y sea un buen gusto{/p}...~" + star ef towards angry talk_happy_2 noblush "¡adelante chica! ¡Mientras yo lo tenga! {p}Y sea un buen gusto{/p}...~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:2964 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_4_School_Hallway_cb497c20: @@ -3568,7 +3568,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_967bb749: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_806c0eb6: # jazz towards neutral talk_amused "Told ya! Isn't she awesome?" - "¡[_jazz_s_towards_s_neutral_s_talk_amused_] ¡Ya te lo dije! ¿No es asombroso?" + jazz towards neutral talk_amused "¡Ya te lo dije! ¿No es asombroso?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3138 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_6_danny_home_996627b6: @@ -3868,7 +3868,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_586b29bb: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_c4ca5aea: # tucker ef arms_clenchedfists towards_wide_glare angry talk_frown "PEOPLE NEED TO KNOW!{p}The glorious music of Ember McClain must be known to every man, woman, and child on this earth!" - "¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_towards_wide_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡LA GENTE NECESITA SABER! ¡{p}La gloriosa{/p} música de Ember Mclain debe ser conocida por todos los hombres, mujeres y niños de esta tierra!" + tucker ef arms_clenchedfists towards_wide_glare angry talk_frown "¡LA GENTE NECESITA SABER! ¡{p}La gloriosa{/p} música de Ember Mclain debe ser conocida por todos los hombres, mujeres y niños de esta tierra!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3405 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_e01c2441: @@ -3928,7 +3928,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_b04742bd: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_516e8dca: # tucker ef arms_clenchedfists away_wide sad talk_happy "IT {u}CAN'T{/u} BE!!" - "¡¡¡¡[_tucker_s_ef_s_arms_clenchedfists_s_away_wide_s_sad_s_talk_happy_] ¡¡NO {u}PUEDE{/u} SER!!" + tucker ef arms_clenchedfists away_wide sad talk_happy "¡¡NO {u}PUEDE{/u} SER!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3437 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_cad67210: @@ -3976,7 +3976,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_17d67e28: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_8893b4c0: # ember human_guitar at_player angry talk_amused "Alright everyone! Let's {u}ROCK!{/u}" - "¡[_ember_s_human_guitar_s_at_player_s_angry_s_talk_amused_] ¡Todo el mundo! ¡ Hagamos {u}¡ROCK!{/u}" + ember human_guitar at_player angry talk_amused "¡Todo el mundo! ¡ Hagamos {u}¡ROCK!{/u}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3480 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_64e59be9: @@ -3988,7 +3988,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_64e59be9: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_01bc2609: # lancer offscreen towards rise_one talk_frown "What is the meaning of this?! I'll have to insist that all of this rocking as well as rolling cease, henceforth, immediately!" - "¡[_lancer_s_offscreen_s_towards_s_rise_one_s_talk_frown_] ¿Cuál es el significado de esto?! ¡Tendré que insistir en este jaleo¡, ¡parad inmediatamente!" + lancer offscreen towards rise_one talk_frown "¿Cuál es el significado de esto?! ¡Tendré que insistir en este jaleo¡, ¡parad inmediatamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3487 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_8_school_Hallway_a5296348: @@ -4192,7 +4192,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_d9e85c2d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_9c83873a: # danny phantom arms_normal down rise talk_displeased "Jumping!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_down_s_rise_s_talk_displeased_] ¡saltando!" + danny phantom arms_normal down rise talk_displeased "¡saltando!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3634 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_0b331079: @@ -4276,7 +4276,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_3753d7c8: # danny beatenup towards unhappy talk_distraught "I haven't faced an enemy that powerful before! She's way tough, and her attacks were pretty much taking me out in one hit!" - "¡[_danny_s_beatenup_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] No me he enfrentado a una enemiga tan poderosa antes! ¡Va camino de ser más fuerte y sus ataques me tiraron de un solo golpe!" + danny beatenup towards unhappy talk_distraught "No me he enfrentado a una enemiga tan poderosa antes! ¡Va camino de ser más fuerte y sus ataques me tiraron de un solo golpe!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:3733 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_9_Sam_Bedoom_Afternoon_Original_2_girls_version_13f581f8: @@ -4786,7 +4786,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_2ca0b9c translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_baa8da5a: # danny "Really?!" - "¡[_danny_] ¡¿en serio?!" + danny "¡¡¿en serio?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4142 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_aece3765: @@ -4966,7 +4966,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_23209a2 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_d31da476: # danny "F-fuckkkk!" - "¡[_danny_] ¡J-jodeeeerrrrr!" + danny "¡¡J-jodeeeerrrrr!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4244 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_kate_Orgone_Scene_Bedroom_Sex_debce5d0: @@ -5128,7 +5128,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6b103451: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_ea7e383c: # jack detector towards confused talk_frown "{i}Bah!{/i} When I was their age I just looped remix tracks of the {i}Ghostbusters{/i} theme and the national anthem while I was working in the lab! That's all a kid needed to be {u}cool{/u} back then!" - "¡[_jack_s_detector_s_towards_s_confused_s_talk_frown_] {i}Bah! {/i} Cuando tenía su edad hice un remix de canciones del tema {i}Ghostbusters{/i} y el himno nacional mientras trabajaba en el laboratorio! ¡Eso es todo lo que un niño tenia que hacer para {u}divertirse{/u} entonces!" + jack detector towards confused talk_frown "{i}Bah! {/i} Cuando tenía su edad hice un remix de canciones del tema {i}Ghostbusters{/i} y el himno nacional mientras trabajaba en el laboratorio! ¡Eso es todo lo que un niño tenia que hacer para {u}divertirse{/u} entonces!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4379 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_cb4b9be4: @@ -5296,7 +5296,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_d4e5a29c: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_6bf316f7: # danny "Anything!" - "¡[_danny_] ¡lo que necesites!" + danny "¡¡lo que necesites!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4496 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_Continued_1_449dbcb5: @@ -5572,13 +5572,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_47c33a8e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_74909fb9: # danny towards sad talk_distraught "{i}Whoa{/i}, man! It was just a simple gesture of me saying thanks!" - "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Whoa{/i}, tio! ¡Fue un detalle por mi parte decirte gracias!" + danny towards sad talk_distraught "{i}Whoa{/i}, tio! ¡Fue un detalle por mi parte decirte gracias!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4677 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_20594ad9: # box_ghost at_player angry talk_frown "Good sir! I have made a {u}solemn{/u} pledge, that all parcels sent through to me WILL BE DELIVERED! The loyal customers are who I have allied with, and always will ally with!" - "¡[_box_ghost_s_at_player_s_angry_s_talk_frown_] ¡Buen dios! ¡He hecho un {u}solemne{/u} compromiso, que todos los paquetes me han enviado a mi SEAN REPARTIDOS! Los clientes leales con los que me he aliado, y siempre me aliaré!" + box_ghost at_player angry talk_frown "¡Buen dios! ¡He hecho un {u}solemne{/u} compromiso, que todos los paquetes me han enviado a mi SEAN REPARTIDOS! Los clientes leales con los que me he aliado, y siempre me aliaré!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4680 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ep7_face_the_dragon_e802b9ad: @@ -5692,7 +5692,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_561cae57: # danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_displeased "Again, I was {i}sorta{/i} defending myself!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_wide_s_angry_s_talk_displeased_] de nuevo, estaba {i} como{/i} defendiéndome!" + danny phantom arms_normal towards_wide angry talk_displeased "de nuevo, estaba {i} como{/i} defendiéndome!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4802 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_0c7c2e35: @@ -5818,7 +5818,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_78a00f75: # box_ghost towards_glare angry talk_frown "Silence! Take your pre-purchased parcel and begone from the box-like premises of the Amity Park Mall!!" - "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_angry_s_talk_frown_] ¡¡Silencio! ¡¡Toma tu paquete pre comprado y ve con la garantía de entrega de Amity Parck!!" + box_ghost towards_glare angry talk_frown "¡¡Silencio! ¡¡Toma tu paquete pre comprado y ve con la garantía de entrega de Amity Parck!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4921 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_33868feb: @@ -5830,7 +5830,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_8349cd0f: # box_ghost towards_glare confused talk_frown "Bah! Foolish question! I am the Box Ghost! The {u}Box{/u}. Ghost. It's sorta my awesome {u}power{/u} to know the contents of any and all square containers!!" - "¡[_box_ghost_s_towards_glare_s_confused_s_talk_frown_] Bah! ¡Pregunta estúpida! ¡Soy el Fantasma de cajas! ¡El fantasma {u}Box{/u}. ¡¡Es mi increíble {u}poder {/u} el poder conocer el contenido de todos los contenedores cuadrados!!" + box_ghost towards_glare confused talk_frown "Bah! ¡Pregunta estúpida! ¡Soy el Fantasma de cajas! ¡El fantasma {u}Box{/u}. ¡¡Es mi increíble {u}poder {/u} el poder conocer el contenido de todos los contenedores cuadrados!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:4927 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_2_Mall_Evening_Post_Battle_1757551e: @@ -6220,7 +6220,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_dbe128b1: # danny towards unhappy talk_amused "N-nothing! Just need a g-glass of water. Hope you and Dad drive safe! Stay as long as you need to, make sure you verify that they're legit." - "¡[_danny_s_towards_s_unhappy_s_talk_amused_] N-nada! Solo necesita un v-vaso de agua. ¡Espero que conduzcáis seguro! Tomaros el tiempo que necesitéis, para asegurar que son legítimos." + danny towards unhappy talk_amused "N-nada! Solo necesita un v-vaso de agua. ¡Espero que conduzcáis seguro! Tomaros el tiempo que necesitéis, para asegurar que son legítimos." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5255 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_Maddie_continued_4_Home_Evening_1c8f8b94: @@ -6460,7 +6460,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_d16783f8: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_239fea2c: # danny "S-sorry Mom! I didn't mean to pull that hard! Did I, {i}uhm{/i}, hurt you?" - "¡[_danny_] ¡P-perdon Mama! ¡No quise sacarlo tan fuerte! ¿Yo, {i}uhm{/i}, te he lastimado?" + danny "¡¡P-perdon Mama! ¡No quise sacarlo tan fuerte! ¿Yo, {i}uhm{/i}, te he lastimado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5481 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_95e22c05: @@ -6514,7 +6514,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_2232e56b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_3ee54631: # danny "Mom?! Are you alright? You got me so excited, I just..." - "¡[_danny_] ¿mamá?! ¿Estás bien? Me has excitado tanto, sólo..." + danny "¡¿mamá?! ¿Estás bien? Me has excitado tanto, sólo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5516 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_46380178: @@ -6550,7 +6550,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_17dd9c5a: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_b51601bc: # danny "F-fuckkk! So damn tight!!" - "¡[_danny_] J-joderrrrr! ¡¡Eres jodidamente estrecha!!" + danny "¡J-joderrrrr! ¡¡Eres jodidamente estrecha!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5534 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_98b115b8: @@ -6628,7 +6628,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_eaf6e108: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_2961c01b: # maddie "No! Just a few more seconds baby! I'm gonna cum from taking your big cock in my ass!" - "¡[_maddie_] No! ¡aguanta unos segundos más bebé! ¡Me voy a correr también disfrutando tu polla en mi culo!" + maddie "¡No! ¡aguanta unos segundos más bebé! ¡Me voy a correr también disfrutando tu polla en mi culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5575 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Maddie_anal_scene_c43a1652: @@ -6820,7 +6820,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_f2d7d9e0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_416b0cc1: # star normal closed wondering talk_happy "Toodles~!" - "¡[_star_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡igualmente~!" + star normal closed wondering talk_happy "¡igualmente~!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5754 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_edc16072: @@ -7024,7 +7024,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_be40db38: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_ac082732: # star normal towards_wide idle talk_amused "Billy has to take me out on a public date, of course!" - "¡[_star_s_normal_s_towards_wide_s_idle_s_talk_amused_] tenemos que tener una cita pública, por supuesto!" + star normal towards_wide idle talk_amused "tenemos que tener una cita pública, por supuesto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5860 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_2ab93371: @@ -7078,7 +7078,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_5145715e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_9f9f58fa: # star normal closed idle talk_happy "Sure! Tell him to meet me in the Park a little before 2:00." - "¡[_star_s_normal_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Seguro! Dile que nos veremos en el parque un poco antes de las 2:00." + star normal closed idle talk_happy "Seguro! Dile que nos veremos en el parque un poco antes de las 2:00." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5887 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_1_school_fd5e7a60: @@ -7210,7 +7210,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_mornin translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_f3fa246f: # danny phantom arms_normal closed_sad sad talk_happy "N-nothing! Yeah, sounds good, I'm excited!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_sad_s_sad_s_talk_happy_] N-nada! Sí, suena bien, estoy emocionado!" + danny phantom arms_normal closed_sad sad talk_happy "N-nada! Sí, suena bien, estoy emocionado!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:5985 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_2_park_saturday_morning_4df6c40e: @@ -7360,7 +7360,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_6322739 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_3_mall_morning_c3f9bd17: # star normal at_player_wide neutral talk_amused "Nothing! Now come on, silly Billy~" - "¡[_star_s_normal_s_at_player_wide_s_neutral_s_talk_amused_] nada! Ahora ven, tonto Billy~" + star normal at_player_wide neutral talk_amused "nada! Ahora ven, tonto Billy~" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_e4849a6b: @@ -7426,7 +7426,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_8f00663d: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_66216c66: # danny phantom cinema pose1 towards_wide rise talk_happy blush "H-hey!! W-what are you doing?!" - "¡[_danny_s_phantom_s_cinema_s_pose1_s_towards_wide_s_rise_s_talk_happy_s_blush_] H-hey!! ¡¿Qué estás haciendo?!" + danny phantom cinema pose1 towards_wide rise talk_happy blush "H-hey!! ¡¿Qué estás haciendo?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6191 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_1081dc4b: @@ -7492,7 +7492,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_e42103a0: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_ac08506b: # star cinema pose1 towards wondering talk_amused "No! That was super sweet Billy, my followers will love it!" - "¡[_star_s_cinema_s_pose1_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] No! ¡Eso fue super dulce de Billy, a mis seguidores les encantarán!" + star cinema pose1 towards wondering talk_amused "No! ¡Eso fue super dulce de Billy, a mis seguidores les encantarán!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6228 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_4_cinema_af7bcd14: @@ -7600,7 +7600,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_ce9df75f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_42bacf4a: # star fc towards rise talk_displeased "Of course!" - "¡[_star_s_fc_s_towards_s_rise_s_talk_displeased_] por supuesto!" + star fc towards rise talk_displeased "por supuesto!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6329 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_5_foodcourt_d1eb9bec: @@ -7762,7 +7762,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_a346507 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_8b4df21b: # star normal towards_wide sad talk_distraught "Billy!! Help me!" - "¡[_star_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Billy!! ¡Ayúdame!" + star normal towards_wide sad talk_distraught "Billy!! ¡Ayúdame!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6467 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_6_park_evening_0eae854c: @@ -8104,7 +8104,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_f0ea65 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_7ee97e7e: # star lingerie closed wondering talk_pleased "{i}Ha!{/i} Perfect! I just knew you'd love it." - "¡[_star_s_lingerie_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] {i}Ha!{/i} ¡Perfecto! Sabía que te encantaría." + star lingerie closed wondering talk_pleased "{i}Ha!{/i} ¡Perfecto! Sabía que te encantaría." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:6864 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_f8723668: @@ -8326,7 +8326,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_f8 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_50270559: # star "Do it Billy! Fill me!! Fill me up with that cum!" - "¡[_star_] Hazlo Billy! ¡Lléname!! ¡Lléname con tu leche!" + star "Hazlo Billy! ¡Lléname!! ¡Lléname con tu leche!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7016 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_star_continued_8_danny_bedroom_sex_12f33ef6: @@ -8800,7 +8800,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_a2f7bf7f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_0a43ab72: # paulina normal towards wondering talk_pleased "Perfect! See you then!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡Perfecto! ¡Nos vemos entonces!" + paulina normal towards wondering talk_pleased "¡Perfecto! ¡Nos vemos entonces!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7352 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_70e7eec4: @@ -8854,7 +8854,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_7ec0ac62: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_17126447: # paulina normal closed wondering talk_pleased "Great! See you tonight then, cutie!" - "¡[_paulina_s_normal_s_closed_s_wondering_s_talk_pleased_] ¡genial! ¡Nos vemos esta noche entonces, lindo!" + paulina normal closed wondering talk_pleased "¡genial! ¡Nos vemos esta noche entonces, lindo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7382 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_2_park_5e09c470: @@ -9154,7 +9154,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_65fe0bde: # paulina normal towards idle talk_pleased "{i}Rightttt{/i} over here!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_idle_s_talk_pleased_] {i}Bieeeeen{/i} ¡aquí!" + paulina normal towards idle talk_pleased "{i}Bieeeeen{/i} ¡aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7711 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_88d935a5: @@ -9304,7 +9304,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_ab8a2c6f: # paulina normal towards_wide sad talk_distraught "No way! I'm coming with you!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] de ninguna manera! ¡Voy a ir contigo!" + paulina normal towards_wide sad talk_distraught "de ninguna manera! ¡Voy a ir contigo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7854 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_principals_office_d601e489: @@ -9364,7 +9364,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_4 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_1e091ee8: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Paulina! Get inside one of the classrooms, now!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] Paulina! ¡Entra dentro de una de las aulas, ya!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "Paulina! ¡Entra dentro de una de las aulas, ya!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7952 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_a22f321c: @@ -9382,7 +9382,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_2 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_bd49e09f: # paulina normal towards_wide sad talk_distraught "{i}Eeeeeep!{/i} That was so scary!" - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] {i}Eeeeep!{/i} ¡Fue aterrador!" + paulina normal towards_wide sad talk_distraught "{i}Eeeeep!{/i} ¡Fue aterrador!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:7961 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_4_roaming_monster_d0c26390: @@ -9652,13 +9652,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_a29c9dfe: # danny "O-okay!" - "¡[_danny_] O-okay!" + danny "¡O-okay!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8165 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_755c9c36: # paulina "{i}Mmm!{/i} That's it! Don't stop!" - "¡[_paulina_] {i}Mmm!{/i} ¡Eso es! ¡No pares!" + paulina "¡{i}Mmm!{/i} ¡Eso es! ¡No pares!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8168 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_08198c79: @@ -9688,7 +9688,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_eca973d0: # danny "...not that your butt isn't amazing or anything! I mean, it's amazing to even be {u}seeing{/u} it up and close like this!" - "¡[_danny_] ...no es que tu culo no sea asombroso! Quiero decir, es increíble incluso estar {u}viendote{/u} así!" + danny "¡...no es que tu culo no sea asombroso! Quiero decir, es increíble incluso estar {u}viendote{/u} así!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8183 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_1_fc51fed7: @@ -9766,7 +9766,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_4e2577bb: # danny "P-Paulina! I don't know how much longer I can last." - "¡[_danny_] P-Paulina! No sé cuánto tiempo puedo durar." + danny "¡P-Paulina! No sé cuánto tiempo puedo durar." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8246 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_6104a6d0: @@ -9802,7 +9802,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_fccd2551: # paulina "{i}Yesss!~{/i} Do it!" - "¡[_paulina_] {i}Síiiiiii!~{/i} ¡Hazlo!" + paulina "¡{i}Síiiiiii!~{/i} ¡Hazlo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8264 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_2f0da1ef: @@ -9832,7 +9832,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_0a587673: # danny phantom arms_normal closed_happy wondering talk_happy "Totally! Just let me catch my breath and I'll tell you my play-by-play thoughts on having sex with you!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_closed_happy_s_wondering_s_talk_happy_] ¡¡claro que sí!! ¡Permíteme recuperar el aliento y te diré todo lo que pienso!" + danny phantom arms_normal closed_happy wondering talk_happy "¡¡claro que sí!! ¡Permíteme recuperar el aliento y te diré todo lo que pienso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8302 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_5_lancer_classroom_sex_2_087a976d: @@ -9868,7 +9868,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_c756ac translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_56e4beb8: # paulina normal towards wondering talk_amused "Well, you totally saved my grade in that class! So in my eyes, you really are just a {u}super{/u} sweetie, \"Billy\"." - "¡[_paulina_s_normal_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] Bueno, has salvado mi asignatura en esa clase! A a mis ojos eres {u}super{/u} dulce \"Billy\"." + paulina normal towards wondering talk_amused "Bueno, has salvado mi asignatura en esa clase! A a mis ojos eres {u}super{/u} dulce \"Billy\"." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8361 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_paulina_continued_6_ext_school_94586bc0: @@ -10162,7 +10162,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_f2247e15: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_293c01ca: # danny towards sad talk_consternation "What?! What have {i}I{/i} possibly done wrong lately? I just {u}asked{/u} for your help! And you're pretty helpful when you wanna be!" - "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_consternation_] ¿Qué?! ¿Qué he hecho {i}yo{/i} mal últimamente? ¡Sólo te {u}preguntaba{/u} por tu ayuda! ¡Y eres bastante útil cuando quieres ser!" + danny towards sad talk_consternation "¿Qué?! ¿Qué he hecho {i}yo{/i} mal últimamente? ¡Sólo te {u}preguntaba{/u} por tu ayuda! ¡Y eres bastante útil cuando quieres ser!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8559 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_5971ab62: @@ -10186,7 +10186,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_ec565672: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_79640441: # desiree "Hush! Yes, very well, I will help you \"get a girl\" for your piggish Orgone needs. Helpless oaf!" - "¡[_desiree_] ¡Sí!, muy bien, te ayudaré a \"conseguir una chica\" para Orgone. ¡patan indefenso!" + desiree "¡Sí!, muy bien, te ayudaré a \"conseguir una chica\" para Orgone. ¡patan indefenso!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8573 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_1_continued_53fde3eb: @@ -10438,7 +10438,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_44 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_a46d17eb: # extend "{i}Uh, right{/i} ! Yes, my cousin is around, ya' know, she's still staying at our place actually." - "¡[_extend_] {i}Uh, bien{/i}! Sí, mi prima está, ya sabéis, en su casa." + extend "{i}Uh, bien{/i}! Sí, mi prima está, ya sabéis, en su casa." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8763 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_18c4a07e: @@ -10552,7 +10552,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_ab translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_5f46da16: # danny closed wondering talk_happy "R-right! Y-yes! Absolutely stoked!" - "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] S-siii! ¡Sí! ¡Absolutamente!" + danny closed wondering talk_happy "S-siii! ¡Sí! ¡Absolutamente!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:8873 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_625eb559: @@ -10870,7 +10870,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_1a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_63c37fb6: # star closed angry talk_consternation tears "Dammit Paulina! You're so mean some times!!" - "¡[_star_s_closed_s_angry_s_talk_consternation_s_tears_] ¡Joder Paulina! ¡¡¡¡¡Eres muy dolorosa a veces!!" + star closed angry talk_consternation tears "¡Joder Paulina! ¡¡¡¡¡Eres muy dolorosa a veces!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9153 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_2_continued_school_morning_7dab5e8e: @@ -11662,7 +11662,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_2d2183a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_4be7722b: # jazz towards sad talk_displeased "Well you better pull it together, party monster, or we'll be the laughing stock of the {u}entire{/u} school!" - "¡[_jazz_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] Bueno, mejor la hagamos juntos, seremos el hazmerreír de la escuela {u}entera{/u}!" + jazz towards sad talk_displeased "Bueno, mejor la hagamos juntos, seremos el hazmerreír de la escuela {u}entera{/u}!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9739 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_4_home_hall_0a8f26d0: @@ -11944,7 +11944,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_c76d3eab: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_68205529: # danny closed wondering talk_happy "Great! Can I get that to go please?" - "¡[_danny_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡genial! ¿Puedes vendérnoslo?" + danny closed wondering talk_happy "¡genial! ¿Puedes vendérnoslo?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:9978 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_5_mall_6bd84b8e: @@ -12646,7 +12646,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_ba translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_e88d10f9: # danny towards neutral talk_displeased "Wisconsin! You're from Wisconsin, Des." - "¡[_danny_s_towards_s_neutral_s_talk_displeased_] Wisconsin! Eres de Wisconsin, Des." + danny towards neutral talk_displeased "Wisconsin! Eres de Wisconsin, Des." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:10686 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_6_party_desiree_jazz_sober_d339b80a: @@ -13042,13 +13042,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_c237edff: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_a2a1c561: # desiree "No! Very good, in fact! I haven't felt this relaxed in a long, {i}loooong{/i} time..." - "¡[_desiree_] No! Muy bien, de hecho! No he sentido esta relajación en un largo tiempo, {i}laaaaargo{/i} tiempo..." + desiree "No! Muy bien, de hecho! No he sentido esta relajación en un largo tiempo, {i}laaaaargo{/i} tiempo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11037 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_b969cf0b: # danny towards wondering talk_amused "Awesome! Glad you're having a nice time." - "¡[_danny_s_towards_s_wondering_s_talk_amused_] ¡genial! Me alegro de que te lo pases bien." + danny towards wondering talk_amused "¡genial! Me alegro de que te lo pases bien." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11041 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_ef58ef8c: @@ -13138,7 +13138,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_fc006397: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_bde82ba8: # paulina offscreen towards_wide sad talk_displeased "GHOST BOY?!" - "¡[_paulina_s_offscreen_s_towards_wide_s_sad_s_talk_displeased_] ¿CHICO FANTASMA?!" + paulina offscreen towards_wide sad talk_displeased "¿CHICO FANTASMA?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11130 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_9c1ae9d5: @@ -13150,7 +13150,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_9c1ae9d5: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_d39d2008: # star towards rise talk_amused "Hey Billy! Did you want a drink at all? That doofus Danny got one thing right and made sure to pack this place with lots of free booze! {i}Hah!{/i}" - "¡[_star_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] Hey Billy! ¿Quieres beber algo? ¡Esa mascota Danny hizo una cosa correcta y se aseguró de llenar este lugar con un montón de aguardiente! {i}¡Hah!{/i}" + star towards rise talk_amused "Hey Billy! ¿Quieres beber algo? ¡Esa mascota Danny hizo una cosa correcta y se aseguró de llenar este lugar con un montón de aguardiente! {i}¡Hah!{/i}" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11140 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_e9bd0f40: @@ -13462,7 +13462,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ae translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_ce085d5d: # tucker offscreen closed wondering talk_happy "SAM! {i}SAMMMM!!{/i} They have beer pong set up in the kitchen!! I'm gonna be unstoppable at this!!" - "¡[_tucker_s_offscreen_s_closed_s_wondering_s_talk_happy_] ¡SAM! {i}SAMMM!!{/i} Tienen un grifo de cerveza instalado en la cocina!! ¡Voy a ser imparable en alcanzarlo!!" + tucker offscreen closed wondering talk_happy "¡SAM! {i}SAMMM!!{/i} Tienen un grifo de cerveza instalado en la cocina!! ¡Voy a ser imparable en alcanzarlo!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11343 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_0e306f77: @@ -13486,7 +13486,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_sam_tucker_phantom_8e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_05228555: # dash beer closed idle talk_happy "DUDE! He {i}actually{/i} came! {i}Faaar{/i} out!!" - "¡[_dash_s_beer_s_closed_s_idle_s_talk_happy_] Tío! ¡Él y {i}en carne y hueso{/i} ha llegado! ¡¡ {i}venid{/i} todos!!" + dash beer closed idle talk_happy "Tío! ¡Él y {i}en carne y hueso{/i} ha llegado! ¡¡ {i}venid{/i} todos!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11380 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_32ceecf4: @@ -13534,7 +13534,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_e16 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_912d0ade: # dash beer towards rise talk_amused "Man you SEEN the babes here tonight?! I'm dying over here!{p}Gotta be the sick mood lighting Fenturd has set up in this place..." - "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_rise_s_talk_amused_] ¡tio ¿has VISTO las Bellezas que hay aquí esta noche?! ¡Me va a dar algo aquí! {p} Debe de ser el aire enfermizo que Fenturd ha dejado pegado en este lugar..." + dash beer towards rise talk_amused "¡tio ¿has VISTO las Bellezas que hay aquí esta noche?! ¡Me va a dar algo aquí! {p} Debe de ser el aire enfermizo que Fenturd ha dejado pegado en este lugar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11418 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_dash_kwan_phantom_5568680d: @@ -13756,7 +13756,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_648d5 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_9d36da96: # dash beer towards sad talk_happy "No way dude! You totally gotta play! Along with your hot girlfriend!" - "¡[_dash_s_beer_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] ¡no tienes nada que decir! ¡Tú tienes que jugar! ¡Junto con tu novia!" + dash beer towards sad talk_happy "¡no tienes nada que decir! ¡Tú tienes que jugar! ¡Junto con tu novia!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:11636 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_7_party_desiree_phantom_690f4095: @@ -14314,7 +14314,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_782e5713: # desiree "N-no! You shouldn't be..." - "¡[_desiree_] N-no! No deberías hacerlo..." + desiree "N-no! No deberías hacerlo..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12154 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_8_party_desiree_star_paulina_drunk_87624a18: @@ -14440,7 +14440,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_f74caff5: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_29489919: # maddie suited idle talk_displeased "Jack, it'll have to wait! That {i}thing{/i} is still after us!" - "¡[_maddie_s_suited_s_idle_s_talk_displeased_], ¡tendrá que esperar! ¡Esa {i}cosa {/i} está después de nosotros!" + maddie suited idle talk_displeased ", ¡tendrá que esperar! ¡Esa {i}cosa {/i} está después de nosotros!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12286 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_c6397a24: @@ -14458,7 +14458,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_72679a60: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_24fd5e5c: # extend " EVERYONE!! BRACE FOR PHANTASMIC IMPACT!!" - "¡¡¡[_extend_] ¡TODO EL MUNDO!! ¡¡AGARRAOS PARA UN IMPACTO FANSTAMAGORICO!!" + extend " ¡TODO EL MUNDO!! ¡¡AGARRAOS PARA UN IMPACTO FANSTAMAGORICO!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12303 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_0322d79d: @@ -14482,7 +14482,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_cd7b8ecb: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_54570fa3: # maddie suited rise talk_displeased "It's nearly here! Where's Danny gone to? DANNY!" - "¡[_maddie_s_suited_s_rise_s_talk_displeased_] ¡está muy cerca! ¿A dónde fue Danny? ¡DANNY!" + maddie suited rise talk_displeased "¡está muy cerca! ¿A dónde fue Danny? ¡DANNY!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12324 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_f6f75845: @@ -14566,7 +14566,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_5ec24918: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_ccded42e: # maddie suited offscreen rise talk_distraught "Jack, it's got us pinned down! There's no good cover here!!{p}We're sitting ducks!!" - "¡[_maddie_s_suited_s_offscreen_s_rise_s_talk_distraught_] Jack, ¡nos hemos anclado! ¡No hay buena cobertura aquí!! ¡¡{p}Estamos acorralados{/p}!!" + maddie suited offscreen rise talk_distraught "Jack, ¡nos hemos anclado! ¡No hay buena cobertura aquí!! ¡¡{p}Estamos acorralados{/p}!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12429 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_9_party_crashed_4d027e1a: @@ -15100,7 +15100,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_c69d737f: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_3e0a8ae8: # desiree "{i}MMmmm!{/i} That's it! That feels... unbelievable!!" - "¡[_desiree_] {i}Mmmm!{/i} ¡¡Esto és!! ¡¡Esto es... increíble!!" + desiree "{i}Mmmm!{/i} ¡¡Esto és!! ¡¡Esto es... increíble!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:12923 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_13_sex_b5c0faa1: @@ -15226,7 +15226,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_14_aftersex_0550e3b translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_b2f4502f: # danny boxers towards sad talk_displeased "M-MOM!! Dad! {i}Uhh{/i}, hey guys, I'm kinda naked here!" - "¡[_danny_s_boxers_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] ¡¡M-MAMA!! ¡papa!! ¡ {i}Uhh{/i}, hoa ¡Estoy desnudo!" + danny boxers towards sad talk_displeased "¡¡M-MAMA!! ¡papa!! ¡ {i}Uhh{/i}, hoa ¡Estoy desnudo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13034 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_desiree_continued_15_3c1505fa: @@ -15994,7 +15994,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_e4e0b8ff: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_5db5480a: # danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "S-Sam?!" - "¡[_danny_s_f_s_offscreen_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] ¡¿S-Sam?!" + danny f offscreen towards_wide unhappy talk_distraught "¡¿S-Sam?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13637 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_12_Sam_House_Evening_0f5e2c81: @@ -16030,7 +16030,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_bc00757e: # tall_goon "No can do, broski! We got orders from the boss lady to take care of her {i}and{/i} her little ghostly boyfriend... 'cha'..." - "¡[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." + tall_goon "¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13727 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_5abae422: @@ -16102,7 +16102,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_05e95f2c: # sam tied s_towards s_confused s_talk_happy g_displeased "Tucker! How did you find us?" - "¡[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos has encontrado?" + sam tied s_towards s_confused s_talk_happy g_displeased "Tucker! ¿Cómo nos has encontrado?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13803 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_Original_Trap_event_d1ad7ef9: @@ -16144,7 +16144,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_a6ce5290: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_bc00757e: # tall_goon "No can do, broski! We got orders from the boss lady to take care of her {i}and{/i} her little ghostly boyfriend... 'cha'..." - "¡[_tall_goon_] ¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." + tall_goon "¡No puede ser bróski! ¡Hemos recibido órdenes de la dama del jefe de cuidar de ella {i}y{/i} de su pequeño novio fantasma... 'cha'..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13853 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_5abae422: @@ -16210,7 +16210,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_fe2b7c08: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_23e7de2c: # sam tied s_towards s_confused s_talk_happy g_displeased "Tucker! How did you find us??" - "¡[_sam_s_tied_s_s_towards_s_s_confused_s_s_talk_happy_s_g_displeased_] Tucker! ¿Cómo nos encontraste??" + sam tied s_towards s_confused s_talk_happy g_displeased "Tucker! ¿Cómo nos encontraste??" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13919 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_d1ad7ef9: @@ -16240,7 +16240,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_5f65ba42: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_13_Park_Evening_e34c0fa9: # tall_goon talk_displeased "Bah! It doesn't matter, we'll just take care of all three of you freaks and geeks!" - "¡[_tall_goon_s_talk_displeased_] Bah! No importa, ¡nos ocuparemos de los tres frikis y chupatintas!" + tall_goon talk_displeased "Bah! No importa, ¡nos ocuparemos de los tres frikis y chupatintas!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:13976 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_1e2390be: @@ -16336,13 +16336,13 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_a47c2d16: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_d86dc211: # danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "TUCKER!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_unhappy_s_talk_distraught_] TUCKER!" + danny phantom arms_normal towards unhappy talk_distraught "TUCKER!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14143 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_236503c2: # sam co towards_wide unhappy talk_distraught "Danny! We have to get out of here!" - "¡[_sam_s_co_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] Danny! ¡Tenemos que salir de aquí!" + sam co towards_wide unhappy talk_distraught "Danny! ¡Tenemos que salir de aquí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14148 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_postfight_blue_ghost_a59f4c02: @@ -16912,7 +16912,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_e09cee59: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_a8962308: # sam "Mmmmphh?!" - "¡[_sam_] Mmmphh?!" + sam "Mmmphh?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14684 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_e500ebee: @@ -16948,7 +16948,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_33399e8b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_46c269f9: # danny "Mmmmm!" - "¡[_danny_] Mmmmm!" + danny "¡Mmmmm!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14702 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_dad59f57: @@ -16966,7 +16966,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_d77c552b: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_42f5546d: # sam "Oh! S-sorry Danny!" - "¡[_sam_] Oh! ¡P-perdon Danny!" + sam "Oh! ¡P-perdon Danny!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14720 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_09262295: @@ -17074,7 +17074,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_70473f23: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_571cb5bc: # sam co towards_wide neutral talk_consternation "Totally! Just... just babbling in my own head..." - "¡[_sam_s_co_s_towards_wide_s_neutral_s_talk_consternation_] ¡claro! solo... solo pensaba en voz alta..." + sam co towards_wide neutral talk_consternation "¡claro! solo... solo pensaba en voz alta..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14774 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_6a4252d9: @@ -17122,7 +17122,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5964c036: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3ff4d1f1: # sam co away sad talk_displeased "Yep! Like, right now!" - "¡[_sam_s_co_s_away_s_sad_s_talk_displeased_] Sí! ¡como ya, ahora mismo!" + sam co away sad talk_displeased "Sí! ¡como ya, ahora mismo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14798 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_3f3822be: @@ -17308,7 +17308,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_5dd428d8: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_c2f4041f: # sam co towards angry talk_happy "Kick her ass!" - "¡[_sam_s_co_s_towards_s_angry_s_talk_happy_] ¡pateale el culo!" + sam co towards angry talk_happy "¡pateale el culo!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14916 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_Sam_69_scene_7242568d: @@ -17380,7 +17380,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_41e translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_0c60ae7c: # danny towards_wide sad talk_distraught "Jazz! Wait!" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_] Jazz! ¡Espera!" + danny towards_wide sad talk_distraught "Jazz! ¡Espera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:14979 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_17_Danny_livingroom_Morning_da9627d2: @@ -17536,7 +17536,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_df171edd: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_f29a4669: # danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "I won't let you hurt my friends!" - "¡[_danny_s_phantom_s_arms_normal_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] no te dejaré lastimar a mis amigos!" + danny phantom arms_normal towards angry talk_distraught "no te dejaré lastimar a mis amigos!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15105 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_18_Concert_Evening_66f4bef9: @@ -17842,7 +17842,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_4b3568 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_d824ccbc: # danny towards_wide unhappy talk_distraught "Whoa whoa! Calm down both of you! I didn't have a spare Thermos laying around, okay?" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_unhappy_s_talk_distraught_] whoa, whoa! calmáos ambas! No tenía un Thermos sobrante, ¿vale?" + danny towards_wide unhappy talk_distraught "whoa, whoa! calmáos ambas! No tenía un Thermos sobrante, ¿vale?" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15395 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c4650027: @@ -18082,7 +18082,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_0fb93a translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_e581a6d4: # ember towards_wide angry talk_distraught "SCREW YOU!" - "¡[_ember_s_towards_wide_s_angry_s_talk_distraught_] ¡QUE TE JODAN!" + ember towards_wide angry talk_distraught "¡QUE TE JODAN!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15549 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_19_Danny_Bedroom_Evening_c4b7cc7b: @@ -18238,7 +18238,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_3afcb101: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_3f5f3b21: # danny towards_wide wondering talk_displeased blush "Argh! S-sorry! I didn't realize that would happen either..." - "¡[_danny_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_displeased_s_blush_] ¡Argh! ¡Lo siento! No me di cuenta de que eso iba a pasar..." + danny towards_wide wondering talk_displeased blush "¡Argh! ¡Lo siento! No me di cuenta de que eso iba a pasar..." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:15670 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_20_Continued_96d4f99e: @@ -18898,7 +18898,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_028f8568: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_79572e45: # ember ice date towards angry talk_consternation "HEY!!" - "¡¡¡[_ember_s_ice_s_date_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] ¡¡HEY!!" + ember ice date towards angry talk_consternation "¡¡HEY!!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16178 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_22_Mall_Morning_f0423060: @@ -19492,7 +19492,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_f61fb41e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_9aa1c17e: # danny towards angry talk_displeased "Ladies! Hey, quiet now!{p}Now you girls are going to need to calm down." - "¡[_danny_s_towards_s_angry_s_talk_displeased_] Señoras! ¡Eh, silencio ahora!{p}Ahora van a calmarse." + danny towards angry talk_displeased "Señoras! ¡Eh, silencio ahora!{p}Ahora van a calmarse." # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16591 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_a024183b: @@ -19600,7 +19600,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_cbf35992: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_7420e4c9: # ember towards angry talk_consternation "Well, {i}that{/i} sucks!" - "¡[_ember_s_towards_s_angry_s_talk_consternation_] Bueno, ¡{i}valla{/i} mierda!" + ember towards angry talk_consternation "Bueno, ¡{i}valla{/i} mierda!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16661 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_25_Continued_4748de16: @@ -19900,7 +19900,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_c4918e35 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_11011499: # ember tv towards angry talk_distraught "What?!" - "¡[_ember_s_tv_s_towards_s_angry_s_talk_distraught_] ¡¿qué?!" + ember tv towards angry talk_distraught "¡¿qué?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:16866 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_26_Living_room_Evening_739c178e: @@ -20248,7 +20248,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_10a702 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a84cfef6: # jack offscreen at_player idle talk_happy "Dannyyyy!" - "¡[_jack_s_offscreen_s_at_player_s_idle_s_talk_happy_] Dannyyyyy!" + jack offscreen at_player idle talk_happy "Dannyyyyy!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17088 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_61c6d705: @@ -20398,7 +20398,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_259f89 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_ee14fac7: # ember towards sad talk_displeased "Wait!" - "¡[_ember_s_towards_s_sad_s_talk_displeased_] espera!" + ember towards sad talk_displeased "espera!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17194 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_27_Danny_Bedroom_Morning_a0771c72: @@ -20536,7 +20536,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_1baf2409: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_45f46471: # sam co towards_glare angry talk_distraught "Not bring her to first period!! The hell's the matter with you, Danny?!" - "¡[_sam_s_co_s_towards_glare_s_angry_s_talk_distraught_] ¡No traerla con la primera regla! ¡¿Qué infiernos te pasa Danny?!" + sam co towards_glare angry talk_distraught "¡No traerla con la primera regla! ¡¿Qué infiernos te pasa Danny?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17310 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_9b93d2e8: @@ -20764,7 +20764,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_b787c37e: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_fafb1fa0: # sam co away angry talk_distraught "Tucker!" - "¡[_sam_s_co_s_away_s_angry_s_talk_distraught_] ¡Tucker!" + sam co away angry talk_distraught "¡Tucker!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17490 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_28_School_Morning_9d40d49a: @@ -20896,7 +20896,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_66d8f203: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_810e9d50: # lancer towards_wide wondering talk_frown "Mr. Fenton?!" - "¡[_lancer_s_towards_wide_s_wondering_s_talk_frown_] ¡¿Sr. Fenton?!" + lancer towards_wide wondering talk_frown "¡¿Sr. Fenton?!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:17597 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_scene_29_Classroom_Morning_ab8b0c6a: @@ -21916,7 +21916,7 @@ translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_13050107: translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_83549ec6: # ember "Do it! Finish inside me!" - "¡[_ember_] Hazlo! ¡Termina dentro de mí!" + ember "¡Hazlo! ¡Termina dentro de mí!" # game/code/episodes/episode_7/episode7_MZ.rpy:18375 translate spanish A_Nightmare_Called_Ember_ember_cowgirl_scene_fbcc066b: diff --git a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy index 864ed2b737..68373bfeaf 100644 --- a/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy @@ -766,7 +766,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_64a05 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_94aaffe7: # jazz standard away rise talk_distraught "N-no! That's not it, I {i}do{/i} trust him!" - "¡[_jazz_s_standard_s_away_s_rise_s_talk_distraught_] N-no! Eso no es así, ¡ {i}lo hago{/i} confío en él!" + jazz standard away rise talk_distraught "N-no! Eso no es así, ¡ {i}lo hago{/i} confío en él!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:707 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_caf3b243: @@ -922,7 +922,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_58400 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_42d52614: # penelope arms_up towards idle talk_happy "And another idea! I firmly believe you two need to find each other gifts!" - "¡[_penelope_s_arms_up_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] ¡y otra idea! ¡Creo firmemente que dos necesitan hacerse regalos mutuamente!" + penelope arms_up towards idle talk_happy "¡y otra idea! ¡Creo firmemente que dos necesitan hacerse regalos mutuamente!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:815 translate spanish Episode_8_stage_40_school_outside_office_spectra_therapy_fce52a07: @@ -1408,7 +1408,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_a88ec78a: translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_7aa5b719: # danny "HOLY SMOKES!" - "¡[_danny_] ¡SANTA BIBLIA!" + danny "¡¡SANTA BIBLIA!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1225 translate spanish Episode_8_stage_60_mall_movies_turn_spicy_d392b100: @@ -2062,7 +2062,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_6525b402: translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_a67e7bde: # danny at_self neutral talk_distraught "Huh?!{p}{nw}" - "¡[_danny_s_at_self_s_neutral_s_talk_distraught_] Huh?!{p}{nw}" + danny at_self neutral talk_distraught "Huh?!{p}{nw}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:1859 translate spanish Episode_8_stage_80_mall_after_movie_334ed651: @@ -2338,7 +2338,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_90_mall_bootrand_appears_7db2b448: translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_be26688b: # danny towards sad talk_happy "Jazz! There you are!" - "¡[_danny_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Jazz! ¡Estás aquí!" + danny towards sad talk_happy "Jazz! ¡Estás aquí!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2118 translate spanish Episode_8_stage_100_mall_post_battle_932725b1: @@ -2536,7 +2536,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_f0eb7f58: translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_d61fd808: # danny towards_wide sad talk_distraught -blush "E-Ember! D-Desiree!" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_sad_s_talk_distraught_s_-blush_] E-Ember! ¡D-Desiree!" + danny towards_wide sad talk_distraught -blush "E-Ember! ¡D-Desiree!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2284 translate spanish Episode_8_stage_110_home_livingroom_night_yoga_e8297aff: @@ -3262,7 +3262,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_41fbdb22: translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_d5248732: # tucker wild towards idle talk_happy "{i}Woo-hoo!{/i} Yeah, you go girls!" - "¡[_tucker_s_wild_s_towards_s_idle_s_talk_happy_] {i}Woo-hoo!{/i} Sí, ¡ve a por chicas!" + tucker wild towards idle talk_happy "{i}Woo-hoo!{/i} Sí, ¡ve a por chicas!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:2853 translate spanish Episode_8_stage_130_school_mainhall_strange_morning_a0982fdb: @@ -3832,7 +3832,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_9fc9700 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_4b962227: # extend "{i}Tah tah{/i} for now!" - "¡[_extend_] {i}Tah tah{/i} por ahora!" + extend "{i}Tah tah{/i} por ahora!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:3237 translate spanish Episode_8_stage_150_school_penelope_office_gift_advice_e1058a62: @@ -6316,7 +6316,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_f57e06c6: translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_7f3231f0: # danny towards_wide rise talk_consternation "W-what?! You mean-" - "¡[_danny_s_towards_wide_s_rise_s_talk_consternation_] ¿Q-qué?! Te refieres-" + danny towards_wide rise talk_consternation "¿Q-qué?! Te refieres-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:5653 translate spanish Episode_8_stage_235_bedroom_jazz_faints_9bb064a1: @@ -7396,7 +7396,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_d6785 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_4fbf2367: # desiree "Now master! While she's weakened!" - "¡[_desiree_] ahora maestro! ¡Mientras se debilita!" + desiree "ahora maestro! ¡Mientras se debilita!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6835 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_ae076275: @@ -7420,7 +7420,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_cc1df translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_a519a1b9: # spectra "B-Bertrand! Get out here and stop them!" - "¡[_spectra_] B-Bertrand! ¡ven y detenlos!" + spectra "¡B-Bertrand! ¡ven y detenlos!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:6908 translate spanish Episode_8_stage_255_school_second_floor_hallway_battle_2_59bf7565: @@ -8038,7 +8038,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_cbcb499b: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_043dbf8f: # spectra "{i}Hah!!{/i} Fine by me! That's one step closer to getting evicted permanently from this little shiny fleshlight prison!" - "¡[_spectra_] {i}Hah!!{/i} Bien por mí! ¡Estoy un paso más cerca de ser desahuciada permanentemente de esta pequeña cárcel brillante!" + spectra "¡{i}Hah!!{/i} Bien por mí! ¡Estoy un paso más cerca de ser desahuciada permanentemente de esta pequeña cárcel brillante!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7471 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_69f1164d: @@ -8260,7 +8260,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_f100f949: translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_e0410c5d: # penelope "OLDER WHAT?!" - "¡[_penelope_] ¡¿COMO QUE MAYOR?!" + penelope "¡¿COMO QUE MAYOR?!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:7650 translate spanish Episode_8_stage_270_bedroom_morning_back_home_58346c27: @@ -11128,7 +11128,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_50b6aa65: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_4b7a1c94: # extend "Penelope, all those people...!" - "¡[_extend_] Penelope, todas esas personas...!" + extend "Penelope, todas esas personas...!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10302 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_0e271c62: @@ -11494,7 +11494,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_f7c1ccc5: translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_d5c03546: # danny "P-Penelope! Wait!" - "¡[_danny_] P-Penelope! ¡Espera!" + danny "¡P-Penelope! ¡Espera!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10603 translate spanish Episode_8_stage_375_roof_night_heart_to_heart_cabf1f39: @@ -11602,7 +11602,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_5e3041db translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c4045bea: # danny "(Okay, so clearly Penelope's caught up in her own self loathing that nothing {i}I{/i} could say could fix things for her.)" - danny "(Vale, claramente Penélope está atrapada en su propia auto-reafirmación de que nada de lo que {i}yo{i/} diga pueda arreglar las cosas para ella.)" + danny "(Vale, claramente Penélope está atrapada en su propia auto-reafirmación de que nada de lo que {i}yo{/i} diga pueda arreglar las cosas para ella.)" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:10723 translate spanish Episode_8_stage_375_bedroom_morning_penelope_isolated_c03891d0: @@ -12196,7 +12196,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_24ddd42e: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_4ef8d029: # danny "P-Penelope! If you keep doing that-" - "¡[_danny_] P-Penelope! Si sigues haciendo eso-" + danny "¡P-Penelope! Si sigues haciendo eso-" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11489 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_2352311b: @@ -12220,7 +12220,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_1a003d3e: translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_068b9e8f: # penelope "I don't fucking care! Just fill me up!" - "¡[_penelope_] no me importa! ¡lléname!" + penelope "¡no me importa! ¡lléname!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:11497 translate spanish Episode_8_stage_390_bedroom_night_penelope_unfurled_10b8c714: @@ -13972,7 +13972,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_55b8f1a2: translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_f016dd84: # penelope "{i}Mm! Mmm! MMMM!{/i}" - "¡[_penelope_] {i}Mm! ¡Mm! MMM!{/i}" + penelope "¡{i}Mm! ¡Mm! MMM!{/i}" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:12848 translate spanish Episode_8_stage_445_spectra_anal_chair_ff1615ca: @@ -14386,7 +14386,7 @@ translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_731f379e: translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_6f386e21: # desiree "Master! Cum in her! Shoot it deep inside her tight little body!" - "¡[_desiree_] Maestro! ¡Córrete en ella! ¡Dispáralo en el interior de su pequeño cuerpo!" + desiree "Maestro! ¡Córrete en ella! ¡Dispáralo en el interior de su pequeño cuerpo!" # game/code/episodes/episode_8/episode8_MZ.rpy:13181 translate spanish Episode_8_stage_455_ember_indulgence_036f8c1d: diff --git a/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy b/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy index 483c5cc03d..3d2f50ad2b 100644 --- a/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/locations/sam_home.rpy @@ -28,7 +28,7 @@ translate spanish talk_to_Sam_about_2d92ae1d: translate spanish talk_to_Sam_about_b2f9b57f: # sam talk_happy "Oh sure, it's no trouble. Here, I'll write it in on this slip of paper for you." - sam talk_happy "Oh seguro, no és una molestia. Aquí, lo voy a escribir en este trozo de papel para ti." + sam talk_happy "Oh seguro, no és molestia. Aquí, lo voy a escribir en este trozo de papel para ti." # game/code/locations/sam_home.rpy:38 translate spanish talk_to_Sam_about_07d332cc: diff --git a/game/tl/spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy b/game/tl/spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy index a39c3f59a8..42c732d4f3 100644 --- a/game/tl/spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy +++ b/game/tl/spanish/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy @@ -10,13 +10,13 @@ translate spanish jack_convo_9dca2437: translate spanish jack_convo_14944344: # jack towards sad talk_happy "Sorry, not right now son! I'm in the middle of something scientific!{p}We'll discuss ghosts and other important things later though, not to worry!" - jack towards sad talk_happy "Lo siento, ¡ahora mismo no hijo! ¡Estoy en medio de algo científico! ¡{p}Discutiremos{p/} sobre fantasmas y otras cosas importantes más tarde, no te preocupes!" + jack towards sad talk_happy "Lo siento, ¡ahora mismo no hijo! ¡Estoy en medio de algo científico! ¡{p}Discutiremos{/p} sobre fantasmas y otras cosas importantes más tarde, no te preocupes!" # game/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy:28 translate spanish jack_convo_e2_start_0e2d9801: # jack towards sad talk_happy "Danny! Here for a little father-son ghost-busting bond session? I could have {i}sworn{/i} I saw your ecto-suit lying around here just a bit ago..." - "¡[_jack_s_towards_s_sad_s_talk_happy_] Danny! ¿Aquí está tu padre para una pequeña sesión de fantasmas? Podría {i}jurar{/i} que he visto tu ecto traje tirado por aquí hace un momento..." + jack towards sad talk_happy "¡Danny! ¿Aquí está tu padre para una pequeña sesión de fantasmas? Podría {i}jurar{/i} que he visto tu ecto traje tirado por aquí hace un momento..." # game/code/misc/Jack_Dialogue_1_MZ.rpy:30 translate spanish jack_convo_e2_start_9eb59016: